I Sa
|
RWebster
|
19:9 |
And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
19:9 |
An evil spirit from Jehovah was on Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand.
|
I Sa
|
ABP
|
19:9 |
And [4came 2spirit 3of the lord 1a ferocious] upon Saul from the lord, and he was in his house sitting, and a spear was in his hand. And David strummed with his hands.
|
I Sa
|
NHEBME
|
19:9 |
An evil spirit from the Lord was on Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand.
|
I Sa
|
Rotherha
|
19:9 |
then came there a sad spirit of Yahweh unto Saul, he being in his house, seated, with his spear in his hand,—while, David, played with his hand,
|
I Sa
|
LEB
|
19:9 |
Then the evil spirit from Yahweh came upon Saul while he was sitting in his house with his spear in his hand. And David was playing a stringed instrument in his hand.
|
I Sa
|
RNKJV
|
19:9 |
And the evil spirit from יהוה was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
19:9 |
And the evil spirit from the LORD was upon Saul as he sat in his house with his spear in his hand, and David played with [his] hand.
|
I Sa
|
Webster
|
19:9 |
And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with [his] hand.
|
I Sa
|
Darby
|
19:9 |
And an evil spirit from Jehovah was upon Saul. And he sat in his house with his spear in his hand; and David played with his hand.
|
I Sa
|
ASV
|
19:9 |
And an evil spirit from Jehovah was upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand.
|
I Sa
|
LITV
|
19:9 |
And the evil spirit from Jehovah was on Saul. And he was sitting in his house, and his spear in his hand. And David was playing with the hand.
|
I Sa
|
Geneva15
|
19:9 |
And the euill spirit of the Lord was vpon Saul, as hee sate in his house hauing his speare in his hand, and Dauid played with his hand.
|
I Sa
|
CPDV
|
19:9 |
And the evil spirit from the Lord came to Saul, who was sitting in his house and holding a lance. And David was playing music with his hand.
|
I Sa
|
BBE
|
19:9 |
And an evil spirit from the Lord came on Saul, when he was seated in his house with his spear in his hand; and David made music for him.
|
I Sa
|
DRC
|
19:9 |
And the evil spirit from the Lord came upon Saul; and he sat in his house, and held a spear in his hand: and David played with his hand.
|
I Sa
|
GodsWord
|
19:9 |
Then an evil spirit from the LORD came over Saul while he was sitting in his house with his spear in his hand. David was strumming a tune.
|
I Sa
|
JPS
|
19:9 |
And an evil spirit from HaShem was upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
19:9 |
And the evil spirit from the Lord was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
|
I Sa
|
NETfree
|
19:9 |
Then an evil spirit from the LORD came upon Saul. He was sitting in his house with his spear in his hand, while David was playing the lyre.
|
I Sa
|
AB
|
19:9 |
And an evil spirit from God was upon Saul, and he was resting in his house, and a spear was in his hand, and David was playing on the harp with his hands.
|
I Sa
|
AFV2020
|
19:9 |
And the evil spirit from the LORD was upon Saul as he sat in his house with his spear in his hand. And David played music with his hand.
|
I Sa
|
NHEB
|
19:9 |
An evil spirit from the Lord was on Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand.
|
I Sa
|
NETtext
|
19:9 |
Then an evil spirit from the LORD came upon Saul. He was sitting in his house with his spear in his hand, while David was playing the lyre.
|
I Sa
|
UKJV
|
19:9 |
And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
|
I Sa
|
KJV
|
19:9 |
And the evil spirit from the Lord was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
|
I Sa
|
KJVA
|
19:9 |
And the evil spirit from the Lord was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
|
I Sa
|
AKJV
|
19:9 |
And the evil spirit from the LORD was on Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
|
I Sa
|
RLT
|
19:9 |
And the evil spirit from Yhwh was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
|
I Sa
|
MKJV
|
19:9 |
And the evil spirit from the LORD was on Saul as he sat in his house with his spear in his hand. And David played with his hand.
