Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 18:11  And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall. And David escaped from his presence twice.
I Sa NHEBJE 18:11  and Saul threw the spear; for he said, "I will pin David even to the wall!" David escaped from his presence twice.
I Sa ABP 18:11  And Saul lifted the wooden spear and said, I will strike into David and into the wall. And David turned aside from his presence twice.
I Sa NHEBME 18:11  and Saul threw the spear; for he said, "I will pin David even to the wall!" David escaped from his presence twice.
I Sa Rotherha 18:11  Saul hurled the spear, and said to himself—I will smite David, even to the wall! But David moved round from before him, twice.
I Sa LEB 18:11  Then Saul hurled the spear and thought, “⌞I will pin David to the wall⌟.” But David eluded him twice.
I Sa RNKJV 18:11  And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
I Sa Jubilee2 18:11  And Saul cast the spear, saying, I will smite David to the wall [with it]. And David avoided out of his presence twice.
I Sa Webster 18:11  And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall. And David escaped from his presence twice.
I Sa Darby 18:11  And Saul cast the spear, and thought, I will smite David and the wall. But David turned away from him twice.
I Sa ASV 18:11  and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.
I Sa LITV 18:11  And Saul threw the spear, and said, I will strike David, even to the wall. And David twice drew back from his face.
I Sa Geneva15 18:11  And Saul tooke the speare, and sayd, I will smite Dauid through to the wall. But Dauid auoyded twise out of his presence.
I Sa CPDV 18:11  And he threw it, thinking that he would be able to fix David to the wall. And David stepped aside twice, from before his face.
I Sa BBE 18:11  And Saul, balancing the spear in his hand, said, I will give David a blow, pinning him to the wall. And David got away from him twice.
I Sa DRC 18:11  And threw it, thinking to nail David to the wall: and David stept aside out of his presence twice.
I Sa GodsWord 18:11  He raised the spear and thought, "I'll nail David to the wall." But David got away from him twice.
I Sa JPS 18:11  And Saul cast the spear; for he said: 'I will smite David even to the wall.' And David stepped aside out of his presence twice.
I Sa KJVPCE 18:11  And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
I Sa NETfree 18:11  and Saul threw the spear, thinking, "I'll nail David to the wall!" But David escaped from him on two different occasions.
I Sa AFV2020 18:11  And Saul threw the spear, for he said, "I will strike David even to the wall." And David drew back out of his presence twice.
I Sa NHEB 18:11  and Saul threw the spear; for he said, "I will pin David even to the wall!" David escaped from his presence twice.
I Sa NETtext 18:11  and Saul threw the spear, thinking, "I'll nail David to the wall!" But David escaped from him on two different occasions.
I Sa UKJV 18:11  And Saul cast the javelin; for he said, I will strike David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
I Sa KJV 18:11  And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
I Sa KJVA 18:11  And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
I Sa AKJV 18:11  And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
I Sa RLT 18:11  And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
I Sa MKJV 18:11  And Saul threw the spear. For he said, I will strike David even to the wall. And David drew back out of his presence twice.
I Sa YLT 18:11  and Saul casteth the javelin, and saith, `I smite through David, even through the wall;' and David turneth round out of his presence twice.
I Sa ACV 18:11  And Saul cast the spear, for he said, I will smite David even to the wall. And David turned away from his presence twice.
I Sa VulgSist 18:11  et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete: et declinavit David a facie eius secundo.
I Sa VulgCont 18:11  et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete: et declinavit David a facie eius secundo.
I Sa Vulgate 18:11  et misit eam putans quod configere posset David cum pariete et declinavit David a facie eius secundo
I Sa VulgHetz 18:11  et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete: et declinavit David a facie eius secundo.
I Sa VulgClem 18:11  et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete : et declinavit David a facie ejus secundo.
I Sa CzeBKR 18:11  I vyhodil Saul kopí, řka: Prohodím Davida až do stěny. Ale David uhnul se jemu po dvakrát.
