|
I Sa
|
ABP
|
18:11 |
And Saul lifted the wooden spear and said, I will strike into David and into the wall. And David turned aside from his presence twice.
|
|
I Sa
|
ACV
|
18:11 |
And Saul cast the spear, for he said, I will smite David even to the wall. And David turned away from his presence twice.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:11 |
And Saul threw the spear, for he said, "I will strike David even to the wall." And David drew back out of his presence twice.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
18:11 |
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
|
|
I Sa
|
ASV
|
18:11 |
and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.
|
|
I Sa
|
BBE
|
18:11 |
And Saul, balancing the spear in his hand, said, I will give David a blow, pinning him to the wall. And David got away from him twice.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
18:11 |
And he threw it, thinking that he would be able to fix David to the wall. And David stepped aside twice, from before his face.
|
|
I Sa
|
DRC
|
18:11 |
And threw it, thinking to nail David to the wall: and David stept aside out of his presence twice.
|
|
I Sa
|
Darby
|
18:11 |
And Saul cast the spear, and thought, I will smite David and the wall. But David turned away from him twice.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:11 |
And Saul tooke the speare, and sayd, I will smite Dauid through to the wall. But Dauid auoyded twise out of his presence.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:11 |
He raised the spear and thought, "I'll nail David to the wall." But David got away from him twice.
|
|
I Sa
|
JPS
|
18:11 |
And Saul cast the spear; for he said: 'I will smite David even to the wall.' And David stepped aside out of his presence twice.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:11 |
And Saul cast the spear, saying, I will smite David to the wall [with it]. And David avoided out of his presence twice.
|
|
I Sa
|
KJV
|
18:11 |
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
18:11 |
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:11 |
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
|
|
I Sa
|
LEB
|
18:11 |
Then Saul hurled the spear and thought, “⌞I will pin David to the wall⌟.” But David eluded him twice.
|
|
I Sa
|
LITV
|
18:11 |
And Saul threw the spear, and said, I will strike David, even to the wall. And David twice drew back from his face.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
18:11 |
And Saul threw the spear. For he said, I will strike David even to the wall. And David drew back out of his presence twice.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
18:11 |
and Saul threw the spear, thinking, "I'll nail David to the wall!" But David escaped from him on two different occasions.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
18:11 |
and Saul threw the spear, thinking, "I'll nail David to the wall!" But David escaped from him on two different occasions.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
18:11 |
and Saul threw the spear; for he said, "I will pin David even to the wall!" David escaped from his presence twice.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:11 |
and Saul threw the spear; for he said, "I will pin David even to the wall!" David escaped from his presence twice.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:11 |
and Saul threw the spear; for he said, "I will pin David even to the wall!" David escaped from his presence twice.
|
|
I Sa
|
RLT
|
18:11 |
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:11 |
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
18:11 |
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall. And David escaped from his presence twice.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:11 |
Saul hurled the spear, and said to himself—I will smite David, even to the wall! But David moved round from before him, twice.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
18:11 |
And Saul cast the javelin; for he said, I will strike David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
|
|
I Sa
|
Webster
|
18:11 |
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall. And David escaped from his presence twice.
|
|
I Sa
|
YLT
|
18:11 |
and Saul casteth the javelin, and saith, `I smite through David, even through the wall;' and David turneth round out of his presence twice.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:11 |
και ήρε Σαούλ το δόρυ και είπε πατάξω εν Δαυίδ και εν τω τοίχω και εξέκλινε Δαυίδ από προσώπου αυτού δις
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:11 |
Toe gooi Saul die spies en sê: Ek wil Dawid teen die muur vassteek! Maar Dawid het twee maal vir hom padgegee.
