I Sa
|
RWebster
|
18:30 |
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much esteemed.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:30 |
Then the princes of the Philistines went forth: and it happened, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was highly esteemed.
|
I Sa
|
ABP
|
18:30 |
And [5came forth 1the 2rulers 3of the 4Philistines], and it came to pass from [2fit 3expedition 1their], that David perceived above all the servants of Saul. And [3esteemed 1his name 2was greatly].
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:30 |
Then the princes of the Philistines went forth: and it happened, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was highly esteemed.
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:30 |
And, when the princes of the Philistines came forth, so it was, that, as often as they came forth, David was more circumspect than any of the servants of Saul, so that his name was, precious exceedingly.
|
I Sa
|
LEB
|
18:30 |
Then the commanders of the Philistines went out for battle, and as often as they went out, David succeeded more than all the servants of Saul, and his name became very esteemed.
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:30 |
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:30 |
Then the princes of the Philistines went forth, and it came to pass after they went forth [that] David behaved himself more prudently than all the servants of Saul so that his name was much set by.:
|
I Sa
|
Webster
|
18:30 |
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass after they went forth, [that] David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much esteemed.
|
I Sa
|
Darby
|
18:30 |
And the princes of the Philistines went forth; and it came to pass, whenever they went forth, that David succeeded better than all the servants of Saul; and his name was much esteemed.
|
I Sa
|
ASV
|
18:30 |
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
|
I Sa
|
LITV
|
18:30 |
And the rulers of the Philistines came out. And it happened from the time they came out, David acted more wisely than all the servants of Saul. And His name was greatly esteemed.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:30 |
And when the Princes of the Philistims went forth, at their going forth Dauid behaued himselfe more wisely then all the seruants of Saul, so that his name was much set by.
|
I Sa
|
CPDV
|
18:30 |
And the leaders of the Philistines departed. And from the beginning of their departure, David conducted himself more prudently than all the servants of Saul, and his name became exceedingly celebrated.
|
I Sa
|
BBE
|
18:30 |
Then the rulers of the Philistines went out to war: and whenever they went out, David did more wisely than all the other servants of Saul, so that his name became greatly honoured.
|
I Sa
|
DRC
|
18:30 |
And the princes of the Philistines went forth: and from the beginning of their going forth, David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, and his name became very famous.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:30 |
The Philistine generals still went out to fight Israel. But whenever they went out to fight, David was more successful than the rest of Saul's officers. So David gained a good reputation.
|
I Sa
|
JPS
|
18:30 |
Then the princes of the Philistines went forth; and it came to pass, as often as they went forth, that David prospered more than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:30 |
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
|
I Sa
|
NETfree
|
18:30 |
Then the leaders of the Philistines would march out, and as often as they did so, David achieved more success than all of Saul's servants. His name was held in high esteem.
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:30 |
And the rulers of the Philistines came out. And it came to pass as often as they came out, David acted more wisely than all the servants of Saul, so that his name was very precious.
|
I Sa
|
NHEB
|
18:30 |
Then the princes of the Philistines went forth: and it happened, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was highly esteemed.
|
I Sa
|
NETtext
|
18:30 |
Then the leaders of the Philistines would march out, and as often as they did so, David achieved more success than all of Saul's servants. His name was held in high esteem.
|
I Sa
|
UKJV
|
18:30 |
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
|
I Sa
|
KJV
|
18:30 |
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
|
I Sa
|
KJVA
|
18:30 |
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
|
I Sa
|
AKJV
|
18:30 |
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
|
I Sa
|
RLT
|
18:30 |
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
|
I Sa
|
MKJV
|
18:30 |
And the rulers of the Philistines came out. And it happened as often as they came out, David acted more wisely than all the servants of Saul, so that his name was very precious.
|
I Sa
|
YLT
|
18:30 |
And the princes of the Philistines come out, and it cometh to pass from the time of their coming out, David hath acted more wisely than any of the servants of Saul, and his name is very precious.
|
I Sa
|
ACV
|
18:30 |
Then the rulers of the Philistines went forth, and it came to pass, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, so that his name was very precious.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:30 |
E saíam os príncipes dos filisteus; e quando eles saíam, portava-se Davi mais prudentemente que todos os servos de Saul: e era seu nome muito ilustre.
