I Sa
|
RWebster
|
18:7 |
And the women spoke to one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:7 |
The women sang one to another as they played, and said, "Saul has slain his thousands, David his ten thousands."
|
I Sa
|
ABP
|
18:7 |
And [3took the lead 1the 2women] playing, and said, Saul struck his thousands, and David his ten thousands.
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:7 |
The women sang one to another as they played, and said, "Saul has slain his thousands, David his ten thousands."
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:7 |
And the women that made merry responded to each other in song, and said,—Saul, hath smitten, his thousands, but, David, his, tens of thousands.
|
I Sa
|
LEB
|
18:7 |
And the women sang as they danced, and they said, “Saul has struck down his thousands, but David his ten thousands!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:7 |
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:7 |
And the women sang as they played and said, Saul has slain his thousands and David his ten thousands.
|
I Sa
|
Webster
|
18:7 |
And the women answered [one another] as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
|
I Sa
|
Darby
|
18:7 |
And the women answered [one another] as they played, and said, Saul hath smitten his thousands, And David his ten thousands.
|
I Sa
|
ASV
|
18:7 |
And the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands.
|
I Sa
|
LITV
|
18:7 |
And the women who were playing answered and said, Saul has slain his thousands, but David his myriads.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:7 |
And the women sang by course in their play, and sayd, Saul hath slayne his thousand, and Dauid his ten thousand.
|
I Sa
|
CPDV
|
18:7 |
And the women sang, as they played, saying, “Saul has struck down a thousand, and David ten thousand.”
|
I Sa
|
BBE
|
18:7 |
And the women, answering one another in their song, said, Saul has put to death his thousands and David his tens of thousands.
|
I Sa
|
DRC
|
18:7 |
And the women sung as they played, and they said: Saul slew his thousands, and David his ten thousands.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:7 |
The women who were celebrating sang, "Saul has defeated thousands but David tens of thousands!"
|
I Sa
|
JPS
|
18:7 |
And the women sang one to another in their play, and said: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:7 |
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
|
I Sa
|
NETfree
|
18:7 |
The women who were playing the music sang,"Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands!"
|
I Sa
|
AB
|
18:7 |
And the women began this song, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:7 |
And the women answered as they played, and said, "Saul has slain his thousands, and David his ten thousands."
|
I Sa
|
NHEB
|
18:7 |
The women sang one to another as they played, and said, "Saul has slain his thousands, David his ten thousands."
|
I Sa
|
NETtext
|
18:7 |
The women who were playing the music sang,"Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands!"
|
I Sa
|
UKJV
|
18:7 |
And the women answered one another as they played, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.
|
I Sa
|
KJV
|
18:7 |
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
|
I Sa
|
KJVA
|
18:7 |
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
|
I Sa
|
AKJV
|
18:7 |
And the women answered one another as they played, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.
|
I Sa
|
RLT
|
18:7 |
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
|
I Sa
|
MKJV
|
18:7 |
And the women answered as they played, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.
|
I Sa
|
YLT
|
18:7 |
and the women answer--those playing, and say, `Saul hath smitten among his thousands, And David among his myriads.'
|
I Sa
|
ACV
|
18:7 |
And the women sang one to another as they played, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:7 |
E cantavam as mulheres que dançavam, e diziam: Saul feriu seus milhares, E Davi seus dez milhares.
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:7 |
Ary ny vehivavy mpandihy dia nihira hoe: Saoly nahafaty arivoarivo; Fa Davida nahafaty alinalina.
|
I Sa
|
FinPR
|
18:7 |
Ja karkeloivat naiset virittivät laulun ja sanoivat: "Saul voitti tuhat, mutta Daavid kymmenen tuhatta".
|
I Sa
|
FinRK
|
18:7 |
Riemuitsevat naiset lauloivat vuoroin toisilleen: ”Saul voitti tuhansia, Daavid kymmeniätuhansia.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:7 |
婦女們邊唱邊跳說:「撒烏耳殺了一千,達味殺了一萬」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲩϩⲱⲥ ⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥϣⲟ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲱⲱϥ ϩⲛ ⲛⲉϥⲧⲃⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:7 |
众妇女舞蹈唱和,说:「扫罗杀死千千,大卫杀死万万。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:7 |
И жените, които свиреха, пееха и казваха: Саул уби хилядите си и Давид – десетките си хиляди.
