Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 18:9  And Saul kept a jealous eye on David from that day and onward.
I Sa NHEBJE 18:9  Saul eyed David from that day and forward.
I Sa ABP 18:9  And Saul was suspecting David from that day and beyond.
I Sa NHEBME 18:9  Saul eyed David from that day and forward.
I Sa Rotherha 18:9  And Saul was eyeing David from that day forward.
I Sa LEB 18:9  So Saul was watching David with suspicion from that day onward.
I Sa RNKJV 18:9  And Saul eyed David from that day and forward.
I Sa Jubilee2 18:9  And Saul eyed David from that day and forward.
I Sa Webster 18:9  And Saul eyed David from that day and forward.
I Sa Darby 18:9  And Saul eyed David from that day and forward.
I Sa ASV 18:9  And Saul eyed David from that day and forward.
I Sa LITV 18:9  And from that day forward Saul was watching David.
I Sa Geneva15 18:9  Wherefore Saul had an eye on Dauid from that day forward.
I Sa CPDV 18:9  Therefore, Saul did not regard David with a good eye, from that day and thereafter.
I Sa BBE 18:9  And from that day Saul was looking with envy on David.
I Sa DRC 18:9  And Saul did not look on David with a good eye from that day and forward.
I Sa GodsWord 18:9  From that day on Saul kept an eye on David.
I Sa JPS 18:9  And Saul eyed David from that day and forward.
I Sa KJVPCE 18:9  And Saul eyed David from that day and forward.
I Sa NETfree 18:9  So Saul was keeping an eye on David from that day onward.
I Sa AFV2020 18:9  And Saul eyed David from that day and forward.
I Sa NHEB 18:9  Saul eyed David from that day and forward.
I Sa NETtext 18:9  So Saul was keeping an eye on David from that day onward.
I Sa UKJV 18:9  And Saul eyed David from that day and forward.
I Sa KJV 18:9  And Saul eyed David from that day and forward.
I Sa KJVA 18:9  And Saul eyed David from that day and forward.
I Sa AKJV 18:9  And Saul eyed David from that day and forward.
I Sa RLT 18:9  And Saul eyed David from that day and forward.
I Sa MKJV 18:9  And Saul eyed David from that day and forward.
I Sa YLT 18:9  and Saul is eyeing David from that day and thenceforth.
I Sa ACV 18:9  And Saul eyed David from that day and forward.
I Sa VulgSist 18:9  Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa, et deinceps.
I Sa VulgCont 18:9  Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa, et deinceps.
I Sa Vulgate 18:9  non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David ex die illa et deinceps
I Sa VulgHetz 18:9  Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa, et deinceps.
I Sa VulgClem 18:9  Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps.
I Sa CzeBKR 18:9  Protož Saul zlobivě hleděl na Davida od toho dne i vždycky.
I Sa CzeB21 18:9  Od toho dne Saul hleděl na Davida už vždycky podezíravě.
I Sa CzeCEP 18:9  Od onoho dne hleděl Saul na Davida stále s nedůvěrou.
I Sa CzeCSP 18:9  Od onoho dne Saul ⌈hleděl na Davida s podezřením.⌉
I Sa PorBLivr 18:9  E desde aquele dia Saul olhou com desconfiança a Davi.
I Sa Mg1865 18:9  Ary Saoly hatramin’ izany andro izany dia nangarika an’ i Davida.
I Sa FinPR 18:9  Ja Saul katsoi karsain silmin Daavidia siitä päivästä alkaen.
I Sa FinRK 18:9  Siitä päivästä alkaen Saul katsoi Daavidia karsain silmin.
I Sa ChiSB 18:9  從那一天起,撒烏耳常嫉視達味。
I Sa CopSahBi 18:9  ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲕⲟⲗϫ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ
I Sa ChiUns 18:9  从这日起,扫罗就怒视大卫。
I Sa BulVeren 18:9  И от този ден нататък Саул гледаше на Давид с лошо око.
I Sa AraSVD 18:9  فَكَانَ شَاوُلُ يُعَايِنُ دَاوُدَ مِنْ ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ فَصَاعِدًا.
I Sa Esperant 18:9  De tiu tago kaj plue Saul malamike rigardadis Davidon.