|
I Sa
|
YLT
|
19:9 |
And a spirit of sadness from Jehovah is unto Saul, and he is sitting in his house, and his javelin in his hand, and David is playing with the hand,
|
I Sa
|
ACV
|
19:9 |
And an evil spirit from Jehovah was upon Saul as he sat in his house with his spear in his hand, and David was playing with his hand.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:9 |
E o espírito mau da parte do SENHOR foi sobre Saul: e estando sentado em sua casa tinha uma lança à mão, enquanto Davi estava tocando harpa com sua mão.
|
I Sa
|
Mg1865
|
19:9 |
Ary nisy fanahy ratsy avy tany amin’ i Jehovah tonga tao amin’ i Saoly, raha nipetraka tao an-tranony izy sy nitana ny lefony teny an-tànany; ary Davida nitendry lokanga tamin’ ny tànany.
|
I Sa
|
FinPR
|
19:9 |
Mutta Herran lähettämä paha henki tuli Sauliin, kun hän istui kotonaan keihäs kädessä ja Daavid soitteli.
|
I Sa
|
FinRK
|
19:9 |
Mutta Herran lähettämä paha henki tuli taas Sauliin. Kun Saul istui kotonaan keihäs kädessä, ja Daavid soitti lyyraa,
|
I Sa
|
ChiSB
|
19:9 |
惡神由上主那裏又降在撒烏耳身上;有一天,君王在家中坐著,手中拿槍,同時達味正在彈琴。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
19:9 |
ⲟⲩ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉϥⲛⲏϫ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ ⲉⲧϩⲛⲛⲉϥϭⲓϫ
|
I Sa
|
ChiUns
|
19:9 |
从耶和华那里来的恶魔又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就用手弹琴。
|
I Sa
|
BulVeren
|
19:9 |
И зъл дух от ГОСПОДА беше върху Саул; и той седеше в къщата си с копието си в ръка, а Давид свиреше с ръка.
|
I Sa
|
AraSVD
|
19:9 |
وَكَانَ ٱلرُّوحُ ٱلرَّدِيءُ مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ عَلَى شَاوُلَ وَهُوَ جَالِسٌ فِي بَيْتِهِ وَرُمْحُهُ بِيَدِهِ، وَكَانَ دَاوُدُ يَضْرِبُ بِٱلْيَدِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
19:9 |
Sed la malbona spirito, sendita de la Eternulo, denove venis sur Saulon, kiam li sidis en sia domo kaj lia lanco estis en lia mano kaj David ludis per la mano.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
19:9 |
แล้ววิญญาณชั่วจากพระเยโฮวาห์ก็เข้ามาสิงซาอูล เมื่อพระองค์ประทับในวังของพระองค์ ทรงหอกอยู่ และดาวิดก็กำลังดีดพิณถวาย
|
I Sa
|
OSHB
|
19:9 |
וַתְּהִי֩ ר֨וּחַ יְהוָ֤ה ׀ רָעָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וְהוּא֙ בְּבֵית֣וֹ יוֹשֵׁ֔ב וַחֲנִית֖וֹ בְּיָד֑וֹ וְדָוִ֖ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָֽד׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
19:9 |
ရှောလုသည် လှံတို့ကို ကိုင်၍နန်းတော်၌ ထိုင်စဉ်တွင်၊ ထာဝရဘုရားထံတော်မှ ဆိုးသောဝိညာဉ် သက်ရောက်၍၊ ဒါဝိဒ်သည် စောင်းတီးလျက်နေသောအခါ၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
19:9 |
روزی شائول در خانهٔ خود نشسته بود و نیزهٔ خود را در دست داشت و به نوای چنگ داوود گوش میداد که ناگهان روح پلید از جانب خداوند بر شائول آمد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
19:9 |
Lekin ek din jab Sāūl apnā nezā pakaṛe ghar meṅ baiṭhā thā to Allāh kī bhejī huī burī rūh us par ġhālib āī. Us waqt Dāūd sarod bajā rahā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
19:9 |
Men en ond ande från Herren kom över Saul där han satt i sitt hus med spjutet i handen medan David spelade.
