I Sa
|
RWebster
|
18:13 |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:13 |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
ABP
|
18:13 |
And [2removed 3him 1Saul] from himself, and placed him to himself as a commander of a thousand. And he went forth and entered before the people.
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:13 |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:13 |
So Saul removed him from him, and appointed him to be for him the captain of a thousand,—and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
LEB
|
18:13 |
So Saul removed him ⌞from his presence⌟, and made him commander of a thousand, ⌞so he marched in and out at the front of the army⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:13 |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:13 |
Therefore, Saul removed him from him and made him captain over a thousand, and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
Webster
|
18:13 |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
Darby
|
18:13 |
And Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
ASV
|
18:13 |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
LITV
|
18:13 |
And Saul separated him from himself and set him as his commander over a thousand. And he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:13 |
Therefore Saul put him from him, and made him a captaine ouer a thousand, and he went out and in before the people.
|
I Sa
|
CPDV
|
18:13 |
Therefore, Saul sent him away from himself, and he made him tribune over one thousand men. And he entered and departed in the sight of the people.
|
I Sa
|
BBE
|
18:13 |
So Saul sent him away, and made him a captain over a thousand; and he went about his business before the people.
|
I Sa
|
DRC
|
18:13 |
Therefore Saul removed him from him, and made him a captain over a thousand men, and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:13 |
So he kept David away. He made David captain of a regiment. David led the troops out to battle and back again.
|
I Sa
|
JPS
|
18:13 |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:13 |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
NETfree
|
18:13 |
Saul removed David from his presence and made him a commanding officer. David led the army out to battle and back.
|
I Sa
|
AB
|
18:13 |
And he removed David from before him, and made him a captain of a thousand for himself; and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:13 |
And Saul moved him away from himself and made him his commander over a thousand. And he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
NHEB
|
18:13 |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
NETtext
|
18:13 |
Saul removed David from his presence and made him a commanding officer. David led the army out to battle and back.
|
I Sa
|
UKJV
|
18:13 |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
KJV
|
18:13 |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
KJVA
|
18:13 |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
AKJV
|
18:13 |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
RLT
|
18:13 |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
MKJV
|
18:13 |
And Saul moved him away from himself, and made him his commander over a thousand. And he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
YLT
|
18:13 |
and Saul turneth him aside from him, and appointeth him to himself head of a thousand, and he goeth out an cometh in, before the people.
|
I Sa
|
ACV
|
18:13 |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand, and he went out and came in before the people.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:13 |
Afastou-o, pois, Saul de si, e fez-lhe capitão de mil; e saía e entrava diante do povo.
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:13 |
Koa dia nesorin’ i Saoly tsy ho eo aminy Davida, ary nataony mpifehy arivo, dia nitarika ny olona nivoaka sy niditra izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
18:13 |
Sentähden Saul toimitti hänet pois luotansa ja teki hänet tuhannenpäämieheksi; ja hän lähti ja tuli väen edellä.
|
I Sa
|
FinRK
|
18:13 |
Siksi Saul toimitti Daavidin pois luotaan ja teki hänestä tuhannenpäällikön. Hän johti tätä joukkoa
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:13 |
因此,撒烏耳叫他離開自己,派他作千夫長,達味便在軍民前往來出入。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:13 |
ⲁϥⲧⲣⲉϥⲗⲟ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:13 |
所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:13 |
Затова Саул го отстрани от себе си и си го назначи за хилядник; и той излизаше и влизаше пред народа.