|
|
I Sa
|
Alb
|
18:11 |
Kështu Sauli e vërtiti shtizën, duke thënë: "Do ta gozhdoj Davidin në mur!". Por Davidi iu shmang goditjes dy herë.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:11 |
ויטל שאול את החנית ויאמר אכה בדוד ובקיר ויסב דוד מפניו פעמים
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:11 |
فَأَشْرَعَ شَاوُلُ الرُّمْحَ وَقَالَ فِي نَفْسِهِ: «سَأُسَمِّرُ دَاوُدَ إِلَى الْحَائِطِ». فَرَاغَ دَاوُدُ مِنْ أَمَامِهِ مَرَّتَيْنِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:11 |
فَأَشْرَعَ شَاوُلُ ٱلرُّمْحَ وَقَالَ: «أَضْرِبُ دَاوُدَ حَتَّى إِلَى ٱلْحَائِطِ». فَتَحَوَّلَ دَاوُدُ مِنْ أَمَامِهِ مَرَّتَيْنِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
18:11 |
شاعول "داوودو بو نئزه ائله دووارا ياپيشديريم" دوشونوب، نئزهني آتدي. لاکئن داوود اونون قاباغيندان ائکي دفه کنارا چکئلدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
18:11 |
І кінуў Саўл дзіду, падумаўшы: прыб'ю Давіда да сьцяны; але Давід два разы ўхіліўся ад яго.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:11 |
И Саул хвърли копието и си каза: Ще закова Давид за стената! Но Давид на два пъти се отклони от него.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:11 |
ဒါဝိဒ်ကို ထရံနားမှာထိုးမည်ဟု အကြံရှိသည်အတိုင်း လှံတို့ကို ထိုးပစ်သော်လည်း၊ ဒါဝိဒ်သည် အထံတော်မှ နှစ်ကြိမ်ရှောင်လွှဲလေ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:11 |
и взя Саул копие и рече: поражу Давида к стене. И уклонися Давид от лица его дважды.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:11 |
Ug gibangkaw ni Saul ang bangkaw; kay siya miingon: Bangkawan ko si David bisan ngadto sa bongbong. Ug si David milikay gikan sa iyang atubangan sa nakaduha.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:11 |
扫罗把枪掷过去,心里说:“我要把大卫刺在墙上。”大卫两次避开了他。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:11 |
撒烏耳舉起槍來,想把達味釘在牆上;達味已由他面前逃脫了兩次。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:11 |
掃羅把槍一掄,心裡說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:11 |
以戟擲之、曰、我必刺大衞、釘之於牆、大衞逃避者再、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:11 |
扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:11 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲗⲟⲅⲭⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲣⲁϩⲧⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲛ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟϫⲥ ⲇⲉ ⲉ ⲁϥⲡⲟϣⲥϥ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲥⲧⲱⲝ ⲉⲧϫⲟ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:11 |
I Šaul baci koplje govoreći u sebi: "Sad ću pribiti Davida uza zid!" Ali mu se David izmače dva puta.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:11 |
Og Saul kastede Spydet og sagde: Jeg vil stikke det igennem David ind i Væggen; men David vendte sig to Gange om fra ham.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:11 |
og kastede det i den Tanke: »Jeg vil spidde David til Væggen!« Men David undveg ham to Gange.