I Sa CzeB21 18:11  a mrštil ho po něm. Napadlo ho totiž: „Přibodnu Davida ke zdi!“ David mu ale dvakrát uhnul.
I Sa CzeCEP 18:11  Náhle Saul kopím mrštil. Řekl si: „Přibodnu Davida ke stěně.“ Ale David před ním dvakrát uhnul.
I Sa CzeCSP 18:11  Vtom Saul vrhl kopí, neboť si řekl: ⌈Přibodnu Davida ke stěně.⌉ David však před ním dvakrát uhnul.
I Sa PorBLivr 18:11  E lançou Saul a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. E duas vezes se afastou dele Davi.
I Sa Mg1865 18:11  Dia natorak’ i Saoly ny lefona; fa hoy izy: Hamely an’ i Davida aho, ka hataoko miboroaka mihatra amin’ ny rindrina. Fa Davida nisoroka indroa teo anatrehany.
I Sa FinPR 18:11  Niin Saul heitti keihään ja ajatteli: "Minä keihästän Daavidin seinään". Mutta Daavid väisti häntä kaksi kertaa.
I Sa FinRK 18:11  Saul heitti keihään ajatellen: ”Minä keihästän Daavidin seinään.” Mutta Daavid väisti häntä kaksi kertaa.
I Sa ChiSB 18:11  撒烏耳舉起槍來,想把達味釘在牆上;達味已由他面前逃脫了兩次。
I Sa CopSahBi 18:11  ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲗⲟⲅⲭⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲣⲁϩⲧⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲛ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟϫⲥ ⲇⲉ ⲉ ⲁϥⲡⲟϣⲥϥ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲥⲧⲱⲝ ⲉⲧϫⲟ
I Sa ChiUns 18:11  扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
I Sa BulVeren 18:11  И Саул хвърли копието и си каза: Ще закова Давид за стената! Но Давид на два пъти се отклони от него.
I Sa AraSVD 18:11  فَأَشْرَعَ شَاوُلُ ٱلرُّمْحَ وَقَالَ: «أَضْرِبُ دَاوُدَ حَتَّى إِلَى ٱلْحَائِطِ». فَتَحَوَّلَ دَاوُدُ مِنْ أَمَامِهِ مَرَّتَيْنِ.
I Sa Esperant 18:11  Kaj Saul ĵetis la lancon, kaj pensis: Mi alpikos Davidon al la muro. Sed David forturnis sin de li du fojojn.
I Sa ThaiKJV 18:11  และซาอูลก็ทรงพุ่งหอก ด้วยนึกว่า “ข้าจะปักดาวิดให้ติดกับผนังเสีย” แต่ดาวิดก็หนีไปจากพระพักตร์พระองค์ได้ถึงสองครั้ง
I Sa OSHB 18:11  וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃
I Sa BurJudso 18:11  ဒါဝိဒ်ကို ထရံနားမှာထိုးမည်ဟု အကြံရှိသည်အတိုင်း လှံတို့ကို ထိုးပစ်သော်လည်း၊ ဒါဝိဒ်သည် အထံတော်မှ နှစ်ကြိမ်ရှောင်လွှဲလေ၏။
I Sa FarTPV 18:11  امّا شائول نیزه‌ای را که در دست داشت به سوی داوود پرتاب کرد تا او را به دیوار میخکوب کند، ولی داوود، دو بار خود را کنار کشید.
I Sa UrduGeoR 18:11  Agle din Allāh ne dubārā Sāūl par burī rūh āne dī, aur wuh ghar ke andar wajd kī hālat meṅ ā gayā. Dāūd māmūl ke mutābiq sāz bajāne lagā tāki bādshāh ko sukūn mile. Sāūl ke hāth meṅ nezā thā. Achānak us ne use phaiṅk kar Dāūd ko dīwār ke sāth chhed ḍālne kī koshish kī. Lekin Dāūd ek taraf haṭ kar bach niklā. Ek aur dafā aisā huā, lekin Dāūd phir bach gayā.
