I Sa
|
RWebster
|
18:29 |
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:29 |
Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.
|
I Sa
|
ABP
|
18:29 |
And Saul proceeded to fear from before David still. And Saul became hating David all the days.
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:29 |
Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:29 |
So then Saul went on to fear because of David, yet more,—and it came to pass that Saul was hostile to David, all the days.
|
I Sa
|
LEB
|
18:29 |
Saul ⌞was threatened by David still more⌟, so Saul ⌞became a perpetual enemy of David⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:29 |
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:29 |
was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
|
I Sa
|
Webster
|
18:29 |
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
|
I Sa
|
Darby
|
18:29 |
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.
|
I Sa
|
ASV
|
18:29 |
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
|
I Sa
|
LITV
|
18:29 |
And Saul was still more afraid of David. And Saul was an enemy to David continually.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:29 |
Then Saul was more and more afrayde of Dauid, and Saul became alway Dauids enemie.
|
I Sa
|
CPDV
|
18:29 |
And Saul began to fear David all the more. And Saul became the enemy of David, every day.
|
I Sa
|
BBE
|
18:29 |
And Saul's fear of David became all the greater, and he went on hating him, day by day.
|
I Sa
|
DRC
|
18:29 |
And Saul began to fear David more: and Saul became David's enemy continually.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:29 |
Then Saul was even more afraid of David, and so Saul became David's constant enemy.
|
I Sa
|
JPS
|
18:29 |
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:29 |
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually.
|
I Sa
|
NETfree
|
18:29 |
Saul became even more afraid of him. Saul continued to be at odds with David from then on.
|
I Sa
|
AB
|
18:29 |
And he was yet more afraid of David.
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:29 |
And Saul was still more afraid of David. And Saul became David's enemy continually.
|
I Sa
|
NHEB
|
18:29 |
Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.
|
I Sa
|
NETtext
|
18:29 |
Saul became even more afraid of him. Saul continued to be at odds with David from then on.
|
I Sa
|
UKJV
|
18:29 |
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
|
I Sa
|
KJV
|
18:29 |
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually.
|
I Sa
|
KJVA
|
18:29 |
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
|
I Sa
|
AKJV
|
18:29 |
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
|
I Sa
|
RLT
|
18:29 |
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually.
|
I Sa
|
MKJV
|
18:29 |
And Saul was still more afraid of David. And Saul became David's enemy continually.
|
I Sa
|
YLT
|
18:29 |
and Saul addeth to be afraid of the presence of David yet; and Saul is an enemy with David all the days.
|
I Sa
|
ACV
|
18:29 |
And Saul was yet the more afraid of David, and Saul was David's enemy continually.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:29 |
Temeu-se mais de Davi; e foi Saul inimigo de Davi todos os dias.
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:29 |
Ary dia vao mainka natahotra an’ i Davida Saoly; ka dia tonga fahavalon’ i Davida mandrakariva izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
18:29 |
Niin Saul pelkäsi vielä enemmän Daavidia, ja Saulista tuli koko elinajakseen Daavidin vihamies.
|
I Sa
|
FinRK
|
18:29 |
Saul pelkäsi Daavidia vielä enemmän, ja hänestä tuli Daavidin ainainen vihollinen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:29 |
從此更疑懼達味,終身與他為敵。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:29 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲣϩⲟⲧⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ϩⲏⲧϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:29 |
就更怕大卫,常作大卫的仇敌。
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:29 |
И Саул още повече се страхуваше от Давид. Така Саул стана враг на Давид завинаги.
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:29 |
وَعَادَ شَاوُلُ يَخَافُ دَاوُدَ بَعْدُ، وَصَارَ شَاوُلُ عَدُوًّا لِدَاوُدَ كُلَّ ٱلْأَيَّامِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
18:29 |
Tiam Saul ankoraŭ pli ektimis Davidon, kaj Saul fariĝis malamiko de David por ĉiam.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:29 |
ซาอูลทรงเกรงกลัวดาวิดมากยิ่งขึ้น ดังนั้นซาอูลจึงเป็นศัตรูของดาวิดเรื่อยมา
|
I Sa
|
OSHB
|
18:29 |
וַיֹּ֣אסֶף שָׁא֗וּל לֵרֹ֛א מִפְּנֵ֥י דָוִ֖ד ע֑וֹד וַיְהִ֥י שָׁא֛וּל אֹיֵ֥ב אֶת־דָּוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:29 |
ကြောက်ရွံ့သော စိတ်စွဲလမ်းလျက် အစဉ်အမြဲ ရန်ငြိုးဖွဲ့လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:29 |
پس بیشتر از گذشته از داوود میترسید و دشمنی و نفرت او به داوود روزبهروز بیشتر میشد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:29 |
Tab wuh Dāūd se aur bhī ḍarne lagā. Is ke bād wuh jīte-jī Dāūd kā dushman banā rahā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:29 |
Då blev Saul ännu mer rädd för David, och Saul blev Davids fiende för alltid.