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:13 |
فَأَبْعَدَهُ شَاوُلُ عَنْهُ وَجَعَلَهُ لَهُ رَئِيسَ أَلْفٍ، فَكَانَ يَخْرُجُ وَيَدْخُلُ أَمَامَ ٱلشَّعْبِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
18:13 |
Kaj Saul forigis lin de si kaj faris lin milestro, kaj li iradis kaj venadis antaŭ la popolo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:13 |
ดังนั้นซาอูลจึงรับสั่งให้ย้ายดาวิดไปให้พ้นพระพักตร์ ตั้งเป็นผู้บังคับการกองพัน และเขาได้เข้าออกอยู่ต่อหน้าประชาชน
|
I Sa
|
OSHB
|
18:13 |
וַיְסִרֵ֤הוּ שָׁאוּל֙ מֵֽעִמּ֔וֹ וַיְשִׂמֵ֥הוּ ל֖וֹ שַׂר־אָ֑לֶף וַיֵּצֵ֥א וַיָּבֹ֖א לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:13 |
အထံတော်မှ ရွှေ့၍ လူတထောင်အုပ်အရာကို ပေး၏။ ဒါဝိဒ်သည် လူများရှေ့၌ ထွက်ဝင်ရ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:13 |
پس شائول او را از پیشگاه خود بیرون کرد و به رتبهٔ فرمانده سپاه هزار نفری گماشت. داوود مردان خود را در جبهه رهبری مینمود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:13 |
Āḳhirkār us ne Dāūd ko darbār se dūr karke hazār faujiyoṅ par muqarrar kar diyā. In ādmiyoṅ ke sāth Dāūd muḳhtalif jangoṅ ke lie nikaltā rahā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:13 |
Därför skickade Saul bort honom och gav honom befälet över tusen man. Och han drog ut och kom tillbaka framför sin trupp.
|
I Sa
|
GerSch
|
18:13 |
Darum tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Obersten über Tausend; und er ging vor dem Volk aus und ein.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:13 |
Kaya't inihiwalay ni Saul siya sa kaniya, at siya'y ginawa niyang punong kawal sa isang libo; at siya'y naglalabas pumasok sa harap ng bayan.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:13 |
Sen tähden Saul toimitti hänet pois luotaan ja teki hänet tuhannenpäämieheksi. Niin hän lähti ja tuli väen edellä.
|
I Sa
|
Dari
|
18:13 |
بنابران، شائول او را از حضور خود بیرون راند و به عنوان فرمانده هزار نفری مقررش کرد. با آنهم داود در پیش مردم محترم بود
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:13 |
Sidaas daraaddeed Saa'uul wuu iska fogeeyey isagii, oo wuxuu ka dhigay sirkaal kun u taliya; isaguna dadka hortiisuu ka bixi jiray, soona geli jiray.
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:13 |
Saul fekk honom då burt frå seg, med di han sette honom til herførar: han førde herfolket både ut og heim.
|
I Sa
|
Alb
|
18:13 |
Prandaj Sauli e largoi nga vetja dhe e bëri komandant të një mijë njerëzve; dhe ai shkonte e vinte në krye të popullit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:13 |
Шуңа Саул Давутни өзиниң йенидин жирақлаштуруп, миң ләшкәр беши қилип қойди, Давут ләшкәрләргә баш болуп җәңгә баратти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:13 |
그러므로 사울이 그를 옮겨서 자기를 떠나게 하고 또 그를 천인 대장으로 삼으매 그가 백성 앞에서 나가고 들어오며
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:13 |
Зато га уклони Саул од себе, и постави га тисућником; и он одлажаше и долажаше пред народом.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:13 |
Therfor Saul remouide Dauid fro hym silf, and made hym tribune on a thousynde men; and Dauid yede out and entride in `the siyt of the puple.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:13 |
അതുകൊണ്ടു ശൌൽ അവനെ തന്റെ അടുക്കൽനിന്നു മാറ്റി സഹസ്രാധിപനാക്കി; അങ്ങനെ അവൻ ജനത്തിന്നു നായകനായി പെരുമാറിപ്പോന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
18:13 |
그러므로 사울이 그로 자기를 떠나게 하고 천부장을 삼으매 그가 백성 앞에 출입하며
|
I Sa
|
Azeri
|
18:13 |
اونا گؤره ده شاعول اونو اؤز يانيندان اوزاقلاشديريب مئنباشي اتدي و داوود خالقي دؤيوشه آپاريب-گتئرميه باشلادي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:13 |
Så satte Saul honom ifrå sig, och gjorde honom till höfvitsman öfver tusende män; och han gick ut och in för folkena.
