I Sa
|
RWebster
|
18:12 |
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:12 |
Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and was departed from Saul.
|
I Sa
|
ABP
|
18:12 |
And Saul feared from the face of David, for the lord was with him. And [2from 3Saul 1he left].
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:12 |
Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul.
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:12 |
And Saul feared because of David,—for Yahweh was with him, whereas, from Saul, he had departed.
|
I Sa
|
LEB
|
18:12 |
⌞Now Saul was threatened by the presence of David⌟ because Yahweh was with him, but had departed from Saul.
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:12 |
And Saul was afraid of David, because יהוה was with him, and was departed from Saul.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:12 |
But Saul was afraid of David because the LORD was with him and had departed from Saul.
|
I Sa
|
Webster
|
18:12 |
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.
|
I Sa
|
Darby
|
18:12 |
And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and had departed from Saul.
|
I Sa
|
ASV
|
18:12 |
And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and was departed from Saul.
|
I Sa
|
LITV
|
18:12 |
And Saul feared David, because Jehovah was with him, and had departed from Saul.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:12 |
And Saul was afrayd of Dauid, because the Lord was with him, and was departed from Saul.
|
I Sa
|
CPDV
|
18:12 |
And Saul feared David, because the Lord was with him, but he had withdrawn from Saul.
|
I Sa
|
BBE
|
18:12 |
And Saul went in fear of David, because the Lord was with David and had gone away from Saul.
|
I Sa
|
DRC
|
18:12 |
And Saul feared David, because the Lord was with him, and was departed from Saul himself.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:12 |
Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had left Saul.
|
I Sa
|
JPS
|
18:12 |
And Saul was afraid of David, because HaShem was with him, and was departed from Saul.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:12 |
¶ And Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul.
|
I Sa
|
NETfree
|
18:12 |
So Saul feared David, because the LORD was with him but had departed from Saul.
|
I Sa
|
AB
|
18:12 |
Now Saul was afraid on account of David.
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:12 |
And Saul was afraid of David because the LORD was with him and had departed from Saul.
|
I Sa
|
NHEB
|
18:12 |
Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul.
|
I Sa
|
NETtext
|
18:12 |
So Saul feared David, because the LORD was with him but had departed from Saul.
|
I Sa
|
UKJV
|
18:12 |
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
|
I Sa
|
KJV
|
18:12 |
And Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul.
|
I Sa
|
KJVA
|
18:12 |
And Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul.
|
I Sa
|
AKJV
|
18:12 |
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
|
I Sa
|
RLT
|
18:12 |
And Saul was afraid of David, because Yhwh was with him, and was departed from Saul.
|
I Sa
|
MKJV
|
18:12 |
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him and had departed from Saul.
|
I Sa
|
YLT
|
18:12 |
And Saul is afraid of the presence of David, for Jehovah hath been with him, and from Saul He hath turned aside;
|
I Sa
|
ACV
|
18:12 |
And Saul was afraid of David because Jehovah was with him, and was departed from Saul.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:12 |
Mas Saul se temia de Davi porquanto o SENHOR era com ele, e havia se afastado de Saul.
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:12 |
Ary Saoly natahotra an’ i Davida, satria Jehovah nomba azy, fa Saoly kosa efa nialany.
|
I Sa
|
FinPR
|
18:12 |
Ja Saul pelkäsi Daavidia, koska Herra oli hänen kanssansa, mutta oli poistunut Saulista.
|
I Sa
|
FinRK
|
18:12 |
Saul pelkäsi Daavidia, koska Herra oli Daavidin kanssa mutta oli poistunut hänestä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:12 |
撒烏耳害怕達味,因為上主與達味同在,而離開了撒烏耳。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:12 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:12 |
扫罗惧怕大卫;因为耶和华离开自己,与大卫同在。
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:12 |
И Саул се страхуваше от Давид, понеже ГОСПОД беше с него, а от Саул се беше оттеглил.