|
|
I Sa
|
Dari
|
18:11 |
اما شائول نیزه ای را که به دست داشت، بسوی داود پرتاب کرد تا او را در دیوار میخ کند، ولی داود دو بار خود را کنار کشید.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:11 |
En Saul schoot de spies, en zeide: Ik zal David aan den wand spitten; maar David wendde zich tweemaal van zijn aangezicht af.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:11 |
En Saul schoot de spies, en zeide: Ik zal David aan den wand spitten; maar David wendde zich tweemaal van zijn aangezicht af.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
18:11 |
Kaj Saul ĵetis la lancon, kaj pensis: Mi alpikos Davidon al la muro. Sed David forturnis sin de li du fojojn.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:11 |
و شاول مزراق راانداخته، گفت: داود را تا به دیوار خواهم زد، اماداود دو مرتبه از حضورش خویشتن را به کنارکشید.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:11 |
امّا شائول نیزهای را که در دست داشت به سوی داوود پرتاب کرد تا او را به دیوار میخکوب کند، ولی داوود، دو بار خود را کنار کشید.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:11 |
Jonka hän syöksi, ajatellen: minä syöksen Davidin seinää vastaan; mutta David vältti hänen edestänsä kaksi kertaa.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
18:11 |
Niin Saul heitti keihään ja ajatteli: "Minä keihästän Daavidin seinään". Mutta Daavid väisti häntä kaksi kertaa.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:11 |
Saul ajatteli: "Minäpä naulitsen Daavidin seinään." Kahdesti hän kohotti keihäänsä, mutta Daavid väistyi sivuun.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
18:11 |
Saul heitti keihään ajatellen: ”Minä keihästän Daavidin seinään.” Mutta Daavid väisti häntä kaksi kertaa.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:11 |
Niin Saul heitti keihään ja ajatteli: "Minä keihästän Daavidin seinään." Mutta Daavid väisti häntä kaksi kertaa.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:11 |
Et Saül brandit sa lance en disant : Je frapperai David et la paroi. Mais David esquiva le coup par deux fois.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:11 |
Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même : Je frapperai David, et la muraille ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:11 |
Saül brandit sa lance, disant en lui-même : « Je frapperai David et la paroi » ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
18:11 |
Et Saül jeta la lance, et dit : Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:11 |
Saül brandit la lance en disant: "Je clouerai David au mur"; mais David l’évita deux fois.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:11 |
[Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:11 |
Et Saül brandissant sa pique dit : Je veux percer David et la paroi ; mais David se mit deux fois hors de sa portée.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:11 |
Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:11 |
la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre avec la muraille ; mais David se détourna, et évita le coup par deux fois.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:11 |
und schoft ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spieften. David aber wandte sich zweimal von ihm.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:11 |
Und Saul warf den Speer und dachte: Ich will David an die Wand spießen! Aber David wandte sich zweimal von ihm ab.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:11 |
Und Saul warf den Speer und dachte: Ich will David an die Wand spießen! Aber David wandte sich zweimal von ihm ab.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:11 |
Da schwang Saul den Speer und dachte: "Ich will David an die Wand spießen." David aber wich zweimal vor ihm aus.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:11 |
Da zückte Saul den Speer, indem er dachte: »Ich will David an die Wand spießen!«, aber David wich ihm zweimal aus.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:11 |
und warf ihn nach David. Er wollte ihn an die Wand spießen. Doch David wich ihm zweimal aus.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
18:11 |
Und Saul schoß den Speer und dachte: Ich will David an die Wand spießen! David aber wich ihm zweimal aus.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:11 |
Und Saul schleuderte den Spieß und sprach: Ich will den David und die Wand durchbohren, David aber wandte sich zweimal herum von ihm.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:11 |
Da schwang Saul den Speer und dachte: Ich will David an die Wand spießen. david aber wich zweimal vor ihm aus.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:11 |
Und Saul zückte den Speer, indem er dachte: Ich will David an die Wand spiessen. David aber wich ihm zweimal aus.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:11 |
