|
I Sa
|
ABP
|
18:10 |
And it came to pass of the next day, that [5fell 2spirit 3from 4God 1a ferocious] upon Saul, and he prophesied in the midst of his house; And David strummed with his hand as according to each day; and the wooden spear was in the hand of Saul.
|
|
I Sa
|
ACV
|
18:10 |
And it came to pass on the morrow, that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he prophesied in the midst of the house. And David played with his hand, as he did day by day, and Saul had his spear in his hand.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:10 |
And it came to pass on the next day the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house. And David played with his hand, as at other times. And a spear was in Saul's hand.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
18:10 |
And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came on Saul, and he prophesied in the middle of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.
|
|
I Sa
|
ASV
|
18:10 |
And it came to pass on the morrow, that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as he did day by day. And Saul had his spear in his hand;
|
|
I Sa
|
BBE
|
18:10 |
Now on the day after, an evil spirit from God came on Saul with great force and he was acting like a prophet among the men of his house, while David was making music for him, as he did day by day: and Saul had his spear in his hand.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
18:10 |
Then, on the next day, the evil spirit from God assailed Saul, and he prophesied in the midst of his house. And David played with his hand, just as at every other time. And Saul held a lance in his hand.
|
|
I Sa
|
DRC
|
18:10 |
And the day after, the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of his house. And David played with his hand as at other times. And Saul held a spear in his hand,
|
|
I Sa
|
Darby
|
18:10 |
And it came to pass the next day that an evil spirit fromGod came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house, but David played with his hand, as on other days; and the spear was in Saul's hand.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:10 |
And on the morowe, the euill spirite of God came vpon Saul, and he prophecied in the middes of the house: and Dauid played with his hand like as at other times, and there was a speare in Sauls hand.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:10 |
The next day an evil spirit from God seized Saul. He began to prophesy in his house while David strummed a tune on the lyre as he did every day. Now, Saul had a spear in his hand.
|
|
I Sa
|
JPS
|
18:10 |
And it came to pass on the morrow, that an evil spirit from G-d came mightily upon Saul, and he raved in the midst of the house; and David played with his hand, as he did day by day; and Saul had his spear in his hand.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:10 |
And it came to pass on the next day that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house, and David played with his hand as at other times, and [there was] a spear in Saul's hand.
|
|
I Sa
|
KJV
|
18:10 |
And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul’s hand.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
18:10 |
And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:10 |
¶ And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul’s hand.
|
|
I Sa
|
LEB
|
18:10 |
⌞On⌟ the next day, the evil spirit from God rushed upon Saul, and he prophesied in the middle of the house. Now David was playing the lyre with his hand on that day ⌞as usual⌟, and the spear was in Saul’s hand.
|
|
I Sa
|
LITV
|
18:10 |
And on the next day it happened that the evil spirit from God came on Saul. And he prophesied in the midst of the house; and David was playing with his hand, as he did day by day. And Saul's spear was in his hand.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
18:10 |
And it happened on the next day the evil spirit from God came on Saul, and he prophesied in the midst of the house. And David played with his hand, as at other times. And a spear was in Saul's hand.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
18:10 |
The next day an evil spirit from God rushed upon Saul and he prophesied within his house. Now David was playing the lyre that day. There was a spear in Saul's hand,
|
|
I Sa
|
NETtext
|
18:10 |
The next day an evil spirit from God rushed upon Saul and he prophesied within his house. Now David was playing the lyre that day. There was a spear in Saul's hand,
|
|
I Sa
|
NHEB
|
18:10 |
It happened on the next day, that an evil spirit from God came mightily on Saul, and he prophesied in the midst of the house. David played with his hand, as he did day by day. Saul had his spear in his hand;
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:10 |
It happened on the next day, that an evil spirit from God came mightily on Saul, and he prophesied in the midst of the house. David played with his hand, as he did day by day. Saul had his spear in his hand;
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:10 |
It happened on the next day, that an evil spirit from God came mightily on Saul, and he prophesied in the midst of the house. David played with his hand, as he did day by day. Saul had his spear in his hand;
|
|
I Sa
|
RLT
|
18:10 |
And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul’s hand.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:10 |
And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from Elohim came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
18:10 |
And it came to pass on the next day, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul’s hand.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:10 |
And, when it came to pass, on the morrow, that a superhuman spirit of sadness came suddenly upon Saul, and he was moved to raving in the midst of the house,—and, David, began playing with his hand, as he had done day by day, that a spear being in Saul’s hand,
|
|
I Sa
|
UKJV
|
18:10 |
And it came to pass on the next day, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.
|
|
I Sa
|
Webster
|
18:10 |
And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and [there was] a javelin in Saul's hand.