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:12 |
وَكَانَ شَاوُلُ يَخَافُ دَاوُدَ لِأَنَّ ٱلرَّبَّ كَانَ مَعَهُ، وَقَدْ فَارَقَ شَاوُلَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
18:12 |
Tiam Saul ektimis Davidon, ĉar la Eternulo estis kun li, kaj de Saul Li Sin forturnis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:12 |
ซาอูลก็ทรงกลัวดาวิด เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับเขา แต่ทรงพรากจากซาอูลแล้ว
|
I Sa
|
OSHB
|
18:12 |
וַיִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִלִּפְנֵ֣י דָוִ֑ד כִּֽי־הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמּ֔וֹ וּמֵעִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:12 |
ထိုသို့ ထာဝရဘုရားသည် ရှောလုထံမှထွက်၍ ဒါဝိဒ်နှင့်အတူ ရှိတော်မူသောကြောင့်၊ ရှောလုသည် ဒါဝိဒ်ကို ကြောက်ရွံ့သဖြင့်၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:12 |
شائول از داوود میترسید، زیرا خدا با او بود ولی شائول را ترک کرده بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:12 |
Yih dekh kar Sāūl Dāūd se ḍarne lagā, kyoṅki us ne jān liyā ki Rab mujhe chhoṛ kar Dāūd kā hāmī ban gayā hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:12 |
Saul var rädd för David, eftersom Herren var med David men hade vikit ifrån Saul.
|
I Sa
|
GerSch
|
18:12 |
Und Saul fürchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm, von Saul aber war er gewichen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:12 |
At natakot si Saul kay David, sapagka't ang Panginoon ay sumasakaniya, at nahiwalay na kay Saul.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:12 |
Saul pelkäsi Daavidia, koska Herra oli hänen kanssaan, mutta oli poistunut Saulista.
|
I Sa
|
Dari
|
18:12 |
شائول از داود می ترسید، زیرا خداوند با او بود، اما از شائول جدا شده بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:12 |
Oo Saa'uulna Daa'uud buu ka cabsanayay, maxaa yeelay, Rabbigaa isaga la jiray, wuuna ka tegey Saa'uul.
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:12 |
Saul vart rædd David, av di Herren var med honom, samstundes som han hadde vike frå Saul.
|
I Sa
|
Alb
|
18:12 |
Sauli kishte frikë nga Davidi, sepse Zoti ishte me të dhe e kishte braktisur Saulin.
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:12 |
Пәрвәрдигар Саулдин айрилип, Давутқа яр болғанлиғи үчүн, Саул Давуттин қорқатти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:12 |
¶주께서 사울을 떠나 다윗과 함께 계시므로 사울이 그를 두려워하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:12 |
И Саула бјеше страх од Давида, јер Господ бјеше с њим, а од Саула бјеше отступио.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:12 |
And Saul dredde Dauid, for the Lord was with hym, and hadde go awei fro him silf.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:12 |
യഹോവ ദാവീദിനോടുകൂടെ ഇരിക്കയും ശൌലിനെ വിട്ടുമാറുകയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു ശൌൽ ദാവീദിനെ ഭയപ്പെട്ടു.
|
I Sa
|
KorRV
|
18:12 |
여호와께서 사울을 떠나 다윗과 함께 계시므로 사울이 그를 두려워한지라
|
I Sa
|
Azeri
|
18:12 |
شاعول داووددان قورخدو، چونکي رب داوودلا ائدي و شاعولدان آيريلميشدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:12 |
Och Saul fruktade för David; ty Herren var med honom, och var gången ifrå Saul.
|
I Sa
|
KLV
|
18:12 |
Saul ghaHta' vIp vo' David, because joH'a' ghaHta' tlhej ghaH, je ghaHta' departed vo' Saul.