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:7 |
فَأَجَابَتِ ٱلنِّسَاءُ ٱللَّاعِبَاتُ وَقُلْنَ: «ضَرَبَ شَاوُلُ أُلُوفَهُ وَدَاوُدُ رِبْوَاتِهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
18:7 |
Kaj la ludantaj virinoj kantis unuj al la aliaj, kaj diris: Saul frapis milojn, Kaj David dekmilojn.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:7 |
และเมื่อพวกผู้หญิงเต้นรำรื่นเริงกันอยู่นั้นก็ขับร้องรับกันว่า “ซาอูลฆ่าคนเป็นพันๆ และดาวิดฆ่าคนเป็นหมื่นๆ”
|
I Sa
|
OSHB
|
18:7 |
וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה הַנָּשִׁ֥ים הַֽמְשַׂחֲק֖וֹת וַתֹּאמַ֑רְןָ הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ באלפו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:7 |
ရှောလု အထောင်ထောင်၊ ဒါဝိဒ် အသောင်းသောင်း သတ်လေစွတကားဟု အလှည့်လှည့် သီချင်းဆိုကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:7 |
رقصکنان با شادی این سرود را میخواندند: «شائول هزاران نفر را و داوود دهها هزار نفر را کشته است.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:7 |
Aur nāchte nāchte wuh gātī rahīṅ, “Sāūl ne to hazār halāk kie jabki Dāūd ne das hazār.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:7 |
Kvinnorna sjöng och dansade och sade: ”Saul har slagit sina tusen, David sina tiotusen.”
|
I Sa
|
GerSch
|
18:7 |
Und die Frauen sangen fröhlich und sprachen: Saul hat seine Tausend geschlagen, David aber seine Zehntausend!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:7 |
At nagaawitan ang mga babae sa kanilang pagtugtog, at sinasabi, Pinatay ni Saul ang kaniyang libolibo, At ni David ang kaniyang laksa-laksa.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:7 |
Karkeloivat naiset virittivät laulun ja sanoivat: "Saul voitti tuhat, mutta Daavid kymmenentuhatta."
|
I Sa
|
Dari
|
18:7 |
و می خواندند: «شائول هزاران نفر را و داود ده ها هزار نفر را کشته است.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:7 |
Oo dumarkiina midba midda kalay gabay u celisay, iyagoo cayaaraya, oo waxay yidhaahdeen, Saa'uul wuxuu laayay kumanyaalkiisii, Daa'uudna wuxuu laayay tobanyaalkiisii kun.
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:7 |
Kvendi trødde dansen og song: «Tusund tynte kong Saul, men David tie tusund.»
|
I Sa
|
Alb
|
18:7 |
Kështu gratë u përgjigjeshin njera tjetrës duke kënduar, dhe thoshnin: "Sauli vrau mijëshn e tij dhe Davidi dhjetëmijëshn e tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:7 |
Қиз-чоканлар: «Саул қирди миң-миңлап, Давут қирди он миңлап» дәп уссул ойнап, қошақлар қатқан еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:7 |
여인들이 놀며 서로 화답하여 이르되, 사울이 죽인 자는 수천이요, 다윗은 수만이로다, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:7 |
И отпијевајући жене једне другима уза свирке говораху: Саул згуби своју тисућу, али Давид својих десет тисућа.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:7 |
And the wymmen sungen, pleiynge, and seiynge, Saul smoot a thousynde, and Dauid smoot ten thousynde.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:7 |
സ്ത്രീകൾ വാദ്യഘോഷത്തോടെ ഗാനപ്രതിഗാനമായി: ശൌൽ ആയിരത്തെ കൊന്നു ദാവീദോ പതിനായിരത്തെ എന്നു പാടി.
|
I Sa
|
KorRV
|
18:7 |
여인들이 뛰놀며 창화하여 가로되 사울의 죽인 자는 천천이요 다윗은 만만이로다 한지라
|
I Sa
|
Azeri
|
18:7 |
آروادلار اويناييب بله ماهني اوخويوردولار: "شاعول قيردي مئنلري، داوود اون مئنلري."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:7 |
Och qvinnorna söngo till hvarandra, och spelade, och sade: Saul hafver slagit tusende; men David tiotusend.
|
I Sa
|
KLV
|
18:7 |
The be'pu' bomta' wa' Daq another as chaH played, je ja'ta', “Saul ghajtaH Heghta' Daj SaDmey,David Daj wa'maH SaDmey.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:7 |
E le donne che giocavano, cantavano a vicenda, e dicevano: Saulle ne ha percossi i suoi mille, E Davide i suoi diecimila.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:7 |
И восклицали игравшие женщины, говоря: Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч!
