I Sa
|
RWebster
|
19:10 |
And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away from Saul’s presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
19:10 |
Saul sought to pin David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he stuck the spear into the wall. David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
ABP
|
19:10 |
And Saul sought to strike [2with 3a wooden spear 1David]. And David departed from the face of Saul, and he struck with the spear into the wall. And David withdrew and was delivered in that night.
|
I Sa
|
NHEBME
|
19:10 |
Saul sought to pin David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he stuck the spear into the wall. David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
Rotherha
|
19:10 |
Saul sought to smite David with the spear, even to the wall, but he slipped away from before Saul, who smote the spear into the wall,—whereas, David, fled and escaped, that night.
|
I Sa
|
LEB
|
19:10 |
So Saul tried ⌞to pin David to the wall with the spear⌟, but ⌞he eluded Saul⌟, so that he struck the spear into the wall, and David fled and escaped that same night.
|
I Sa
|
RNKJV
|
19:10 |
And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
19:10 |
And Saul sought to smite David to the wall with the spear, but he slipped away out of Saul's presence, who smote the spear into the wall; and David fled and escaped that night.
|
I Sa
|
Webster
|
19:10 |
And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away from Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
Darby
|
19:10 |
And Saul sought to smite David and the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall. And David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
ASV
|
19:10 |
And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul’s presence, and he smote the spear into the wall: and David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
LITV
|
19:10 |
And Saul tried to strike with the spear through David and through the wall. But he burst forth from Saul's presence. And he struck the spear through the wall. And David fled, and escaped during that night.
|
I Sa
|
Geneva15
|
19:10 |
And Saul intended to smite Dauid to the wall with the speare: but hee turned aside out of Sauls presence, and he smote the speare against the wall: but Dauid fled, and escaped the same night.
|
I Sa
|
CPDV
|
19:10 |
And Saul attempted to fix David to the wall with the lance. But David turned aside from the face of Saul. And the lance failed to wound him, and it became fixed in the wall. And David fled, and so he was saved that night.
|
I Sa
|
BBE
|
19:10 |
And Saul would have sent his spear through him, pinning him to the wall, but he got away and the spear went into the wall: and that night David went in flight and got away.
|
I Sa
|
DRC
|
19:10 |
And Saul endeavoured to nail David to the wall with his spear. And David slipt away out of the presence of Saul: and the spear missed him, and was fastened in the wall, and David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
GodsWord
|
19:10 |
Saul tried to nail David to the wall with his spear. But David dodged it, and Saul's spear struck the wall. David fled, escaping from Saul that night.
|
I Sa
|
JPS
|
19:10 |
And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall; and David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
19:10 |
And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul’s presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
NETfree
|
19:10 |
Saul tried to nail David to the wall with the spear, but he escaped from Saul's presence and the spear drove into the wall. David escaped quickly that night.
|
I Sa
|
AB
|
19:10 |
And Saul sought to kill David with the spear; and David withdrew suddenly from the presence of Saul; and he drove the spear into the wall; and David retreated and escaped.
|
I Sa
|
AFV2020
|
19:10 |
And Saul thought to strike David even to the wall with the spear, but he burst forth from Saul's presence, so that he struck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.
|
I Sa
|
NHEB
|
19:10 |
Saul sought to pin David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he stuck the spear into the wall. David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
NETtext
|
19:10 |
Saul tried to nail David to the wall with the spear, but he escaped from Saul's presence and the spear drove into the wall. David escaped quickly that night.
|
I Sa
|
UKJV
|
19:10 |
And Saul sought to strike David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he stroke the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
KJV
|
19:10 |
And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul’s presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
KJVA
|
19:10 |
And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
AKJV
|
19:10 |
And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
RLT
|
19:10 |
And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul’s presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
MKJV
|
19:10 |
And Saul thought to strike David even to the wall with the spear. But he burst forth from Saul's presence, and he struck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.
|
I Sa
|
YLT
|
19:10 |
and Saul seeketh to smite with the javelin through David, and through the wall, and he freeth himself from the presence of Saul, and he smiteth the javelin through the wall; and David hath fled and escapeth during that night.
|
I Sa
|
ACV
|
19:10 |
And Saul sought to smite David even to the wall with the spear, but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall. And David fled, and escaped that night.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:10 |
E Saul procurou encravar a Davi com a lança na parede; mas ele se afastou de diante de Saul, o qual feriu com a lança na parede; e Davi fugiu, e escapou-se aquela noite.