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:12 |
E Saulle temette per cagion di Davide; perciocchè il Signore era con lui, e si era partito da Saulle.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:12 |
И стал бояться Саул Давида, потому что Господь был с ним, а от Саула отступил.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:12 |
И убояся Саул от лица Давидова, яко Господь бе с ним, а от Саула отступи:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:12 |
και εφοβήθη Σαούλ από προσώπου Δαυίδ ότι ην κύριος μετ΄ αυτού και από Σαούλ απέστη
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:12 |
Et Saül craignait David, parce que l'Eternel était avec David et s'était retiré de lui.
|
I Sa
|
LinVB
|
18:12 |
Saul akomi kobanga Davidi ; mpamba te, Yawe azalaki na ye mpe asili koboya Saul.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:12 |
És félt Sául Dávidtól, mert vele volt az Örökkévaló, Sáultól pedig eltávozott.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:12 |
掃羅以耶和華離己、而偕大衞、則懼之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:12 |
Vua Sau-lơ bắt đầu sợ Đa-vít, vì CHÚA ở với Đa-vít, và đã bỏ vua.
|
I Sa
|
LXX
|
18:12 |
καὶ ἐφοβήθη Σαουλ ἀπὸ προσώπου Δαυιδ
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:12 |
Ug si Saul nahadlok kang David, tungod kay si Jehova nag-uban kaniya, ug mibulag gikan kang Saul.
|
I Sa
|
RomCor
|
18:12 |
Saul se temea de David, pentru că Domnul era cu David şi Se depărtase de la el.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:12 |
Eri, Sohl ahpw masakada mehlel Depit, pwehki KAUN-O eh ketin ieiang Depit, a e ketin likidmeliehla ih.
|
I Sa
|
HunUj
|
18:12 |
És félni kezdett Saul Dávidtól, mert vele volt az Úr, Saultól pedig eltávozott.
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:12 |
Und Saul fürchtete sich vor David; denn der Herr war mit ihm, von Saul jedoch war er gewichen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:12 |
Und Saul fürchtete sich vor David, weil Jehovah mit ihm war und von Saul gewichen war.
|
I Sa
|
PorAR
|
18:12 |
Saul, pois, temia a Davi, porque o Senhor era com Davi e se tinha retirado dele.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:12 |
En Saul vreesde voor David, want de Heere was met hem, en Hij was van Saul geweken.
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:12 |
و شاول از داود میترسید زیرا خداوند با اوبود و از شاول دور شده.
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:12 |
USawuli wayemesaba-ke uDavida ngoba iNkosi yayilaye, kodwa yayisisukile kuSawuli.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:12 |
Mas Saul se temia de Davi porquanto o SENHOR era com ele, e havia se afastado de Saul.
|
I Sa
|
Norsk
|
18:12 |
Saul var redd for David; for Herren var med ham, men fra Saul var han veket bort.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:12 |
In Savel se je bal Davida, zakaj Gospod je bil ž njim, Savla pa je bil zapustil.
|
I Sa
|
Northern
|
18:12 |
Şaul Davuddan qorxdu, çünki Rəbb Davudla idi və Şauldan ayrılmışdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:12 |
Und Saul fürchtete sich vor David; denn Jehova war mit ihm, und von Saul war er gewichen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:12 |
Un Sauls bijās no Dāvida, jo Tas Kungs bija ar viņu un bija no Saula atstājies.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:12 |
E temia Saul a David, porque o Senhor era com elle e se tinha retirado de Saul.
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:12 |
掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:12 |
Och Saul fruktade för David; ty Herren var med honom, och var gången ifrå Saul.
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:12 |
Alors Saül eut peur de David, parce que le Seigneur était avec lui, tandis qu’il avait abandonné Saül
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:12 |
Et Saül avait peur de David, car l'Éternel était avec lui et s'était éloigné de Saül.
|
I Sa
|
PorCap
|
18:12 |
Saul temia David, porque o Senhor estava com David e se tinha afastado dele próprio.
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:12 |
主がサウルを離れて、ダビデと共におられたので、サウルはダビデを恐れた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:12 |
Saul aber fürchtete sich sehr vor David, denn Jahwe war mit ihm, während er sich von Saul zurückgezogen hatte.