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:7 |
И исхождаху жены ликующя и глаголющя: победи Саул с тысящами своими, а Давид со тмами своими.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:7 |
και εξήρχον αι γυναίκες αι παίζουσαι και έλεγον επάταξε Σαούλ εν χιλιάσιν αυτού και Δαυίδ εν μυριάσιν αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:7 |
et les femmes en dansant se répondaient les unes aux autres et disaient :Saül a frappé ses mille Et David ses dix mille.
|
I Sa
|
LinVB
|
18:7 |
Basi bazalaki kobina bayembi boye : « Saul abomaki bato nkoto, Davidi abomi bango nkoto zomi. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:7 |
És megszólaltak a játszó asszonyok és mondták: Megverte Sául a maga ezreit, Dávid meg a tízezreit.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:7 |
舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衞殺其萬萬、
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:7 |
Phụ nữ vui đùa ca hát đối đáp:Sau-lơ giết hàng ngàn,Đa-vít giết hàng vạn!
|
I Sa
|
LXX
|
18:7 |
καὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες καὶ ἔλεγον ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:7 |
Ug ang mga babaye nanag-awit sa usa ug usa sa diha nga sila nanaghoni, ug nanag-ingon: Si Saul nakapatay sa iyang mga linibo, Ug si David sa iyang mga tinagpulo ka libo.
|
I Sa
|
RomCor
|
18:7 |
Femeile care cântau îşi răspundeau unele altora şi ziceau: „Saul a bătut miile lui, iar David, zecile lui de mii.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:7 |
Nan ar kahlek kaperen kan re ahpw kin koulki koul pwoatet, me ketihtihki, “Sohl kemelahr aramas kid, a Depit aramas nen.”
|
I Sa
|
HunUj
|
18:7 |
A táncoló asszonyok így énekeltek: Megölt Saul ezer embert, Dávid meg tízezer embert!
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:7 |
und die tanzenden Frauen sangen: Saul hat seine Tausende geschlagen, / David aber seine Zehntausende.
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:7 |
Und die spielenden Weiber antworteten einander und sprachen: Saul hat seine Tausende erschlagen und David seine Zehntausende.
|
I Sa
|
PorAR
|
18:7 |
E as mulheres, dançando, cantavam umas para as outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:7 |
En de vrouwen, spelende, antwoordden elkander en zeiden: Saul heeft zijn duizenden verslagen, maar David zijn tienduizenden!
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:7 |
و زنان لهو و لعب کرده، به یکدیگر میسراییدند و میگفتند: «شاول هزاران خود را و داود ده هزاران خود را کشته است.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:7 |
Abesifazana basebevumelana bedlala bathi: USawuli utshayile izinkulungwane zakhe, kodwa uDavida izinkulungwane zakhe ezingamatshumi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:7 |
E cantavam as mulheres que dançavam, e diziam: Saul feriu seus milhares, E Davi seus dez milhares.
|
I Sa
|
Norsk
|
18:7 |
Og de dansende kvinner istemte en sang og sa: Saul har slått sine tusener, men David sine titusener.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:7 |
In žene odpevajo druga drugi med godbo, govoreč: Savel je pobil svoj tisoč, a David svojih deset tisoč!
|
I Sa
|
Northern
|
18:7 |
Qadınlar rəqs edə-edə belə mahnı oxuyurdular: «Şaul qırdı minləri, Davudsa on minləri».
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:7 |
Und die Weiber, die da spielten, sangen und sprachen: Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:7 |
Un tās sievas diedamas dziedāja un sacīja: Sauls tūkstošus nokāvis, bet Dāvids desmit tūkstošus.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:7 |
E as mulheres tangendo, se respondiam umas ás outras, e diziam: Saul feriu os seus milhares, porém David os seus dez milhares.
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:7 |
眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:7 |
Och qvinnorna söngo till hvarandra, och spelade, och sade: Saul hafver slagit tusende; men David tiotusend.