I Sa SweFolk 18:11  och han kastade det och tänkte: ”Jag ska spetsa fast David vid väggen.” Men två gånger vek David undan för honom.
I Sa GerSch 18:11  Und Saul schoß den Speer und dachte: Ich will David an die Wand spießen! David aber wich ihm zweimal aus.
I Sa TagAngBi 18:11  At inihagis ni Saul ang sibat; sapagka't kaniyang sinabi, Aking tutuhugin si David sa dinding. At tumanan si David sa kaniyang harap na makalawa.
I Sa FinSTLK2 18:11  Niin Saul heitti keihään ja ajatteli: "Minä keihästän Daavidin seinään." Mutta Daavid väisti häntä kaksi kertaa.
I Sa Dari 18:11  اما شائول نیزه ای را که به دست داشت، بسوی داود پرتاب کرد تا او را در دیوار میخ کند، ولی داود دو بار خود را کنار کشید.
I Sa SomKQA 18:11  Oo wuxuu yidhi, Daa'uud derbigaan ku qodbi doonaa. Markaasaa Saa'uul warankii ku soo ganay. Daa'uudna laba jeer buu ka gabbaday.
I Sa NorSMB 18:11  Saul kasta spjotet og tenkte: «Eg rennar spjotet gjenom David og inn i veggen!» Men David bøygde seg undan, tvo vendor.
I Sa Alb 18:11  Kështu Sauli e vërtiti shtizën, duke thënë: "Do ta gozhdoj Davidin në mur!". Por Davidi iu shmang goditjes dy herë.
I Sa UyCyr 18:11  Саул: «Нәйзә билән Давутни тамға миқлапла қояйчу», дәп ойлап, униңға қаритип нәйзә етиведи, Давут икки қетим униңдин өзини чәткә алди.
I Sa KorHKJV 18:11  사울이 그 창을 던졌으니 이는 그가 말하기를, 내가 창으로 다윗을 쳐서 벽에 박으리라, 하였기 때문이더라. 다윗이 그의 앞에서 두 번 피하였더라.
I Sa SrKDIjek 18:11  И Саул баци копље говорећи: да прикујем Давида за зид. Али му се Давид измаче два пута.
I Sa Wycliffe 18:11  Forsothe Dauid harpide with his hond, as bi alle daies; and Saul helde a spere, and caste it, and gesside that he myyte prene Dauid with the wal, that is, perse with the spere, so that it schulde passe til to the wal; and Dauid bowide `fro his face the secounde tyme.
I Sa Mal1910 18:11  ദാവീദിനെ ചുവരോടുചേൎത്തു കുത്തുവാൻ വിചാരിച്ചുകൊണ്ടു ശൌൽ കുന്തം ചാട്ടി; എന്നാൽ ദാവീദ് രണ്ടുപ്രാവശ്യം അവന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു മാറിക്കളഞ്ഞു.
I Sa KorRV 18:11  그가 스스로 이르기를 내가 다윗을 벽에 박으리라 하고 그 창을 던졌으나 다윗이 그 앞에서 두 번 피하였더라
I Sa Azeri 18:11  شاعول "داوودو بو نئزه ائله دووارا ياپيشديريم" دوشونوب، نئزه‌ني آتدي. لاکئن داوود اونون قاباغيندان ائکي دفه کنارا چکئلدي.
I Sa SweKarlX 18:11  Och sköt det åstad, och tänkte: Jag vill skjuta David igenom i väggena; men David gaf sig undan för honom i två gånger.
I Sa KLV 18:11  je Saul threw the spear; vaD ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq pin David 'ach Daq the reD!” David escaped vo' Daj Daq twice.
I Sa ItaDio 18:11  E Saulle lanciò la lancia, e disse: Io conficcherò Davide nella parete. Ma Davide si stornò d’innanzi a lui due volte.
I Sa RusSynod 18:11  И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него.
I Sa CSlEliza 18:11  и взя Саул копие и рече: поражу Давида к стене. И уклонися Давид от лица его дважды.