|
|
I Sa
|
YLT
|
18:10 |
And it cometh to pass, on the morrow, that the spirit of sadness from God prospereth over Saul, and he prophesieth in the midst of the house, and David is playing with his hand, as day by day, and the javelin is in the hand of Saul,
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:10 |
και εγενήθη από της επαύριον και έπεσε πνεύμα παρά θεού πονηρόν επί Σαούλ και προεφήτευσεν εν μέσω του οίκου αυτού και Δαυίδ έψαλλεν εν τη χειρί αυτού ως καθ΄ εκάστην ημέρας και το δόρυ εν τη χειρί Σαούλ
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:10 |
Die volgende dag het die bose gees van God oor Saul vaardig geword, sodat hy rasend was binne-in die huis terwyl Dawid soos elke dag met sy hand speel, en Saul 'n spies in sy hand hou.
|
|
I Sa
|
Alb
|
18:10 |
Të nesërmen një frym i keq nga ana e Perëndisë e zotëroi Saulin që sillej si një i marrë në mes të shtëpisë, kurse Davidi i binte harpës me dorën e tij si ditët e tjera dhe Sauli mbante në dorë shtizën.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:10 |
ויהי ממחרת ותצלח רוח אלהים רעה אל שאול ויתנבא בתוך הבית ודוד מנגן בידו כיום ביום והחנית ביד שאול
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:10 |
وَحَدَثَ فِي الْيَوْمِ التَّالِي أَنْ هَاجَمَ الرُّوحُ الرَّدِيءُ شَاوُلَ مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ، فَبَدَأَ يَهْذِي جُنُوناً فِي وَسَطِ الْبَيْتِ، بَيْنَمَا كَانَ دَاوُدُ يَعْزِفُ كَعَادَتِهِ فِي كُلِّ يَوْمٍ. وَكَانَ فِي يَدِ شَاوُلَ رُمْحٌ،
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:10 |
وَكَانَ فِي ٱلْغَدِ أَنَّ ٱلرُّوحَ ٱلرَّدِيءَ مِنْ قِبَلِ ٱللهِ ٱقْتَحَمَ شَاوُلَ وَجُنَّ فِي وَسَطِ ٱلْبَيْتِ. وَكَانَ دَاوُدُ يَضْرِبُ بِيَدِهِ كَمَا فِي يَوْمٍ فَيَوْمٍ، وَكَانَ ٱلرُّمْحُ بِيَدِ شَاوُلَ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
18:10 |
او گونون صاباحي تارينين طرفئندن شر روح شاعولون اوستونه قووّتله گلدي و او، اِوئنئن اورتاسيندا دَلي حالينا دوشدو. داوود دا هر گون اتدئيي کئمي، گئنه ده اَلئنده چنگ چاليردي. شاعولون اَلئنده بئر نئزه وار ائدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
18:10 |
І было на другі дзень: напаў ліхі дух ад Бога на Саўла, і ён шалеў у доме сваім, а Давід граў рукою сваёю на струнах, як і ў іншыя дні; у руцэ ў Саўла была дзіда.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:10 |
А на следващия ден зъл дух от Бога дойде върху Саул и той беснееше сред къщата, а Давид свиреше с ръката си както всеки ден; и копието беше в ръката на Саул.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:10 |
နက်ဖြန်နေ့ထာဝရဘုရားထံတော်က၊ ဆိုးသောဝိညာဉ်သည် ရှောလုအပေါ်မှာရောက်သဖြင့်၊ ရှောလု သည် နန်းတော်အလယ်၌ ပရောဖက်ပြုသောကြောင့်၊ ဒါဝိဒ်သည် အရင်ကဲ့သို့ စောင်းတီးလေ၏။ ရှောလုသည် လှံတို့ကို ကိုင်လျက်ရှိ၍၊-
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:10 |
И бысть от утрешняго дне, и нападаше дух лукавый от Бога на Саула, и прорицаше посреде дому своего: и Давид пояше рукою своею (в гусли), якоже и по вся дни: копие же в руце Саули:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:10 |
Ug nahitabo sa pagkabuntag, nga usa ka dautang espiritu gikan sa Dios miabut sa dakung gahum kang Saul, ug siya nagpanagna sa kinataliwad-an sa balay: ug si David nagtugtog uban sa iyang kamot, ingon sa iyang gibuhat adlaw-adlaw. Ug si Saul may bangkaw sa iyang kamot;
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:10 |
第二天,从 神那里来的恶鬼降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:10 |
第二天,惡神由天主那裏降到撒烏耳身上;使他在屋中發狂。達味一如往日手中彈著琴,撒烏耳手中卻拿著一根長槍,
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:10 |
次日,從 神那裡來的惡魔大大降在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裡拿著槍。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:10 |
翌日、上帝使惡神大臨掃羅、遂在室中發狂言、大衞鼓琴如平日、掃羅手執戟、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:10 |
次日,从 神那里来的恶魔大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:10 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲟⲛ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲗⲟⲅⲭⲏ ⲛⲉⲥϩⲛⲧϭⲓϫ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:10 |
Sutradan zao duh Božji napade Šaula, tako da je bjesnio po kući. David je rukom udarao u harfu kao drugih dana, a Šaul je u ruci imao koplje.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:10 |