και έρριψεν ο Σαούλ το δοράτιον, λέγων, Θέλω κτυπήσει τον Δαβίδ έως και εις τον τοίχον. Αλλ' ο Δαβίδ εξέκλινεν απ' έμπροσθεν αυτού δις.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
18:11 |
Sayil di nan kè l': Mwen pral kloure David sou miray la, epi li voye frenn lan an de fwa sou David. Men, chak fwa, David eskive frenn lan.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
18:11 |
ויטל שאול את החנית ויאמר אכה בדוד ובקיר ויסב דוד מפניו פעמים׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:11 |
Ekkor hajította Sául a dárdát és mondta: Hadd szegezem Dávidot a falhoz; de Dávid kitért előle kétszer.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:11 |
s azt odahajította, azt gondolva, hogy a falhoz szegezheti Dávidot, ám Dávid két ízben is elhajolt előle.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
18:11 |
És elhajítá Saul a dárdát, azt gondolván: Dávidot a falhoz szegezem; de Dávid két ízben is félrehajolt előle.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:11 |
Saul feléje dobta a lándzsát, mert ezt gondolta: A falhoz szegezem Dávidot! Dávid azonban két ízben is kitért előle.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
18:11 |
Saul feléje dobta a lándzsát, mert azt gondolta, hogy a falhoz szegezi Dávidot. De Dávid két ízben is kitért előle.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:11 |
E Saulle lanciò la lancia, e disse: Io conficcherò Davide nella parete. Ma Davide si stornò d’innanzi a lui due volte.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:11 |
e la scagliò, dicendo: "Inchioderò Davide al muro!" Ma Davide schivò il colpo per due volte.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:11 |
サウル我ダビデを壁に刺とほさんといひて其投槍をさしあげしがダビデ二度身をかはしてサウルをさけたり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:11 |
サウルは「ダビデを壁に刺し通そう」と思って、そのやりをふり上げた。しかしダビデは二度身をかわしてサウルを避けた。
|
|
I Sa
|
KLV
|
18:11 |
je Saul threw the spear; vaD ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq pin David 'ach Daq the reD!” David escaped vo' Daj Daq twice.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:11 |
Gei Saul ga-hagamaanadu i ono lodo boloo, “Au ga-daalo a mee gi-di gili di hale,” gei mee gaa-hudu dana daalo belee daalo a-mee, ne-hudu haga-lua, gei David ga-hagapaa haga-lua gi-daha.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
18:11 |
«Дәуітті қабырғаға қадап тастайыншы!» деген оймен патша сүңгісін оған қарай лақтырып жіберді. Бірақ Дәуіт жалтарып үлгерді, екінші ретте де солай болды.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:11 |
Laj Saúl quixye saˈ xchˈo̱l: —Tinnumsi li la̱ns saˈ xsaˈ laj David chiru li tzˈac, chan. Ut quixcut lix la̱ns. Aˈut laj David caˈ sut quixcol rib chiru.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:11 |
사울이 그 창을 던졌으니 이는 그가 말하기를, 내가 창으로 다윗을 쳐서 벽에 박으리라, 하였기 때문이더라. 다윗이 그의 앞에서 두 번 피하였더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
18:11 |
그가 스스로 이르기를 내가 다윗을 벽에 박으리라 하고 그 창을 던졌으나 다윗이 그 앞에서 두 번 피하였더라
|
|
I Sa
|
LinVB
|
18:11 |
Saul atomboli likongo mpe amilobeli : « Nakotubola Davidi, likongo likanga ye o efelo. » Kasi Davidi amibendi mpe abiki bongo mbala ibale.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:11 |
Jis sviedė ją į Dovydą, galvodamas: „Prismeigsiu jį prie sienos“. Bet Dovydas išsisuko du kartus.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:11 |
Un Sauls meta to šķēpu un domāja: es Dāvidu pie sienas noduršu. Bet Dāvids novērsās divreiz no viņa.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:11 |
ദാവീദിനെ ചുവരോടുചേൎത്തു കുത്തുവാൻ വിചാരിച്ചുകൊണ്ടു ശൌൽ കുന്തം ചാട്ടി; എന്നാൽ ദാവീദ് രണ്ടുപ്രാവശ്യം അവന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു മാറിക്കളഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
18:11 |
Ko te tino werohanga a Haora i te tao; i mea hoki ia, Me patu a Rawiri e ahau, kia titi rawa ki te pakitara. Na karohia ana e Rawiri: e rua nga mawhititanga i tona aroaro.
|
|
I Sa
|
MapM
|
18:11 |
וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:11 |
Dia natorak’ i Saoly ny lefona; fa hoy izy: Hamely an’ i Davida aho, ka hataoko miboroaka mihatra amin’ ny rindrina. Fa Davida nisoroka indroa teo anatrehany.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:11 |
USawuli wasewuphosa umkhonto wathi: Ngizammbandakanya uDavida ngitsho emdulini. Kodwa uDavida wavika kabili esuka phambi kwakhe.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:11 |
hief deze omhoog en riep: Ik zou David wel aan de wand willen priemen! Doch David ontweek hem tot tweemaal toe.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:11 |
Saul kasta spjotet og tenkte: «Eg rennar spjotet gjenom David og inn i veggen!» Men David bøygde seg undan, tvo vendor.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
18:11 |
Da svang Saul spydet og tenkte: Jeg vil støte det gjennem David og inn i veggen. Men David bøide sig til side for ham to ganger.