I Sa ThaiKJV 18:9  ซาอูลก็ทรงใช้สายตาจับดาวิดตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นไป
I Sa OSHB 18:9  וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל עון אֶת־דָּוִ֑ד מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃ ס
I Sa BurJudso 18:9  ထိုနေ့မှစ၍ ဒါဝိဒ်ကို အစဉ်ချောင်းမြောင်းလျက် နေ၏။
I Sa FarTPV 18:9  بنابراین از همان روز کینهٔ داوود را به دل گرفت.
I Sa UrduGeoR 18:9  Us waqt se Sāūl Dāūd ko shak kī nazar se deḳhne lagā.
I Sa SweFolk 18:9  Från och med den dagen hade Saul ett ont öga till David.
I Sa GerSch 18:9  Und Saul beneidete David von jenem Tage an und forthin.
I Sa TagAngBi 18:9  At inirapan ni Saul si David mula sa araw na yaon.
I Sa FinSTLK2 18:9  Saul katsoi karsain silmin Daavidia siitä päivästä alkaen.
I Sa Dari 18:9  بنابران، از همان روز کینۀ داود را بدل گرفت و به او بدبین شد.
I Sa SomKQA 18:9  Oo Saa'uulna maalintaas dabadeed Daa'uud si xun buu u fiirin jiray.
I Sa NorSMB 18:9  Og Saul såg jamleg med skakkauga på David frå den dagen.
I Sa Alb 18:9  Kështu nga ajo ditë Sauli e shikoi me zili Davidin.
I Sa UyCyr 18:9  Шу күндин башлап Саул Давутқа һәсәт билән қарайдиған болуп қалди.
I Sa KorHKJV 18:9  그 날 이 후로 사울이 다윗을 주목하였더라.
I Sa SrKDIjek 18:9  И од тога дана Саул гледаше попријеко Давида.
I Sa Wycliffe 18:9  Therfor Saul bihelde Dauid not with `riytful iyen, `fro that dai and afterward.
I Sa Mal1910 18:9  അന്നുമുതൽ ശൌലിന്നു ദാവീദിനോടു കണ്ണുകടി തുടങ്ങി.
I Sa KorRV 18:9  그 날 후로 사울이 다윗을 주목하였더라
I Sa Azeri 18:9  او گوندن سونرا شاعول داووددان شوبهه‌لَندي.
I Sa SweKarlX 18:9  Och Saul såg illa uppå David, ifrå den dagen, och allt sedan.
I Sa KLV 18:9  Saul eyed David vo' vetlh jaj je forward.
I Sa ItaDio 18:9  E da quel dì innanzi Saulle riguardava Davide di mal occhio.
I Sa RusSynod 18:9  И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул на Давида.
I Sa CSlEliza 18:9  И бе Саул подзирая Давида от дне онаго и потом.
I Sa ABPGRK 18:9  και ην Σαούλ υποβλεπόμενος τον Δαυίδ από της ημέρας εκείνης και επέκεινα
I Sa FreBBB 18:9  Et Saül voyait David de mauvais œil, à partir de ce jour.
I Sa LinVB 18:9  Uta mokolo mona Saul ayokeli Davidi zuwa linene.
I Sa HunIMIT 18:9  És irigy szemmel nézte Sául Dávidot azon napon túl.
I Sa ChiUnL 18:9  自是以後、掃羅見大衞、則睚眦之、○
I Sa VietNVB 18:9  Từ ngày ấy trở đi, vua Sau-lơ nhìn Đa-vít với con mắt nghi kỵ.
I Sa LXX 18:9  καὶ ἦν Σαουλ ὑποβλεπόμενος τὸν Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα
I Sa CebPinad 18:9  Ug si Saul nagpasiplat kang David kutob niadtong adlawa ug ngadto sa unahan.
I Sa RomCor 18:9  Şi, din ziua aceea, Saul a privit cu ochi răi pe David.
I Sa Pohnpeia 18:9  Eri, sang ni rahno kohla, kupwur en peiriniong Depit me inenen laud.
I Sa HunUj 18:9  Ettől fogva állandóan rossz szemmel nézett Saul Dávidra.
I Sa GerZurch 18:9  Und Saul beneidete David von jenem Tage an und forthin.