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:30 |
Ary ireo andrianan’ ny Filistina dia nanafika; ary isaky ny nanafika izy, dia Davida no hita fa hendry noho ny mpanompon’ i Saoly rehetra, ka dia nisandratra ny anarany.
|
I Sa
|
FinPR
|
18:30 |
Mutta filistealaisten ruhtinaat lähtivät sotaan; ja niin usein kuin he lähtivät sotaan, oli Daavidilla suurempi menestys kuin kaikilla muilla Saulin palvelijoilla, niin että hänen nimensä tuli sangen kuuluisaksi.
|
I Sa
|
FinRK
|
18:30 |
Filistealaisten ruhtinaat lähtivät sotaan, mutta aina kun he lähtivät, Daavid toimi viisaammin ja menestyi paremmin kuin kaikki muut Saulin palvelijat, ja hänen nimensä tuli hyvin kuuluisaksi.
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:30 |
培肋舍特人的首領仍不斷出征;但每遇他們出征,達味所行的常比撒烏耳所有的臣僕成就更大,為此他更受人景仰。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:30 |
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:30 |
每逢非利士军长出来打仗,大卫比扫罗的臣仆做事精明,因此他的名被人尊重。
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:30 |
И князете на филистимците излизаха на бой; и колкото пъти излизаха, Давид имаше по-голям успех от всичките слуги на Саул и името му беше на голяма почит.
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:30 |
وَخَرَجَ أَقْطَابُ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ. وَمِنْ حِينِ خُرُوجِهِمْ كَانَ دَاوُدُ يُفْلِحُ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ عَبِيدِ شَاوُلَ، فَتَوَقَّرَ ٱسْمُهُ جِدًّا.
|
I Sa
|
Esperant
|
18:30 |
La estroj de la Filiŝtoj eliradis, kaj ĉiufoje, kiam ili eliris, David agis pli prudente ol ĉiuj servantoj de Saul, kaj lia nomo fariĝis tre glora.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:30 |
บรรดาเจ้านายแห่งคนฟีลิสเตียก็ออกมาทำสงคราม ต่อมาเมื่อเขาทั้งหลายออกมาแล้ว ดาวิดก็ได้กระทำอย่างเฉลียวฉลาดมากกว่าบรรดาข้าราชการของซาอูล ชื่อเสียงของเขาจึงโด่งดังมาก
|
I Sa
|
OSHB
|
18:30 |
וַיֵּצְא֖וּ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיְהִ֣י ׀ מִדֵּ֣י צֵאתָ֗ם שָׂכַ֤ל דָּוִד֙ מִכֹּל֙ עַבְדֵ֣י שָׁא֔וּל וַיִּיקַ֥ר שְׁמ֖וֹ מְאֹֽד׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:30 |
တဖန် ဖိလိတ္တိမင်းတို့သည် ချီသွားကြ၏။ ချီသွားကြသည်နောက် ဒါဝိဒ်သည် ရှောလု၏ ကျွန်အပေါင်း တို့ထက်သာ၍ သတိပညာနှင့် ပြုမှုသဖြင့် အလွန်ဂုဏ်အသရေနှင့် ပြည့်စုံ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:30 |
هر زمان که سپاه فلسطینیان حمله میکرد، موفقیّت داوود در شکست آنها زیادتر از دیگر افسران نظامی شائول بود و به همین دلیل او بسیار معروف گردید.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:30 |
Un dinoṅ meṅ Filistī sardār Isrāīl se laṛte rahe. Lekin jab bhī wuh jang ke lie nikle to Dāūd Sāūl ke bāqī afsaroṅ kī nisbat zyādā kāmyāb hotā thā. Natīje meṅ us kī shohrat pūre mulk meṅ phail gaī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:30 |
Filisteernas furstar drog ut i fält, men så ofta de gjorde det hade David större framgång än någon annan av Sauls tjänare. Och hans namn blev mycket aktat.