|
I Sa
|
Mg1865
|
19:10 |
Ary Saoly nihendry hamely an’ i Davida tamin’ ny lefona, ka hataony miboroaka mihatra amin’ ny rindrina; fa izy nisoroka niala teo anatrehan’ i Saoly, ka ny rindrina no voan’ ny lefona; dia nandositra Davida ka afaka tamin’ iny alina iny ihany.
|
I Sa
|
FinPR
|
19:10 |
Niin Saul koetti keihästää Daavidin seinään; mutta hän väisti Saulia, ja tämä iski keihään seinään. Daavid pakeni ja pelastui sinä yönä.
|
I Sa
|
FinRK
|
19:10 |
Saul yritti jälleen keihästää Daavidin seinään, mutta Daavid väistyi Saulin edestä, ja keihäs iskeytyi seinään. Niin Daavid pääsi pakoon ja pelastui sinä yönä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
19:10 |
撒烏耳想用槍把達味釘在牆上,但達味立刻由撒烏耳面前躲開,君王把槍釘在牆上,達味就逃跑了,沒有喪命。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
19:10 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲑⲏ ⲛⲣⲱϩⲧ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲛ ⲧⲗⲟⲅⲭⲏ ⲉⲧϩⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲇⲁⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲟϣⲥϥ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ ⲧⲱⲝ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϫⲟ ⲁϥⲟⲗϥ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲗⲟⲅⲭⲏ ⲁⲩⲧⲟⲕⲙⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϫⲟ
|
I Sa
|
ChiUns
|
19:10 |
扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上;他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
19:10 |
И Саул се опита да прикове Давид с копието на стената, но той се отклони от Саул, така че той заби копието в стената; а Давид избяга и се избави онази нощ.
|
I Sa
|
AraSVD
|
19:10 |
فَٱلْتَمَسَ شَاوُلُ أَنْ يَطْعَنَ دَاوُدَ بِٱلرُّمْحِ حَتَّى إِلَى ٱلْحَائِطِ، فَفَرَّ مِنْ أَمَامِ شَاوُلَ فَضَرَبَ ٱلرُّمْحَ إِلَى ٱلْحَائِطِ، فَهَرَبَ دَاوُدُ وَنَجَا تِلْكَ ٱللَّيْلَةَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
19:10 |
Kaj Saul intencis alpiki per la lanco Davidon al la muro; sed David forsaltis de Saul, kaj la lanco enpikiĝis en la muron, kaj David forkuris kaj saviĝis en tiu nokto.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
19:10 |
และซาอูลทรงพุ่งหอกหมายปักดาวิดให้ติดฝาผนัง แต่เขาก็หลบหนีพระพักตร์ซาอูลไป ซาอูลจึงทรงพุ่งหอกติดผนัง และดาวิดก็หลบหนีรอดไปได้ในคืนนั้น
|
I Sa
|
OSHB
|
19:10 |
וַיְבַקֵּ֨שׁ שָׁא֜וּל לְהַכּ֤וֹת בַּֽחֲנִית֙ בְּדָוִ֣ד וּבַקִּ֔יר וַיִּפְטַר֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וַיַּ֥ךְ אֶֽת־הַחֲנִ֖ית בַּקִּ֑יר וְדָוִ֛ד נָ֥ס וַיִּמָּלֵ֖ט בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
19:10 |
သူ့ကိုလှံတိုနှင့် ထရံနားမှာ ထိုးစမ်းသော်လည်း၊ အထံတော်မှ ရှောင်ပြေးသဖြင့် လှံတိုသည် ထရံကို စူးလျက် နေ၏။ ဒါဝိဒ်သည် ပြေး၍ ထိုညဉ့်ကို လွတ်ရ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
19:10 |
شائول خواست که داوود را با نیزهٔ خود به دیوار بکوبد، امّا داوود از حضور شائول گریخت و نیزه به دیوار فرو رفت. او از آنجا فرار کرد و از مرگ نجات یافت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
19:10 |
Achānak Sāūl ne neze ko phaiṅk kar Dāūd ko dīwār ke sāth chhed ḍālne kī koshish kī. Lekin wuh ek taraf haṭ gayā aur nezā us ke qarīb se guzar kar dīwār meṅ dhaṅs gayā. Dāūd bhāg gayā aur us rāt Sāūl ke hāth se bach gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
19:10 |
Då försökte Saul spetsa David med spjutet vid väggen. Men David vek undan för Saul och spjutet gick in i väggen. David flydde och kom undan samma natt.
