I Sa
|
RWebster
|
18:8 |
And Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands: and what can he have more but the kingdom?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:8 |
Saul was very angry, and this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands. What can he have more but the kingdom?"
|
I Sa
|
ABP
|
18:8 |
And Saul was provoked to anger, and [3appeared as 5sorry state 1the 2thing 4an exceeding] before Saul concerning this word. And he said, They gave to David the ten thousands, and to me they gave the thousands. And what is there to him besides the kingdom?
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:8 |
Saul was very angry, and this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands. What can he have more but the kingdom?"
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:8 |
Then was Saul exceeding angry, and this saying was offensive in his eyes, and he said,—They have ascribed, to David, ten thousands, but, to me, have they ascribed thousands,—What, more, then, can he have but, the kingdom?
|
I Sa
|
LEB
|
18:8 |
⌞Saul became very angry⌟, and ⌞this saying displeased him⌟, and he thought, “They have attributed to David ten thousands, but to me they have attributed thousands! ⌞What more can he have but the kingdom⌟?”
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:8 |
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:8 |
And Saul was very wroth, and the saying displeased him, and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed [but] thousands; and [what] can he have more but the kingdom?
|
I Sa
|
Webster
|
18:8 |
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands; and [what] can he have more but the kingdom?
|
I Sa
|
Darby
|
18:8 |
And Saul was very wroth, and that saying was evil in his sight; and he said, They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed the thousands; and [what] is there more for him but the kingdom?
|
I Sa
|
ASV
|
18:8 |
And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
|
I Sa
|
LITV
|
18:8 |
And it very much burned Saul, and this thing was evil in his eyes. And he said, They have given myriads to David, and to me they have given thousands. And is there more to him, except the kingdom?
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:8 |
Therefore Saul was exceeding wroth, and the saying displeased him, and he sayde, They haue ascribed vnto Dauid ten thousand, and to me they haue ascribed but a thousand, and what can he haue more saue the kingdome?
|
I Sa
|
CPDV
|
18:8 |
Then Saul became exceedingly angry, and this word was displeasing in his eyes. And he said: “They have given David ten thousand, and to me they gave only one thousand. What is left for him, except the kingdom itself?”
|
I Sa
|
BBE
|
18:8 |
And Saul was very angry and this saying was unpleasing to him; and he said, They have given David credit for tens of thousands, and to me for only thousands: what more is there for him but the kingdom?
|
I Sa
|
DRC
|
18:8 |
And Saul was exceeding angry, and this word was displeasing in his eyes, and he said: They have given David ten thousands, and to me they have given but a thousand, what can he have more but the kingdom?
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:8 |
Saul became very angry because he considered this saying to be insulting. "To David they credit tens of thousands," he said, "but to me they credit only a few thousand. The only thing left for David is my kingdom."
|
I Sa
|
JPS
|
18:8 |
And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said: 'They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands; and all he lacketh is the kingdom!'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:8 |
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
|
I Sa
|
NETfree
|
18:8 |
This made Saul very angry. The statement displeased him and he thought, "They have attributed to David tens of thousands, but to me they have attributed only thousands. What does he lack, except the kingdom?"
|
I Sa
|
AB
|
18:8 |
And it seemed evil in the eyes of Saul concerning this matter, and he said, To David they have given ten thousands, and to me they have given thousands?
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:8 |
And Saul was very angry, and this thing was evil in his eyes. And he said, "They have given David ten thousands, and to me they have given only thousands. And what more can he have but the kingdom?"
|
I Sa
|
NHEB
|
18:8 |
Saul was very angry, and this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands. What can he have more but the kingdom?"
|
I Sa
|
NETtext
|
18:8 |
This made Saul very angry. The statement displeased him and he thought, "They have attributed to David tens of thousands, but to me they have attributed only thousands. What does he lack, except the kingdom?"
|
I Sa
|
UKJV
|
18:8 |
And Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
|
I Sa
|
KJV
|
18:8 |
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
|
I Sa
|
KJVA
|
18:8 |
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
|
I Sa
|
AKJV
|
18:8 |
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
|
I Sa
|
RLT
|
18:8 |
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
|
I Sa
|
MKJV
|
18:8 |
And Saul was very angry, and this thing was evil in his eyes. And he said, They have given David ten thousands, and to me they have given only thousands. And what more can he have but the kingdom?
|
I Sa
|
YLT
|
18:8 |
And it is displeasing to Saul exceedingly, and this thing is evil in his eyes, and he saith, `They have given to David myriads, and to me they have given the thousands, and more to him is only the kingdom;'
|
I Sa
|
ACV
|
18:8 |
And Saul was very angry, and this saying displeased him, and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands, and what can he have more but the kingdom?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:8 |
E irou-se Saul em grande maneira, e desagradou esta palavra em seus olhos, e disse: A Davi deram dez milhares, e a mim milhares; não lhe falta mais que o reino.
