Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 18:29  And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually.
I Sa NHEBJE 18:29  Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.
I Sa ABP 18:29  And Saul proceeded to fear from before David still. And Saul became hating David all the days.
I Sa NHEBME 18:29  Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.
I Sa Rotherha 18:29  So then Saul went on to fear because of David, yet more,—and it came to pass that Saul was hostile to David, all the days.
I Sa LEB 18:29  Saul ⌞was threatened by David still more⌟, so Saul ⌞became a perpetual enemy of David⌟.
I Sa RNKJV 18:29  And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
I Sa Jubilee2 18:29  was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
I Sa Webster 18:29  And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
I Sa Darby 18:29  And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.
I Sa ASV 18:29  And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
I Sa LITV 18:29  And Saul was still more afraid of David. And Saul was an enemy to David continually.
I Sa Geneva15 18:29  Then Saul was more and more afrayde of Dauid, and Saul became alway Dauids enemie.
I Sa CPDV 18:29  And Saul began to fear David all the more. And Saul became the enemy of David, every day.
I Sa BBE 18:29  And Saul's fear of David became all the greater, and he went on hating him, day by day.
I Sa DRC 18:29  And Saul began to fear David more: and Saul became David's enemy continually.
I Sa GodsWord 18:29  Then Saul was even more afraid of David, and so Saul became David's constant enemy.
I Sa JPS 18:29  And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.
I Sa KJVPCE 18:29  And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually.
I Sa NETfree 18:29  Saul became even more afraid of him. Saul continued to be at odds with David from then on.
I Sa AB 18:29  And he was yet more afraid of David.
I Sa AFV2020 18:29  And Saul was still more afraid of David. And Saul became David's enemy continually.
I Sa NHEB 18:29  Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.
I Sa NETtext 18:29  Saul became even more afraid of him. Saul continued to be at odds with David from then on.
I Sa UKJV 18:29  And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
I Sa KJV 18:29  And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually.
I Sa KJVA 18:29  And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
I Sa AKJV 18:29  And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
I Sa RLT 18:29  And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually.
I Sa MKJV 18:29  And Saul was still more afraid of David. And Saul became David's enemy continually.
I Sa YLT 18:29  and Saul addeth to be afraid of the presence of David yet; and Saul is an enemy with David all the days.
I Sa ACV 18:29  And Saul was yet the more afraid of David, and Saul was David's enemy continually.
I Sa VulgSist 18:29  Et Saul magis coepit timere David: factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.
I Sa VulgCont 18:29  Et Saul magis cœpit timere David: factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.
I Sa Vulgate 18:29  et Saul magis coepit timere David factusque est Saul inimicus David cunctis diebus
I Sa VulgHetz 18:29  Et Saul magis cœpit timere David: factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.
I Sa VulgClem 18:29  Et Saul magis cœpit timere David : factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.
I Sa CzeBKR 18:29  Ještě tím více Saul obával se Davida. I byl Saul nepřítelem Davidovým po všecky dny.
I Sa CzeB21 18:29  bál se Davida ještě více a stal se navždy Davidovým nepřítelem.
I Sa CzeCEP 18:29  I bál se Saul Davida ještě víc a byl po všechny dny Davidovým nepřítelem.
I Sa CzeCSP 18:29  ještě více se Saul Davida bál a byl po všechen čas Davidovým nepřítelem.
I Sa PorBLivr 18:29  Temeu-se mais de Davi; e foi Saul inimigo de Davi todos os dias.
I Sa Mg1865 18:29  Ary dia vao mainka natahotra an’ i Davida Saoly; ka dia tonga fahavalon’ i Davida mandrakariva izy.
I Sa FinPR 18:29  Niin Saul pelkäsi vielä enemmän Daavidia, ja Saulista tuli koko elinajakseen Daavidin vihamies.
I Sa FinRK 18:29  Saul pelkäsi Daavidia vielä enemmän, ja hänestä tuli Daavidin ainainen vihollinen.
I Sa ChiSB 18:29  從此更疑懼達味,終身與他為敵。
I Sa CopSahBi 18:29  ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲣϩⲟⲧⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ϩⲏⲧϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
I Sa ChiUns 18:29  就更怕大卫,常作大卫的仇敌。
I Sa BulVeren 18:29  И Саул още повече се страхуваше от Давид. Така Саул стана враг на Давид завинаги.