|
I Sa
|
GerSch
|
19:9 |
Und der böse Geist vom HERRN kam über Saul; und er saß in seinem Hause und hatte seinen Speer in der Hand; David aber spielte mit der Hand auf den Saiten.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
19:9 |
At isang espiritung masama na mula sa Panginoon ay suma kay Saul, nang siya'y nakaupo sa kaniyang bahay na tangan niya ang kaniyang sibat sa kaniyang kamay; at tumugtog si David sa pamamagitan ng kaniyang kamay.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
19:9 |
Herran lähettämä paha henki tuli Sauliin, kun hän istui kotonaan keihäs kädessä ja Daavid soitteli.
|
I Sa
|
Dari
|
19:9 |
بعد یکروز شائول در خانۀ خود نشسته بود و نیزۀ خود را در دست داشت و به نوای چنگ داود گوش می داد که دفعتاً روح پلید از جانب خداوند بر شائول آمد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
19:9 |
Oo haddana ruux xun oo xagga Rabbiga ka yimid ayaa ku soo degay Saa'uul isagoo gurigiisa dhex fadhiya oo warankiisii gacanta ugu jiro; markaasaa Daa'uud gacanta ku dhuftay kataaraddii.
|
I Sa
|
NorSMB
|
19:9 |
Då kom ei vond ånd frå Herren yver Saul, der han sat heime med spjot i handi, medan David leika på strengjerne.
|
I Sa
|
Alb
|
19:9 |
Por një frym i keq nga ana e Zotit e pushtoi Saulin, ndërsa rrinte në shtëpinë e tij me shtizë në dorë dhe Davidi i binte harpës.
|
I Sa
|
UyCyr
|
19:9 |
Бир күни Саул өйидә қолиға нәйзә елип олтиратти, Пәрвәрдигар тәрипидин кәлгән бир яман роһ униңға йепишти. Давут униңға лира челип бериватқанда,
|
I Sa
|
KorHKJV
|
19:9 |
사울이 손에 창을 가지고 자기 집에 앉았는데 주로부터 온 악한 영이 그에게 임하므로 다윗이 손으로 하프를 탈 때에
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
19:9 |
Потом зли дух Господњи нападе Саула кад сјеђаше код куће и држаше копље у руци, а Давид удараше руком о гусле.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
19:9 |
And the yuel spirit of the Lord was maad on Saul; sotheli he sat in his hows, and helde a spere; certis Dauid harpide in his hond.
|
I Sa
|
Mal1910
|
19:9 |
യഹോവയുടെ പക്കൽനിന്നു ദുരാത്മാവു പിന്നെയും ശൌലിന്റെമേൽ വന്നു; അവൻ കയ്യിൽ കുന്തവും പിടിച്ചു തന്റെ അരമനയിൽ ഇരിക്കയായിരുന്നു; ദാവീദ് കിന്നരം വായിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
19:9 |
사울이 손에 단창을 가지고 그 집에 앉았을 때에 여호와의 부리신 악신이 사울에게 접하였으므로 다윗이 손으로 수금을 탈 때에
|
I Sa
|
Azeri
|
19:9 |
شاعول اَلئنده نئزه اِوده اوتورموشدو، ربّئن طرفئندن شر بئر روح اونون اوستونه اِندي. داوود چنگ چاليردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:9 |
Men den onde Herrans ande kom öfver Saul, och han satt i sitt hus, och hade ett spjut i sine hand; så spelade David på strängerna med handene.
|
I Sa
|
KLV
|
19:9 |
An mIghtaHghach qa' vo' joH'a' ghaHta' Daq Saul, as ghaH ba'ta' Daq Daj tuq tlhej Daj spear Daq Daj ghop; je David ghaHta' playing tlhej Daj ghop.