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:8 |
Dia tezitra indrindra Saoly, fa tsy sitrany izany teny izany, ka hoy izy: Ny an’ i Davida nataony alinalina lahy, fa ny ahy kosa nataony arivoarivo ihany; koa ny fanjakana ihany no sisa tsy mbola azony.
|
I Sa
|
FinPR
|
18:8 |
Silloin Saul vihastui kovin, sillä hän pani sen puheen pahakseen, ja hän sanoi: "Daavidille he antavat kymmenen tuhatta, ja minulle he antavat tuhat; nyt puuttuu häneltä enää vain kuninkuus".
|
I Sa
|
FinRK
|
18:8 |
Silloin Saul vihastui kovin. Hän pani asian pahakseen ja sanoi: ”Daavidille he antavat kymmeniätuhansia mutta minulle vain tuhansia. Enää häneltä puuttuu vain kuninkuus.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:8 |
撒烏耳因此很是憤怒,這話使他很不高興,遂說:「給了根一萬,只給我一千;他所少的只有王位了!」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲃⲁ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲩϯⲛϣⲟ ⲛⲁⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:8 |
扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:「将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:8 |
Тогава Саул се разгневи много и тази дума му се видя много лоша, и той каза: На Давид отдадоха десетки хиляди, а на мен отдадоха хиляди! Сега какво още му липсва освен царството?
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:8 |
فَٱحْتَمى شَاوُلُ جِدًّا وَسَاءَ هَذَا ٱلْكَلَامُ فِي عَيْنَيْهِ، وَقَالَ: «أَعْطَيْنَ دَاوُدَ رِبْوَاتٍ وَأَمَّا أَنَا فَأَعْطَيْنَنِي ٱلْأُلُوفَ! وَبَعْدُ فَقَطْ تَبْقَى لَهُ ٱلْمَمْلَكَةُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
18:8 |
Kaj tio tre kolerigis Saulon kaj ne plaĉis al li, kaj li diris: Ili donis al David dekmilojn, kaj al mi ili donis milojn; nun mankas al li ankoraŭ nur la reĝeco.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:8 |
ซาอูลทรงกริ้วนัก คำที่ร้องกันนั้นไม่เป็นที่พอพระทัยพระองค์เลย พระองค์ตรัสว่า “เขาสรรเสริญดาวิดว่าฆ่าคนเป็นหมื่นๆ ส่วนเราเขาว่าฆ่าแต่เพียงเป็นพันๆ ดาวิดจะได้อะไรอีกเล่านอกจากราชอาณาจักร”
|
I Sa
|
OSHB
|
18:8 |
וַיִּ֨חַר לְשָׁא֜וּל מְאֹ֗ד וַיֵּ֤רַע בְּעֵינָיו֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיֹּ֗אמֶר נָתְנ֤וּ לְדָוִד֙ רְבָב֔וֹת וְלִ֥י נָתְנ֖וּ הָאֲלָפִ֑ים וְע֥וֹד ל֖וֹ אַ֥ךְ הַמְּלוּכָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:8 |
ရှောလုက၊ သူတို့သည် ဒါဝိဒ်အား အသောင်းသောင်း၊ ငါ့အား အထောင်ထောင်သာ ပေးကြပြီ။ နိုင်ငံတော်မှတပါး အဘယ်အရာကို ပေးနိုင်သေးသနည်းဟု အလွန်အမျက်ထွက်၍ ထိုစကားကြောင့် စိတ်ပျက်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:8 |
شائول از شنیدن این سرود، سخت خشمگین شد و با خود گفت: «آنها به داوود دهها هزار نفر را و به من فقط هزاران نفر را نسبت میدهند. قدم بعدی این است که او را پادشاه سازند.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:8 |
Sāūl baṛe ġhusse meṅ ā gayā, kyoṅki auratoṅ kā gīt use nihāyat burā lagā. Us ne sochā, “Un kī nazar meṅ Dāūd ne das hazār halāk kie jabki maiṅ ne sirf hazār. Ab sirf yih bāt rah gaī hai ki use bādshāh muqarrar kiyā jāe.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:8 |
Då blev Saul mycket vred. Dessa ord berörde honom mycket illa. Han sade: ”David gav de tiotusen, mig gav de tusen. Nu fattas bara att han får kungadömet också.”