|
I Sa
|
KLV
|
18:13 |
vaj Saul teqta' ghaH vo' ghaH, je chenmoHta' ghaH Daj HoD Dung a SaD; je ghaH mejta' pa' je ghoSta' Daq qaSpa' the ghotpu.
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:13 |
Laonde Saulle lo rimosse d’appresso a sè, e lo costituì capitano di mille uomini; ed egli andava e veniva davanti al popolo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:13 |
И удалил его Саул от себя и поставил его у себя тысяченачальником, и он выходил и входил пред народом.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:13 |
и отстави его Саул от себе, и постави его себе тысященачалника: и исхождаше и вхождаше пред людьми.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:13 |
και απέστησεν αυτόν Σαούλ απ΄ εαυτού και κατέστησεν αυτόν εαυτώ χιλίαρχον και εξεπορεύετο και εισεπορεύετο έμπροσθεν του λαού
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:13 |
Et Saül l'éloigna de lui et le fit chef de mille hommes, et David sortait et rentrait à la vue du peuple ;
|
I Sa
|
LinVB
|
18:13 |
Yango wana Saul alongoli Davidi o ndako ya ye mpe atii ye komanda wa basoda nkoto : atambola na bango elongo mpe ayangela bango.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:13 |
Eltávolította őt Sául magától és megtette őt ezredestisztjének; ki- és bevonult tehát a. nép előtt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:13 |
使其離側、立之爲千夫長、率民出入、
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:13 |
Vua Sau-lơ tìm cách đẩy Đa-vít xa khỏi mình, đặt chàng chỉ huy ngàn quân. Đa-vít thường cầm quân ra vào nơi trận địa.
|
I Sa
|
LXX
|
18:13 |
καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:13 |
Busa gikuha siya ni Saul gikan kaniya, ug gihimo siya nga iyang capitan ibabaw sa usa ka libo; ug migula siya ug mibalik sa atubangan sa katawohan.
|
I Sa
|
RomCor
|
18:13 |
L-a îndepărtat de lângă el şi l-a pus mai-mare peste o mie de oameni. David ieşea şi intra în fruntea poporului;
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:13 |
Sohl eri kadarala Depit oh kasapwiladahng kaunen sounpei 1,000. Depit eri kaunda nah sounpei ko nan mahwen,
|
I Sa
|
HunUj
|
18:13 |
Ezért eltávolította őt Saul maga mellől, és ezredessé tette, hogy ki- és bevonuljon a hadinép élén.
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:13 |
Darum entfernte ihn Saul aus seiner Nähe und setzte ihn zum Obersten über Tausend, und er zog an der Spitze des Volkes aus und ein.
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:13 |
Und Saul tat ihn weg von sich und setzte ihn sich zum Obersten über Tausende, und er zog aus und kam herein vor dem Volke.
|
I Sa
|
PorAR
|
18:13 |
Pelo que Saul o afastou de si, e o fez comandante de mil; e ele saía e entrava diante do povo.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:13 |
Daarom deed hem Saul van zich weg, en hij zette hem zich tot een overste van duizend; en hij ging uit en hij ging in voor het aangezicht des volks.