Og det skete den næste Dag, at den onde Aand fra Gud kom heftig over Saul, og han rasede i Huset; men David legede med sin Haand som hver Dag, og Saul havde et Spyd i Haanden.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:10 |
Næste Dag overvældede en ond Aand fra Gud Saul, saa han rasede i Huset, medens David som sædvanligt legede paa Strenge; Saul havde sit Spyd i Haanden
|
|
I Sa
|
Dari
|
18:10 |
روز دیگر روح پلید از جانب خداوند بر شائول آمد و او را در خانه اش دیوانه می ساخت. داود برای اینکه او را آرام سازد، مثل سابق برایش چنگ می نواخت.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:10 |
En het geschiedde des anderen daags, dat de boze geest Gods over Saul vaardig werd, en hij profeteerde midden in het huis, en David speelde op snarenspel met zijn hand, als van dag tot dag; Saul nu had een spies in zijn hand.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:10 |
En het geschiedde des anderen daags, dat de boze geest Gods over Saul vaardig werd, en hij profeteerde midden in het huis, en David speelde op snarenspel met zijn hand, als van dag tot dag; Saul nu had een spies in zijn hand.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
18:10 |
En la morgaŭa tago okazis, ke la malbona spirito, sendita de Dio, atakis Saulon, kaj li furiozis en sia domo, kaj David ludis per sia mano, kiel ĉiutage, kaj en la mano de Saul estis lanco.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:10 |
و در فردای آن روز روح بد از جانب خدا برشاول آمده، در میان خانه شوریده احوال گردید. و داود مثل هر روز بهدست خود مینواخت ومزراقی در دست شاول بود.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:10 |
روز دیگر روح پلیدی از جانب خدا بر شائول آمد و او را در خانهاش پریشان خاطر ساخت. داوود برای اینکه او را آرام سازد، مانند سابق برایش چنگ مینواخت.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:10 |
Toisena päivänä vaivasi taas Jumalan paha henki Saulia, ja hän ennusti kotona huoneessansa. Ja David soitti kädellänsä, niinkuin hänen jokapäiväinen tapansa oli; ja Saulin kädessä oli keihäs,
|
|
I Sa
|
FinPR
|
18:10 |
Seuraavana päivänä Jumalan lähettämä paha henki valtasi Saulin, niin että hän raivosi kotonansa; mutta Daavid soitteli, niinkuin muulloinkin joka päivä, ja Saulilla oli kädessänsä keihäs.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:10 |
Seuraavana päivänä Jumalan lähettämä paha henki valtasi Saulin, ja hän riehui hurmoksissa kotonaan. Daavid soitti tapansa mukaan harppua, mutta Saul puristeli keihästään.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
18:10 |
Seuraavana päivänä Jumalan lähettämä paha henki tuli Sauliin, ja hän raivosi kotonaan. Daavid soitti lyyraa, kuten hän teki joka päivä, mutta Saulin kädessä oli keihäs.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:10 |
Seuraavana päivänä Jumalan lähettämä paha henki valtasi Saulin, niin että hän profetoi kotonaan, mutta Daavid soitteli, niin kuin muulloinkin joka päivä, ja Saulilla oli kädessään keihäs.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:10 |
Dès le lendemain, un mauvais esprit [envoyé] de Dieu saisit Saül, et il se démenait au milieu de sa maison, et David jouait jour après jour, et Saül avait sa lance à la main.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:10 |
Et il arriva, dès le lendemain que l’esprit malin envoyé de Dieu saisit Saül, et il faisait le Prophète au milieu de la maison, et David joua de sa main, comme les autres jours, et Saül avait une hallebarde en sa main.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:10 |
Le lendemain, un mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, et il eut des transports au milieu de sa maison. David jouait de la harpe, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
18:10 |
Et il arriva, dès le lendemain, qu’un mauvais esprit [envoyé] de Dieu saisit Saül ; et il prophétisa dans l’intérieur de la maison, et David jouait comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Saül.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:10 |
Le lendemain, le mauvais esprit envoyé par Dieu s’empara de Saül, et il allait dans la maison, en proie au délire, tandis que David touchait de ses doigts l’instrument, comme il l’avait fait précédemment; et Saül avait sa lance en main.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:10 |
[Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:10 |
Et dès le lendemain Dieu fit sentir à Saül les atteintes d'un esprit sinistre ; et il se démenait dans sa maison ; cependant ce jour-là comme les autres jours David de sa main jouait du luth, et Saül avait la pique en main.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:10 |
Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:10 |
Le lendemain, l’esprit malin envoyé de Dieu se saisit de Saül, qui eut des transports (qui prophétisait) au milieu de sa maison. Et David jouait de la harpe devant lui, comme il avait coutume de faire. Or Saül, ayant sa lance à la main,
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:10 |
Des andern Tages geriet der bose Geist von Gott uber Saul und weissagete daheim im Hause; David aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand, wie er taglich pflegte. Und Saul hatte einen Spied in der Hand
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:10 |
Und es geschah am anderen Tage, da geriet ein böser Geist von Gott über Saul, und er weissagte im Innern des Hauses; David aber spielte mit seiner Hand, wie Tag für Tag, und der Speer war in der Hand Sauls.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:10 |
Und es geschah am anderen Tage, da geriet ein böser Geist von Gott über Saul, und er weissagte im Innern des Hauses; David aber spielte mit seiner Hand, wie Tag für Tag, und der Speer war in der Hand Sauls.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:10 |
Am anderen Morgen kam ein böser Gottesgeist über Saul, und er raste im Innern des Hauses. David spielte nun die Zither wie jeden Tag; Saul aber hielt den Speer in der Hand.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:10 |
Am folgenden Tage nun kam ein böser Geist Gottes über Saul, so daß er im Hause drinnen raste; David aber spielte die Zither, wie er dies alle Tage zu tun pflegte, während Saul den Speer in der Hand hatte.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:10 |
Am nächsten Tag kam der böse Geist, den Gott geschickt hatte, über Saul und er redete begeistert wie ein Prophet in seinem Haus. David begann wie gewöhnlich auf der Zither zu spielen. Plötzlich hatte Saul einen Speer in der Hand
|
|
I Sa
|
GerSch
|
18:10 |
Am folgenden Tag kam der böse Geist von Gott über Saul, so daß er im Hause drinnen raste; David aber spielte mit seiner Hand auf den Saiten, wie er täglich zu tun pflegte. Saul aber hatte einen Speer in der Hand.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:10 |
Und es geschah am morgenden Tage, da geriet der böse Geist von Gott über Saul, und er weissagte inmitten des Hauses, und David spielte mit seiner Hand an dem Tage wie täglich, und Saul hatte den Spieß in der Hand.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:10 |
Am folgenden Tage nun kam ein böser Geist Gottes über Saul, so daß er drin im Palaste raste; David aber spielte die Zither wie jeden Tag, während Saul den Speer in der Hand hielt.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:10 |
Am folgenden Tage kam ein böser Geist über Saul, sodass er ausser sich geriet im Hause; David aber spielte die Laute, wie er jeden Tag zu tun pflegte, und Saul hielt den Speer in der Hand. (a) 1Sa 16:14
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:10 |
Και την επαύριον επήλθε πνεύμα πονηρόν παρά Θεού επί τον Σαούλ, και επροφήτευεν εν μέσω του οίκου· και ο Δαβίδ έπαιζε διά της χειρός αυτού, ως καθ' εκάστην ημέραν· ήτο δε το δοράτιον εν τη χειρί του Σαούλ·
|
|
I Sa
|
Haitian
|
18:10 |
Nan denmen, Bondye voye yon move lespri desann sou Sayil. Msye t'ap depale nan tout kay la, tankou yon moun fou. David menm t'ap jwe gita, jan li te konn fè l' chak jou a. Sayil te kenbe frenn li nan men l'.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
18:10 |
ויהי ממחרת ותצלח רוח אלהים רעה אל שאול ויתנבא בתוך הבית ודוד מנגן בידו כיום ביום והחנית ביד שאול׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:10 |
Volt másnap, rászökött Istennek egy gonosz szelleme Sáulra, és prófétázott a házban, Dávid pedig hárfázott kezével, mint minden napon; és a dárda Sául kezében volt.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:10 |