|
I Sa
|
ItaDio
|
19:9 |
POI lo spirito malvagio, mandato dal Signore, fu sopra Saulle; ed egli sedeva in casa sua, avendo una lancia in mano; e Davide sonava con la mano.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:9 |
И злой дух от Бога напал на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его было в руке его, а Давид играл рукою своею на струнах.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
19:9 |
И бысть от Бога дух лукавый на Сауле, и той в дому своем седяше, и копие в руце его, Давид же играше руками своими:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
19:9 |
και εγένετο πνεύμα κυρίου πονηρόν επί Σαούλ παρά κυρίου και αυτός εν οίκω αυτού εκάθητο και δόρυ εν τη χειρί αυτού και Δαυίδ έψαλλεν εν ταις χερσίν αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
19:9 |
Et le mauvais esprit de l'Eternel fut sur Saül, et il était assis dans sa maison, sa lance à la main ; et David jouait de la harpe.
|
I Sa
|
LinVB
|
19:9 |
Mokolo mosusu elimo ebe euti epai ya Yawe, ekoteli Saul. Afandi o ndako ya ye likongo o maboko, Davidi azalaki kobete nzenze.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
19:9 |
De lett az Örökkévalónak egy gonosz szelleme Sáulon; ő a házában ült, és dárdája kezében, Dávid pedig hárfázott kezével;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
19:9 |
耶和華使惡神臨於掃羅、掃羅執戟、坐於室中、大衞鼓琴、
|
I Sa
|
VietNVB
|
19:9 |
Sau đó, CHÚA để cho ác thần nhập vào vua Sau-lơ. Vua đang ngồi trong nhà, tay cầm cây giáo, và Đa-vít đang gẩy đàn.
|
I Sa
|
LXX
|
19:9 |
καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ πονηρὸν ἐπὶ Σαουλ καὶ αὐτὸς ἐν οἴκῳ καθεύδων καὶ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἔψαλλεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
19:9 |
Ug ang usa ka dautang espiritu gikan kang Jehova diha kang Saul, samtang siya nagalingkod sa iyang balay uban sa iyang bangkaw diha sa iyang kamot; ug si David nagakablit sa alpa uban sa iyang kamot.
|
I Sa
|
RomCor
|
19:9 |
Atunci, duhul cel rău, trimis de Domnul, a venit peste Saul, care şedea în casă cu suliţa în mână. David cânta,
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
19:9 |
Rahn ehu, KAUN-O ahpw ketin mweidohng ngehn suwed en tiada pohn Sohl. Sohl ketiket nan mwoale ketiki nin lime ketieu pwoat, a Depit pil iang pato wasao, wie kesekesengki nah arp.
|
I Sa
|
HunUj
|
19:9 |
Egyszer az Úrnak az a rossz szelleme megszállta Sault, amikor házában ült lándzsával a kezében. Dávid pedig pengette a lantot.
|
I Sa
|
GerZurch
|
19:9 |
Da kam ein böser Geist vom Herrn über Saul, als er, den Speer in der Hand, in seinem Hause sass, während David die Laute spielte. (a) 1Sa 16:14; 18:10
|
I Sa
|
GerTafel
|
19:9 |
Und ein böser Geist von Jehovah war über Saul, und er saß in seinem Hause, und sein Spieß war in seiner Hand. Und David spielte mit der Hand.
|
I Sa
|
PorAR
|
19:9 |
Então o espírito maligno da parte do Senhor veio sobre Saul, estando ele sentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança; e Davi estava tocando a harpa.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
19:9 |
Doch de boze geest des Heeren was over Saul, en hij zat in zijn huis, en zijn spies was in zijn hand; en David speelde op snarenspel met de hand;
|
I Sa
|
FarOPV
|
19:9 |
و روح بد از جانب خداوند بر شاول آمد و او در خانه خود نشسته، مزراق خویش را در دست داشت وداود بهدست خود مینواخت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
19:9 |
Njalo umoya omubi ovela eNkosini wawuphezu kukaSawuli ehlezi endlini yakhe, lomkhonto usesandleni sakhe; loDavida wayetshaya ichacho ngesandla sakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:9 |
E o espírito mau da parte do SENHOR foi sobre Saul: e estando sentado em sua casa tinha uma lança à mão, enquanto Davi estava tocando harpa com sua mão.