I Sa GerTafel 18:9  Und Saul hatte ein Auge auf David von jenem Tage und fortan.
I Sa PorAR 18:9  Daquele dia em diante, Saul trazia Davi sob suspeita.
I Sa DutSVVA 18:9  En Saul had het oog op David, van dien dag af en voortaan.
I Sa FarOPV 18:9  و از آن روز به بعد شاول بر داود به چشم بد می‌نگریست.
I Sa Ndebele 18:9  USawuli wasemqaphela uDavida kusukela kulolosuku kusiya phambili.
I Sa PorBLivr 18:9  E desde aquele dia Saul olhou com desconfiança a Davi.
I Sa Norsk 18:9  Fra den dag så Saul stadig skjevt til David.
I Sa SloChras 18:9  In Savel je grdo gledal Davida od tega dne in poslej.
I Sa Northern 18:9  O gündən sonra Şaul Davuda çəp-çəp baxmağa başladı.
I Sa GerElb19 18:9  Und Saul sah scheel auf David von jenem Tage an und hinfort.
I Sa LvGluck8 18:9  Un Sauls skaudīgi skatījās uz Dāvidu no tās dienas un joprojām.
I Sa PorAlmei 18:9  E, desde aquelle dia em diante, Saul tinha David em suspeita.
I Sa ChiUn 18:9  從這日起,掃羅就怒視大衛。
I Sa SweKarlX 18:9  Och Saul såg illa uppå David, ifrå den dagen, och allt sedan.
I Sa FreKhan 18:9  Saül regarda David de mauvais œil, à partir de ce jour.
I Sa FrePGR 18:9  A partir de ce jour et dorénavant Saül regarda David de mauvais œil.
I Sa PorCap 18:9  A partir daquele dia, não voltou a olhar para David com bons olhos.
I Sa JapKougo 18:9  サウルは、この日からのちダビデをうかがった。
I Sa GerTextb 18:9  Und Saul sah David von jenem Tage an und weiterhin scheel an.
I Sa SpaPlate 18:9  Y desde aquel día Saúl miraba a David con malos ojos.
I Sa Kapingam 18:9  Daamada di laangi deelaa gaa-hana gi-muli, gei mee gaa-hai ono dubua ang-gi David mo-di dadaumada a-mee.
I Sa WLC 18:9  וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל עון עוֹיֵ֣ן אֶת־דָּוִ֑ד מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃
I Sa LtKBB 18:9  Nuo tos dienos Saulius ėmė stebėti Dovydą.
I Sa Bela 18:9  І з таго дня і потым падазрона глядзеў Саўл на Давіда.
I Sa GerBoLut 18:9  Und Saul sah David sauer an von dem Tage und fortan.
I Sa FinPR92 18:9  Siitä hetkestä alkaen Saul katseli karsaasti Daavidia.
I Sa SpaRV186 18:9  Y desde aquel día Saul miró de través a David.
I Sa NlCanisi 18:9  En van die dag af was Saul jaloers op David.
I Sa GerNeUe 18:9  Seit diesem Tag blickte Saul mit Argwohn auf David.
I Sa UrduGeo 18:9  اُس وقت سے ساؤل داؤد کو شک کی نظر سے دیکھنے لگا۔
I Sa AraNAV 18:9  وَشَرَعَ شَاوُلُ مُنْذُ ذَلِكَ الْيَوْمِ فَصَاعِداً يُرَاقِبُ دَاوُدَ بِعَيْنٍ مُمْتَلِئَةٍ بِالْغَيْرَةِ. شاول يحاول قتل داود
I Sa ChiNCVs 18:9  从那天起,扫罗就妒忌大卫。
I Sa ItaRive 18:9  E Saul, da quel giorno in poi, guardò Davide di mal occhio.
I Sa Afr1953 18:9  En van dié dag af en verder het Saul die oog op Dawid gehad.
I Sa RusSynod 18:9  И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул на Давида.
I Sa UrduGeoD 18:9  उस वक़्त से साऊल दाऊद को शक की नज़र से देखने लगा।
I Sa TurNTB 18:9  Böylece o günden sonra Saul Davut'u kıskanmaya başladı.
I Sa DutSVV 18:9  En Saul had het oog op David, van dien dag af en voortaan.