I Sa ABPGRK 18:11  και ήρε Σαούλ το δόρυ και είπε πατάξω εν Δαυίδ και εν τω τοίχω και εξέκλινε Δαυίδ από προσώπου αυτού δις
I Sa FreBBB 18:11  Et Saül brandit sa lance en disant : Je frapperai David et la paroi. Mais David esquiva le coup par deux fois.
I Sa LinVB 18:11  Saul atomboli likongo mpe amilobeli : « Nakotubola Davidi, likongo likanga ye o efelo. » Kasi Davidi amibendi mpe abiki bongo mbala ibale.
I Sa HunIMIT 18:11  Ekkor hajította Sául a dárdát és mondta: Hadd szegezem Dávidot a falhoz; de Dávid kitért előle kétszer.
I Sa ChiUnL 18:11  以戟擲之、曰、我必刺大衞、釘之於牆、大衞逃避者再、
I Sa VietNVB 18:11  bỗng vua phóng giáo đi, trong lòng tự nghĩ: Ta sẽ ghim Đa-vít vào tường! Nhưng Đa-vít né người, tránh khỏi mũi giáo hai lần.
I Sa CebPinad 18:11  Ug gibangkaw ni Saul ang bangkaw; kay siya miingon: Bangkawan ko si David bisan ngadto sa bongbong. Ug si David milikay gikan sa iyang atubangan sa nakaduha.
I Sa RomCor 18:11  Saul a ridicat suliţa, zicându-şi în sine: „Voi pironi pe David de perete”. Dar David s-a ferit de el de două ori.
I Sa Pohnpeia 18:11  E ahpw mengimengloalki, “I pahn ilewediong nin dihden.” Eri, e ahpw doakoahki ketieu pak riapak; a Depit sarekala pak riapak.
I Sa HunUj 18:11  Saul feléje dobta a lándzsát, mert azt gondolta, hogy a falhoz szegezi Dávidot. De Dávid két ízben is kitért előle.
I Sa GerZurch 18:11  Und Saul zückte den Speer, indem er dachte: Ich will David an die Wand spiessen. David aber wich ihm zweimal aus.
I Sa GerTafel 18:11  Und Saul schleuderte den Spieß und sprach: Ich will den David und die Wand durchbohren, David aber wandte sich zweimal herum von ihm.
I Sa PorAR 18:11  E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes.
I Sa DutSVVA 18:11  En Saul schoot de spies, en zeide: Ik zal David aan den wand spitten; maar David wendde zich tweemaal van zijn aangezicht af.
I Sa FarOPV 18:11  و شاول مزراق راانداخته، گفت: داود را تا به دیوار خواهم زد، اماداود دو مرتبه از حضورش خویشتن را به کنارکشید.
I Sa Ndebele 18:11  USawuli wasewuphosa umkhonto wathi: Ngizammbandakanya uDavida ngitsho emdulini. Kodwa uDavida wavika kabili esuka phambi kwakhe.
I Sa PorBLivr 18:11  E lançou Saul a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. E duas vezes se afastou dele Davi.
I Sa Norsk 18:11  Da svang Saul spydet og tenkte: Jeg vil støte det gjennem David og inn i veggen. Men David bøide sig til side for ham to ganger.
I Sa SloChras 18:11  In Savel vrže sulico, meneč: Pribodem Davida k steni. David pa se mu izogne dvakrat.
I Sa Northern 18:11  Şaul «qoy Davudu bu nizə ilə divara yapışdırım» deyərək nizəni atdı. Lakin Davud onun qabağından iki dəfə kənara çəkildi.
I Sa GerElb19 18:11  Und Saul warf den Speer und dachte: Ich will David an die Wand spießen! Aber David wandte sich zweimal von ihm ab.
I Sa LvGluck8 18:11  Un Sauls meta to šķēpu un domāja: es Dāvidu pie sienas noduršu. Bet Dāvids novērsās divreiz no viņa.
I Sa PorAlmei 18:11  E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a David na parede. Porém David se desviou d'elle por duas vezes.