|
I Sa
|
GerSch
|
18:8 |
Da ergrimmte Saul sehr, und das Wort gefiel ihm übel, und er sprach: Sie haben dem David Zehntausend gegeben und mir Tausend; es fehlt ihm nur noch das Königreich!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:8 |
At nagalit na mainam si Saul at ang sabing ito ay isinama niya ng loob; at kaniyang sinabi, Kanilang inilagay kay David ay laksalaksa, at sa akin ay kanilang inilagay ang libolibo lamang: at ano na lamang ang kaniyang tatangkilikin kundi ang kaharian?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:8 |
Saul vihastui kovin, sillä hän pani puheen pahakseen, ja sanoi: "Daavidille he antavat kymmenen tuhatta, ja minulle he antavat tuhat. Nyt häneltä puuttuu enää vain kuninkuus."
|
I Sa
|
Dari
|
18:8 |
شائول بسیار قهر شد و سخنان آن ها خوشش نیامد و با خود گفت: «به داود اعتبار ده ها هزار را داده اند و به من هزاران را. تنها چیزیکه باقی می مانَد پادشاهی است که به او بدهند.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:8 |
Saa'uulna aad buu u cadhooday, oo hadalkaas ayuu ka xumaaday, wuxuuna yidhi, Waxay Daa'uud ku sheegeen tobanyaal kun, laakiinse aniga waxay igu sheegeen kumanyaal; oo maxaa intaas ka badan oo uu heli lahaa boqortooyada mooyaane?
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:8 |
Då vart Saul brennande harm. Han mislika dei ordi og sagde: «David hev dei gjeve ti tusund; meg hev dei gjeve tusund! No vantar det honom berre kongedømet!»
|
I Sa
|
Alb
|
18:8 |
Kjo gjë e pezmatoi shumë Saulin dhe këto fjalë nuk i pëlqyen; ai tha: "Davidit i njohin dhjetë mijë dhe mua vetëm një mijë. Tani nuk i mungon veçse mbretëria!".
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:8 |
Саул буниңдин қаттиқ ғәзәпләнди, чүнки бу қошақ униңға яқмиған еди. Шуңа: — Улар он миңни өлтүрүшниң шәривини Давутқа, миңни өлтүрүшниң шәривини маңа бәргән болса, әнди униңға берилмигини шу бир падишалиқла қапту-дә, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:8 |
사울이 심히 노하고 그 말을 기쁘게 여기지 아니하였으므로 이르되, 그들이 다윗에게는 수만을 돌리고 내게는 수천만 돌리니 왕국 외에 그가 더 얻을 것이 무엇이겠느냐? 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:8 |
И разгњеви се Саул врло, и не бише му по вољи те ријечи, и рече: Давиду дадоше десет тисућа, а мени дадоше тисућу; још му само царство треба.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:8 |
Saul was wrooth greetli, and this word displeside `in his iyen; and he seide, Thei yauen ten thousynde to Dauid, and `thei yauen a thousynde to me; what leeueth to hym, no but the rewme aloone?
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:8 |
അപ്പോൾ ശൌൽ ഏറ്റവും കോപിച്ചു; ഈ വാക്കു അവന്നു അനിഷ്ടമായി: അവർ ദാവീദിന്നു പതിനായിരം കൊടുത്തു, എനിക്കു ആയിരം മാത്രമേ തന്നുള്ളു; ഇനി രാജത്വമല്ലാതെ അവന്നു കിട്ടുവാൻ എന്തുള്ളു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
18:8 |
사울이 이 말에 불쾌하여 심히 노하여 가로되 다윗에게는 만만을 돌리고 내게는 천천만 돌리니 그의 더 얻을 것이 나라 밖에 무엇이냐 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
18:8 |
شاعول بوندان چوخ قضبلَندي، چونکي بو سؤز اونون خوشونا گلمهدي و ددي: "داوود اوچون اون مئنلري، منئم اوچون آنجاق مئنلري ديئرلر. آيري داها نه وار، تَکجه پادشاهليق قالدي کي، اونا ورئلسئن؟"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:8 |
Då förgrymmade sig Saul storliga, och det talet behagade honom ganska illa, och sade: De hafva gifvit David tiotusend, och mig tusende; han varder väl ännu Konung?
|
I Sa
|
KLV
|
18:8 |
Saul ghaHta' very angry, je vam ja'ta' displeased ghaH; je ghaH ja'ta', “ chaH ghaj ascribed Daq David wa'maH SaDmey, je Daq jIH chaH ghaj ascribed 'ach SaDmey. nuq laH ghaH ghaj latlh 'ach the kingdom?”