Másnap aztán ismét elfogta Sault Isten egyik gonosz lelke, úgyhogy prófétált házában. Közben Dávid pengette kezével a lantot, mint minden nap. Saulnak ekkor éppen kezében volt a dárda,
|
|
I Sa
|
HunKar
|
18:10 |
Másnap pedig megszállta Sault az Istentől küldött gonosz lélek, és prófétálni kezde a maga házában; Dávid pedig hárfázott kezével, mint naponként szokta, és a dárda Saul kezében vala.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:10 |
Másnap megszállta Sault Istennek az a gonosz szelleme, és révületbe esett a házában, Dávid pedig, ahogy ilyenkor mindig, játszani kezdett a lanton. Saul kezében lándzsa volt.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
18:10 |
Másnap megszállta Sault Istennek az a rossz szelleme, és révületbe esett a házában. Dávid pedig a lantot pengette, ahogyan mindennap szokta. Saul kezében lándzsa volt.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:10 |
Ora il giorno seguente avvenne che lo spirito malvagio mandato da Dio si avventò sopra Saulle, onde egli facea atti da uomo forsennato in mezzo la casa; e Davide sonava con le sue mani come per addietro, e Saulle avea una lancia in mano.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:10 |
Il giorno dopo, un cattivo spirito, suscitato da Dio, s’impossessò di Saul che era come fuori di sé in mezzo alla casa, mentre Davide sonava l’arpa, come solea fare tutti i giorni. Saul aveva in mano la sua lancia;
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:10 |
次の日神より出たる惡鬼サウルにのぞみてサウル家のなかにて預言したりしかばダビデ故のごとく手をもつて琴をひけり時にサウルの手に投槍ありければ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:10 |
次の日、神から来る悪霊がサウルにはげしく臨んで、サウルが家の中で狂いわめいたので、ダビデは、いつものように、手で琴をひいた。その時、サウルの手にやりがあったので、
|
|
I Sa
|
KLV
|
18:10 |
'oH qaSta' Daq the next jaj, vetlh an mIghtaHghach qa' vo' joH'a' ghoSta' mightily Daq Saul, je ghaH prophesied Daq the midst vo' the tuq. David played tlhej Daj ghop, as ghaH ta'ta' jaj Sum jaj. Saul ghajta' Daj spear Daq Daj ghop;
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:10 |
Hooaga dono daiaa, gei di hagataalunga huaidu mai baahi o God ga-ulu gi-lodo o Saul, gei Saul ga-leelee laba-hua i-lodo dono hale, i dono hagawelewele gadoo be tangada gu-dadaulia. David e-dadaahili i dana ‘harp’ be dana hai dela e-hai i-nia laangi huogodoo, gei Saul e-dadaahi dana daalo i dono lima,
|
|
I Sa
|
Kaz
|
18:10 |
Келесі күні Құдай жіберген қинайтын рух Саулға қайтадан бас салып, ол сарайында ерекше көңіл күйіне түсіп мазасызданды. Дәуіт оны тыныштандыру үшін бұрынғыша күй тартып отырды. Саулдың қолында сүңгісі бар болатын.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:10 |
Saˈ li cutan jun chic li Dios quixtakla li ma̱us aj musikˈej chixchˈiˈchˈiˈinquil laj Saúl saˈ rochoch. Chanchan li lo̱c ru laj Saúl. Cuan xla̱ns saˈ rukˈ. Ut laj David yo̱ chixchˈeˈbal li arpa chiru joˈ naxba̱nu rajlal.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:10 |
¶그 다음 날 하나님으로부터 온 악한 영이 사울에게 임하매 그가 집의 한가운데서 대언을 하더라. 다윗이 다른 때와 같이 손으로 하프를 켜더라. 사울의 손에 창이 있었으므로
|
|
I Sa
|
KorRV
|
18:10 |
그 이튿날 하나님의 부리신 악신이 사울에게 힘있게 내리매 그가 집 가운데서 야료하는고로 다윗이 평일과 같이 손으로 수금을 타는데 때에 사울의 손에 창이 있는지라
|
|
I Sa
|
LinVB
|
18:10 |
Mokolo mwa nsima elimo ebe ekoteli Saul ; abandi koloba maloba ma nkanda o ndako ya ye. Davidi azalaki kobete nzenze lokola akosalaka mikolo misusu minso ; Saul azalaki na likongo o maboko.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:10 |
Kitą dieną piktoji dvasia nuo Dievo taip apėmė Saulių, kad jis siautė savo namuose. Tuo metu Dovydas skambino arfa kaip kasdien. Saulius laikė rankoje ietį.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:10 |
Un notikās otrā dienā, kad ļauns gars no Dieva Saulam uznāca, un tas muldēja savā pašā namā, tad Dāvids spēlēja ar savu roku, kā ikdienas, un Saulam bija šķēps rokā,
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:10 |
പിറ്റെന്നാൾ ദൈവത്തിന്റെ പക്കൽ നിന്നുള്ള ദുരാത്മാവു ശൌലിന്മേൽ വന്നു; അവൻ അരമനക്കകത്തു ഉറഞ്ഞുപറഞ്ഞു; ദാവീദോ പതിവുപോലെ കിന്നരം വായിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; ശൌലിന്റെ കയ്യിൽ ഒരു കുന്തം ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
18:10 |
Na i te aonga ake ka puta kaha mai he wairua kino i te Atua ki a Haora, a ka poropiti ia i waenganui o te whare; a ka whakatangi te ringa o Rawiri i te hapa, ko tana hanga i tena ra, i tena ra: he tao ano i te ringa o Haora:
|
|
I Sa
|
MapM
|
18:10 |
וַיְהִ֣י מִֽמׇּחֳרָ֗ת וַתִּצְלַ֣ח ר֩וּחַ֩ אֱלֹהִ֨ים ׀ רָעָ֤ה ׀ אֶל־שָׁאוּל֙ וַיִּתְנַבֵּ֣א בְתוֹךְ־הַבַּ֔יִת וְדָוִ֛ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָד֖וֹ כְּי֣וֹם ׀ בְּי֑וֹם וְהַחֲנִ֖ית בְּיַד־שָׁאֽוּל׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:10 |
Ary nony ampitson’ iny dia nisy fanahy ratsy avy tany amin’ Andriamanitra nilatsaka tamin’ i Saoly, ka dia maola tao an-trano izy; ary Davida nitendry lokanga tamin’ ny tànany tahaka ny fanaony isan’ andro ihany, ary nisy lefona teny an-tànan’ i Saoly.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:10 |
Kwasekusithi kusisa umoya omubi ovela kuNkulunkulu wafika ngamandla phezu kukaSawuli, waprofetha phakathi kwendlu; uDavida wasetshaya ichacho ngesandla sakhe njengensuku ngensuku; njalo kwakulomkhonto esandleni sikaSawuli.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:10 |
Nu gebeurde het reeds de volgende dag, dat Saul door een boze geest van God overvallen werd, zodat hij in huis als een razende rondliep. Daarom begon David zoals gewoonlijk te spelen. Maar Saul, die zijn lans in zijn hand had,
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:10 |
Dagen etter kom den vonde åndi frå Gud yver Saul. Og han rasa i huset sitt. David spela på harpa, som han kvar dag gjorde. Saul hadde eit spjot i handi.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
18:10 |
Dagen efter kom det en ond ånd fra Gud over Saul, og han raste inne i sitt hus, mens David spilte på harpen, som han pleide å gjøre hver dag, og Saul hadde et spyd i hånden.
|
|
I Sa
|
Northern
|
18:10 |
Ertəsi gün Allahın izni ilə şər ruh Şaulun üstünə qüvvə ilə gəldi və o, evinin ortasında sayıqlamağa başladı. Davud isə hər gün etdiyi kimi yenə də əlində lira çalırdı. Şaulun nizəsi əlində olardı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
18:10 |
וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַתִּצְלַ֣ח רוּחַ֩ אֱלֹהִ֨ים ׀ רָעָ֤ה ׀ אֶל־שָׁאוּל֙ וַיִּתְנַבֵּ֣א בְתוֹךְ־הַבַּ֔יִת וְדָוִ֛ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָד֖וֹ כְּי֣וֹם ׀ בְּי֑וֹם וְהַחֲנִ֖ית בְּיַד־שָׁאֽוּל׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:10 |
Eri, manda sang rahno, Koht ahpw ketin mweidohng ngehn suwed men en tiada pohn Sohl. Sohl ahpw kin engiengda mahmahsenmwahlseli nan tehnpeseo, duwehte aramas iahk emen. Depit ahpw wie kesekesengki nah arpo duwen eh kin epwehnki wia rahn koaros, a Sohl ketiketki nin lime ketieu pwoat.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:10 |
I stało się drugiego dnia, że przypadł Duch Boży zły na Saula, i prorokował w pośrodku domu, a Dawid grał ręką swoją dnia onego, jako i przedtem, a Saul miał włócznią w ręce swej.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:10 |
Następnego dnia zły duch od Boga zstąpił na Saula i on prorokował pośrodku domu, a Dawid grał swą ręką melodię – jak przedtem. Saul zaś trzymał w ręku włócznię.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
18:10 |
No dia seguinte o espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul, que começou a profetizar no meio da casa; e Davi tocava a harpa, como nos outros dias. Saul tinha na mão uma lança.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:10 |
E aconteceu ao outro dia, que o mau espirito da parte de Deus se apoderou de Saul, e prophetizava no meio da casa: e David tangia com a sua mão, como de dia em dia: Saul porém tinha na mão uma lança.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:10 |
Outro dia aconteceu que o espírito mau da parte de Deus tomou a Saul, e mostrava-se em sua casa com trejeitos de profeta: e Davi tocava com sua mão como os outros dias; e estava uma lança à mão de Saul.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:10 |
Outro dia aconteceu que o espírito mau da parte de Deus tomou a Saul, e mostrava-se em sua casa com trejeitos de profeta: e Davi tocava com sua mão como os outros dias; e estava uma lança à mão de Saul.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
18:10 |
*No dia seguinte, apoderou-se de Saul um espírito maligno enviado por permissão de Deus, e teve um acesso de loucura em sua casa. Como noutras ocasiões, David pôs-se a tocar o seu instrumento. Saul, segurando uma lança na mão,