I Sa HunKNB 18:9  Ettől a naptól kezdve Saul nem nézett egyenes szemmel Dávidra.
I Sa Maori 18:9  Na whakatau ana te kanohi o Haora ki a Rawiri no taua ra tonu iho.
I Sa sml_BL_2 18:9  Angkan tinagna'an min llaw inān ala'at na pang'nda' si Sa'ul ma si Da'ud kabowa pangimbūna.
I Sa HunKar 18:9  Saul azért attól a naptól kezdve rossz szemmel néz vala Dávidra, sőt azután is.
I Sa Viet 18:9  Kể từ ngày ấy, Sau-lơ thường ngó Ða-vít cách giận.
I Sa Kekchi 18:9  Joˈcan nak chalen saˈ li cutan aˈan, laj Saúl incˈaˈ chic sa naril laj David. Quixcakali ban.
I Sa Swe1917 18:9  Och Saul såg med ont öga på David från den dagen och allt framgent.
I Sa CroSaric 18:9  I od toga dana Šaul poprijeko gledaše Davida.
I Sa VieLCCMN 18:9  Từ ngày đó về sau, vua Sa-un nhìn Đa-vít với con mắt ghen tị.
I Sa FreBDM17 18:9  Depuis ce jour-là Saül avait l’oeil sur David.
I Sa FreLXX 18:9  [Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
I Sa Aleppo 18:9  ויהי שאול עון (עוין) את דוד מהיום ההוא והלאה  {ס}
I Sa MapM 18:9  וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל עון עוֹיֵ֣ן אֶת־דָּוִ֑ד מֵֽהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃
I Sa HebModer 18:9  ויהי שאול עון את דוד מהיום ההוא והלאה׃
I Sa Kaz 18:9  Сол күннен бастап Саул Дәуітке қызғанышпен қарайтын болды.
I Sa FreJND 18:9  Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l’œil sur David.
I Sa GerGruen 18:9  Und so blickte Saul argwöhnisch auf David von jenem Tag an und weiterhin.
I Sa SloKJV 18:9  Savel je od tistega dne dalje Davida opazoval.
I Sa Haitian 18:9  Depi jou sa a, Sayil gade David ak move je.
I Sa FinBibli 18:9  Ja Saul katsoi julmasti Davidin päälle siitä päivästä ja aina sitte.
I Sa SpaRV 18:9  Y desde aquel día Saúl miró de través á David.
I Sa WelBeibl 18:9  Felly o hynny ymlaen roedd Saul yn amheus o Dafydd, ac yn cadw llygad arno.
I Sa GerMenge 18:9  So sah denn Saul den David seit jenem Tage und weiterhin mit Neid an.
I Sa GreVamva 18:9  Και υπέβλεπεν ο Σαούλ τον Δαβίδ απ' εκείνης της ημέρας και εις το εξής.
I Sa UkrOgien 18:9  І від того дня й далі Саул дивився за́здрісним оком на Давида.
I Sa SrKDEkav 18:9  И од тог дана Саул гледаше попреко Давида.
I Sa FreCramp 18:9  Et Saül voyait David de mauvais œil, à partir de ce jour.
I Sa PolUGdan 18:9  Od tego dnia Saul nieprzychylnie patrzył na Dawida.
I Sa FreSegon 18:9  Et Saül regarda David d'un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite.
I Sa SpaRV190 18:9  Y desde aquel día Saúl miró de través á David.
I Sa HunRUF 18:9  Ettől fogva állandóan rossz szemmel nézett Saul Dávidra.
I Sa DaOT1931 18:9  Og fra den Dag af saa Saul skævt til David.
I Sa TpiKJPB 18:9  Na Sol i putim ai long Devit long dispela de i go.
I Sa DaOT1871 18:9  Og Saul saa skævt til David fra den Dag og derefter.
I Sa FreVulgG 18:9  (Ainsi,) Depuis ce jour-là, Saül ne regarda jamais David de bon œil.
I Sa PolGdans 18:9  Przetoż Saul krzywo patrzył na Dawida od onegoż dnia i na potem.
I Sa JapBungo 18:9  サウルこの日より後ダビデを目がけたり
I Sa GerElb18 18:9  Und Saul sah scheel auf David von jenem Tage an und hinfort.