I Sa ChiUn 18:11  掃羅把槍一掄,心裡說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。
I Sa SweKarlX 18:11  Och sköt det åstad, och tänkte: Jag vill skjuta David igenom i väggena; men David gaf sig undan för honom i två gånger.
I Sa FreKhan 18:11  Saül brandit la lance en disant: "Je clouerai David au mur"; mais David l’évita deux fois.
I Sa FrePGR 18:11  Et Saül brandissant sa pique dit : Je veux percer David et la paroi ; mais David se mit deux fois hors de sa portée.
I Sa PorCap 18:11  arremessou-a contra David, pensando: «Vou cravar David à parede!» Mas David desviou-se por duas vezes.
I Sa JapKougo 18:11  サウルは「ダビデを壁に刺し通そう」と思って、そのやりをふり上げた。しかしダビデは二度身をかわしてサウルを避けた。
I Sa GerTextb 18:11  Da schwang Saul den Speer und dachte: Ich will David an die Wand spießen. david aber wich zweimal vor ihm aus.
I Sa Kapingam 18:11  Gei Saul ga-hagamaanadu i ono lodo boloo, “Au ga-daalo a mee gi-di gili di hale,” gei mee gaa-hudu dana daalo belee daalo a-mee, ne-hudu haga-lua, gei David ga-hagapaa haga-lua gi-daha.
I Sa SpaPlate 18:11  Y arrojo Saúl la lanza, diciéndose: “Clavaré a David en la pared.” Pero David hurtó el cuerpo por dos cuerpos delante de él.
I Sa WLC 18:11  וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃
I Sa LtKBB 18:11  Jis sviedė ją į Dovydą, galvodamas: „Prismeigsiu jį prie sienos“. Bet Dovydas išsisuko du kartus.
I Sa Bela 18:11  І кінуў Саўл дзіду, падумаўшы: прыб'ю Давіда да сьцяны; але Давід два разы ўхіліўся ад яго.
I Sa GerBoLut 18:11  und schoft ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spieften. David aber wandte sich zweimal von ihm.
I Sa FinPR92 18:11  Saul ajatteli: "Minäpä naulitsen Daavidin seinään." Kahdesti hän kohotti keihäänsä, mutta Daavid väistyi sivuun.
I Sa SpaRV186 18:11  Y arrojó Saul la lanza, diciendo: Enclavaré a David con la pared; y dos veces se apartó de él David.
I Sa NlCanisi 18:11  hief deze omhoog en riep: Ik zou David wel aan de wand willen priemen! Doch David ontweek hem tot tweemaal toe.
I Sa GerNeUe 18:11  und warf ihn nach David. Er wollte ihn an die Wand spießen. Doch David wich ihm zweimal aus.
I Sa UrduGeo 18:11  اگلے دن اللہ نے دوبارہ ساؤل پر بُری روح آنے دی، اور وہ گھر کے اندر وجد کی حالت میں آ گیا۔ داؤد معمول کے مطابق ساز بجانے لگا تاکہ بادشاہ کو سکون ملے۔ ساؤل کے ہاتھ میں نیزہ تھا۔ اچانک اُس نے اُسے پھینک کر داؤد کو دیوار کے ساتھ چھید ڈالنے کی کوشش کی۔ لیکن داؤد ایک طرف ہٹ کر بچ نکلا۔ ایک اَور دفعہ ایسا ہوا، لیکن داؤد پھر بچ گیا۔
I Sa AraNAV 18:11  فَأَشْرَعَ شَاوُلُ الرُّمْحَ وَقَالَ فِي نَفْسِهِ: «سَأُسَمِّرُ دَاوُدَ إِلَى الْحَائِطِ». فَرَاغَ دَاوُدُ مِنْ أَمَامِهِ مَرَّتَيْنِ.
I Sa ChiNCVs 18:11  扫罗把枪掷过去,心里说:“我要把大卫刺在墙上。”大卫两次避开了他。
I Sa ItaRive 18:11  e la scagliò, dicendo: "Inchioderò Davide al muro!" Ma Davide schivò il colpo per due volte.