|
I Sa
|
GerSch
|
19:10 |
Und Saul trachtete, David mit dem Speer an die Wand zu heften, er aber wich Saul aus; der traf mit dem Speer die Wand. Und David floh und entrann in jener Nacht.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
19:10 |
At pinagsikapan ni Saul na tuhugin ng sibat si David sa dinding; nguni't siya'y nakatakas sa harap ni Saul at ang kaniyang tinuhog ng sibat ay ang dinding: at tumakas si David at tumanan ng gabing yaon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
19:10 |
Saul yritti keihästää Daavidin seinään. Mutta hän väisti Saulia, ja tämä iski keihään seinään. Daavid pakeni ja pelastui sinä yönä.
|
I Sa
|
Dari
|
19:10 |
و شائول خواست که داود را با نیزۀ خود بدیوار میخ کند، مگر داود از حضور شائول گریخت و نیزه بدیوار فرو رفت. او از آنجا فرار کرد و از کشته شدن نجات یافت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
19:10 |
Oo Saa'uulna wuxuu damcay inuu Daa'uud wareemo oo uu derbiga ku qodbo; laakiinse wuu ka cararay Saa'uul hortiisii oo Saa'uul wuxuu warankii ka taagay derbigii. Daa'uudna wuu cararay, oo habeenkaasuu baxsaday.
|
I Sa
|
NorSMB
|
19:10 |
Då freista Saul å renna spjotet gjenom David inn i veggen. Men han smatt undan, og spjotet for inn i veggen. Og David rømde og kom seg burt same natti.
|
I Sa
|
Alb
|
19:10 |
Sauli u orvat të gozhdonte Davidin në mur me shtizën e tij, por Davidi iu shmang Saulit, dhe ky e nguli shtizën e tij në mur. Davidi iku po atë natë dhe shpëtoi nga reziku.
|
I Sa
|
UyCyr
|
19:10 |
Саул Давутқа нәйзә санчип тамға миқлап қоймақчи болуведи, Давут өзини чәткә алди, Саулниң нәйзиси болса тамға кирип кәтти. Давут шу күни кечидә өйигә қечип кәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
19:10 |
사울이 창으로 다윗을 쳐서 벽에 박으려 하였으나 그는 사울의 앞에서 피하여 나가고 그는 창을 벽에 박으니라. 다윗이 그 밤에 도망하여 피하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
19:10 |
И Саул шћаше Давида копљем приковати за зид, али се он измаче Саулу, те копље удари у зид, а Давид побјеже и избави се ону ноћ.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
19:10 |
And Saul enforside to prene with the spere Dauid in the wal; and Dauid bowide fro `the face of Saul; forsothe the spere `with voide wounde was borun in to the wal; and Dauid fledde, and was saued in that niyt.
|
I Sa
|
Mal1910
|
19:10 |
അപ്പോൾ ശൌൽ ദാവീദിനെ കുന്തംകൊണ്ടു ചുവരോടു ചേൎത്തു കുത്തുവാൻ നോക്കി; അവനോ ശൌലിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു മാറിക്കളഞ്ഞു. കുന്തം ചുവരിൽ തറെച്ചു; ദാവീദ് ആ രാത്രിയിൽതന്നേ ഓടിപ്പോയി രക്ഷപ്പെട്ടു.
|
I Sa
|
KorRV
|
19:10 |
사울이 단창으로 다윗을 벽에 박으려 하였으나 그는 사울의 앞을 피하고 사울의 창은 벽에 박힌지라 다윗이 그 밤에 도피하매
|
I Sa
|
Azeri
|
19:10 |
شاعول داوودو نئزه ائله دووارا ياپيشديرماغا چاليشدي، لاکئن داوود شاعولون قاباغيندان قاچدي، نئزه دووارا ياپيشدي. داوود او گجه قاچيب جانيني قورتاردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:10 |
Men Saul for efter att skjuta David igenom med spjutet i väggena; men han vek undan ifrå Saul, och spjutet for in i väggena; och David flydde, och undslapp i den nattene.
|
I Sa
|
KLV
|
19:10 |
Saul nejta' Daq pin David 'ach Daq the reD tlhej the spear; 'ach ghaH slipped DoH pa' vo' Saul's Daq, je ghaH stuck the spear Daq the reD. David Haw'ta', je escaped vetlh ram.