|
I Sa
|
GerSch
|
18:30 |
Und so oft die Fürsten der Philister zu Felde zogen, bewies David mehr Klugheit als alle Knechte Sauls, so daß sein Name hoch geachtet ward.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:30 |
Nang magkagayo'y lumabas ang mga pangulo ng mga Filisteo: at nangyari, na sa tuwing sila'y lumalabas ay nagpakabait si David kay sa lahat ng mga lingkod ni Saul; sa gayon ang kaniyang pangalan ay lalong namahal.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:30 |
Mutta filistealaisten ruhtinaat lähtivät sotaan, ja niin usein kuin he lähtivät sotaan, oli Daavidilla suurempi menestys kuin kaikilla muilla Saulin palvelijoilla, niin että hänen nimensä tuli sangen kuuluisaksi.
|
I Sa
|
Dari
|
18:30 |
هر وقتیکه سپاه فلسطینی ها حمله می کرد، موفقیت داود در شکست آن ها زیادتر از دیگر افسران نظامی شائول بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:30 |
Markaasaa waxaa soo baxay amiirradii reer Falastiin; oo sidii ay marar badan u soo bixi jireen, ayaa Daa'uud ka sii guul badnaa addoommadii Saa'uul oo dhan; oo sidaas aawadeed magiciisii aad iyo aad buu caan u noqday.
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:30 |
Men filistarfyrstarne for i herferd. Og so tidt det for ut, hadde David meir lukka med seg enn hermennerne åt Saul. Og namnet hans vart høgvyrdt.
|
I Sa
|
Alb
|
18:30 |
Pastaj princat e Filistejve dolën për të luftuar por, sa herë që dilnin, Davidi ia dilte më mirë se të gjithë shërbëtorët e Saulit; kështu emri i tij u bë shumë i famshëm.
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:30 |
Филистийәлик қошунлар қачанла һуҗум қилмисун, уларға қарши турушта Давут Саулниң башқа ләшкәр башлиридин муваппәқийәтлик болуп чиқатти. Униң нами күндин-күнгә һөрмәткә сазавәр болди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:30 |
그때에 블레셋 사람들의 통치자들이 나아왔는데 그들이 나아온 뒤에 다윗이 사울의 모든 신하보다 더 지혜롭게 행동하므로 그의 이름이 매우 중히 여겨지니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:30 |
А кнезови Филистејски удараху; и кад год удараху, Давид бијаше срећнији од свијех слуга Сауловијех, и име се његово врло прослави.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:30 |
And the princes of Filisteis yeden out; forsothe fro the bigynnyng of her goyng out Dauyd bar hym silf more warli than alle the men of Saul; and the name of Dauid was maad ful solempne.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:30 |
എന്നാൽ ഫെലിസ്ത്യപ്രഭുക്കന്മാർ യുദ്ധത്തിന്നു പുറപ്പെട്ടു; അവർ പുറപ്പെടുമ്പോഴൊക്കെയും ദാവീദ് ശൌലിന്റെ സകലഭൃത്യന്മാരെക്കാളും കൃതാൎത്ഥനായിരുന്നു; അവന്റെ പേർ വിശ്രുതമായ്തീൎന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
18:30 |
블레셋 사람의 방백들이 나오면 그들의 나올 때마다 다윗이 사울의 모든 신하보다 더 지혜롭게 행하매 이에 그 이름이 심히 귀중히 되니라
|
I Sa
|
Azeri
|
18:30 |
فئلئسطلیلرئن باشچيلاري دؤيوشه چيخيرديلار. اونلار هر دفه دؤيوشه چيخاندا، داوود شاعولون اعيانلارينين هاميسيندان داها چوخ باشاريلي اولوردو. بونا گؤره ده اونون آدي چوخ شؤهرَتلَنمئشدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:30 |
Och då de Philisteers Förstar drogo ut, handlade David förnumsteligare än alle Sauls tjenare, när de utdrogo, så att hans namn vardt mycket aktadt.
|
I Sa
|
KLV
|
18:30 |
vaj the joHHom vo' the Philistines mejta' vo': je 'oH qaSta', as often as chaH mejta' vo', vetlh David behaved himself latlh wisely than Hoch the toy'wI'pu' vo' Saul; vaj vetlh Daj pong ghaHta' highly esteemed.