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:7 |
Et elles chantaient en chœur dans leurs jeux, en disant: "Saül a battu ses mille, Et David ses myriades!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:7 |
Et les femmes dansant chantaient tour à tour et disaient : Saül a abattu ses mille et David ses dix mille.
|
I Sa
|
PorCap
|
18:7 |
*E, à medida que dançavam, cantavam em coro: «Saul matou mil, mas David matou dez mil.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:7 |
女たちは踊りながら互に歌いかわした、「サウルは千を撃ち殺し、ダビデは万を撃ち殺した」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:7 |
und die Frauen hoben an und riefen: Saul hat seine Tausende geschlagen, David aber seine Zehntausende!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:7 |
Las mujeres danzaban y cantaban alternando, diciendo: “Saúl mató sus mil, mas David sus diez mil.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:7 |
Di-nadau hai gaalege mo-di dadaahili, digaula guu-huwa di-nadau daahili dela e-hai boloo, “Saul ne-daaligi ana daangada e-mana-(1,000), gei David ne-daaligi ana daangada e-madangaholu-mana-(10,000).”
|
I Sa
|
WLC
|
18:7 |
וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה הַנָּשִׁ֥ים הַֽמְשַׂחֲק֖וֹת וַתֹּאמַ֑רְןָ הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ באלפו בַּאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:7 |
Moterys dainuodamos kartojo: „Saulius nukovė tūkstančius, o Dovydas – dešimtis tūkstančių“.
|
I Sa
|
Bela
|
18:7 |
І крычалі жанчыны, якія ігралі, кажучы: Саўл перамог тысячы, а Давід дзясяткі тысяч!
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:7 |
Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber David zehntausend.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:7 |
Riemuitsevat naiset lauloivat kertosäettä: -- Saul kaatoi miehiä tuhansin, Daavid kymmenintuhansin.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:7 |
Y cantaban las mujeres que danzaban y decían: Saul hirió sus miles, y David sus diez miles.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:7 |
En de dansende vrouwen hieven een beurtzang aan en zeiden: Saul sloeg ze bij duizenden neer, Maar David bij tienduizenden!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:7 |
Tanzend und singend riefen sie: "Saul hat tausend Mann erschlagen, / David aber zehnmal tausend."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:7 |
اور ناچتے ناچتے وہ گاتی رہیں، ”ساؤل نے تو ہزار ہلاک کئے جبکہ داؤد نے دس ہزار۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:7 |
وَرَاحَتِ النِّسَاءُ الرَّاقِصَاتُ يُنْشِدْنَ: «قَتَلَ شَاوُلُ أُلُوفَهُ وَقَتَلَ دَاوُدُ رِبْوَاتِهِ (أَيْ عَشَرَاتِ الأُلُوفِ)».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:7 |
妇女们跳舞、歌唱,说:“扫罗杀死千千!大卫杀死万万!”
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:7 |
e le donne, danzando, si rispondevano a vicenda e dicevano: Saul ha ucciso i suoi mille, e Davide i suoi diecimila.
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:7 |
En die vroue wat vrolik was, het gesing en gesê: Saul het sy duisende verslaan, maar Dawid sy tien duisende!
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:7 |
И восклицали игравшие женщины, говоря: «Саул победил тысячи, а Давид – десятки тысяч!»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:7 |
और नाचते नाचते वह गाती रहीं, “साऊल ने तो हज़ार हलाक किए जबकि दाऊद ने दस हज़ार।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:7 |
Bir yandan oynuyor, bir yandan da şu ezgiyi söylüyorlardı: “Saul binlercesini öldürdü, Davut'sa on binlercesini.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:7 |
En de vrouwen, spelende, antwoordden elkander en zeiden: Saul heeft zijn duizenden verslagen, maar David zijn tienduizenden!
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:7 |
s egyre csak ezt zengedezték a játszó asszonyok: »Megvert Saul ezret, Dávid pedig tízezret.«
|
I Sa
|
Maori
|
18:7 |
Na ka waiata whakatene nga wahine i a ratou e takaro ana, ka mea, Na Haora ana mano, na Rawiri ana tekau mano i patu.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:7 |
Hinabu sigām magpangigal, angalang sigām buwattitu, “Ibuhan tapatay e' sultan Sa'ul, maka hatusan ibu isab ma si Da'ud.”
|
I Sa
|
HunKar
|
18:7 |
És énekelni kezdének az asszonyok, kik vígadozának és mondának: Megverte Saul az ő ezerét és Dávid is az ő tízezerét.
|
I Sa
|
Viet
|
18:7 |
Những người múa đối đáp nhau rằng: Sau-lơ giết hàng ngàn, Còn Ða-vít giết hàng vạn!