|
I Sa
|
ItaDio
|
19:10 |
E Saulle cercava di conficcar Davide nella parete con la lancia; ma Davide sfuggì d’innanzi a Saulle, e la lancia diè nella parete. E Davide se ne fuggì, e scampò quella notte.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:10 |
И хотел Саул пригвоздить Давида копьем к стене, но Давид отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
19:10 |
и искаше Саул копием поразити Давида, и отступи Давид от лица Сауля, и удари Саул копием в стену: Давид же отшед спасеся в нощь ту.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
19:10 |
και εζήτει Σαούλ πατάξαι εν δόρατι τον Δαυίδ και απέστη Δαυίδ εκ προσώπου Σαούλ και επάταξε το δόρυ εις τον τοίχον και Δαυίδ ανεχώρησε και διεσώθη εν νυκτί εκείνη
|
I Sa
|
FreBBB
|
19:10 |
Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la paroi, et David esquiva le coup, et la lance frappa la paroi. Et David s'enfuit et s'échappa cette nuit-là.
|
I Sa
|
LinVB
|
19:10 |
Saul ameki kobwakela ye likongo mpe kokangisa ye o efelo ya ndako. Kasi Davidi amibongoli ntango Saul ameki kobaka ye o efelo na likongo, liye apiki o efelo. David akimi mbangu mpe alongwi na butu bona.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
19:10 |
ekkor oda akarta Sául a dárdával szegezni Dávidot a falhoz, de elszabadult Sául elől, és odaütötte a dárdát a falhoz, Dávid pedig megfutamodott és elmenekült azon éjjel.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
19:10 |
掃羅欲以戟刺大衞、釘之於牆、大衞避焉、戟入於牆、是夕大衞遁而獲免、
|
I Sa
|
VietNVB
|
19:10 |
Vua Sau-lơ định dùng cây giáo ghim Đa-vít vào tường, nhưng Đa-vít né người tránh khỏi, nên vua Sau-lơ cắm cây giáo vào tường. Đa-vít bỏ chạy và trốn thoát ngay đêm ấy.
|
I Sa
|
LXX
|
19:10 |
καὶ ἐζήτει Σαουλ πατάξαι τὸ δόρυ εἰς Δαυιδ καὶ ἀπέστη Δαυιδ ἐκ προσώπου Σαουλ καὶ ἐπάταξεν τὸ δόρυ εἰς τὸν τοῖχον καὶ Δαυιδ ἀνεχώρησεν καὶ διεσώθη
|
I Sa
|
CebPinad
|
19:10 |
Ug si Saul nangita sa pagbuno kang David bisan ngadto sa bongbong sa iyang bangkaw; apan siya milihay gikan sa atubangan ni Saul, ug iyang gibangkaw ang iyang bangkaw ngadto sa bongbong: ug si David mikalagiw ug nakagawas niadtong gabhiona.
|
I Sa
|
RomCor
|
19:10 |
şi Saul a vrut să-l pironească cu suliţa de perete. Dar David s-a ferit de el, şi Saul a lovit cu suliţa în perete. David a fugit şi a scăpat noaptea.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
19:10 |
Sohl eri song en doakoahki Depit sapwellime ketieuo pwe en ilewediong nin dihdo. A Depit ahpw sarek, ketieuo pa uhsang nin dihdo. Depit eri tangdoaui.
|
I Sa
|
HunUj
|
19:10 |
Ekkor Saul lándzsájával a falhoz akarta szegezni Dávidot, de ő félrehajolt Saul elől, és a lándzsa a falba fúródott. Dávid pedig kifutott, és elmenekült azon az éjszakán.
|
I Sa
|
GerZurch
|
19:10 |
Und Saul versuchte David mit dem Speer an die Wand zu spiessen; der jedoch wich Saul aus, sodass er den Speer in die Wand stiess. David aber floh und entrann. In jener Nacht
|
I Sa
|
GerTafel
|
19:10 |
Und Saul trachtete, mit dem Spieß David und die Wand zu durchstoßen. Er aber brach los von Saul, und dieser stieß den Spieß in die Wand. Und David floh und entrann in selbiger Nacht.
|
I Sa
|
PorAR
|
19:10 |
E Saul procurou encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, que fincou a lança na parede. Então Davi fugiu, e escapou naquela mesma noite.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
19:10 |
Saul nu zocht met de spies David aan den wand te spitten, doch hij ontweek van het aangezicht van Saul, die met de spies in den wand sloeg. Toen vlood David, en ontkwam in dienzelfden nacht.