I Sa AraSVD 18:29  وَعَادَ شَاوُلُ يَخَافُ دَاوُدَ بَعْدُ، وَصَارَ شَاوُلُ عَدُوًّا لِدَاوُدَ كُلَّ ٱلْأَيَّامِ.
I Sa Esperant 18:29  Tiam Saul ankoraŭ pli ektimis Davidon, kaj Saul fariĝis malamiko de David por ĉiam.
I Sa ThaiKJV 18:29  ซาอูลทรงเกรงกลัวดาวิดมากยิ่งขึ้น ดังนั้นซาอูลจึงเป็นศัตรูของดาวิดเรื่อยมา
I Sa OSHB 18:29  וַיֹּ֣אסֶף שָׁא֗וּל לֵרֹ֛א מִפְּנֵ֥י דָוִ֖ד ע֑וֹד וַיְהִ֥י שָׁא֛וּל אֹיֵ֥ב אֶת־דָּוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס
I Sa BurJudso 18:29  ကြောက်ရွံ့သော စိတ်စွဲလမ်းလျက် အစဉ်အမြဲ ရန်ငြိုးဖွဲ့လေ၏။
I Sa FarTPV 18:29  پس بیشتر از گذشته از داوود می‌ترسید و دشمنی و نفرت او به داوود روزبه‌روز بیشتر می‌شد.
I Sa UrduGeoR 18:29  Tab wuh Dāūd se aur bhī ḍarne lagā. Is ke bād wuh jīte-jī Dāūd kā dushman banā rahā.
I Sa SweFolk 18:29  Då blev Saul ännu mer rädd för David, och Saul blev Davids fiende för alltid.
I Sa GerSch 18:29  Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David, und er wurde Davids Feind sein Leben lang.
I Sa TagAngBi 18:29  At si Saul ay lalong natatakot kay David; at naging kaaway ni David si Saul na palagi.
I Sa FinSTLK2 18:29  Saul pelkäsi vielä enemmän Daavidia, ja Saulista tuli koko loppuiäkseen Daavidin vihamies.
I Sa Dari 18:29  پس زیادتر از پیشتر از داود می ترسید و دشمنی و نفرت او به داود روز بروز اضافه تر می شد.
I Sa SomKQA 18:29  Saa'uulna aad buu uga sii cabsanayay Daa'uud; oo Saa'uulna had iyo goorba Daa'uud cadow buu u ahaa.
I Sa NorSMB 18:29  Men Saul vart stendigt meir og meir rædd David. So vart Saul uvenen åt David for heile livet.
I Sa Alb 18:29  Sauli pati edhe më tepër frikë nga Davidi dhe mbeti armiku i tij gjatë gjithë ditëve që jetoi.
I Sa UyCyr 18:29  Давуттин техиму қорқуп, өмриниң ахириғичә униңға дүшмән болуп өтти.
I Sa KorHKJV 18:29  사울이 다윗을 더욱 두려워하여 계속해서 다윗의 원수가 되니라.
I Sa SrKDIjek 18:29  А Саул се још већма побоја Давида; и бијаше Саул једнако непријатељ Давиду.
I Sa Wycliffe 18:29  Forsothe Mychol, `the douyter of Saul, louide Dauid, and Saul bigan more to drede Dauid; and Saul was maad enemye to Dauid in alle daies.
I Sa Mal1910 18:29  ശൌൽ ദാവീദിനെ പിന്നെയും അധികം ഭയപ്പെട്ടു; ശൌൽ ദാവീദിന്റെ നിത്യശത്രുവായ്തീൎന്നു.
I Sa KorRV 18:29  사울이 다윗을 더욱 더욱 두려워하여 평생에 다윗의 대적이 되니라
I Sa Azeri 18:29  داووددان داها دا قورخدو. و عؤمرونون آخيرينا قدر اونا دوشمن اولدو.
I Sa SweKarlX 18:29  Då fruktade Saul ännu mer för David, och vardt hans fiende i alla sina lifsdagar.
I Sa KLV 18:29  Saul ghaHta' yet the latlh vIp vo' David; je Saul ghaHta' David's jagh continually.
I Sa ItaDio 18:29  Laonde Saulle continuò di temere di Davide vie maggiormente; e fu sempre suo nemico.