|
I Sa
|
Norsk
|
19:9 |
Og en ond ånd fra Herren kom over Saul mens han satt i sitt hus med sitt spyd i hånden, og David spilte på harpen.
|
I Sa
|
SloChras
|
19:9 |
A hud duh od Gospoda je prišel nad Savla, ko je sedel v hiši svoji in držal sulico v roki, David pa je igral na strune z roko svojo.
|
I Sa
|
Northern
|
19:9 |
Şaul əlində nizə evdə oturmuşdu, Rəbbin izni ilə şər ruh onun üzərinə endi. Davud isə əlində lira çalırdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
19:9 |
Und ein böser Geist von Jehova kam über Saul; und er saß in seinem Hause, mit seinem Speer in der Hand, und David spielte mit der Hand.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
19:9 |
Bet ļauns gars no Tā Kunga nāca pār Saulu, un tas sēdēja savā namā, un viņa šķēps bija viņa rokā, un Dāvids spēlēja uz stīgām ar roku.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
19:9 |
Porém o espirito mau da parte do Senhor se tornou sobre Saul, estando elle assentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança, e tangendo David com a mão o instrumento de musica.
|
I Sa
|
ChiUn
|
19:9 |
從耶和華那裡來的惡魔又降在掃羅身上(掃羅手裡拿槍坐在屋裡),大衛就用手彈琴。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:9 |
Men den onde Herrans ande kom öfver Saul, och han satt i sitt hus, och hade ett spjut i sine hand; så spelade David på strängerna med handene.
|
I Sa
|
FreKhan
|
19:9 |
Le mauvais esprit suscité de Dieu s’empara de Saül; il était assis dans sa maison, sa lance à la main, tandis que David pinçait les cordes.
|
I Sa
|
FrePGR
|
19:9 |
Alors l'Éternel mit Saül sous l'influence d'un esprit sinistre ; or il restait dans sa maison et il avait sa pique en main,
|
I Sa
|
PorCap
|
19:9 |
*Um espírito maligno, por permissão do Senhor, veio novamente sobre Saul. Estava ele sentado em sua casa com a lança na mão e David tocava harpa.
|
I Sa
|
JapKougo
|
19:9 |
さてサウルが家にいて手にやりを持ってすわっていた時、主から来る悪霊がサウルに臨んだので、ダビデは琴をひいていたが、
|
I Sa
|
GerTextb
|
19:9 |
Über saul aber kam ein böser Geist von Gott, als er einmal zu Hause saß und seinen Speer in der Hand hielt, während davids Hand die Zither spielte:
|
I Sa
|
Kapingam
|
19:9 |
Dahi laangi hua, gei di hagataalunga huaidu mai baahi o Dimaadua ga-ulu gi-lodo o Saul. Saul e-noho i lodo dono hale, e-daahi dana daalo i dono lima, gei David hogi i-golo e-dadaahili i dana ‘harp’.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
19:9 |
Pero Yahvé envió un espíritu malo sobre Saúl, cuando estaba sentado en su casa, teniendo su lanza en la mano, mientras David tañía la cítara.
|
I Sa
|
WLC
|
19:9 |
וַתְּהִי֩ ר֨וּחַ יְהוָ֤ה ׀ רָעָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וְהוּא֙ בְּבֵית֣וֹ יוֹשֵׁ֔ב וַחֲנִית֖וֹ בְּיָד֑וֹ וְדָוִ֖ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָֽד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
19:9 |
Pikta dvasia nuo Viešpaties apėmė Saulių, ir jis sėdėjo namuose, laikydamas ietį rankoje, o Dovydas skambino arfa.