|
I Sa
|
GerSch
|
18:29 |
Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David, und er wurde Davids Feind sein Leben lang.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:29 |
At si Saul ay lalong natatakot kay David; at naging kaaway ni David si Saul na palagi.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:29 |
Saul pelkäsi vielä enemmän Daavidia, ja Saulista tuli koko loppuiäkseen Daavidin vihamies.
|
I Sa
|
Dari
|
18:29 |
پس زیادتر از پیشتر از داود می ترسید و دشمنی و نفرت او به داود روز بروز اضافه تر می شد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:29 |
Saa'uulna aad buu uga sii cabsanayay Daa'uud; oo Saa'uulna had iyo goorba Daa'uud cadow buu u ahaa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:29 |
Men Saul vart stendigt meir og meir rædd David. So vart Saul uvenen åt David for heile livet.
|
I Sa
|
Alb
|
18:29 |
Sauli pati edhe më tepër frikë nga Davidi dhe mbeti armiku i tij gjatë gjithë ditëve që jetoi.
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:29 |
Давуттин техиму қорқуп, өмриниң ахириғичә униңға дүшмән болуп өтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:29 |
사울이 다윗을 더욱 두려워하여 계속해서 다윗의 원수가 되니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:29 |
А Саул се још већма побоја Давида; и бијаше Саул једнако непријатељ Давиду.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:29 |
Forsothe Mychol, `the douyter of Saul, louide Dauid, and Saul bigan more to drede Dauid; and Saul was maad enemye to Dauid in alle daies.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:29 |
ശൌൽ ദാവീദിനെ പിന്നെയും അധികം ഭയപ്പെട്ടു; ശൌൽ ദാവീദിന്റെ നിത്യശത്രുവായ്തീൎന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
18:29 |
사울이 다윗을 더욱 더욱 두려워하여 평생에 다윗의 대적이 되니라
|
I Sa
|
Azeri
|
18:29 |
داووددان داها دا قورخدو. و عؤمرونون آخيرينا قدر اونا دوشمن اولدو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:29 |
Då fruktade Saul ännu mer för David, och vardt hans fiende i alla sina lifsdagar.
|
I Sa
|
KLV
|
18:29 |
Saul ghaHta' yet the latlh vIp vo' David; je Saul ghaHta' David's jagh continually.
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:29 |
Laonde Saulle continuò di temere di Davide vie maggiormente; e fu sempre suo nemico.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:29 |
И стал Саул еще больше бояться Давида и сделался врагом его на всю жизнь.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:29 |
и приложи Саул оттоле паче боятися Давида. И бысть Саул враждуя на Давида во вся дни.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:29 |
και προσέθετο Σαούλ φοβείσθαι από προσώπου Δαυίδ έτι και εγένετο Σαούλ εχθραίνων τω Δαυίδ πάσας τας ημέρας
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:29 |
Et Saül continua à craindre David encore davantage, et Saül fut hostile à David toute sa vie.
|
I Sa
|
LinVB
|
18:29 |
Bongo Saul apusi naino kobanga Davidi mpe akomi koyina ye seko.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:29 |
S még inkább félt Sául Dávidtól; és Sául ellensége lett Dávidnak minden időben.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:29 |
故懼之愈甚、恆與爲敵、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:29 |
vua càng thêm sợ Đa-vít, và suốt đời mình, vua trở thành kẻ thù của Đa-vít.
|
I Sa
|
LXX
|
18:29 |
καὶ προσέθετο εὐλαβεῖσθαι ἀπὸ Δαυιδ ἔτι
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:29 |
Ug si Saul misamot na gayud pagkahadlok kang David, ug si Saul mahimong kaaway ni David sa kanunay.
|
I Sa
|
RomCor
|
18:29 |
Saul s-a temut din ce în ce mai mult de David şi toată viaţa i-a fost vrăjmaş.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:29 |
Iei me e masakada mehlel Depit sang mahs, oh wiahki eh imwintihti nindokon eh ieias.
|
I Sa
|
HunUj
|
18:29 |
Ezért még jobban félt Saul Dávidtól, és ellensége lett Dávidnak egész életére.
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:29 |
da fürchtete er sich noch mehr vor David. So wurde Saul Davids Feind für alle Zeit.