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:8 |
Laonde Saulle si adirò gravemente, e questa cosa gli dispiacque, e disse: Esse ne hanno dati a Davide diecimila, e a me ne hanno sol dati mille; certo non gli manca altro che il reame.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:8 |
И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему это слово, и он сказал: Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему недостает только царства.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:8 |
И разгневася Саул зело, и лукавы явишася глаголы пред очима сауловыма о словеси сем. И рече Саул: Давиду даша тмы, мне же даша тысящы: и чего ему (несть), точию царства?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:8 |
και ωργίσθη Σαούλ και εφάνη πονηρόν το ρήμα σφόδρα ενώπιον Σαούλ περί του λόγου τούτου και είπε έδωκαν τω Δαυίδ τας μυρίαδας και εμοί έδωκαν τας χιλιάδας και τι αυτώ πλην η βασιλεία
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:8 |
Et Saül fut très irrité, et cela lui déplut, et il dit : On en donne dix mille à David et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.
|
I Sa
|
LinVB
|
18:8 |
Saul asiliki mpe ayoki nkanda mpenza mpo ya maloba ma nzembo ena. Alobi : « Mpo ya Davidi batangi bato nkoto zomi, mpo ya ngai bobele nkoto yoko ; etikali se ’te abotolo bokonzi. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:8 |
De bosszúságára volt ez Sáulnak nagyon és rossznak tetszett szemeiben ez a dolog és mondta: Adtak Dávidnak tízezreket, nekem pedig adták az ezreket – még csak a királyságot neki!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:8 |
掃羅怒甚、不悅斯言、曰、稱大衞以萬數、稱我僅以千數、此外、彼之所得、非國而何、
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:8 |
Lời hát này không vừa ý vua Sau-lơ, vua giận lắm, nhủ thầm: Họ khen Đa-vít giết được hàng vạn, con ta chỉ có hàng ngàn thôi! Nó chỉ còn thiếu ngôi vua mà thôi!
|
I Sa
|
LXX
|
18:8 |
καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαουλ περὶ τοῦ λόγου τούτου καὶ εἶπεν τῷ Δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:8 |
Ug si Saul naligutgut sa hilabihan gayud, ug kining pulonga wala makapahimuot kaniya; ug siya miingon: Gipahanungod nila kang David ang tinagpulo ka libo, ug kanako ilang gipahanungod ang mga linibo lamang; ug unsa pay uban nga maiya kondili ang gingharian?
|
I Sa
|
RomCor
|
18:8 |
Saul s-a mâniat foarte tare şi nu i-a plăcut vorba aceasta. El a zis: „Lui David îi dau zece mii şi mie-mi dau mii! Nu-i mai lipseşte decât împărăţia.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:8 |
Sohl inenen nsensuwedkihla soangen koul pwoatet, e ahpw engiengda, mahsanih, “Re ndinda me Depit kemehla aramas 10,000, a ngehi mehte 1,000. A ihte me e saikinte wia, en wiahla nanmwarki.”
|
I Sa
|
HunUj
|
18:8 |
Erre igen megharagudott Saul, és nem tetszett neki ez a dolog, mert ezt gondolta: Dávidnak tízezret tulajdonítanak, nekem meg csak ezret tulajdonítanak! Még majd a királyság is az övé lesz!
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:8 |
Da ergrimmte Saul sehr, und es missfiel ihm dieses Wort, und er sprach: Sie haben David die Zehntausende gegeben und mir die Tausende; am Ende fällt ihm auch noch das Königtum zu!