|
|
I Sa
|
Northern
|
18:11 |
Şaul «qoy Davudu bu nizə ilə divara yapışdırım» deyərək nizəni atdı. Lakin Davud onun qabağından iki dəfə kənara çəkildi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
18:11 |
וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:11 |
E ahpw mengimengloalki, “I pahn ilewediong nin dihden.” Eri, e ahpw doakoahki ketieu pak riapak; a Depit sarekala pak riapak.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:11 |
I cisnął Saul włócznią, mówiąc: Przebiję Dawida aż ku ścianie; ale się uchylił Dawid przed nim po dwa kroć.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:11 |
I Saul rzucił włócznię, bo myślał: Przybiję Dawida do ściany. Lecz Dawid dwukrotnie się przed nim uchylił.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
18:11 |
E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:11 |
E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a David na parede. Porém David se desviou d'elle por duas vezes.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:11 |
E lançou Saul a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. E duas vezes se afastou dele Davi.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:11 |
E lançou Saul a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. E duas vezes se afastou dele Davi.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
18:11 |
arremessou-a contra David, pensando: «Vou cravar David à parede!» Mas David desviou-se por duas vezes.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
18:11 |
Saul a ridicat suliţa, zicându-şi în sine: „Voi pironi pe David de perete”. Dar David s-a ferit de el de două ori.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:11 |
И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:11 |
И бросил Саул копье, подумав: «Пригвозжу Давида к стене»; но Давид два раза уклонился от него.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
18:11 |
In Savel vrže sulico, meneč: Pribodem Davida k steni. David pa se mu izogne dvakrat.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:11 |
Savel je zalučal kopje, kajti rekel je: „S tem bom Davida udaril celo k zidu.“ David pa se je dvakrat izognil njegovi prisotnosti.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:11 |
Oo wuxuu yidhi, Daa'uud derbigaan ku qodbi doonaa. Markaasaa Saa'uul warankii ku soo ganay. Daa'uudna laba jeer buu ka gabbaday.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:11 |
Y arrojo Saúl la lanza, diciéndose: “Clavaré a David en la pared.” Pero David hurtó el cuerpo por dos cuerpos delante de él.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:11 |
Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré á David en la pared. Y dos veces se apartó de él David.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:11 |
Y arrojó Saul la lanza, diciendo: Enclavaré a David con la pared; y dos veces se apartó de él David.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:11 |
Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré á David en la pared. Y dos veces se apartó de él David.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:11 |
И Саул баци копље говорећи: Да прикујем Давида за зид. Али му се Давид измаче два пута.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:11 |
И Саул баци копље говорећи: да прикујем Давида за зид. Али му се Давид измаче два пута.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:11 |
Och Saul svängde spjutet och tänkte: »Jag skall spetsa David fast vid väggen.» Men David böjde sig undan för honom, två gånger.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:11 |
och han kastade det och tänkte: ”Jag ska spetsa fast David vid väggen.” Men två gånger vek David undan för honom.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:11 |