I Sa RusSynod 18:29  И стал Саул еще больше бояться Давида и сделался врагом его на всю жизнь.
I Sa CSlEliza 18:29  и приложи Саул оттоле паче боятися Давида. И бысть Саул враждуя на Давида во вся дни.
I Sa ABPGRK 18:29  και προσέθετο Σαούλ φοβείσθαι από προσώπου Δαυίδ έτι και εγένετο Σαούλ εχθραίνων τω Δαυίδ πάσας τας ημέρας
I Sa FreBBB 18:29  Et Saül continua à craindre David encore davantage, et Saül fut hostile à David toute sa vie.
I Sa LinVB 18:29  Bongo Saul apusi naino kobanga Davidi mpe akomi koyina ye seko.
I Sa HunIMIT 18:29  S még inkább félt Sául Dávidtól; és Sául ellensége lett Dávidnak minden időben.
I Sa ChiUnL 18:29  故懼之愈甚、恆與爲敵、○
I Sa VietNVB 18:29  vua càng thêm sợ Đa-vít, và suốt đời mình, vua trở thành kẻ thù của Đa-vít.
I Sa LXX 18:29  καὶ προσέθετο εὐλαβεῖσθαι ἀπὸ Δαυιδ ἔτι
I Sa CebPinad 18:29  Ug si Saul misamot na gayud pagkahadlok kang David, ug si Saul mahimong kaaway ni David sa kanunay.
I Sa RomCor 18:29  Saul s-a temut din ce în ce mai mult de David şi toată viaţa i-a fost vrăjmaş.
I Sa Pohnpeia 18:29  Iei me e masakada mehlel Depit sang mahs, oh wiahki eh imwintihti nindokon eh ieias.
I Sa HunUj 18:29  Ezért még jobban félt Saul Dávidtól, és ellensége lett Dávidnak egész életére.
I Sa GerZurch 18:29  da fürchtete er sich noch mehr vor David. So wurde Saul Davids Feind für alle Zeit.
I Sa GerTafel 18:29  Und Saul fürchtete sich noch mehr vor David, und Saul ward dem David Feind alle die Tage.
I Sa PorAR 18:29  temeu muito mais a Davi; e Saul se tornava cada vez mais seu inimigo.
I Sa DutSVVA 18:29  Toen vreesde zich Saul nog meer voor David; en Saul was David een vijand al zijn dagen.
I Sa FarOPV 18:29  و شاول از داود باز بیشترترسید، و شاول همه اوقات دشمن داود بود.
I Sa Ndebele 18:29  Njalo uSawuli waya lokhu emesaba kakhulu uDavida; njalo uSawuli waba yisitha sikaDavida zonke izinsuku.
I Sa PorBLivr 18:29  Temeu-se mais de Davi; e foi Saul inimigo de Davi todos os dias.
I Sa Norsk 18:29  Da blev Saul ennu mere redd David, og Saul var Davids fiende all sin tid.
I Sa SloChras 18:29  In Savel se je še bolj bal Davida, in bil mu je sovražen vse dni.
I Sa Northern 18:29  Bundan sonra Şaul Davuddan daha da qorxdu və ömrünün sonuna qədər ona düşmən oldu.
I Sa GerElb19 18:29  Und Saul fürchtete sich noch mehr vor David; und Saul wurde David feind alle Tage.
I Sa LvGluck8 18:29  Tad Sauls no Dāvida vēl vairāk bijās un Sauls ienīdēja Dāvidu, kamēr viņš dzīvoja.
I Sa PorAlmei 18:29  Então Saul temeu muito mais a David: e Saul foi todos os seus dias inimigo de David.
I Sa ChiUn 18:29  就更怕大衛,常作大衛的仇敵。
I Sa SweKarlX 18:29  Då fruktade Saul ännu mer för David, och vardt hans fiende i alla sina lifsdagar.
I Sa FreKhan 18:29  Et plus que jamais Saül redouta David, et il lui fut hostile sa vie durant.
I Sa FrePGR 18:29  Et la crainte que Saül avait de David, ne fit que s'accroître, et Saül devint pour toujours hostile à David.
I Sa PorCap 18:29  O temor de Saul perante David aumentou. E detestou David durante todo o resto da sua vida.