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:30 |
Or i capitani de’ Filistei uscirono fuori in guerra; e dacchè furono usciti, Davide prosperò più che tutti gli altri servitori di Saulle; onde il suo nome fu in grande stima.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:30 |
И когда вожди Филистимские вышли на войну, Давид, с самого выхода их, действовал благоразумнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:30 |
И исхождаху князи иноплеменничи, и бысть от начала исхождения их, Давид разумен бе паче всех слуг Сауловых, и почтеся имя его зело.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:30 |
και εξήλθον οι άρχοντες των αλλοφύλων και εγένετο αφ΄ ικανού της εξοδίας αυτών και Δαυίδ συνήκε παρά πάντας τους δούλους Σαούλ και ετιμήθη το όνομα αυτού σφόδρα
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:30 |
Et les chefs des Philistins faisaient des campagnes, et à chaque fois David était de tous les officiers de Saül le plus heureux, et son nom devint très célèbre.
|
I Sa
|
LinVB
|
18:30 |
Bankumu ba Filisti babimisi bitumba. Mbala inso babundi etumba, Davidi alongi bango, aleki mpe bakomanda banso ba Saul na bozwi lilonga. Yango wana azwi lokumu lonene.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:30 |
Kivonultak a filiszteusok vezérei; és volt, ahányszor kivonultak, szerencsésebb volt Dávid mind a Sául szolgáinál és tiszteltté lett a neve nagyon.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:30 |
非利士之牧伯迭出以戰、大衞處事、每較掃羅臣僕明敏、以致其名大見尊重焉、
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:30 |
Lúc bấy giờ các quan tướng Phi-li-tin thường đem quân ra đánh dân Y-sơ-ra-ên. Mỗi khi có chiến tranh, Đa-vít đều lập chiến công nhiều hơn hết thảy các triều thần của vua Sau-lơ nên tiếng tăm Đa-vít càng lừng lẫy.
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:30 |
Unya ang mga principe sa mga Filistehanon nanggula: ug nahitabo, ingon sa kasubsob sa tanan nilang pag-adto, nga si David nagbinuotan sa pagkamanggialamon sa iyang kaugalingon labi pa kay sa tanang mga sulogoon ni Saul; mao nga ang iyang ngalan gimahal.
|
I Sa
|
RomCor
|
18:30 |
Domnitorii filistenilor ieşeau la luptă şi, ori de câte ori ieşeau, David avea mai multă izbândă decât toţi slujitorii lui Saul şi numele lui a ajuns foarte vestit.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:30 |
Eri, karis en mehn Pilisdia ko kin kohdo pwe re en mahwen, a ahnsou koaros Depit kin pweida mwahusang sapwellimen Sohl lapalap teikan. Ihme Depit ndandkihla kowahlap.
|
I Sa
|
HunUj
|
18:30 |
A filiszteusok vezérei kivonultak harcolni. Valahányszor kivonultak, Dávid mindig nagyobb sikert ért el, mint Saul többi szolgája, ezért igen híressé lett a neve.
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:30 |
Und die Fürsten der Philister zogen zu Felde; sooft sie aber auszogen, hatte David mehr Glück als alle Diener Sauls. So wurde sein Name hochgeehrt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:30 |
Und die Fürsten der Philister zogen aus, und es geschah, daß, sooft sie auszogen, David klüger handelte, als alle Knechte Sauls, und sein Name sehr geschätzt ward.
|
I Sa
|
PorAR
|
18:30 |
Então saíram os chefes dos filisteus à campanha; e sempre que eles saíam, Davi era mais bem sucedido do que todos os servos de Saul, pelo que o seu nome era mui estimado.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:30 |
Als de vorsten der Filistijnen uittogen, zo geschiedde het, als zij uittogen, dat David kloeker was, dan al de knechten van Saul; zodat zijn naam zeer geacht was.