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:13 |
پس شاول وی را ازنزد خود دور کرد و او را سردار هزاره خود نصب نمود، و به حضور قوم خروج و دخول میکرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:13 |
Ngakho uSawuli wasemsusa kuye, wambeka waba yinduna yakhe yabayizinkulungwane; njalo wayephuma engena phambi kwabantu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:13 |
Afastou-o, pois, Saul de si, e fez-lhe capitão de mil; e saía e entrava diante do povo.
|
I Sa
|
Norsk
|
18:13 |
Derfor sendte Saul ham fra sig og satte ham til høvedsmann over tusen; og han drog ut og drog inn foran folket.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:13 |
Zato ga je Savel odpravil od sebe in ga je postavil za tisočnika svojega. In David je hodil ven in noter na čelu ljudstva
|
I Sa
|
Northern
|
18:13 |
Ona görə də Şaul onu öz yanından uzaqlaşdırıb minbaşı etdi və Davud xalqı döyüşə aparıb-gətirməyə başladı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:13 |
Und Saul tat ihn von sich weg und setzte ihn zum Obersten über tausend; und er zog aus und ein vor dem Volke her.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:13 |
Un Sauls viņu atstādināja no sevis un to darīja par virsnieku pār tūkstoti; un tas izgāja un iegāja ļaužu priekšā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:13 |
Pelo que Saul o desviou de si, e o poz por chefe de mil: e sahia e entrava diante do povo.
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:13 |
所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:13 |
Så satte Saul honom ifrå sig, och gjorde honom till höfvitsman öfver tusende män; och han gick ut och in för folkena.
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:13 |
Saül l’éloigna donc d’auprès de lui et il en fit un chef de mille à son service, de sorte qu’il dut aller et venir à la tête du peuple.
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:13 |
Et Saül l'éloigna de lui et il l'établit chef de mille hommes ; et il allait en course, et rentrait à la tête du peuple.
|
I Sa
|
PorCap
|
18:13 |
Saul afastou-o, então, de si, estabelecendo-o chefe de mil homens. À frente deles marchava David,
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:13 |
それゆえサウルは、ダビデを遠ざけて、千人の長としたので、ダビデは民の先に立って出入りした。
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:13 |
Darum entfernte ihn Saul von sich und machte ihn zum Obersten über Tausend; da zog er an der Spitze der Leute aus und ein.
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:13 |
Malaa, Saul ga-hagau a-mee gi-daha mo ia, ga-haga-menege-aga a-mee belee dagi dana buini-dauwa e-mana-(1,000). David gaa-dagi dana buini-dauwa i-lodo tauwa dela e-hai.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:13 |
Por eso Saúl le apartó de sí, haciéndolo jefe de mil hombres; y David salía y entraba frente al pueblo.
|
I Sa
|
WLC
|
18:13 |
וַיְסִרֵ֤הוּ שָׁאוּל֙ מֵֽעִמּ֔וֹ וַיְשִׂמֵ֥הוּ ל֖וֹ שַׂר־אָ֑לֶף וַיֵּצֵ֥א וַיָּבֹ֖א לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:13 |
Saulius pašalino Dovydą nuo savęs ir paskyrė tūkstantininku. Dovydas įeidavo ir išeidavo priešais tautą.
|
I Sa
|
Bela
|
18:13 |
І выдаліў яго Саўл ад сябе і паставіў яго ў сябе тысячнікам, і ён уваходзіў і выходзіў перад народам.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:13 |
Da tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Fursten uber tausend Mann; und erzog aus und ein vor dem Volk.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:13 |
Saul lähetti Daavidin pois luotaan ja teki hänestä tuhannen miehen päällikön. Daavid johti miehiään taisteluissa
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:13 |
¶ Y Saul le apartó de sí, e hízole capitán de mil, y salía y entraba delante del pueblo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:13 |
Daarom verwijderde hij hem uit zijn omgeving, en benoemde hem tot hoofdman van duizend, zodat hij aan de spits van het volk in- en uittrok.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:13 |
Darum entfernte er David aus seiner Umgebung und machte ihn zum Befehlshaber einer Tausendschaft. An ihrer Spitze unternahm David seine Streifzüge.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:13 |
آخرکار اُس نے داؤد کو دربار سے دُور کر کے ہزار فوجیوں پر مقرر کر دیا۔ اِن آدمیوں کے ساتھ داؤد مختلف جنگوں کے لئے نکلتا رہا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:13 |
فَأَبْعَدَهُ مِنْ حَضْرَتِهِ وَعَيَّنَهُ قَائِدَ أَلْفٍ، فَكَانَ دَاوُدُ يَتَقَدَّمُ دَائِماً فِي طَلِيعَةِ فِرْقَتِهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:13 |
因此扫罗使大卫离开自己,立他作千夫长,大卫就领导众民出入。
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:13 |
perciò Saul lo allontanò da sé, e lo fece capitano di mille uomini; ed egli andava e veniva alla testa del popolo.