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:29 |
Und Saul fürchtete sich noch mehr vor David, und Saul ward dem David Feind alle die Tage.
|
I Sa
|
PorAR
|
18:29 |
temeu muito mais a Davi; e Saul se tornava cada vez mais seu inimigo.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:29 |
Toen vreesde zich Saul nog meer voor David; en Saul was David een vijand al zijn dagen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:29 |
و شاول از داود باز بیشترترسید، و شاول همه اوقات دشمن داود بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:29 |
Njalo uSawuli waya lokhu emesaba kakhulu uDavida; njalo uSawuli waba yisitha sikaDavida zonke izinsuku.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:29 |
Temeu-se mais de Davi; e foi Saul inimigo de Davi todos os dias.
|
I Sa
|
Norsk
|
18:29 |
Da blev Saul ennu mere redd David, og Saul var Davids fiende all sin tid.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:29 |
In Savel se je še bolj bal Davida, in bil mu je sovražen vse dni.
|
I Sa
|
Northern
|
18:29 |
Bundan sonra Şaul Davuddan daha da qorxdu və ömrünün sonuna qədər ona düşmən oldu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:29 |
Und Saul fürchtete sich noch mehr vor David; und Saul wurde David feind alle Tage.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:29 |
Tad Sauls no Dāvida vēl vairāk bijās un Sauls ienīdēja Dāvidu, kamēr viņš dzīvoja.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:29 |
Então Saul temeu muito mais a David: e Saul foi todos os seus dias inimigo de David.
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:29 |
就更怕大衛,常作大衛的仇敵。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:29 |
Då fruktade Saul ännu mer för David, och vardt hans fiende i alla sina lifsdagar.
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:29 |
Et plus que jamais Saül redouta David, et il lui fut hostile sa vie durant.
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:29 |
Et la crainte que Saül avait de David, ne fit que s'accroître, et Saül devint pour toujours hostile à David.
|
I Sa
|
PorCap
|
18:29 |
O temor de Saul perante David aumentou. E detestou David durante todo o resto da sua vida.
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:29 |
サウルは、ますますダビデを恐れた。こうしてサウルは絶えずダビデに敵した。
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:29 |
fürchtete er sich noch viel mehr vor David. So wurde Saul Davids Feind für alle Zeit.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:29 |
Por eso Saúl tuvo cada vez más miedo de David y no dejó de ser enemigo de David todos los días.
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:29 |
Deenei-laa gei Saul koia gu-madagu huoloo i David, gei Saul gaa-dugu a-mee bolo go dono hagadaumee i-di waalooloo o dono mouli.
|
I Sa
|
WLC
|
18:29 |
וַיֹּ֣אסֶף שָׁא֗וּל לֵרֹ֛א מִפְּנֵ֥י דָוִ֖ד ע֑וֹד וַיְהִ֥י שָׁא֛וּל אֹיֵ֥ב אֶת־דָּוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:29 |
Ir Saulius dar labiau ėmė bijoti Dovydo; ir Saulius tapo Dovydo priešu visam gyvenimui.
|
I Sa
|
Bela
|
18:29 |
І пачаў Саўл яшчэ больш баяцца Давіда і зрабіўся ворагам ягоным на ўсё жыццё.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:29 |
Da furchtete sich Saul noch mehr vor David und ward sein Feind sein Leben lang.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:29 |
mutta Saul alkoi pelätä Daavidia yhä enemmän ja piti lopun ikäänsä häntä vihollisenaan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:29 |
Temióse más Saul de David, y fue Saul enemigo de David todos los días.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:29 |
Daarom werd Saul nog meer beducht voor David en bleef hij heel zijn leven lang David vijandig gezind.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:29 |
Da fürchtete er sich noch mehr vor David und wurde für immer zu seinem Feind.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:29 |
تب وہ داؤد سے اَور بھی ڈرنے لگا۔ اِس کے بعد وہ جیتے جی داؤد کا دشمن بنا رہا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:29 |
فَتَزَايَدَ خَوْفُ شَاوُلَ مِنْ دَاوُدَ، وَأَصْبَحَ عَدُوَّهُ اللَّدُودَ طَوَالَ حَيَاتِهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:29 |
就更怕大卫,常常与他为敌。
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:29 |
E Saul continuò più che mai a temer Davide, e gli fu sempre nemico.