|
I Sa
|
FarOPV
|
19:10 |
و شاول خواست که داود را با مزراق خود تا به دیوار بزند، اما او از حضور شاول بگریخت و مزراق را به دیوار زد و داود فرار کرده، آن شب نجات یافت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
19:10 |
USawuli wasedinga ukummbandakanya uDavida ngitsho emdulini ngomkhonto; kodwa waphunyuka ebukhoneni bukaSawuli, owahlaba umkhonto emdulini. UDavida wabaleka waphepha ngalobobusuku.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:10 |
E Saul procurou encravar a Davi com a lança na parede; mas ele se afastou de diante de Saul, o qual feriu com a lança na parede; e Davi fugiu, e escapou-se aquela noite.
|
I Sa
|
Norsk
|
19:10 |
Da søkte Saul å støte spydet gjennem David og inn i veggen; men han vek til side for Saul, så han støtte spydet i veggen. Samme natt flyktet David og slapp bort.
|
I Sa
|
SloChras
|
19:10 |
In Savel je mislil pribosti Davida s sulico k steni, a on se mu umakne, in sulica obtiči v steni; David pa zbeži in se reši to noč.
|
I Sa
|
Northern
|
19:10 |
Şaul Davudu nizə ilə divara yapışdırmağa çalışdı, lakin Davud Şaulun qabağından qaçdı, nizə divara yapışdı. Davud o gecə qaçıb canını qurtardı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
19:10 |
Und Saul suchte David mit dem Speere an die Wand zu spießen; aber er wich aus vor Saul, und er stieß den Speer in die Wand. Und David floh und entrann in selbiger Nacht.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
19:10 |
Tad Sauls gribēja Dāvidu nodurt ar to šķēpu pie sienas, bet šis novērsās no Saula, un tas šķēps ieskrēja sienā; un Dāvids bēga un izbēga tai pašā naktī.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
19:10 |
E procurava Saul encravar a David com a parede, porém elle se desviou de diante de Saul, o qual feriu com a lança na parede: então fugiu David, e escapou n'aquella mesma noite.
|
I Sa
|
ChiUn
|
19:10 |
掃羅用槍想要刺透大衛,釘在牆上;他卻躲開,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:10 |
Men Saul for efter att skjuta David igenom med spjutet i väggena; men han vek undan ifrå Saul, och spjutet for in i väggena; och David flydde, och undslapp i den nattene.
|
I Sa
|
FreKhan
|
19:10 |
Saül chercha à frapper David, de sa lance, contre le mur; mais David se déroba au coup de Saül, dont la lance atteignit le mur. David prit la fuite et s’échappa, cette nuit même.
|
I Sa
|
FrePGR
|
19:10 |
et David de sa main jouait du luth. Et Saül chercha à percer avec sa pique David d'un coup qui l'attachât à la paroi ; mais David l'esquiva, et la pique se planta dans la paroi, et David s'enfuit et s'échappa cette nuit même.
|
I Sa
|
PorCap
|
19:10 |
Saul intentou cravar David à parede com a lança, mas David desviou-se e a lança foi cravar-se na parede. David escapou e fugiu naquela mesma noite.
|
I Sa
|
JapKougo
|
19:10 |
サウルはそのやりをもってダビデを壁に刺し通そうとした。しかし彼はサウルの前に身をかわしたので、やりは壁につきささった。そしてダビデは逃げ去った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
19:10 |
da wollte Saul David mit seinem Speer an die Wand spießen. Er wich jedoch vor Saul aus, so daß er den Speer in die Wand stieß. David aber floh und entkam. In derselben Nacht nun
|
I Sa
|
SpaPlate
|
19:10 |
Saúl intentó clavarlo con la lanza en la pared; pero David esquivó el golpe de Saúl, y la lanza fue a dar en la pared. Huyó David y se salvó aquella noche.
|
I Sa
|
Kapingam
|
19:10 |
Saul gaa-hudu dana daalo belee daalo a David gi-di gili di hale, gei David ga-hagapaa, gei taalo la-guu-dui i-di gili di hale. Gei David guu-lele.
|
I Sa
|
WLC
|
19:10 |
וַיְבַקֵּ֨שׁ שָׁא֜וּל לְהַכּ֤וֹת בַּֽחֲנִית֙ בְּדָוִ֣ד וּבַקִּ֔יר וַיִּפְטַר֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וַיַּ֥ךְ אֶֽת־הַחֲנִ֖ית בַּקִּ֑יר וְדָוִ֛ד נָ֥ס וַיִּמָּלֵ֖ט בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
19:10 |
Saulius norėjo prismeigti ietimi Dovydą prie sienos, bet jis išsisuko ir ietis įsmigo į sieną. Dovydas išsigelbėjęs pabėgo tą pačią naktį.