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:13 |
Daarom het Saul hom uit sy teenwoordigheid verwyder en hom aangestel as sy owerste oor duisend, sodat hy voor die manskappe uit— en ingegaan het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:13 |
И удалил его Саул от себя и поставил его у себя тысяченачальником, и он выходил и входил пред народом.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:13 |
आख़िरकार उसने दाऊद को दरबार से दूर करके हज़ार फ़ौजियों पर मुक़र्रर कर दिया। इन आदमियों के साथ दाऊद मुख़्तलिफ़ जंगों के लिए निकलता रहा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:13 |
Bu yüzden Saul Davut'u yanından uzaklaştırdı. Onu bin kişilik birliğe komutan atadı. Davut askerlere öncülük yapıyordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:13 |
Daarom deed hem Saul van zich weg, en hij zette hem zich tot een overste van duizend; en hij ging uit en hij ging in voor het aangezicht des volks.
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:13 |
Éppen azért Saul eltávolította őt maga mellől, és egy ezred tisztjévé tette, s ő vonult ki és be a nép élén.
|
I Sa
|
Maori
|
18:13 |
Koia i wehea atu ai ia e Haora i a ia, a meinga ana ia e ia ko tana rangatira mano: na ka haere atu ia, ka haere mai i te aroaro o te iwi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:13 |
Pagka buwattē', pinatulak e'na si Da'ud bo' pinagmakōk ma tumpukan sundalu dangibu hekana. Jari magmakōk si Da'ud ma saga sundaluna pi'ingga-pi'ingga ya pagbono'an sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
18:13 |
És Saul elbocsátá őt magától és ezredesévé tevé; és kimegy vala és bejő vala a nép előtt.
|
I Sa
|
Viet
|
18:13 |
Sau-lơ khiến Ða-vít cách xa mình, lập người làm trưởng ngàn người: Ða-vít ra trận trở về thì đứng đầu đạo binh.
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:13 |
Joˈcan nak laj Saúl quirisi laj David saˈ li rochoch. Ut quixxakab chi takla̱nc saˈ xbe̱n jun mil chi soldados. Laj David nacˈamoc be chiruheb nak nequeˈxic chi pletic. Nequeˈxic ut nequeˈsukˈi cuiˈchic.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:13 |
Därför avlägsnade Saul honom ifrån sig, i det att han gjorde honom till överhövitsman i sin här; han blev så folkets ledare och anförare.
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:13 |
Zato ga Šaul ukloni iz svoje blizine i postavi ga za tisućnika: on je izlazio i vraćao se na čelu naroda.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:13 |
Vua Sa-un đẩy ông đi xa và đặt ông làm người chỉ huy ngàn quân. Ông dẫn đầu dân.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:13 |
C’est pourquoi Saül éloigna David de lui, et l’établit capitaine de mille hommes; et David allait et venait devant le peuple.