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:29 |
het Saul nog meer bevrees geword vir Dawid, en Saul het Dawid se vyand geword al die dae.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:29 |
И стал Саул еще больше бояться Давида и сделался врагом его на всю жизнь.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:29 |
तब वह दाऊद से और भी डरने लगा। इसके बाद वह जीते-जी दाऊद का दुश्मन बना रहा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:29 |
Bu yüzden Davut'tan daha çok korktu ve yaşamı boyunca ona düşmanlık besledi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:29 |
Toen vreesde zich Saul nog meer voor David; en Saul was David een vijand al zijn dagen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:29 |
még inkább félni kezdett Saul Dávidtól és minden időre ellensége lett Saul Dávidnak.
|
I Sa
|
Maori
|
18:29 |
Na ka nui rawa atu te wehi o Haora i a Rawiri; a he ito a Rawiri ki a Haora i nga ra katoa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:29 |
gom pa'in magduruhun tāwna. Jari binantahan si Da'ud e' si Sa'ul sat'ggolna allum.
|
I Sa
|
HunKar
|
18:29 |
Akkor Saul még inkább félni kezde Dávidtól. És Saul ellensége lőn Dávidnak teljes életében.
|
I Sa
|
Viet
|
18:29 |
Nhưng Sau-lơ càng sợ Ða-vít hơn nữa, và trọn đời mình làm kẻ thù nghịch người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:29 |
Cˈajoˈ nak quixucuac laj Saúl xban laj David. Ut chalen saˈ li cutan aˈan, xicˈ chic quiril laj David joˈ najtil yoˈyo.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:29 |
Då fruktade Saul ännu mer för David, och så blev Saul Davids fiende för hela livet.
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:29 |
I Šaul se još većma poboja Davida i posta neprijatelj Davidu zauvijek.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:29 |
Vua Sa-un càng thêm sợ ông Đa-vít, và vua Sa-un trở thành kẻ thù của ông Đa-vít suốt đời.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:29 |
Et Saül continua de craindre David, encore plus qu’auparavant, tellement que Saül fut toujours ennemi de David.
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:29 |
Et il se défia encore davantage de David.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:29 |
ויאסף שאול לרא מפני דוד—עוד ויהי שאול איב את דוד כל הימים {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
18:29 |
וַיֹּ֣אסֶף שָׁא֗וּל לֵרֹ֛א מִפְּנֵ֥י דָוִ֖ד ע֑וֹד וַיְהִ֥י שָׁא֛וּל אֹיֵ֥ב אֶת־דָּוִ֖ד כׇּל־הַיָּמִֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:29 |
ויאסף שאול לרא מפני דוד עוד ויהי שאול איב את דוד כל הימים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:29 |
Дәуіттен бұрынғыдан бетер қорқатын болды. Оны өле-өлгенше өзінің қас жауындай көрді.
|
I Sa
|
FreJND
|
18:29 |
Et Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:29 |
Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David. So ward Saul für alle Zeit der Feind Davids.
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:29 |
Savel pa se je še bolj bal Davida in Savel je dnevno postajal Davidov sovražnik.
|
I Sa
|
Haitian
|
18:29 |
Sayil te vin pè David plis toujou. Depi jou sa a li te lènmi David jouk jou li mouri.
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:29 |
Niin Saul vielä enemmin pelkäsi Davidia, ja Saul tuli Davidin vihamieheksi kaikkena elinaikanansa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:29 |
Temióse más de David; y fué Saúl enemigo de David todos los días.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:29 |
Felly gwnaeth hyn iddo ofni Dafydd fwy fyth. Trodd Saul yn hollol yn erbyn Dafydd am weddill ei fywyd.
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:29 |
fürchtete Saul sich noch mehr vor David und wurde ihm für immer feind.
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:29 |
Και έτι μάλλον εφοβείτο ο Σαούλ από προσώπου του Δαβίδ· και έγεινεν ο Σαούλ παντοτεινός εχθρός του Δαβίδ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:29 |
А Саул ще й далі боявся Давида. І Саул нена́видів Давида по всі дні.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:29 |
А Саул се још већма побоја Давида; и беше Саул једнако непријатељ Давиду.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:29 |
Et Saül craignit David de plus en plus, et Saül fut hostile à David tous les jours.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:29 |
Tym bardziej Saul obawiał się Dawida. I Saul stał się wrogiem Dawida na zawsze.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:29 |
Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:29 |
Temióse más de David; y fué Saúl enemigo de David todos los días.
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:29 |
Ezért még jobban félt Saul Dávidtól, és ellensége lett Dávidnak egész életére.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:29 |
frygtede han David endnu mere, og Saul blev for stedse David fjendsk.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:29 |
Na Sol i pret moa yet long Devit. Na Sol i kamap birua bilong Devit oltaim.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:29 |
Da blev Saul ved ydermere at frygte for Davids Ansigt, og Saul var Davids Fjende alle Dage.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:29 |
Saül commença donc à le craindre de plus en plus, et son aversion pour lui croissait tous les jours.
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:29 |
Tem więcej Saul obawiał się Dawida, i stał się Saul nieprzyjacielem Dawidowi po wszystkie dni.
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:29 |
サウルさらにますますダビデを恐れサウル一生のあひだダビデの敵となれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:29 |
Und Saul fürchtete sich noch mehr vor David; und Saul wurde David feind alle Tage.
|