|
I Sa
|
Bela
|
19:10 |
І хацеў Саўл прыбіць Давіда дзідаю да сьцяны, але Давід адскочыў ад Саўла, і дзіда ўпілася ў сьцяну; а Давід уцёк і ўратаваўся тае начы.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
19:10 |
Und Saul trachtete, David mit dem Spieli an die Wand zu spietien. Er aber rili sich von Saul, und der Spieti fuhr in die Wand. David aber floh und entrann dieselbige Nacht.
|
I Sa
|
FinPR92
|
19:10 |
Saul yritti naulita Daavidin seinään keihäällään, mutta Daavid väisti ja keihäs iskeytyi seinään. Daavid juoksi ulos ja pääsi pakoon. Samana yönä
|
I Sa
|
SpaRV186
|
19:10 |
Y Saul procuró de enclavar a David con la lanza en la pared; mas él se apartó de delante de Saul, el cual hirió con la lanza en la pared, y David huyó y se escapó aquella noche.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
19:10 |
trachtte hij David met zijn lans aan de wand te priemen. Maar deze week voor hem uit, zodat Saul de lans in de wand slingerde. Door de vlucht stelde David zich in veiligheid. Maar nog dezelfde nacht
|
I Sa
|
GerNeUe
|
19:10 |
Da versuchte Saul, David mit dem Speer an die Wand zu spießen. Doch David konnte ausweichen, sodass der Speer in die Wand stieß. David floh und konnte sich in dieser Nacht retten.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
19:10 |
اچانک ساؤل نے نیزے کو پھینک کر داؤد کو دیوار کے ساتھ چھید ڈالنے کی کوشش کی۔ لیکن وہ ایک طرف ہٹ گیا اور نیزہ اُس کے قریب سے گزر کر دیوار میں دھنس گیا۔ داؤد بھاگ گیا اور اُس رات ساؤل کے ہاتھ سے بچ گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
19:10 |
فَصَوَّبَ الرُّمْحَ نَحْوَ دَاوُدَ وَرَمَاهُ بِهِ لِيَطْعَنَهُ وَيُسَمِّرَهُ إِلَى الْحَائِطِ، فَتَفَادَى دَاوُدُ الضَّرْبَةَ، وَهَرَبَ مِنْ أَمَامِ شَاوُلَ نَاجِياً بِحَيَاتِهِ تِلْكَ اللَّيْلَةَ، أَمَّا الرُّمْحُ فَغَاصَ فِي الْحَائِطِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
19:10 |
扫罗就想用枪刺杀大卫,把他刺在墙上,但大卫从扫罗面前躲开了,他的枪刺在墙上。那天晚上大卫逃跑,就逃脱了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
19:10 |
E Saul cercò d’inchiodar Davide al muro con la lancia, ma Davide schivò il colpo, e la lancia diè nel muro. Davide fuggì e si mise in salvo in quella stessa notte.
|
I Sa
|
Afr1953
|
19:10 |
Toe probeer Saul om Dawid met die spies teen die muur vas te steek, maar hy het vir Saul gekoes, sodat hy die spies teen die muur vasgooi. En Dawid het gevlug en daardie nag vrygekom.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:10 |
И хотел Саул пригвоздить Давида копьем к стене, но Давид отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
19:10 |
अचानक साऊल ने नेज़े को फेंककर दाऊद को दीवार के साथ छेद डालने की कोशिश की। लेकिन वह एक तरफ़ हट गया और नेज़ा उसके क़रीब से गुज़रकर दीवार में धँस गया। दाऊद भाग गया और उस रात साऊल के हाथ से बच गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
19:10 |
Saul mızrağıyla Davut'u duvara çakmaya çalıştı. Ancak Davut yana kaçınca Saul'un mızrağı duvara saplandı. O gece Davut kaçıp kurtuldu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
19:10 |
Saul nu zocht met de spies David aan den wand te spitten, doch hij ontweek van het aangezicht van Saul, die met de spies in den wand sloeg. Toen vlood David, en ontkwam in dienzelfden nacht.
|
I Sa
|
HunKNB
|
19:10 |
Egyszer csak Saul ismét megkísérelte, hogy Dávidot a falhoz szegezze a dárdával, de Dávid elhajolt Saul színe elől, s a dárda, anélkül, hogy sebet ejtett volna, a falba fúródott. Erre Dávid elszaladt és még azon éjjel elmenekült.