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:12 |
Saul gu-madagu huoloo i David, idimaa, Dimaadua gu-madalia David, gei gu-diiagi ia.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:12 |
Temió, pues, Saúl a David; porque Yahvé estaba con este, en cambio de Saúl se había apartado.
|
I Sa
|
WLC
|
18:12 |
וַיִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִלִּפְנֵ֣י דָוִ֑ד כִּֽי־הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמּ֔וֹ וּמֵעִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:12 |
Saulius bijojo Dovydo, nes Viešpats buvo su juo, o nuo Sauliaus Jis buvo pasitraukęs.
|
I Sa
|
Bela
|
18:12 |
І пачаў баяцца Саўл Давіда, бо Гасподзь быў зь ім, а ад Саўла адступіўся.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:12 |
Und Saul furchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm und war von Saul gewichen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:12 |
Silloin Saul alkoi pelätä Daavidia, koska Herra oli Daavidin kanssa mutta oli hylännyt hänet itsensä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:12 |
Mas Saul se temía de David, por cuanto Jehová era con él, y se había apartado de Saul.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:12 |
Maar nu begon Saul beducht voor David te worden; Jahweh stond David bij, terwijl Hij van Saul geweken was.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:12 |
Da begann Saul sich vor David zu fürchten, weil Jahwe auf dessen Seite stand. Ihn aber hatte er verlassen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:12 |
یہ دیکھ کر ساؤل داؤد سے ڈرنے لگا، کیونکہ اُس نے جان لیا کہ رب مجھے چھوڑ کر داؤد کا حامی بن گیا ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:12 |
وَصَارَ شَاوُلُ يَخْشَى دَاوُدَ لأَنَّ الرَّبَّ كَانَ مَعَهُ، وَقَدْ فَارَقَ شَاوُلَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:12 |
扫罗惧怕大卫,因为耶和华与大卫同在,却离开了扫罗。
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:12 |
Saul avea paura di Davide, perché l’Eterno era con lui e s’era ritirato da Saul;
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:12 |
En Saul was bevrees vir Dawid, omdat die HERE met hom was en van Saul gewyk het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:12 |
И стал бояться Саул Давида, потому что Господь был с ним, а от Саула отступил.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:12 |
यह देखकर साऊल दाऊद से डरने लगा, क्योंकि उसने जान लिया कि रब मुझे छोड़कर दाऊद का हामी बन गया है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:12 |
Saul Davut'tan korkuyordu. Çünkü RAB Davut'laydı, oysa kendisinden ayrılmıştı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:12 |
En Saul vreesde voor David, want de HEERE was met hem, en Hij was van Saul geweken.
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:12 |
Erre Saul félni kezdett Dávidtól, mert az Úr vele volt, tőle pedig eltávozott.
|
I Sa
|
Maori
|
18:12 |
Na ka wehi a Haora i a Rawiri, no te mea i a ia a Ihowa, a kua mawehe i a Haora.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:12 |
Aheya tāw si Sa'ul ma si Da'ud sabab tinabang na pa'in iya e' PANGHŪ'-Yawe bo' si Sa'ul tinaikutan na.
|
I Sa
|
HunKar
|
18:12 |
És félni kezde Saul Dávidtól, mert az Úr vele volt, Saultól pedig eltávozék.
|
I Sa
|
Viet
|
18:12 |
Sau-lơ sợ Ða-vít, vì Ðức Giê-hô-va ở cùng Ða-vít, và đã lìa khỏi mình.
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:12 |
Laj Saúl qui-oc xxiu xban laj David xban nak li Dios cuan riqˈuin laj David ut incˈaˈ chic nacuan riqˈuin laj Saúl.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:12 |
Och Saul fruktade för David, eftersom HERREN var med honom, sedan han hade vikit ifrån Saul.