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:13 |
Il l'éloigna de sa personne ; il lui donna un commandement de mille hommes, et David fit ses évolutions devant le peuple.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:13 |
ויסרהו שאול מעמו וישמהו לו שר אלף ויצא ויבא לפני העם {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
18:13 |
וַיְסִרֵ֤הוּ שָׁאוּל֙ מֵֽעִמּ֔וֹ וַיְשִׂמֵ֥הוּ ל֖וֹ שַׂר־אָ֑לֶף וַיֵּצֵ֥א וַיָּבֹ֖א לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:13 |
ויסרהו שאול מעמו וישמהו לו שר אלף ויצא ויבא לפני העם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:13 |
Оны қасынан алыстатып, мыңбасы етіп қойды. Бұдан былай Дәуіт сарбаздарын жорықтарға бастап жүрді.
|
I Sa
|
FreJND
|
18:13 |
Et Saül l’éloigna de lui, et l’établit chef de millier ; et [David] sortait et entrait devant le peuple.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:13 |
Saul aber entfernte ihn von sich und machte ihn zum Obersten von Tausend. So zog er an der Spitze des Volkes aus und ein.
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:13 |
Zato ga je Savel odstranil od sebe in ga postavil za poveljnika nad tisočimi in odhajal in prihajal je pred ljudstvom.
|
I Sa
|
Haitian
|
18:13 |
Se konsa Sayil voye David al byen lwen, li wete l' anba je l'. Li mete l' chèf sou mil sòlda. David pa t' chita menm, tout tan li te nan goumen.
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:13 |
Niin pani Saul hänen pois tyköänsä ja teki hänen tuhannen miehen päämieheksi; ja hän kävi ulos ja sisälle kansan edessä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:13 |
Apartólo pues Saúl de sí, é hízole capitán de mil; y salía y entraba delante del pueblo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:13 |
Felly dyma Saul yn anfon Dafydd i ffwrdd a'i wneud yn gapten ar uned o fil o filwyr. Dafydd oedd yn arwain y fyddin allan i frwydro.
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:13 |
Darum entfernte ihn Saul aus seiner Nähe und machte ihn zum Hauptmann über tausend Mann. Er unternahm nun Kriegszüge an der Spitze seiner Leute
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:13 |
Όθεν απεμάκρυνεν αυτόν ο Σαούλ από πλησίον εαυτού και κατέστησεν αυτόν χιλίαρχον· και εξήρχετο και εισήρχετο έμπροσθεν του λαού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:13 |
І віддали́в його Саул від себе, і настанови́в його собі тисячником, і він вихо́див на війни, і верта́вся перед наро́дом.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:13 |
et Saül l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes ; et David sortait et rentrait devant le peuple.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:13 |
Зато га уклони Саул од себе, и постави га хиљадником; и он одлажаше и долажаше пред народом.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:13 |
Saul oddalił go więc od siebie i uczynił go dowódcą nad tysiącem, a on wyruszał i powracał przed ludem.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:13 |
Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple;
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:13 |
Apartólo pues Saúl de sí, é hízole capitán de mil; y salía y entraba delante del pueblo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:13 |
Ezért eltávolította őt Saul maga mellől, és ezredessé tette, hogy ő vezesse csatába és haza a hadinépet.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:13 |
Derfor fjernede Saul ham fra sig og gjorde ham til Tusindfører; og han drog ud til Kamp og hjem igen i Spidsen for Krigerne;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:13 |
Olsem na Sol i rausim em long em, na makim em kepten long bosim 1,000. Na em i go ausait na kam insait long ai bilong ol manmeri.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:13 |
Da fjernede Saul ham fra sig og satte ham for sig til en Høvedsmand over tusinde; og han drog ud og drog ind for Folkets Ansigt.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:13 |
C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement (le fit tribun) de mille hommes. Ainsi David sortait et rentrait à la tête du peuple.
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:13 |
I odprawił go Saul od siebie, a uczynił go hetmanem nad tysiącem, i wychadzał a wchadzał przed ludem.
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:13 |
是故にサウル彼を遠ざけて千夫長となせりダビデすなはち民のまへに出入す
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:13 |
Und Saul tat ihn von sich weg und setzte ihn zum Obersten über tausend; und er zog aus und ein vor dem Volke her.
|