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:30 |
و بعد از آن سرداران فلسطینیان بیرون آمدند، و هر دفعه که بیرون میآمدند داود از جمیع خادمان شاول زیاده عاقلانه حرکت میکرد، و از این جهت اسمش بسیار شهرت یافت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:30 |
Iziphathamandla zamaFilisti zaseziphuma; kwasekusithi seziphumile uDavida waziphatha ngenhlakanipho okwedlula zonke izinceku zikaSawuli, laze laduma kakhulu ibizo lakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:30 |
E saíam os príncipes dos filisteus; e quando eles saíam, portava-se Davi mais prudentemente que todos os servos de Saul: e era seu nome muito ilustre.
|
I Sa
|
Norsk
|
18:30 |
Så drog filistrenes høvdinger ut i krigen, og så ofte de drog ut, bar David sig klokere at enn alle Sauls tjenere, og han fikk et stort navn.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:30 |
In ko so knezi Filistejcev prišli se bojevat, je David ravnal, kadarkoli so prišli, bolj razumno nego vsi služabniki Savlovi; zato je močno slovelo ime njegovo.
|
I Sa
|
Northern
|
18:30 |
Filiştlilərin başçıları döyüşə çıxırdılar. Onlar hər dəfə döyüşə çıxanda Davud Şaulun əyanlarının hamısından daha çox uğur qazanırdı. Buna görə də onun adı çox şöhrətlənmişdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:30 |
Und die Fürsten der Philister zogen aus; und es geschah, so oft sie auszogen, hatte David mehr Gelingen als alle Knechte Sauls, und sein Name wurde sehr geachtet.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:30 |
Kad nu Fīlistu lielkungi izgāja (karot), tad notikās viņiem izejot, ka Dāvids bija gudrāks nekā visi Saula kalpi, tā ka viņa vārds kļuva ļoti cienīts.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:30 |
E, saindo os principes dos philisteos, succedeu que, saindo elles, David se conduziu mais prudentemente do que todos os servos de Saul: portanto o seu nome era mui estimado.
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:30 |
每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕做事精明,因此他的名被人尊重。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:30 |
Och då de Philisteers Förstar drogo ut, handlade David förnumsteligare än alle Sauls tjenare, när de utdrogo, så att hans namn vardt mycket aktadt.
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:30 |
Les chefs des Philistins firent mainte incursion; mais au cours de leurs expéditions, David eut constamment du succès, plus que tous les serviteurs de Saül. Et son nom fut en grand honneur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:30 |
Et lorsque les princes des Philistins se mettaient en campagne, à chacune de leurs campagnes David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom était fort considéré.
|
I Sa
|
PorCap
|
18:30 |
Cada vez que os príncipes dos filisteus saíam para a guerra, David era melhor sucedido do que todos os homens de Saul, o que tornou cada vez mais célebre o seu nome.
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:30 |
さてペリシテびとの君たちが攻めてきたが、ダビデは、彼らが攻めてくるごとに、サウルのどの家来よりも多くのてがらを立てたので、その名はひじょうに尊敬された。
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:30 |
Und die Hauptleute der Philister rückten ins Feld; so oft sie aber ausrückten, hatte david mehr Erfolg als alle Untergebenen Sauls, so daß sein Name hochgeehrt wurde.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:30 |
Cada vez que los príncipes de los filisteos salían a campaña, David mostraba más prudencia que todos los servidores de Saúl, por lo cual se hizo muy célebre su nombre.
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:30 |
Nia madagoaa huogodoo o-nia buini-dauwa o digau Philistia ma-ga-lloo-ia belee heebagi gi digau Israel, gei David e-gila humalia i-hongo digau aamua o Saul ala i-golo. Deenei di mee a David guu-dele ono longo humalia huoloo.
|
I Sa
|
WLC
|
18:30 |
וַיֵּצְא֖וּ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיְהִ֣י ׀ מִדֵּ֣י צֵאתָ֗ם שָׂכַ֤ל דָּוִד֙ מִכֹּל֙ עַבְדֵ֣י שָׁא֔וּל וַיִּיקַ֥ר שְׁמ֖וֹ מְאֹֽד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:30 |
Filistinų kunigaikščiai kariavo su izraelitais, ir nuo karo pradžios Dovydas elgėsi išmintingiau už visus Sauliaus tarnus, ir jo vardas išgarsėjo.