|
|
I Sa
|
RomCor
|
18:10 |
A doua zi, duhul cel rău, trimis de Dumnezeu, a apucat pe Saul, care s-a înfuriat în mijlocul casei. David cânta, ca şi în celelalte zile, şi Saul era cu suliţa în mână.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:10 |
И было на другой день: напал злой дух от Бога на Саула, и он бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах, как и в другие дни; в руке у Саула было копье.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:10 |
И было на другой день: напал злой дух от Бога на Саула, и он бесновался в доме своем, а Давид играл рукой своей на струнах, как и в другие дни; в руке у Саула было копье.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
18:10 |
In zgodi se drugi dan, da pride hud duh od Boga z močjo na Savla, da je razsajal sredi hiše svoje; David pa je igral na strune kakor vsak dan. In Savel je imel sulico v roki.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:10 |
§ Pripetilo se je naslednji dan, da je nad Savla prišel zli duh od Boga in je prerokoval v sredi hiše. David pa je igral s svojo roko, kakor ob drugih časih. V Savlovi roki, pa je bilo kopje.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:10 |
Oo subaxdii dambe ruux xun oo xag Ilaah ka yimid ayaa ku soo degay Saa'uul, oo sidii nebi ayuu wax ugu sii sheegay guriga dhexdiisa. Markaasaa Daa'uud wuxuu gacanta ku dhuftay kataarad siduu maalin walba yeeli jiray; oo Saa'uulna gacantuu ku haystay warankiisii.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:10 |
Al otro día vino sobre Saúl un espíritu malo enviado por Dios, de manera que tuvo un ataque de rabia en su misma casa. David tañía como los otros días, en tanto que Saúl tenía la lanza en su mano.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:10 |
Otro día aconteció que el espíritu malo de parte de Dios tomó á Saúl, y mostrábase en su casa con trasportes de profeta: y David tañía con su mano como los otros días; y estaba una lanza á mano de Saúl.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:10 |
Otro día aconteció que el espíritu malo de Dios tomó a Saul, y profetizaba dentro de su casa; y David tañía con su mano como los otros días; y estaba una lanza a mano de Saul.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:10 |
Otro día aconteció que el espíritu malo de parte de Dios tomó á Saúl, y mostrábase en su casa con trasportes de profeta: y David tañía con su mano como los otros días; y estaba una lanza á mano de Saúl.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:10 |
А сутрадан нападе Саула зли дух Божји, те пророковаше у кући, а Давид му удараше руком својом у гусле као пре: а Саулу у руци беше копље.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:10 |
А сјутрадан нападе Саула зли дух Божји, те пророковаше у кући, а Давид му удараше руком својом у гусле као прије: а Саулу у руци бјеше копље.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:10 |
Dagen därefter kom en ond ande från Gud över Saul, så att han rasade i sitt hus; men David spelade på harpan, såsom han dagligen plägade. Och Saul hade sitt spjut i handen.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:10 |
Dagen därpå kom en ond ande från Gud över Saul. Han bar sig åt som en galen inne i sitt hus medan David spelade, som han brukade göra varje dag. Saul hade ett spjut i handen,
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:10 |
På den andra dagen föll den onde anden af Gudi öfver Saul, och han propheterade hemma i huset; men David spelade på strängerna med sine hand, såsom han dageliga plägade. Och Saul hade ett spjut i handene:
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:10 |
På den andra dagen föll den onde anden af Gudi öfver Saul, och han propheterade hemma i huset; men David spelade på strängerna med sine hand, såsom han dageliga plägade. Och Saul hade ett spjut i handene:
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:10 |
At nangyari nang kinabukasan, na ang masamang espiritu na mula sa Dios ay dumating na makapangyarihan kay Saul, at siya'y nanghula sa gitna ng bahay: at si David ay tumugtog ng kaniyang kamay, gaya ng kaniyang ginagawa araw-araw; at hawak ni Saul ang kaniyang sibat sa kaniyang kamay.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:10 |