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:12 |
Šaul se poče bojati Davida, jer je Jahve bio s njim a od Šaula je odstupio.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:12 |
Vua Sa-un sợ ông Đa-vít, bởi vì ĐỨC CHÚA ở với ông và đã rời khỏi vua Sa-un.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:12 |
Saül donc avait peur de la présence de David, parce que l’Eternel était avec David, et qu’il s’était rétiré d’avec Saül.
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:12 |
Et Saül fut alarmé au sujet de David.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:12 |
וירא שאול מלפני דוד כי היה יהוה עמו ומעם שאול סר
|
I Sa
|
MapM
|
18:12 |
וַיִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִלִּפְנֵ֣י דָוִ֑ד כִּֽי־הָיָ֤ה יְהֹוָה֙ עִמּ֔וֹ וּמֵעִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:12 |
וירא שאול מלפני דוד כי היה יהוה עמו ומעם שאול סר׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:12 |
Саул Дәуіттен қорқа бастады, себебі Жаратқан Иенің өзін тастап, Дәуітке жар болғанына көзі жетті.
|
I Sa
|
FreJND
|
18:12 |
Et Saül eut peur de David ; car l’Éternel était avec lui, et il s’était retiré de Saül.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:12 |
Saul fürchtete sich nun vor David. Denn der Herr war mit ihm; von Saul aber war er gewichen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:12 |
Savel se je bal Davida, ker je bil Gospod z njim, od Savla pa je odšel.
|
I Sa
|
Haitian
|
18:12 |
Sayil te pè David anpil, paske Seyè a te vire do bay Sayil, se avèk David li te ye koulye a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:12 |
Ja Saul pelkäsi Davidia; sillä Herra oli hänen kanssansa ja oli mennyt pois Saulin tyköä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:12 |
Mas Saúl se temía de David, por cuanto Jehová era con él, y se había apartado de Saúl.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:12 |
Roedd y sefyllfa'n codi ofn ar Saul, am fod yr ARGLWYDD gyda Dafydd, ond wedi'i adael e.
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:12 |
Da fürchtete sich Saul vor David, weil der HERR mit ihm war, während er von Saul gewichen war.
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:12 |
Εφοβήθη δε ο Σαούλ από προσώπου Δαβίδ, επειδή ο Κύριος ήτο μετ' αυτού, από δε του Σαούλ είχεν απομακρυνθή.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:12 |
І боявся Саул Давида, бо з ним був Госпо́дь, а від Саула Він відступи́в.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:12 |
Saül craignait David, car Yahweh était avec David et s'était retiré de Saül, —
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:12 |
И Саула беше страх од Давида, јер Господ беше с њим, а од Саула беше одступио.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:12 |
I Saul zaczął bać się Dawida, ponieważ Pan był z nim, a od Saula odstąpił.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:12 |
Saül craignait la présence de David, parce que l'Éternel était avec David et s'était retiré de lui.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:12 |
Mas Saúl se temía de David, por cuanto Jehová era con él, y se había apartado de Saúl.
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:12 |
És félni kezdett Saul Dávidtól, mert vele volt az Úr, Saultól pedig eltávozott.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:12 |
Da kom Saul til at frygte David, fordi HERREN var med ham, medens han var veget fra Saul.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:12 |
¶ Na Sol em i pret long Devit, bilong wanem, BIKPELA i stap wantaim em, na Em i lusim Sol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:12 |
Og Saul frygtede for David; thi Herren var med ham, men han var veget fra Saul.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:12 |
Or Saül se mit à redouter David, voyant que le Seigneur était avec David, et qu’il s’était retiré de lui.
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:12 |
I bał się Saul Dawida, przeto że Pan był z nim, a od Saula odstąpił.
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:12 |
ヱホバ、サウルをはなれてダビデと共にいますによりてサウル彼をおそれたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:12 |
Und Saul fürchtete sich vor David; denn Jehova war mit ihm, und von Saul war er gewichen.
|