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:8 |
Und Saul entbrannte sehr, und dies Wort war böse in seinen Augen, und er sprach: Dem David haben sie Zehntausende gegeben und mir gaben sie Tausende. Es wird ihm selbst noch das Königtum.
|
I Sa
|
PorAR
|
18:8 |
Então Saul se indignou muito, pois aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares atribuíram a Davi, e a mim somente milhares; que lhe falta, senão só o reino?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:8 |
Toen ontstak Saul zeer, en dat woord was kwaad in zijn ogen, en hij zeide: Zij hebben David tien duizend gegeven, doch mij hebben zij maar duizend gegeven; en voorzeker zal het koninkrijk nog voor hem zijn.
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:8 |
و شاول بسیار غضبناک شد، و این سخن در نظرش ناپسند آمده، گفت: «به داود ده هزاران دادند و به من هزاران دادند، پس غیر از سلطنت برایش چه باقی است.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:8 |
USawuli wasethukuthela kakhulu, lalelolizwi lalilibi emehlweni akhe, wathi: Banike uDavida izinkulungwane ezingamatshumi, kodwa mina banginika izinkulungwane; usesalelwe ngumbuso kuphela.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:8 |
E irou-se Saul em grande maneira, e desagradou esta palavra em seus olhos, e disse: A Davi deram dez milhares, e a mim milhares; não lhe falta mais que o reino.
|
I Sa
|
Norsk
|
18:8 |
Da blev Saul meget vred; for dette ord likte han ille, og han sa: De har gitt David titusener, og mig har de gitt tusener, og nu står det bare tilbake at han får kongedømmet.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:8 |
Tedaj se Savel silno razsrdi in šteje za zlo to besedo; in reče: Davidu so dale deset tisoč, a meni le tisoč; samo še kraljestva mu je treba.
|
I Sa
|
Northern
|
18:8 |
Şaul bundan çox qəzəbləndi, çünki bu söz onun gözündə pis göründü və dedi: «Davud üçün on minləri, mənim üçünsə ancaq minləri deyirlər. Təkcə padşahlıq qaldı, bundan başqa nə var ki, ona verilsin?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:8 |
Da ergrimmte Saul sehr, und dieses Wort war übel in seinen Augen, und er sprach: Sie haben David Zehntausende gegeben, und mir haben sie die Tausende gegeben; es fehlt ihm nur noch das Königtum.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:8 |
Tad Sauls ļoti apskaitās un šī valoda viņam nepatika un viņš sacīja: tie Dāvidam devuši desmit tūkstošus un man tie devuši tūkstošus; tiešām valstība vēl viņam tiks.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:8 |
Então Saul se indignou muito, e aquella palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares deram a David, e a mim sómente milhares; na verdade, que lhe falta, senão só o reino?
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:8 |
掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:8 |
Då förgrymmade sig Saul storliga, och det talet behagade honom ganska illa, och sade: De hafva gifvit David tiotusend, och mig tusende; han varder väl ännu Konung?
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:8 |
Saül s’en fâcha fort, trouvant la chose déplaisante; et il dit: "Elles donnent les myriades à David et à moi les mille: il ne lui manque plus que la royauté!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:8 |
Et Saül en fut très irrité et mécontent de ce discours, et il dit : A David elles en donne dix mille, et à moi elles donnent les mille, il ne lui manque plus que la royauté.
|
I Sa
|
PorCap
|
18:8 |
Saul irritou-se em extremo e ficou sumamente desgostoso por isso. E disse: «Dão dez mil a David e a mim apenas mil! Só lhe falta a coroa!»
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:8 |
サウルは、ひじょうに怒り、この言葉に気を悪くして言った、「ダビデには万と言い、わたしには千と言う。この上、彼に与えるものは、国のほかないではないか」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:8 |
Da geriet Saul in heftigen Zorn, und dies Wort mißfiel Saul sehr, und er äußerte: David haben sie die Zehntausende zugewiesen und mir die Tausende: nun fehlt ihm nur noch die Krone!
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:8 |
Saul gu-manawa-gee huoloo gi taahili deelaa, gei mee gu-hagawelewele huoloo mo-di helekai boloo, “Digaula e-hai bolo David ne-daaligi ana daangada e-madangaholu-mana-(10,000), mo-di hai bolo au ne-daaligi agu daangada e-mana-(1,000) hua. Nomuli, gei digaula gaa-hai a-mee di king!”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:8 |
Entonces Saúl se irritó en gran manera, y tuvo por ello un gran disgusto. Decía: “A David le dan diez mil, y a mí (solamente) mil. No le falta más que el reino.”