อยู่มาในวันรุ่งขึ้นวิญญาณชั่วจากพระเจ้าก็เข้าสิงซาอูล ซาอูลก็ทรงพยากรณ์อยู่ในวังของพระองค์ ดาวิดก็กำลังดีดพิณอย่างที่เคยดีดถวายทุกวันมา ซาอูลทรงถือหอกอยู่
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:10 |
Na em i kamap olsem long de bihain, long dispela spirit nogut i kam long God i kam antap long Sol, na em i autim tok profet insait long namel bilong haus bilong em. Na Devit i pilai wantaim han bilong em, olsem em i wokim long ol arapela taim. Na i gat bikpela spia i stap long han bilong Sol.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:10 |
Ertesi gün Tanrı'nın gönderdiği kötü bir ruh Saul'un üzerine güçlü bir biçimde indi. Saul evinde sayıklamaya başladı. Davut her zamanki gibi yine lir çalıyordu. Saul'un elinde bir mızrak vardı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:10 |
І сталося другого дня, і напав злий дух від Бога на Саула, і він став несамови́тий в себе вдома, а Давид грав своєю рукою, як щоденно, а в Сауловій руці був спис.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:10 |
اگلے دن اللہ نے دوبارہ ساؤل پر بُری روح آنے دی، اور وہ گھر کے اندر وجد کی حالت میں آ گیا۔ داؤد معمول کے مطابق ساز بجانے لگا تاکہ بادشاہ کو سکون ملے۔ ساؤل کے ہاتھ میں نیزہ تھا۔ اچانک اُس نے اُسے پھینک کر داؤد کو دیوار کے ساتھ چھید ڈالنے کی کوشش کی۔ لیکن داؤد ایک طرف ہٹ کر بچ نکلا۔ ایک اَور دفعہ ایسا ہوا، لیکن داؤد پھر بچ گیا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:10 |
अगले दिन अल्लाह ने दुबारा साऊल पर बुरी रूह आने दी, और वह घर के अंदर वज्द की हालत में आ गया। दाऊद मामूल के मुताबिक़ साज़ बजाने लगा ताकि बादशाह को सुकून मिले। साऊल के हाथ में नेज़ा था। अचानक उसने उसे फेंककर दाऊद को दीवार के साथ छेद डालने की कोशिश की। लेकिन दाऊद एक तरफ़ हटकर बच निकला। एक और दफ़ा ऐसा हुआ, लेकिन दाऊद फिर बच गया।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:10 |
Agle din Allāh ne dubārā Sāūl par burī rūh āne dī, aur wuh ghar ke andar wajd kī hālat meṅ ā gayā. Dāūd māmūl ke mutābiq sāz bajāne lagā tāki bādshāh ko sukūn mile. Sāūl ke hāth meṅ nezā thā. Achānak us ne use phaiṅk kar Dāūd ko dīwār ke sāth chhed ḍālne kī koshish kī. Lekin Dāūd ek taraf haṭ kar bach niklā. Ek aur dafā aisā huā, lekin Dāūd phir bach gayā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:10 |
Әтиси Пәрвәрдигар тәрипидин кәлгән бир яман роһ Саулға күч-қудрәттә чүшүп, уни өйидә һаяҗанда вақирап, уссул ойнайдиған қилип қойди. Давут болса адәттикидәкла униңға лира челип бәрди. У чағда Саулниң қолида нәйзә бар еди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:10 |
Ngày hôm sau, một thần khí xấu của Thiên Chúa nhập vào vua Sa-un, và vua lên cơn xuất thần ngôn sứ ở giữa nhà. Ông Đa-vít đang gảy đàn như mọi ngày và vua Sa-un cầm cây giáo trong tay.
|
|
I Sa
|
Viet
|
18:10 |
Ngày mai, ác thần bởi Ðức Chúa Trời khiến nhập vào Sau-lơ; người có cơn sốt hoảng trong đền mình, thì Ða-vít gảy đờn như những ngày khác. Sau-lơ cầm một cây giáo nơi tay,
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:10 |
Ngày hôm sau, Đức Chúa Trời để cho ác thần nhập vào vua Sau-lơ, vua nói lảm nhảm trong nhà như người khùng. Trong khi Đa-vít gảy đàn như thường ngày, vua Sau-lơ đang cầm cây giáo trong tay,
|
|
I Sa
|
WLC
|
18:10 |
וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַתִּצְלַ֣ח רוּחַ֩ אֱלֹהִ֨ים ׀ רָעָ֤ה ׀ אֶל־שָׁאוּל֙ וַיִּתְנַבֵּ֣א בְתוֹךְ־הַבַּ֔יִת וְדָוִ֛ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָד֖וֹ כְּי֣וֹם ׀ בְּי֑וֹם וְהַחֲנִ֖ית בְּיַד־שָׁאֽוּל׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:10 |
Y diwrnod wedyn dyma ysbryd drwg oddi wrth Dduw yn dod ar Saul, a dyma fe'n dechrau ymddwyn fel dyn gwallgo yn y tŷ. Roedd Dafydd wrthi'n canu'r delyn iddo fel arfer. Roedd gwaywffon yn llaw Saul,
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:10 |
Sotheli aftir the tother dai a wickid spirit of God asailide Saul, and he propheciede in the myddis of his hows.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:10 |
Manjari pag'llaw dakayu', aniya' saitan bay min Tuhan pasangon ni si Sa'ul. Binelaw iya, maka magligaw e'na amissala ma deyom luma'na, hinabu si Da'ud magbiyula buwat kabiyaksahanna. Na, aniya' budjak ma tangan si Sa'ul,
|