|
I Sa
|
Bela
|
18:30 |
І калі правадыры Філістымскія выйшлі на вайну , Давід, з самага выхаду іхняга, дзеяў разумней за ўсіх слуг Саўлавых, і вельмі праславілася імя ягонае.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:30 |
Und da der Philister Fursten auszogen, handelte David kluglicher denn alle Knechte Sauls, wenn sie auszogen, daß sein Name hochgepreiset ward.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:30 |
Filistealaisten päälliköt jatkoivat edelleen hyökkäyksiään. Jokaisessa taistelussa Daavid menestyi paremmin kuin muut Saulin miehet, ja näin hän hankki itselleen suuren maineen.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:30 |
Y salían los príncipes de los Filisteos; y como ellos salían, David se conducía más prudentemente que todos los siervos de Saul: y su nombre era muy ilustre.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:30 |
Want als de Filistijnse vorsten uitrukten, was David telkens voorspoediger dan de dienaren van Saul, en werd zijn naam hoe langer hoe meer beroemd.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:30 |
Die Fürsten der Philister zogen immer wieder gegen Israel. Aber sooft es zum Kampf kam, hatte David mehr Erfolg als alle anderen Heerführer Sauls. Sein Name wurde sehr berühmt.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:30 |
اُن دنوں میں فلستی سردار اسرائیل سے لڑتے رہے۔ لیکن جب بھی وہ جنگ کے لئے نکلے تو داؤد ساؤل کے باقی افسروں کی نسبت زیادہ کامیاب ہوتا تھا۔ نتیجے میں اُس کی شہرت پورے ملک میں پھیل گئی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:30 |
وَثَابَرَ أَقْطَابُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ عَلَى مُحَارَبَةِ إِسْرَائِيلَ، فَكَانَ دَاوُدُ يَظْفَرُ بِهِمْ أَكْثَرَ مِنْ بَقِيَّةِ قُوَّادِ شَاوُلَ، وَأَصْبَحَ اسْمُهُ عَلَى كُلِّ شَفَةٍ وَلِسَانٍ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:30 |
非利士人的领袖常常出征,每逢他们出征,大卫作事都比扫罗所有的臣仆所作的更亨通,所以他的名字极为人尊重。
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:30 |
Or i principi de’ Filistei uscivano a combattere; e ogni volta che uscivano, Davide riusciva meglio di tutti i servi di Saul, in guisa che il suo nome divenne molto famoso.
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:30 |
En die vorste van die Filistyne het uitgetrek; en so dikwels as hulle uittrek, het Dawid meer voorspoed gehad as al die dienaars van Saul, sodat sy naam hooggeëerd was.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:30 |
И когда вожди филистимские вышли на войну, Давид с самого выхода их действовал благоразумнее всех слуг Саула, и весьма прославилось имя его.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:30 |
उन दिनों में फ़िलिस्ती सरदार इसराईल से लड़ते रहे। लेकिन जब भी वह जंग के लिए निकले तो दाऊद साऊल के बाक़ी अफ़सरों की निसबत ज़्यादा कामयाब होता था। नतीजे में उस की शोहरत पूरे मुल्क में फैल गई।
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:30 |
Filistli komutanlar saldırdıkça Davut Saul'un öbür komutanlarından daha başarılı oluyordu. Bu yüzden büyük bir üne kavuştu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:30 |
Als de vorsten der Filistijnen uittogen, zo geschiedde het, als zij uittogen, dat David kloeker was, dan al de knechten van Saul; zodat zijn naam zeer geacht was.