|
I Sa
|
WLC
|
18:8 |
וַיִּ֨חַר לְשָׁא֜וּל מְאֹ֗ד וַיֵּ֤רַע בְּעֵינָיו֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיֹּ֗אמֶר נָתְנ֤וּ לְדָוִד֙ רְבָב֔וֹת וְלִ֥י נָתְנ֖וּ הָאֲלָפִ֑ים וְע֥וֹד ל֖וֹ אַ֥ךְ הַמְּלוּכָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:8 |
Saulius labai supyko, jam nepatiko tokios kalbos. Jis tarė: „Dovydui jos priskyrė dešimtis tūkstančių, o man tik tūkstančius; jam betrūksta tik karalystės“.
|
I Sa
|
Bela
|
18:8 |
І Саўл моцна засмуціўся, і непрыемнае яму было гэтае слова, і ён сказаў: Давіду далі дзясяткі тысяч, а мне тысячы; яму нехапае толькі царства.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:8 |
Da ergrimmete Saul sehr, und gefiel ihm das Wort ubel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend; das Konigreich will noch seinwerden.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:8 |
Mutta Saul pani tämän pahakseen ja sanoi suuttuneena: "Daavidin nimiin he panivat kymmeniätuhansia, minun nimiini vain tuhansia. Kuninkuus häneltä enää puuttuu!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:8 |
Y enojóse Saul en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles y a mí miles: no le queda más que el reino.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:8 |
Saul werd daarover zeer verstoord. Dat gezang beviel hem niet, en hij sprak: De tienduizenden kennen ze aan David toe, aan mij slechts de duizenden; het ontbreekt er nog maar aan, dat ze hem koning noemen!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:8 |
Da wurde Saul ganz heiß vor Zorn, denn diese Worte missfielen ihm sehr. "David haben sie Zehntausend gegeben und mir nur Tausend", sagte er, "jetzt fehlt ihm nur noch das Königtum."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:8 |
ساؤل بڑے غصے میں آ گیا، کیونکہ عورتوں کا گیت اُسے نہایت بُرا لگا۔ اُس نے سوچا، ”اُن کی نظر میں داؤد نے دس ہزار ہلاک کئے جبکہ مَیں نے صرف ہزار۔ اب صرف یہ بات رہ گئی ہے کہ اُسے بادشاہ مقرر کیا جائے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:8 |
فَأَثَارَ هَذَا غَضَبَ شَاوُلَ، وَسَاءَ هَذَا الْغِنَاءُ فِي نَفْسِهِ وَقَالَ: «نَسَبْنَ لِدَاوُدَ قَتْلَ عَشَرَاتِ الأُلُوفِ، أَمَّا أَنَا فَنَسَبْنَ لِي قَتْلَ الأُلُوفِ فَقَطْ! لَمْ يَبْقَ سِوَى أَنْ يُنْعِمْنَ عَلَيْهِ بِالْمَمْلَكَةِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:8 |
扫罗非常恼怒,不喜欢这话,就说:“他们给大卫万万,只给我千千,就只剩下王位没给他。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:8 |
Saul n’ebbe sdegno fortissimo; quelle parole gli dispiacquero, e disse: "Ne dànno diecimila a Davide, e a me non ne dan che mille! Non gli manca più che il regno!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:8 |
En Saul het baie kwaad geword, want hierdie woord was verkeerd in sy oë. En hy sê: Hulle het Dawid die tien duisende gegee, maar my die duisende gegee; hy moet nou nog net die koningskap kry!
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:8 |
И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему это слово, и он сказал: «Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему недостает только царства».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:8 |
साऊल बड़े ग़ुस्से में आ गया, क्योंकि औरतों का गीत उसे निहायत बुरा लगा। उसने सोचा, “उनकी नज़र में दाऊद ने दस हज़ार हलाक किए जबकि मैंने सिर्फ़ हज़ार। अब सिर्फ़ यह बात रह गई है कि उसे बादशाह मुक़र्रर किया जाए।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:8 |
Bu sözlere gücenen Saul çok öfkelendi. “Davut'a on binlercesini, banaysa ancak binlercesini verdiler. Artık kral olmaktan başka onun ne eksiği kaldı ki?” diye düşündü.
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:8 |
Toen ontstak Saul zeer, en dat woord was kwaad in zijn ogen, en hij zeide: Zij hebben David tien duizend gegeven, doch mij hebben zij maar duizend gegeven; en voorzeker zal het koninkrijk nog voor hem zijn.