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:7 |
Nak yo̱queb chi xajoc ut yo̱queb chi bicha̱nc, queˈxye: —Laj Saúl quixcamsiheb jun mil chi cristian. Abanan laj David quixcamsiheb laje̱b mil, chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:7 |
Och kvinnorna sjöngo med fröjd sålunda: »Saul har slagit sina tusen, men David sina tio tusen.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:7 |
Žene su plešući pjevale: "Pobi Šaul svoje tisuće, David na desetke tisuća."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:7 |
Phụ nữ vui đùa ca hát rằng :Vua Sa-un hạ được hàng ngàn, ông Đa-vít hàng vạn.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:7 |
Et les femmes qui jouaient des instruments s’entre répondaient, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:7 |
Les femmes entonnaient le chant et elles disaient : Saül les a tués par milliers, et David par myriades.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:7 |
ותענינה הנשים המשחקות ותאמרן הכה שאול באלפו ודוד ברבבתיו
|
I Sa
|
MapM
|
18:7 |
וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה הַנָּשִׁ֥ים הַֽמְשַׂחֲק֖וֹת וַתֹּאמַ֑רְןָ הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּאֲלָפָ֔ו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:7 |
ותענינה הנשים המשחקות ותאמרן הכה שאול באלפו ודוד ברבבתיו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:7 |
Әйелдер би билеп:«Саул мыңдаған жауын жеңіп жойды,Ал Дәуіттің жойғаны он мың болды!»— деп дауыстап ән салды.
|
I Sa
|
FreJND
|
18:7 |
Et les femmes qui jouaient s’entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses 1000, et David ses 10000.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:7 |
Und die spielenden Weiber hoben an und sprachen: "Saul hat seine Tausend erschlagen, David aber Zehntausend."
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:7 |
Ženske so odgovarjale druga drugi, medtem ko so igrale in rekle: „Savel je umoril svoje tisoče, David pa svoje deset tisoče.“
|
I Sa
|
Haitian
|
18:7 |
Medam yo t'ap fè fèt, yo t'ap danse, yo t'ap di: -Sayil desann mil. David desann dimil.
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:7 |
Ja vaimot lauloivat keskenänsä, soittaen ja sanoen: Saul löi tuhannen, mutta David kymmenentuhatta.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:7 |
Y cantaban las mujeres que danzaba, y decían: Saúl hirió sus miles, y David sus diez miles.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:7 |
Wrth ddathlu'n frwd roedden nhw'n canu fel hyn: “Mae Saul wedi lladd miloedd, ond Dafydd ddegau o filoedd!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:7 |
und die Frauen hoben im Wechselgesang an: »Saul hat seine Tausende geschlagen, David aber seine Zehntausende!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:7 |
Και απεκρίνοντο αι γυναίκες αι παίζουσαι προς αλλήλας, και έλεγον, Ο Σαούλ επάταξε τας χιλιάδας αυτού, και ο Δαβίδ τας μυριάδας αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:7 |
І викрикували ті жінки́, що грали, та й казали: „Саул повбива́в свої тисячі, а Давид — десятки тисяч свої!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:7 |
И отпевајући жене једне другима уза свирке говораху: Саул згуби своју хиљаду, али Давид својих десет хиљада.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:7 |
Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:7 |
Kobiety śpiewały na przemian, grały i mówiły: Saul pobił swoje tysiące, ale Dawid swoich dziesiątki tysięcy.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:7 |
Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:7 |
Y cantaban las mujeres que danzaba, y decían: Saúl hirió sus miles, y David sus diez miles.
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:7 |
A táncoló asszonyok így énekeltek: Megölt Saul ezer embert, Dávid meg tízezer embert!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:7 |
og de dansende Kvinder sang: »Saul slog sine Tusinder, men David sine Titusinder!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:7 |
Na ol meri i bekim wanpela i go long narapela taim ol i pilai, na tok, Sol i bin kilim i dai ol tausen bilong em, na Devit ol ten tausen bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:7 |
Og Kvinderne sang mod hverandre og legede og sagde: Saul har slaget sine tusinde, og David sine ti Tusinde.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:7 |
Et les femmes chantaient et jouaient en disant : Saül en a tué mille, et David dix mille.
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:7 |
A śpiewając na przemiany one niewiasty, grały i mówiły: Poraził Saul swój tysiąc, ale Dawid swoich dziesięć tysięcy.
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:7 |
婦人踊躍つつ相こたへて歌ひけるはサウルは千をうち殺しダビデは萬をうちころすと
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:7 |
Und die Weiber, die da spielten, sangen und sprachen: "Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende."
|