|
I Sa
|
Bela
|
19:9 |
І ліхі дух ад Бога напаў на Саўла, і ён сядзеў у доме сваім, і дзіда была ў руцэ ў яго, а Давід іграў рукою сваёю на струнах.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
19:9 |
Aber der bose Geist vom HERRN kam uber Saul; und er sali in seinem Hause und hatte einen Spieti in seiner Hand; David aber spielte auf den Saiten mit der Hand.
|
I Sa
|
FinPR92
|
19:9 |
Herran lähettämä paha henki yllätti taas Saulin. Saul istui kotonaan keihäs kädessä, ja Daavid soitti harppua.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
19:9 |
¶ Y el espíritu malo de Jehová fue sobre Saul; y estando sentado en su casa tenía una lanza a mano: y David estaba tañendo con su mano.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
19:9 |
Daardoor kwam er weer een boze geest van Jahweh over Saul. Hij zat thuis met zijn lans in de hand; en terwijl David de citer bespeelde,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
19:9 |
Da kam der böse Geist, den Jahwe geschickt hatte, wieder über Saul. Er saß gerade in seinem Haus und hatte den Speer in der Hand. David spielte ein Saiteninstrument vor ihm.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
19:9 |
لیکن ایک دن جب ساؤل اپنا نیزہ پکڑے گھر میں بیٹھا تھا تو اللہ کی بھیجی ہوئی بُری روح اُس پر غالب آئی۔ اُس وقت داؤد سرود بجا رہا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
19:9 |
وَذَاتَ يَوْمٍ كَانَ دَاوُدُ يَعْزِفُ لِشَاوُلَ، فَهَاجَمَ الرُّوحُ الرَّدِيءُ شَاوُلَ مِنْ لَدَى الرَّبِّ وَهُوَ جَالِسٌ فِي بَيْتِهِ، وَرُمْحُهُ بِيَدِهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
19:9 |
从耶和华那里来的恶鬼又临到扫罗身上;那时扫罗坐在屋里,手里拿着枪。大卫正在弹琴,
|
I Sa
|
ItaRive
|
19:9 |
E uno spirito cattivo, suscitato dall’Eterno, s’impossessò di Saul. Egli sedeva in casa sua avendo in mano una lancia; e Davide stava sonando l’arpa.
|
I Sa
|
Afr1953
|
19:9 |
Maar 'n bose gees van die HERE het oor Saul gekom terwyl hy in sy huis sit met sy spies in sy hand en Dawid met die hand op die snare speel.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:9 |
И злой дух от Бога напал на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его было в руке его, а Давид играл рукой своей на струнах.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
19:9 |
लेकिन एक दिन जब साऊल अपना नेज़ा पकड़े घर में बैठा था तो अल्लाह की भेजी हुई बुरी रूह उस पर ग़ालिब आई। उस वक़्त दाऊद सरोद बजा रहा था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
19:9 |
Bir gün Saul, mızrağı elinde evinde oturuyor, Davut da lir çalıyordu. Derken RAB'bin gönderdiği kötü bir ruh Saul'u yakaladı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
19:9 |
Doch de boze geest des HEEREN was over Saul, en hij zat in zijn huis, en zijn spies was in zijn hand; en David speelde op snarenspel met de hand;
|
I Sa
|
HunKNB
|
19:9 |
Erre Sault ismét megszállta az Úr egyik gonosz lelke. Így üldögélt házában, kezében a dárdával, miközben Dávid pengette a lantot kezével.
|
I Sa
|
Maori
|
19:9 |
Na kua puta he wairua kino i a Ihowa ki a Haora, i a ia e noho ana i tona whare, me tana tao i tona ringa; a ko Rawiri i whakatangi i te hapa ki tona ringa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
19:9 |
Sagō' aniya' na saitan bay min PANGHŪ' pasōd ni si Sa'ul hinabuna aningkō' ma deyom luma'na maka he'na ang'ntanan budjakna. Sakali itu, hinabu si Da'ud magbiyula,
|
I Sa
|
HunKar
|
19:9 |
Az Istentől küldött gonosz lélek azonban megszállta Sault, mikor házában ült és dárdája kezében vala; Dávid pedig pengeté a hárfát kezével.