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:8 |
Nagyon megharagudott erre Saul, nem tetszett neki ez a beszéd, és azt mondta: »Dávidnak tízezret adtak, nekem pedig ezret adtak: mi hiányzik még neki, mint a királyság?«
|
I Sa
|
Maori
|
18:8 |
Na nui rawa te riri o Haora; he mea kino hoki taua kupu ki tona whakaaro. Na ka mea ia, Tekau a ratou mano i hoatu ai ki a Rawiri, he mano kau nei a ratou i homai nei ki ahau: ko te aha ake mana ki te kahore te kingitanga?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:8 |
Pagkale si Sa'ul ma pagkalang itu, landu' iya angastol angkan yukna ma deyom atayna, “Bang ma saga a'a itu hatusan ibu ya bay tapatay e' si Da'ud bo' aku itu ibuhan sadja. Na, ai lagi' bahā' takapin ya makajari niagaw e'na? Luwal la'a pagsultanku.”
|
I Sa
|
HunKar
|
18:8 |
Saul pedig igen megharaguvék, és gonosznak tetszék az ő szemei előtt ez a beszéd, és monda: Dávidnak tízezeret tulajdonítanak és nékem tulajdonítják az ezeret, így hát már csak a királyság hiányzik néki.
|
I Sa
|
Viet
|
18:8 |
Sau-lơ lấy làm giận lắm, và các lời nầy không đẹp lòng người. Người nói: Người ta cho Ða-vít hàng vạn, còn ta hàng ngàn; chỉ còn thiếu cho nó ngôi nước mà thôi!
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:8 |
Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ laj Saúl nak quirabi li yo̱queb chixyebal. Quixye: —Yo̱queb chixyebal nak laj David quixcamsi laje̱b mil ut la̱in jun mil ajcuiˈ. Caˈchˈin chic ma̱ nequeˈxxakab chokˈ rey, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:8 |
Då blev Saul mycket vred, ty det talet misshagade honom, och han sade: »Åt David hava de givit tio tusen, och åt mig hava de givit tusen; nu fattas honom allenast konungadömet.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:8 |
Šaul se vrlo ražestio, nije mu bila draga ta pjesma. Zato reče: "Davidu su dale desetke tisuća, a meni samo tisuće! Još mu samo treba kraljevstvo!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:8 |
Vua Sa-un giận lắm, và bực mình vì lời ấy. Vua nói : Người ta cho Đa-vít hàng vạn, còn ta thì họ cho hàng ngàn. Nó chỉ còn thiếu ngôi vua nữa thôi !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:8 |
Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut, et il dit : Elles en ont donné dix mille à David, et à moi, mille ; il ne lui manque donc plus que le Royaume.
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:8 |
La chose parut mauvaise à Saül, et il dit : Elles attribuent à David des myriades, et à moi des milliers.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:8 |
ויחר לשאול מאד וירע בעיניו הדבר הזה ויאמר נתנו לדוד רבבות ולי נתנו האלפים ועוד לו אך המלוכה
|
I Sa
|
MapM
|
18:8 |
וַיִּ֨חַר לְשָׁא֜וּל מְאֹ֗ד וַיֵּ֤רַע בְּעֵינָיו֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיֹּ֗אמֶר נָתְנ֤וּ לְדָוִד֙ רְבָב֔וֹת וְלִ֥י נָתְנ֖וּ הָאֲלָפִ֑ים וְע֥וֹד ל֖וֹ אַ֥ךְ הַמְּלוּכָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:8 |
ויחר לשאול מאד וירע בעיניו הדבר הזה ויאמר נתנו לדוד רבבות ולי נתנו האלפים ועוד לו אך המלוכה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:8 |
Ал Саул қатты ашуланып, бұл сөздерді тіпті жақтырмай: «Олар Дәуітке он мыңдаған, ал маған не бары мыңдаған жеңілген жау үшін мақтау айтты! Енді оған жетпей тұрғаны патшалық билік қана!» — деп налыды.
|
I Sa
|
FreJND
|
18:8 |
Et Saül fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit : On en a donné à David 10000, et à moi, on m’a donné les 1000 : il n’y a plus pour lui que la royauté.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:8 |
Da wurde Saul sehr zornig. Denn dies Wort mißfiel ihm. Er sprach: "David geben sie Zehntausend und mir geben sie die Tausend. Nun fehlt ihm nur noch das Königtum."