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:30 |
S valahányszor a filiszteusok fejedelmei támadtak, Dávid mindjárt a támadásuk elején mindig nagyobb sikert aratott, mint Saul bármelyik szolgája, s így nagyon híressé lett neve.
|
I Sa
|
Maori
|
18:30 |
Katahi ka whakaputa nga rangatira o nga Pirihitini, a i nga wa katoa i whakaputa ai ratou, nui atu te tika o te ngarahu a Rawiri i ta nga tangata katoa a Haora; koia i tino matea nuitia ai tona ingoa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:30 |
Na, masi na pa'in saga pagnakura'an bangsa Pilistin amowa magbono' maka bangsa Isra'il buwat asal daran nihinang e' sigām. Jari kahaba' sigām parugpak ni saga Pilistin, aheya da'ugan si Da'ud min kasehe'an saga nakura' sundalu si Sa'ul. Minnē' landu' abantug ōn si Da'ud.
|
I Sa
|
HunKar
|
18:30 |
A Filiszteusok vezérei pedig gyakran betörnek vala, de valahányszor betörének, Dávid Saul minden szolgáinál eszesebben viselé magát; azért felette híressé lőn az ő neve.
|
I Sa
|
Viet
|
18:30 |
Mỗi lần các quan trưởng dân Phi-li-tin ra trận, thì Ða-vít may mắn hơn các tôi tớ của Sau-lơ; vì vậy danh người trở nên tôn trọng lắm.
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:30 |
Rajlal nak nequeˈchal eb laj filisteos chi pletic riqˈuineb laj Israel, laj David, aˈan li kˈaxal us na-el chiruheb li jun chˈol chic li nequeˈcˈanjelac chiru laj Saúl. Joˈcan nak chixjunileb queˈxqˈue saˈ xnakˈ ruheb laj David.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:30 |
Men filistéernas furstar drogo i fält; och så ofta de drogo ut, hade David större framgång än någon annan av Sauls tjänare, så att hans namn blev mycket berömt.
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:30 |
A filistejski su knezovi izlazili u boj, ali koliko su god puta izlazili, David je imao više uspjeha nego svi Šaulovi dvorani; i tako ime njegovo posta vrlo slavno.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:30 |
Các thủ lãnh người Phi-li-tinh ra trận, nhưng mỗi khi chúng ra trận, thì ông Đa-vít thành công hơn mọi bề tôi vua Sa-un, khiến danh tiếng ông lừng lẫy.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:30 |
Or les capitaines des Philistins sortirent en campagne, et dès qu’ils furent sortis, David réussit mieux que tous les serviteurs de Saül ; et son nom fut en fort grande estime.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:30 |
ויצאו שרי פלשתים ויהי מדי צאתם שכל דוד מכל עבדי שאול וייקר שמו מאד {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
18:30 |
וַיֵּצְא֖וּ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיְהִ֣י ׀ מִדֵּ֣י צֵאתָ֗ם שָׂכַ֤ל דָּוִד֙ מִכֹּל֙ עַבְדֵ֣י שָׁא֔וּל וַיִּיקַ֥ר שְׁמ֖וֹ מְאֹֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:30 |
ויצאו שרי פלשתים ויהי מדי צאתם שכל דוד מכל עבדי שאול וייקר שמו מאד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:30 |
Філістірлердің қолбасшылары елге шабуыл жасаған сайын Дәуіт Саулдың басқа қызметкерлеріне қарағанда әлдеқайда парасатты әрекет жасап, даңқы өскен үстіне өсе түсті.
|
I Sa
|
FreJND
|
18:30 |
Or les chefs des Philistins entrèrent en campagne ; et chaque fois qu’ils entraient en campagne, David prospérait plus que tous les serviteurs de Saül ; et son nom fut en grande estime.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:30 |
Die Philisterfürsten zogen nun aus. Sobald sie aber auszogen, hatte David mehr Glück als alle anderen Diener Sauls, und sein Name ward hochgeehrt.
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:30 |
§ Potem so princi Filistejcev odšli naprej in pripetilo se je, potem ko so šli naprej, da se je David obnašal bolj modro kakor vsi Savlovi služabniki, tako da je bilo njegovo ime zelo cenjeno.
|
I Sa
|
Haitian
|
18:30 |
Lame moun Filisti yo te konn vin atake yo. Men chak fwa, nan tout chèf k'ap sèvi ak Sayil yo, se toujou David ki te resi kenbe tèt ak yo pi byen. Tout moun nan peyi a te vin konsidere l' anpil.
