I Sa
|
RWebster
|
18:9 |
And Saul kept a jealous eye on David from that day and onward.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:9 |
Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
ABP
|
18:9 |
And Saul was suspecting David from that day and beyond.
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:9 |
Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:9 |
And Saul was eyeing David from that day forward.
|
I Sa
|
LEB
|
18:9 |
So Saul was watching David with suspicion from that day onward.
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:9 |
And Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:9 |
And Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
Webster
|
18:9 |
And Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
Darby
|
18:9 |
And Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
ASV
|
18:9 |
And Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
LITV
|
18:9 |
And from that day forward Saul was watching David.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:9 |
Wherefore Saul had an eye on Dauid from that day forward.
|
I Sa
|
CPDV
|
18:9 |
Therefore, Saul did not regard David with a good eye, from that day and thereafter.
|
I Sa
|
BBE
|
18:9 |
And from that day Saul was looking with envy on David.
|
I Sa
|
DRC
|
18:9 |
And Saul did not look on David with a good eye from that day and forward.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:9 |
From that day on Saul kept an eye on David.
|
I Sa
|
JPS
|
18:9 |
And Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:9 |
And Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
NETfree
|
18:9 |
So Saul was keeping an eye on David from that day onward.
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:9 |
And Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
NHEB
|
18:9 |
Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
NETtext
|
18:9 |
So Saul was keeping an eye on David from that day onward.
|
I Sa
|
UKJV
|
18:9 |
And Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
KJV
|
18:9 |
And Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
KJVA
|
18:9 |
And Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
AKJV
|
18:9 |
And Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
RLT
|
18:9 |
And Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
MKJV
|
18:9 |
And Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
YLT
|
18:9 |
and Saul is eyeing David from that day and thenceforth.
|
I Sa
|
ACV
|
18:9 |
And Saul eyed David from that day and forward.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:9 |
E desde aquele dia Saul olhou com desconfiança a Davi.
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:9 |
Ary Saoly hatramin’ izany andro izany dia nangarika an’ i Davida.
|
I Sa
|
FinPR
|
18:9 |
Ja Saul katsoi karsain silmin Daavidia siitä päivästä alkaen.
|
I Sa
|
FinRK
|
18:9 |
Siitä päivästä alkaen Saul katsoi Daavidia karsain silmin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:9 |
從那一天起,撒烏耳常嫉視達味。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:9 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲕⲟⲗϫ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:9 |
从这日起,扫罗就怒视大卫。
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:9 |
И от този ден нататък Саул гледаше на Давид с лошо око.
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:9 |
فَكَانَ شَاوُلُ يُعَايِنُ دَاوُدَ مِنْ ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ فَصَاعِدًا.
|
I Sa
|
Esperant
|
18:9 |
De tiu tago kaj plue Saul malamike rigardadis Davidon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:9 |
ซาอูลก็ทรงใช้สายตาจับดาวิดตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นไป
|
I Sa
|
OSHB
|
18:9 |
וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל עון אֶת־דָּוִ֑ד מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:9 |
ထိုနေ့မှစ၍ ဒါဝိဒ်ကို အစဉ်ချောင်းမြောင်းလျက် နေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:9 |
بنابراین از همان روز کینهٔ داوود را به دل گرفت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:9 |
Us waqt se Sāūl Dāūd ko shak kī nazar se deḳhne lagā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:9 |
Från och med den dagen hade Saul ett ont öga till David.
|
I Sa
|
GerSch
|
18:9 |
Und Saul beneidete David von jenem Tage an und forthin.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:9 |
At inirapan ni Saul si David mula sa araw na yaon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:9 |
Saul katsoi karsain silmin Daavidia siitä päivästä alkaen.
|
I Sa
|
Dari
|
18:9 |
بنابران، از همان روز کینۀ داود را بدل گرفت و به او بدبین شد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:9 |
Oo Saa'uulna maalintaas dabadeed Daa'uud si xun buu u fiirin jiray.
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:9 |
Og Saul såg jamleg med skakkauga på David frå den dagen.
|
I Sa
|
Alb
|
18:9 |
Kështu nga ajo ditë Sauli e shikoi me zili Davidin.