Och sköt det åstad, och tänkte: Jag vill skjuta David igenom i väggena; men David gaf sig undan för honom i två gånger.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:11 |
Och sköt det åstad, och tänkte: Jag vill skjuta David igenom i väggena; men David gaf sig undan för honom i två gånger.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:11 |
At inihagis ni Saul ang sibat; sapagka't kaniyang sinabi, Aking tutuhugin si David sa dinding. At tumanan si David sa kaniyang harap na makalawa.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:11 |
และซาอูลก็ทรงพุ่งหอก ด้วยนึกว่า “ข้าจะปักดาวิดให้ติดกับผนังเสีย” แต่ดาวิดก็หนีไปจากพระพักตร์พระองค์ได้ถึงสองครั้ง
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:11 |
Na Sol i tromoi dispela bikpela spia. Long wanem, em i tok, Mi bai paitim Devit, yes, long banis wantaim dispela. Na Devit i ranawe i go longwe long pes bilong em tupela taim.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:11 |
“Davut'u vurup duvara çakacağım” diye düşünerek mızrağı ona fırlattı. Ama Davut iki kez ondan kurtuldu.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:11 |
І кинув Саул списа, кажучи про себе: „Уда́рю в Давида, і приб'ю його до стіни́! Та Давид два ра́зи ухили́вся від нього.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:11 |
اگلے دن اللہ نے دوبارہ ساؤل پر بُری روح آنے دی، اور وہ گھر کے اندر وجد کی حالت میں آ گیا۔ داؤد معمول کے مطابق ساز بجانے لگا تاکہ بادشاہ کو سکون ملے۔ ساؤل کے ہاتھ میں نیزہ تھا۔ اچانک اُس نے اُسے پھینک کر داؤد کو دیوار کے ساتھ چھید ڈالنے کی کوشش کی۔ لیکن داؤد ایک طرف ہٹ کر بچ نکلا۔ ایک اَور دفعہ ایسا ہوا، لیکن داؤد پھر بچ گیا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:11 |
अगले दिन अल्लाह ने दुबारा साऊल पर बुरी रूह आने दी, और वह घर के अंदर वज्द की हालत में आ गया। दाऊद मामूल के मुताबिक़ साज़ बजाने लगा ताकि बादशाह को सुकून मिले। साऊल के हाथ में नेज़ा था। अचानक उसने उसे फेंककर दाऊद को दीवार के साथ छेद डालने की कोशिश की। लेकिन दाऊद एक तरफ़ हटकर बच निकला। एक और दफ़ा ऐसा हुआ, लेकिन दाऊद फिर बच गया।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:11 |
Agle din Allāh ne dubārā Sāūl par burī rūh āne dī, aur wuh ghar ke andar wajd kī hālat meṅ ā gayā. Dāūd māmūl ke mutābiq sāz bajāne lagā tāki bādshāh ko sukūn mile. Sāūl ke hāth meṅ nezā thā. Achānak us ne use phaiṅk kar Dāūd ko dīwār ke sāth chhed ḍālne kī koshish kī. Lekin Dāūd ek taraf haṭ kar bach niklā. Ek aur dafā aisā huā, lekin Dāūd phir bach gayā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:11 |
Саул: «Нәйзә билән Давутни тамға миқлапла қояйчу», дәп ойлап, униңға қаритип нәйзә етиведи, Давут икки қетим униңдин өзини чәткә алди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:11 |
Vua Sa-un phóng cây giáo và nói : Ta phải đâm Đa-vít, ghim nó vào tường mới được. Nhưng hai lần Đa-vít tránh được.
|
|
I Sa
|
Viet
|
18:11 |
bèn phóng Ða-vít, mà rằng: Ta sẽ đóng đinh nó nơi vách. Nhưng Ða-vít tránh hai lần khỏi mũi giáo.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:11 |
bỗng vua phóng giáo đi, trong lòng tự nghĩ: Ta sẽ ghim Đa-vít vào tường! Nhưng Đa-vít né người, tránh khỏi mũi giáo hai lần.
|
|
I Sa
|
WLC
|
18:11 |
וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:11 |
a dyma fe'n taflu'r waywffon at Dafydd. “Mi hoelia i e i'r wal,” meddyliodd. Digwyddodd hyn ddwywaith, ond llwyddodd Dafydd i'w osgoi.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:11 |
Forsothe Dauid harpide with his hond, as bi alle daies; and Saul helde a spere, and caste it, and gesside that he myyte prene Dauid with the wal, that is, perse with the spere, so that it schulde passe til to the wal; and Dauid bowide `fro his face the secounde tyme.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:11 |
ati yukna ma deyom atayna, “Gom lagbasku si Da'ud itu ni dinding.” Sakali, binudjak si Da'ud e' si Sa'ul, daipara katangkisan e'na min duwa.
|