|
I Sa
|
Maori
|
19:10 |
Na ka whai a Haora kia werohia a Rawiri ki te tao, kia titi pu ki te pakitara; otiia i whakahipa ia i te aroaro o Haora, a akina kautia ana e tera te tao ki te pakitara; ko Rawiri ia i rere, i mawhiti i taua po.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
19:10 |
binudjak iya magtūy e' si Sa'ul. Daipara makatangkis si Da'ud, bo' budjak inān tumaluwa' sadja ni dinding. Jari ma sangom du inān, alahi si Da'ud minna'an.
|
I Sa
|
HunKar
|
19:10 |
Akkor Saul a dárdával Dávidot a falhoz akará szegezni, de félrehajolt Saul elől, és a dárda a falba verődött. Dávid pedig elszalada, és elmenekült azon éjjel.
|
I Sa
|
Viet
|
19:10 |
Sau-lơ muốn lấy giáo đâm Ða-vít dính vào vách, nhưng Ða-vít tránh khỏi, giáo của Sau-lơ găm trong vách. Ða-vít trốn và được thoát khỏi buổi tối đó.
|
I Sa
|
Kekchi
|
19:10 |
Laj Saúl quixcut lix la̱ns re tixcamsi laj David. Abanan laj David quixcol rib chiru ut lix la̱ns quixlap rib saˈ li tzˈac. Joˈcan nak laj David quie̱lelic saˈ li kˈojyi̱n aˈan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
19:10 |
Då sökte Saul att med spjutet spetsa David fast vid väggen; men denne vek undan för Saul, så att han allenast stötte spjutet in i väggen. Och David flydde och kom undan samma natt.
|
I Sa
|
CroSaric
|
19:10 |
Šaul pokuša da svojim kopljem pribode Davida uza zid, ali on izmakne Šaulovu udarcu te se koplje zabode u zid. David pobježe i spasi se.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
19:10 |
Vua Sa-un tìm cách dùng cây giáo ghim ông Đa-vít vào tường, nhưng ông này tránh được, và vua cắm cây giáo vào tường. Ông Đa-vít chạy đi và trốn thoát đêm ấy.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
19:10 |
Et Saül cherchait de frapper David avec la hallebarde jusqu’à la paroi ; mais il se glissa de devant Saül, qui frappa la paroi de la hallebarde : et David s’enfuit, et échappa cette nuit-là.
|
I Sa
|
FreLXX
|
19:10 |
Et Saül, s'éveillant, chercha à tuer David d'un coup de javeline, mais David s'esquiva, la javeline frappa le mur ; David s'enfuit et fut sauvé.
|
I Sa
|
Aleppo
|
19:10 |
ויבקש שאול להכות בחנית בדוד ובקיר ויפטר מפני שאול ויך את החנית בקיר ודוד נס וימלט בלילה הוא {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
19:10 |
וַיְבַקֵּ֨שׁ שָׁא֜וּל לְהַכּ֤וֹת בַּֽחֲנִית֙ בְּדָוִ֣ד וּבַקִּ֔יר וַיִּפְטַר֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וַיַּ֥ךְ אֶֽת־הַחֲנִ֖ית בַּקִּ֑יר וְדָוִ֛ד נָ֥ס וַיִּמָּלֵ֖ט בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃
|
I Sa
|
HebModer
|
19:10 |
ויבקש שאול להכות בחנית בדוד ובקיר ויפטר מפני שאול ויך את החנית בקיר ודוד נס וימלט בלילה הוא׃
|
I Sa
|
Kaz
|
19:10 |
Кенет Саул Дәуітті қабырғаға қадап өлтірмек болып, сүңгісін оған қарай лақтырып жіберді. Дәуіт жалтарып үлгеріп, аман қалды. Сүңгі қабырғаға қадалды. Сол түні Дәуіт қашып кетіп құтылды.
|
I Sa
|
FreJND
|
19:10 |
Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la paroi ; et il se détourna de devant Saül, qui, de sa lance, frappa la paroi. Et David s’enfuit, et échappa cette nuit-là.
|
I Sa
|
GerGruen
|
19:10 |
Da suchte Saul den David mit dem Speer an die Wand zu spießen. Er aber wich vor Saul aus, und so stieß er den Speer in die Wand. David aber floh und entkam.
|
I Sa
|
SloKJV
|
19:10 |
Savel si je prizadeval, da s kopjem udari Davida, celo k zidu, toda ta se je izmuznil iz Savlove prisotnosti in kopje zapičil v zid, David pa je zbežal in tisto noč pobegnil.