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:8 |
Savel je bil zelo ogorčen in [to] govorjenje mu ni ugajalo in je rekel: „Davidu so pripisale deset tisoče, meni pa so pripisale samo tisoče. Kaj ima lahko več kakor kraljestvo?“
|
I Sa
|
Haitian
|
18:8 |
Sayil pa t' renmen sa menm, li te fache. Li t'ap di: -Anhan! Yo di David touye dimil (10.000), mwen menm, yo di m' touye mil ase! Sèl bagay ki rete la a, se wa ase yo poko fè l' wa!
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:8 |
Niin Saul närkästyi sangen suuresti, ja se puhe ei hänelle kelvannut, ja sanoi: he ovat antaneet Davidille kymmenentuhatta ja minulle he antoivat tuhannen: vielä hän kuninkaankin valtakunnan saa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:8 |
Y enojóse Saúl en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles, y á mí miles; no le falta más que el reino.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:8 |
Doedd Saul ddim yn hapus o gwbl am y peth. Roedd wedi gwylltio. “Maen nhw'n rhoi degau o filoedd i Dafydd, a dim ond miloedd i mi,” meddai. “Peth nesa, byddan nhw eisiau'i wneud e'n frenin!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:8 |
Da geriet Saul in heftigen Zorn, weil dieses Lied ihm durchaus mißfiel, und er sagte: »Dem David weisen sie zehntausend zu, mir aber nur tausend; nun fehlt ihm nur noch das Königtum!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:8 |
Παρωξύνθη δε σφόδρα ο Σαούλ, και εφάνη δυσάρεστος εις τους οφθαλμούς αυτού ο λόγος ούτος, και είπεν, Απέδωκαν εις τον Δαβίδ τας μυριάδας, εις εμέ δε απέδωκαν τας χιλιάδας· και τι λείπεται πλέον εις αυτόν παρά η βασιλεία;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:8 |
І дуже запалився Саулів гнів, і та річ була неприє́мна йому, і він сказав: „Давидові дали́ десятки тисяч, а мені дали тисячі, — йому бракує ще тільки царюва́ння!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:8 |
Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent : il dit : « On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:8 |
И разгневи се Саул врло, и не бише му по вољи те речи, и рече: Давиду дадоше десет хиљада, а мени дадоше хиљаду; још му само царство треба.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:8 |
I Saul bardzo się rozgniewał, gdyż nie podobały mu się te słowa. Powiedział: Przyznali Dawidowi dziesiątki tysięcy, a mnie przyznali tylko tysiące. Czego mu brak? Tylko królestwa.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:8 |
Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:8 |
Y enojóse Saúl en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles, y á mí miles; no le falta más que el reino.
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:8 |
Saul erre igen megharagudott, mert nem tetszett neki ez a dolog. Ezt gondolta ugyanis: Dávidnak tízezret tulajdonítanak, nekem meg csak ezret tulajdonítanak! A végén még a királyság is az övé lesz!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:8 |
Da blev Saul meget vred; disse Ord mishagede ham, og han sagde: »David giver de Titusinder, og mig giver de Tusinder; nu mangler han kun Kongemagten!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:8 |
Na Sol i belhat nogut tru, na dispela toktok i no amamasim em. Na em i tok, Ol i bin kolim ol ten tausen long Devit, na long mi ol i bin kolim ol tausen tasol. Na em i ken kisim wanem samting moa , kingdom tasol?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:8 |
Da optændtes Sauls Vrede saare, og dette Ord var ondt for hans Øjne, og han sagde: De gave David ti Tusinde og mig gave de tusinde, og fremdeles vil Riget sandelig blive hans.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:8 |
(Mais) Saül s’irrita vivement et cette parole déplut à ses yeux. Ils (Elles) ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; que lui reste-t-il après cela que d’être roi ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:8 |
I rozgniewał się Saul bardzo, bo się nie podobały w oczach jego te słowa; i rzekł: Przywłaszczyli Dawidowi dziesięć tysięcy, a mnie przywłaszczyli tysiąc: a czegoż mu niedostaje, jedno królestwa?
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:8 |
サウル甚だ怒りこの言をよろこばずしていひけるは萬をダビデに歸し千をわれに歸す此上かれにあたふべき者は唯國のみと
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:8 |
Da ergrimmte Saul sehr, und dieses Wort war übel in seinen Augen, und er sprach: Sie haben David Zehntausende gegeben, und mir haben sie die Tausende gegeben; es fehlt ihm nur noch das Königtum.
|