I Sa JapKougo 18:29  サウルは、ますますダビデを恐れた。こうしてサウルは絶えずダビデに敵した。
I Sa GerTextb 18:29  fürchtete er sich noch viel mehr vor David. So wurde Saul Davids Feind für alle Zeit.
I Sa SpaPlate 18:29  Por eso Saúl tuvo cada vez más miedo de David y no dejó de ser enemigo de David todos los días.
I Sa Kapingam 18:29  Deenei-laa gei Saul koia gu-madagu huoloo i David, gei Saul gaa-dugu a-mee bolo go dono hagadaumee i-di waalooloo o dono mouli.
I Sa WLC 18:29  וַיֹּ֣אסֶף שָׁא֗וּל לֵרֹ֛א מִפְּנֵ֥י דָוִ֖ד ע֑וֹד וַיְהִ֥י שָׁא֛וּל אֹיֵ֥ב אֶת־דָּוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃
I Sa LtKBB 18:29  Ir Saulius dar labiau ėmė bijoti Dovydo; ir Saulius tapo Dovydo priešu visam gyvenimui.
I Sa Bela 18:29  І пачаў Саўл яшчэ больш баяцца Давіда і зрабіўся ворагам ягоным на ўсё жыццё.
I Sa GerBoLut 18:29  Da furchtete sich Saul noch mehr vor David und ward sein Feind sein Leben lang.
I Sa FinPR92 18:29  mutta Saul alkoi pelätä Daavidia yhä enemmän ja piti lopun ikäänsä häntä vihollisenaan.
I Sa SpaRV186 18:29  Temióse más Saul de David, y fue Saul enemigo de David todos los días.
I Sa NlCanisi 18:29  Daarom werd Saul nog meer beducht voor David en bleef hij heel zijn leven lang David vijandig gezind.
I Sa GerNeUe 18:29  Da fürchtete er sich noch mehr vor David und wurde für immer zu seinem Feind.
I Sa UrduGeo 18:29  تب وہ داؤد سے اَور بھی ڈرنے لگا۔ اِس کے بعد وہ جیتے جی داؤد کا دشمن بنا رہا۔
I Sa AraNAV 18:29  فَتَزَايَدَ خَوْفُ شَاوُلَ مِنْ دَاوُدَ، وَأَصْبَحَ عَدُوَّهُ اللَّدُودَ طَوَالَ حَيَاتِهِ.
I Sa ChiNCVs 18:29  就更怕大卫,常常与他为敌。
I Sa ItaRive 18:29  E Saul continuò più che mai a temer Davide, e gli fu sempre nemico.
I Sa Afr1953 18:29  het Saul nog meer bevrees geword vir Dawid, en Saul het Dawid se vyand geword al die dae.
I Sa RusSynod 18:29  И стал Саул еще больше бояться Давида и сделался врагом его на всю жизнь.
I Sa UrduGeoD 18:29  तब वह दाऊद से और भी डरने लगा। इसके बाद वह जीते-जी दाऊद का दुश्मन बना रहा।
I Sa TurNTB 18:29  Bu yüzden Davut'tan daha çok korktu ve yaşamı boyunca ona düşmanlık besledi.
I Sa DutSVV 18:29  Toen vreesde zich Saul nog meer voor David; en Saul was David een vijand al zijn dagen.
I Sa HunKNB 18:29  még inkább félni kezdett Saul Dávidtól és minden időre ellensége lett Saul Dávidnak.
I Sa Maori 18:29  Na ka nui rawa atu te wehi o Haora i a Rawiri; a he ito a Rawiri ki a Haora i nga ra katoa.
I Sa sml_BL_2 18:29  gom pa'in magduruhun tāwna. Jari binantahan si Da'ud e' si Sa'ul sat'ggolna allum.
I Sa HunKar 18:29  Akkor Saul még inkább félni kezde Dávidtól. És Saul ellensége lőn Dávidnak teljes életében.
I Sa Viet 18:29  Nhưng Sau-lơ càng sợ Ða-vít hơn nữa, và trọn đời mình làm kẻ thù nghịch người.
I Sa Kekchi 18:29  Cˈajoˈ nak quixucuac laj Saúl xban laj David. Ut chalen saˈ li cutan aˈan, xicˈ chic quiril laj David joˈ najtil yoˈyo.
I Sa Swe1917 18:29  Då fruktade Saul ännu mer för David, och så blev Saul Davids fiende för hela livet.