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:30 |
Ja Philistealaisten ruhtinaat läksivät ulos, ja heidän lähteissänsä ulos teki David toimellisemmasti kuin kaikki Saulin palveliat, että hänen nimensä tuli sangen kuuluisaksi.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:30 |
Y salían los príncipes de los Filisteos; y como ellos salían, portábase David más prudentemente que todos los siervos de Saúl: y era su nombre muy ilustre.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:30 |
Bob tro y byddai arweinwyr y Philistiaid yn dod allan i ymladd, byddai Dafydd yn fwy llwyddiannus yn eu herbyn nag unrhyw un arall o arweinwyr byddin Saul; a daeth Dafydd yn enwog iawn.
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:30 |
Sooft aber die Fürsten der Philister ins Feld zogen, hatte David allemal größeren Erfolg als alle anderen Heerführer Sauls, so daß sein Name in hohen Ehren stand.
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:30 |
Εξήλθον δε οι άρχοντες των Φιλισταίων εις πόλεμον· και αφ' ης ημέρας εξήλθον, ο Δαβίδ εφέρετο μετά συνέσεως μεγαλητέρας παρά πάντας τους δούλους του Σαούλ· όθεν το όνομα αυτού ετιμήθη σφόδρα.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:30 |
І вихо́дили воювати филистимські провідники́, і бувало — скільки вони вихо́дили, то Давид мав найбільше пово́дження від усіх Саулових рабів. І стало ім'я́ його дуже шановане.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:30 |
А кнезови филистејски удараху; и кад год удараху, Давид беше срећнији од свих слуга Саулових, и име се његово врло прослави.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:30 |
Les princes des Philistins faisaient des excursions et, chaque fois qu'ils sortaient, David par son habileté remportait plus de succès que tous les serviteurs de Saül ; et son nom devint très célèbre.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:30 |
A książęta Filistynów robili wypady. A przy każdym ich wypadzie Dawid postępował roztropniej niż wszyscy słudzy Saula, tak że jego imię stało się bardzo sławne.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:30 |
Les princes des Philistins faisaient des excursions; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:30 |
Y salían los príncipes de los Filisteos; y como ellos salían, portábase David más prudentemente que todos los siervos de Saúl: y era su nombre muy ilustre.
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:30 |
A filiszteusok vezérei kivonultak harcolni. Valahányszor kivonultak, Dávid mindig nagyobb sikert ért el, mint Saul többi udvari embere, ezért igen nagy hírnévre tett szert.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:30 |
Filisternes Høvdinger rykkede i Marken; og hver Gang de rykkede ud, havde David mere Held med sig end alle Sauls Folk, og han vandt stort Ry.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:30 |
Nau ol hetman bilong ol Filistin i go ausait. Na em i kamap olsem, bihain long ol i go ausait, long Devit em yet i wokabaut wantaim save tru moa long olgeta wokboi bilong Sol. Olsem tasol nem bilong em i gat bikpela namba.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:30 |
Og Filisternes Høvedsmænd droge ud, og det skete, naar de droge ud, handlede David klogere end alle Sauls Tjenere, og hans Navn var saare højt agtet.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:30 |
Or les princes des Philistins se mirent encore en campagne. Et dès qu’ils parurent, David fit paraître plus de sagesse que tous les officiers (serviteurs) de Saül ; de sorte que son nom devint très célèbre.
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:30 |
I wpadały książęta Filistyńskie do ziemi. A kiedykolwiek wpadały, roztropniej sobie poczynał Dawid nad wszystkie sługi Saulowe; przetoż sławne było imię jego bardzo.
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:30 |
爰にペリシテ人の諸伯攻きたりしがダビデかれらが攻めきたるごとにサウルの諸の臣僕よりは多の功をたてしかば其名はなはだ尊まる
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:30 |
Und die Fürsten der Philister zogen aus; und es geschah, so oft sie auszogen, hatte David mehr Gelingen als alle Knechte Sauls, und sein Name wurde sehr geachtet.
|