I Sa Afr1953 18:11  Toe gooi Saul die spies en sê: Ek wil Dawid teen die muur vassteek! Maar Dawid het twee maal vir hom padgegee.
I Sa RusSynod 18:11  И бросил Саул копье, подумав: «Пригвозжу Давида к стене»; но Давид два раза уклонился от него.
I Sa UrduGeoD 18:11  अगले दिन अल्लाह ने दुबारा साऊल पर बुरी रूह आने दी, और वह घर के अंदर वज्द की हालत में आ गया। दाऊद मामूल के मुताबिक़ साज़ बजाने लगा ताकि बादशाह को सुकून मिले। साऊल के हाथ में नेज़ा था। अचानक उसने उसे फेंककर दाऊद को दीवार के साथ छेद डालने की कोशिश की। लेकिन दाऊद एक तरफ़ हटकर बच निकला। एक और दफ़ा ऐसा हुआ, लेकिन दाऊद फिर बच गया।
I Sa TurNTB 18:11  “Davut'u vurup duvara çakacağım” diye düşünerek mızrağı ona fırlattı. Ama Davut iki kez ondan kurtuldu.
I Sa DutSVV 18:11  En Saul schoot de spies, en zeide: Ik zal David aan den wand spitten; maar David wendde zich tweemaal van zijn aangezicht af.
I Sa HunKNB 18:11  s azt odahajította, azt gondolva, hogy a falhoz szegezheti Dávidot, ám Dávid két ízben is elhajolt előle.
I Sa Maori 18:11  Ko te tino werohanga a Haora i te tao; i mea hoki ia, Me patu a Rawiri e ahau, kia titi rawa ki te pakitara. Na karohia ana e Rawiri: e rua nga mawhititanga i tona aroaro.
I Sa sml_BL_2 18:11  ati yukna ma deyom atayna, “Gom lagbasku si Da'ud itu ni dinding.” Sakali, binudjak si Da'ud e' si Sa'ul, daipara katangkisan e'na min duwa.
I Sa HunKar 18:11  És elhajítá Saul a dárdát, azt gondolván: Dávidot a falhoz szegezem; de Dávid két ízben is félrehajolt előle.
I Sa Viet 18:11  bèn phóng Ða-vít, mà rằng: Ta sẽ đóng đinh nó nơi vách. Nhưng Ða-vít tránh hai lần khỏi mũi giáo.
I Sa Kekchi 18:11  Laj Saúl quixye saˈ xchˈo̱l: —Tinnumsi li la̱ns saˈ xsaˈ laj David chiru li tzˈac, chan. Ut quixcut lix la̱ns. Aˈut laj David caˈ sut quixcol rib chiru.
I Sa Swe1917 18:11  Och Saul svängde spjutet och tänkte: »Jag skall spetsa David fast vid väggen.» Men David böjde sig undan för honom, två gånger.
I Sa CroSaric 18:11  I Šaul baci koplje govoreći u sebi: "Sad ću pribiti Davida uza zid!" Ali mu se David izmače dva puta.
I Sa VieLCCMN 18:11  Vua Sa-un phóng cây giáo và nói : Ta phải đâm Đa-vít, ghim nó vào tường mới được. Nhưng hai lần Đa-vít tránh được.
I Sa FreBDM17 18:11  Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même : Je frapperai David, et la muraille ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
I Sa FreLXX 18:11  [Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
I Sa Aleppo 18:11  ויטל שאול את החנית ויאמר אכה בדוד ובקיר ויסב דוד מפניו פעמים
I Sa MapM 18:11  וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃
I Sa HebModer 18:11  ויטל שאול את החנית ויאמר אכה בדוד ובקיר ויסב דוד מפניו פעמים׃
I Sa Kaz 18:11  «Дәуітті қабырғаға қадап тастайыншы!» деген оймен патша сүңгісін оған қарай лақтырып жіберді. Бірақ Дәуіт жалтарып үлгерді, екінші ретте де солай болды.