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:9 |
Шу күндин башлап Саул Давутқа һәсәт билән қарайдиған болуп қалди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:9 |
그 날 이 후로 사울이 다윗을 주목하였더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:9 |
И од тога дана Саул гледаше попријеко Давида.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:9 |
Therfor Saul bihelde Dauid not with `riytful iyen, `fro that dai and afterward.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:9 |
അന്നുമുതൽ ശൌലിന്നു ദാവീദിനോടു കണ്ണുകടി തുടങ്ങി.
|
I Sa
|
KorRV
|
18:9 |
그 날 후로 사울이 다윗을 주목하였더라
|
I Sa
|
Azeri
|
18:9 |
او گوندن سونرا شاعول داووددان شوبههلَندي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:9 |
Och Saul såg illa uppå David, ifrå den dagen, och allt sedan.
|
I Sa
|
KLV
|
18:9 |
Saul eyed David vo' vetlh jaj je forward.
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:9 |
E da quel dì innanzi Saulle riguardava Davide di mal occhio.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:9 |
И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул на Давида.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:9 |
И бе Саул подзирая Давида от дне онаго и потом.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:9 |
και ην Σαούλ υποβλεπόμενος τον Δαυίδ από της ημέρας εκείνης και επέκεινα
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:9 |
Et Saül voyait David de mauvais œil, à partir de ce jour.
|
I Sa
|
LinVB
|
18:9 |
Uta mokolo mona Saul ayokeli Davidi zuwa linene.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:9 |
És irigy szemmel nézte Sául Dávidot azon napon túl.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:9 |
自是以後、掃羅見大衞、則睚眦之、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:9 |
Từ ngày ấy trở đi, vua Sau-lơ nhìn Đa-vít với con mắt nghi kỵ.
|
I Sa
|
LXX
|
18:9 |
καὶ ἦν Σαουλ ὑποβλεπόμενος τὸν Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:9 |
Ug si Saul nagpasiplat kang David kutob niadtong adlawa ug ngadto sa unahan.
|
I Sa
|
RomCor
|
18:9 |
Şi, din ziua aceea, Saul a privit cu ochi răi pe David.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:9 |
Eri, sang ni rahno kohla, kupwur en peiriniong Depit me inenen laud.
|
I Sa
|
HunUj
|
18:9 |
Ettől fogva állandóan rossz szemmel nézett Saul Dávidra.
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:9 |
Und Saul beneidete David von jenem Tage an und forthin.
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:9 |
Und Saul hatte ein Auge auf David von jenem Tage und fortan.
|
I Sa
|
PorAR
|
18:9 |
Daquele dia em diante, Saul trazia Davi sob suspeita.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:9 |
En Saul had het oog op David, van dien dag af en voortaan.
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:9 |
و از آن روز به بعد شاول بر داود به چشم بد مینگریست.
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:9 |
USawuli wasemqaphela uDavida kusukela kulolosuku kusiya phambili.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:9 |
E desde aquele dia Saul olhou com desconfiança a Davi.
|
I Sa
|
Norsk
|
18:9 |
Fra den dag så Saul stadig skjevt til David.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:9 |
In Savel je grdo gledal Davida od tega dne in poslej.
|
I Sa
|
Northern
|
18:9 |
O gündən sonra Şaul Davuda çəp-çəp baxmağa başladı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:9 |
Und Saul sah scheel auf David von jenem Tage an und hinfort.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:9 |
Un Sauls skaudīgi skatījās uz Dāvidu no tās dienas un joprojām.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:9 |
E, desde aquelle dia em diante, Saul tinha David em suspeita.
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:9 |
從這日起,掃羅就怒視大衛。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:9 |
Och Saul såg illa uppå David, ifrå den dagen, och allt sedan.
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:9 |
Saül regarda David de mauvais œil, à partir de ce jour.
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:9 |
A partir de ce jour et dorénavant Saül regarda David de mauvais œil.
|
I Sa
|
PorCap
|
18:9 |
A partir daquele dia, não voltou a olhar para David com bons olhos.
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:9 |
サウルは、この日からのちダビデをうかがった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:9 |
Und Saul sah David von jenem Tage an und weiterhin scheel an.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:9 |
Y desde aquel día Saúl miraba a David con malos ojos.
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:9 |
Daamada di laangi deelaa gaa-hana gi-muli, gei mee gaa-hai ono dubua ang-gi David mo-di dadaumada a-mee.
|
I Sa
|
WLC
|
18:9 |
וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל עון עוֹיֵ֣ן אֶת־דָּוִ֑ד מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:9 |
Nuo tos dienos Saulius ėmė stebėti Dovydą.
|
I Sa
|
Bela
|
18:9 |
І з таго дня і потым падазрона глядзеў Саўл на Давіда.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:9 |
Und Saul sah David sauer an von dem Tage und fortan.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:9 |
Siitä hetkestä alkaen Saul katseli karsaasti Daavidia.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:9 |
Y desde aquel día Saul miró de través a David.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:9 |
En van die dag af was Saul jaloers op David.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:9 |
Seit diesem Tag blickte Saul mit Argwohn auf David.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:9 |
اُس وقت سے ساؤل داؤد کو شک کی نظر سے دیکھنے لگا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:9 |
وَشَرَعَ شَاوُلُ مُنْذُ ذَلِكَ الْيَوْمِ فَصَاعِداً يُرَاقِبُ دَاوُدَ بِعَيْنٍ مُمْتَلِئَةٍ بِالْغَيْرَةِ. شاول يحاول قتل داود
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:9 |
从那天起,扫罗就妒忌大卫。
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:9 |
E Saul, da quel giorno in poi, guardò Davide di mal occhio.