|
I Sa
|
Haitian
|
19:10 |
Sayil t'ap chache kloure David nan miray la ak frenn li, men David eskive kò l', epi frenn lan al antre nan miray la. David kouri chape kò l'. Menm jou sa a, nan mitan lannwit,
|
I Sa
|
FinBibli
|
19:10 |
Mutta Saul pyysi pistää Davidia keihäällä seinää vasten, mutta hän vältti Saulia ja keihäs kävi seinään; ja David pakeni ja pääsi sinä yönä pakoon.
|
I Sa
|
SpaRV
|
19:10 |
Y Saúl procuró enclavar á David con la lanza en la pared; mas él se apartó de delante de Saúl, el cual hirió con la lanza en la pared; y David huyó, y escapóse aquella noche.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
19:10 |
A dyma Saul yn trio trywanu Dafydd a'i hoelio i'r wal gyda'i waywffon. Ond llwyddodd Dafydd i'w hosgoi ac aeth y waywffon i'r wal, a rhedodd Dafydd i ffwrdd. Y noson honno
|
I Sa
|
GerMenge
|
19:10 |
Da gedachte Saul den David mit dem Speer an die Wand zu spießen; aber David wich dem Saul aus, so daß der Speer in die Wand fuhr und David sich durch die Flucht retten konnte.
|
I Sa
|
GreVamva
|
19:10 |
Και εζήτησεν ο Σαούλ να κτυπήση με το δοράτιον τον Δαβίδ και έως εις τον τοίχον· εξέκλινεν όμως από προσώπου του Σαούλ και εκτύπησε τον τοίχον με το δοράτιον· ο δε Δαβίδ έφυγε και διεσώθη εκείνην την νύκτα.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
19:10 |
А Саул хотів ударити списом у Давида, прибити його до стіни, та відхили́вся той перед Саулом, і він увігнав списа в стіну́, а Давид утік, і був урято́ваний тієї ночі.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
19:10 |
И Саул хтеде Давида копљем приковати за зид, али се он измаче Саулу, те копље удари у зид, а Давид побеже и избави се ону ноћ.
|
I Sa
|
FreCramp
|
19:10 |
Saül chercha à frapper de sa lance David et le mur ; mais David s'enfuit de devant Saül, qui frappa la lance contre le mur. David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
19:10 |
I Saul chciał przybić Dawida włócznią do ściany, lecz ten wymknął się Saulowi i włócznia utkwiła w ścianie, a Dawid wybiegł i uciekł tej nocy.
|
I Sa
|
FreSegon
|
19:10 |
David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
19:10 |
Y Saúl procuró enclavar á David con la lanza en la pared; mas él se apartó de delante de Saúl, el cual hirió con la lanza en la pared; y David huyó, y escapóse aquella noche.
|
I Sa
|
HunRUF
|
19:10 |
Ekkor Saul lándzsájával a falhoz akarta szegezni Dávidot, de ő félrehajolt Saul elől, és a lándzsa a falba fúródott. Dávid pedig kiszaladt, és elmenekült még azon az éjszakán.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
19:10 |
søgte Saul at spidde David til Væggen med Spydet; men han veg til Side for Saul, saa han jog Spydet i Væggen, medens David flygtede og undslap.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
19:10 |
Na Sol i painim rot long paitim Devit, yes, long banis wantaim dispela bikpela spia. Tasol em i lusim i go isi isi pes bilong Sol, na em i paitim bikpela spia long banis. Na Devit i ranawe, na ranawe olgeta long dispela nait.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
19:10 |
Og Saul søgte efter at stikke Spydet igennem David ind i Væggen; men denne gik bort fra Sauls Ansigt; og han stak Spydet i Væggen; saa flyede David og undkom den samme Nat.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
19:10 |
Saül tâcha de le percer avec sa lance contre la muraille ; mais David se détourna, et la lance, sans l’avoir blessé, pénétra dans la muraille. Il s’enfuit aussitôt, et se sauva ainsi pour cette nuit-là.
|
I Sa
|
PolGdans
|
19:10 |
I myślił Saul przebić Dawida włócznią aż ku ścianie: ale się uchylił przed Saulem, i uderzyła włócznia w ścianę, a Dawid uciekł, i uszedł onej nocy.
|
I Sa
|
JapBungo
|
19:10 |
サウル投槍をもてダビデを壁に刺とほさんとしたりしがダビデ、サウルのまへを避ければ投槍を壁に衝たてたりダビデ其夜逃さりぬ
|
I Sa
|
GerElb18
|
19:10 |
Und Saul suchte David mit dem Speere an die Wand zu spießen; aber er wich aus vor Saul, und er stieß den Speer in die Wand. Und David floh und entrann in selbiger Nacht.
|