I Sa CroSaric 18:29  I Šaul se još većma poboja Davida i posta neprijatelj Davidu zauvijek.
I Sa VieLCCMN 18:29  Vua Sa-un càng thêm sợ ông Đa-vít, và vua Sa-un trở thành kẻ thù của ông Đa-vít suốt đời.
I Sa FreBDM17 18:29  Et Saül continua de craindre David, encore plus qu’auparavant, tellement que Saül fut toujours ennemi de David.
I Sa FreLXX 18:29  Et il se défia encore davantage de David.
I Sa Aleppo 18:29  ויאסף שאול לרא מפני דוד—עוד ויהי שאול איב את דוד כל הימים  {פ}
I Sa MapM 18:29  וַיֹּ֣אסֶף שָׁא֗וּל לֵרֹ֛א מִפְּנֵ֥י דָוִ֖ד ע֑וֹד וַיְהִ֥י שָׁא֛וּל אֹיֵ֥ב אֶת־דָּוִ֖ד כׇּל־הַיָּמִֽים׃
I Sa HebModer 18:29  ויאסף שאול לרא מפני דוד עוד ויהי שאול איב את דוד כל הימים׃
I Sa Kaz 18:29  Дәуіттен бұрынғыдан бетер қорқатын болды. Оны өле-өлгенше өзінің қас жауындай көрді.
I Sa FreJND 18:29  Et Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours.
I Sa GerGruen 18:29  Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David. So ward Saul für alle Zeit der Feind Davids.
I Sa SloKJV 18:29  Savel pa se je še bolj bal Davida in Savel je dnevno postajal Davidov sovražnik.
I Sa Haitian 18:29  Sayil te vin pè David plis toujou. Depi jou sa a li te lènmi David jouk jou li mouri.
I Sa FinBibli 18:29  Niin Saul vielä enemmin pelkäsi Davidia, ja Saul tuli Davidin vihamieheksi kaikkena elinaikanansa.
I Sa SpaRV 18:29  Temióse más de David; y fué Saúl enemigo de David todos los días.
I Sa WelBeibl 18:29  Felly gwnaeth hyn iddo ofni Dafydd fwy fyth. Trodd Saul yn hollol yn erbyn Dafydd am weddill ei fywyd.
I Sa GerMenge 18:29  fürchtete Saul sich noch mehr vor David und wurde ihm für immer feind.
I Sa GreVamva 18:29  Και έτι μάλλον εφοβείτο ο Σαούλ από προσώπου του Δαβίδ· και έγεινεν ο Σαούλ παντοτεινός εχθρός του Δαβίδ.
I Sa UkrOgien 18:29  А Саул ще й далі боявся Давида. І Саул нена́видів Давида по всі дні.
I Sa SrKDEkav 18:29  А Саул се још већма побоја Давида; и беше Саул једнако непријатељ Давиду.
I Sa FreCramp 18:29  Et Saül craignit David de plus en plus, et Saül fut hostile à David tous les jours.
I Sa PolUGdan 18:29  Tym bardziej Saul obawiał się Dawida. I Saul stał się wrogiem Dawida na zawsze.
I Sa FreSegon 18:29  Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi.
I Sa SpaRV190 18:29  Temióse más de David; y fué Saúl enemigo de David todos los días.
I Sa HunRUF 18:29  Ezért még jobban félt Saul Dávidtól, és ellensége lett Dávidnak egész életére.
I Sa DaOT1931 18:29  frygtede han David endnu mere, og Saul blev for stedse David fjendsk.
I Sa TpiKJPB 18:29  Na Sol i pret moa yet long Devit. Na Sol i kamap birua bilong Devit oltaim.
I Sa DaOT1871 18:29  Da blev Saul ved ydermere at frygte for Davids Ansigt, og Saul var Davids Fjende alle Dage.
I Sa FreVulgG 18:29  Saül commença donc à le craindre de plus en plus, et son aversion pour lui croissait tous les jours.
I Sa PolGdans 18:29  Tem więcej Saul obawiał się Dawida, i stał się Saul nieprzyjacielem Dawidowi po wszystkie dni.
I Sa JapBungo 18:29  サウルさらにますますダビデを恐れサウル一生のあひだダビデの敵となれり
I Sa GerElb18 18:29  Und Saul fürchtete sich noch mehr vor David; und Saul wurde David feind alle Tage.