I Sa FreJND 18:11  Et Saül jeta la lance, et dit : Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois.
I Sa GerGruen 18:11  Da schwang Saul den Speer und dachte: "Ich will David an die Wand spießen." David aber wich zweimal vor ihm aus.
I Sa SloKJV 18:11  Savel je zalučal kopje, kajti rekel je: „S tem bom Davida udaril celo k zidu.“ David pa se je dvakrat izognil njegovi prisotnosti.
I Sa Haitian 18:11  Sayil di nan kè l': Mwen pral kloure David sou miray la, epi li voye frenn lan an de fwa sou David. Men, chak fwa, David eskive frenn lan.
I Sa FinBibli 18:11  Jonka hän syöksi, ajatellen: minä syöksen Davidin seinää vastaan; mutta David vältti hänen edestänsä kaksi kertaa.
I Sa SpaRV 18:11  Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré á David en la pared. Y dos veces se apartó de él David.
I Sa WelBeibl 18:11  a dyma fe'n taflu'r waywffon at Dafydd. “Mi hoelia i e i'r wal,” meddyliodd. Digwyddodd hyn ddwywaith, ond llwyddodd Dafydd i'w osgoi.
I Sa GerMenge 18:11  Da zückte Saul den Speer, indem er dachte: »Ich will David an die Wand spießen!«, aber David wich ihm zweimal aus.
I Sa GreVamva 18:11  και έρριψεν ο Σαούλ το δοράτιον, λέγων, Θέλω κτυπήσει τον Δαβίδ έως και εις τον τοίχον. Αλλ' ο Δαβίδ εξέκλινεν απ' έμπροσθεν αυτού δις.
I Sa UkrOgien 18:11  І кинув Саул списа, кажучи про себе: „Уда́рю в Давида, і приб'ю його до стіни́! Та Давид два ра́зи ухили́вся від нього.
I Sa FreCramp 18:11  Saül brandit sa lance, disant en lui-même : « Je frapperai David et la paroi » ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
I Sa SrKDEkav 18:11  И Саул баци копље говорећи: Да прикујем Давида за зид. Али му се Давид измаче два пута.
I Sa PolUGdan 18:11  I Saul rzucił włócznię, bo myślał: Przybiję Dawida do ściany. Lecz Dawid dwukrotnie się przed nim uchylił.
I Sa FreSegon 18:11  Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.
I Sa SpaRV190 18:11  Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré á David en la pared. Y dos veces se apartó de él David.
I Sa HunRUF 18:11  Saul feléje dobta a lándzsát, mert ezt gondolta: A falhoz szegezem Dávidot! Dávid azonban két ízben is kitért előle.
I Sa DaOT1931 18:11  og kastede det i den Tanke: »Jeg vil spidde David til Væggen!« Men David undveg ham to Gange.
I Sa TpiKJPB 18:11  Na Sol i tromoi dispela bikpela spia. Long wanem, em i tok, Mi bai paitim Devit, yes, long banis wantaim dispela. Na Devit i ranawe i go longwe long pes bilong em tupela taim.
I Sa DaOT1871 18:11  Og Saul kastede Spydet og sagde: Jeg vil stikke det igennem David ind i Væggen; men David vendte sig to Gange om fra ham.
I Sa FreVulgG 18:11  la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre avec la muraille ; mais David se détourna, et évita le coup par deux fois.
I Sa PolGdans 18:11  I cisnął Saul włócznią, mówiąc: Przebiję Dawida aż ku ścianie; ale się uchylił Dawid przed nim po dwa kroć.
I Sa JapBungo 18:11  サウル我ダビデを壁に刺とほさんといひて其投槍をさしあげしがダビデ二度身をかはしてサウルをさけたり
I Sa GerElb18 18:11  Und Saul warf den Speer und dachte: Ich will David an die Wand spießen! Aber David wandte sich zweimal von ihm ab.