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:9 |
En van dié dag af en verder het Saul die oog op Dawid gehad.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:9 |
И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул на Давида.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:9 |
उस वक़्त से साऊल दाऊद को शक की नज़र से देखने लगा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:9 |
Böylece o günden sonra Saul Davut'u kıskanmaya başladı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:9 |
En Saul had het oog op David, van dien dag af en voortaan.
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:9 |
Ettől a naptól kezdve Saul nem nézett egyenes szemmel Dávidra.
|
I Sa
|
Maori
|
18:9 |
Na whakatau ana te kanohi o Haora ki a Rawiri no taua ra tonu iho.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:9 |
Angkan tinagna'an min llaw inān ala'at na pang'nda' si Sa'ul ma si Da'ud kabowa pangimbūna.
|
I Sa
|
HunKar
|
18:9 |
Saul azért attól a naptól kezdve rossz szemmel néz vala Dávidra, sőt azután is.
|
I Sa
|
Viet
|
18:9 |
Kể từ ngày ấy, Sau-lơ thường ngó Ða-vít cách giận.
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:9 |
Joˈcan nak chalen saˈ li cutan aˈan, laj Saúl incˈaˈ chic sa naril laj David. Quixcakali ban.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:9 |
Och Saul såg med ont öga på David från den dagen och allt framgent.
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:9 |
I od toga dana Šaul poprijeko gledaše Davida.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:9 |
Từ ngày đó về sau, vua Sa-un nhìn Đa-vít với con mắt ghen tị.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:9 |
Depuis ce jour-là Saül avait l’oeil sur David.
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:9 |
[Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:9 |
ויהי שאול עון (עוין) את דוד מהיום ההוא והלאה {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
18:9 |
וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל עון עוֹיֵ֣ן אֶת־דָּוִ֑ד מֵֽהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:9 |
ויהי שאול עון את דוד מהיום ההוא והלאה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:9 |
Сол күннен бастап Саул Дәуітке қызғанышпен қарайтын болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
18:9 |
Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l’œil sur David.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:9 |
Und so blickte Saul argwöhnisch auf David von jenem Tag an und weiterhin.
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:9 |
Savel je od tistega dne dalje Davida opazoval.
|
I Sa
|
Haitian
|
18:9 |
Depi jou sa a, Sayil gade David ak move je.
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:9 |
Ja Saul katsoi julmasti Davidin päälle siitä päivästä ja aina sitte.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:9 |
Y desde aquel día Saúl miró de través á David.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:9 |
Felly o hynny ymlaen roedd Saul yn amheus o Dafydd, ac yn cadw llygad arno.
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:9 |
So sah denn Saul den David seit jenem Tage und weiterhin mit Neid an.
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:9 |
Και υπέβλεπεν ο Σαούλ τον Δαβίδ απ' εκείνης της ημέρας και εις το εξής.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:9 |
І від того дня й далі Саул дивився за́здрісним оком на Давида.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:9 |
И од тог дана Саул гледаше попреко Давида.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:9 |
Et Saül voyait David de mauvais œil, à partir de ce jour.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:9 |
Od tego dnia Saul nieprzychylnie patrzył na Dawida.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:9 |
Et Saül regarda David d'un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:9 |
Y desde aquel día Saúl miró de través á David.
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:9 |
Ettől fogva állandóan rossz szemmel nézett Saul Dávidra.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:9 |
Og fra den Dag af saa Saul skævt til David.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:9 |
Na Sol i putim ai long Devit long dispela de i go.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:9 |
Og Saul saa skævt til David fra den Dag og derefter.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:9 |
(Ainsi,) Depuis ce jour-là, Saül ne regarda jamais David de bon œil.
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:9 |
Przetoż Saul krzywo patrzył na Dawida od onegoż dnia i na potem.
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:9 |
サウルこの日より後ダビデを目がけたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:9 |
Und Saul sah scheel auf David von jenem Tage an und hinfort.
|