|
I Sa
|
Viet
|
19:9 |
Nhưng ác thần bởi Ðức Giê-hô-va khiến nhập vào Sau-lơ lúc người ngồi trong điện, cầm cây giáo nơi tay; còn Ða-vít gảy đờn.
|
I Sa
|
Kekchi
|
19:9 |
Saˈ jun li cutan li Dios quixtakla cuiˈchic li ma̱us aj musikˈej riqˈuin laj Saúl nak chunchu saˈ rochoch ut cuan lix la̱ns saˈ rukˈ. Laj David yo̱ chixchˈeˈbal lix arpa.
|
I Sa
|
Swe1917
|
19:9 |
Men en ond ande från HERREN kom över Saul, där han satt i sitt hus med spjutet i handen, under det att David spelade på harpan.
|
I Sa
|
CroSaric
|
19:9 |
Tada zao duh Jahvin obuze Šaula: kad je sjedio u svojoj kući, s kopljem u ruci, a David rukom udarao u harfu,
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
19:9 |
Một thần khí xấu của ĐỨC CHÚA xuống trên vua Sa-un. Vua đang ở trong nhà, tay cầm cây giáo, còn ông Đa-vít đang gảy đàn.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
19:9 |
Or l’esprit malin envoyé de l’Eternel fut sur Saül, comme il était assis dans sa maison, ayant sa hallebarde en sa main, et David jouait de sa main.
|
I Sa
|
FreLXX
|
19:9 |
Alors, un mauvais esprit de Dieu saisit Saül ; celui-ci dormait dans sa maison la javeline à la main, et David touchait de la harpe.
|
I Sa
|
Aleppo
|
19:9 |
ותהי רוח יהוה רעה אל שאול והוא בביתו ישב וחניתו בידו ודוד מנגן ביד
|
I Sa
|
MapM
|
19:9 |
וַתְּהִי֩ ר֨וּחַ יְהֹוָ֤ה ׀ רָעָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וְהוּא֙ בְּבֵית֣וֹ יֹשֵׁ֔ב וַחֲנִית֖וֹ בְּיָד֑וֹ וְדָוִ֖ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
19:9 |
ותהי רוח יהוה רעה אל שאול והוא בביתו יושב וחניתו בידו ודוד מנגן ביד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
19:9 |
Кейін Саул сарайында отырғанда Жаратқан Ие жол берген қинайтын рух оған тағы да қонып, Дәуіт домбырасын тартты. Саулдың қолында сүңгісі бар еді.
|
I Sa
|
FreJND
|
19:9 |
Et le mauvais esprit [envoyé] de l’Éternel vint sur Saül : et il était assis dans sa maison, sa lance à la main, et David jouait [de la harpe].
|
I Sa
|
GerGruen
|
19:9 |
Über Saul aber kam ein böser Geist des Herrn. Er saß zu Hause, seinen Speer in der Hand. David aber spielte Zither.
|
I Sa
|
SloKJV
|
19:9 |
Zli duh od Gospoda je bil nad Savlom, ko je sedel v svoji hiši, s svojim kopjem v svoji roki in David je igral s svojo roko.
|
I Sa
|
Haitian
|
19:9 |
Yon jou Seyè a voye yon move lespri ki desann sou Sayil. Sayil te chita lakay li, li te kenbe frenn li nan men l'. David menm t'ap jwe mizik.
|
I Sa
|
FinBibli
|
19:9 |
Ja paha henki tuli Herralta Saulin päälle, ja hän istui huoneessansa, ja hänen keihäänsä oli hänen kädessänsä, ja David soitti kädellänsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
19:9 |
Y el espíritu malo de parte de Jehová fué sobre Saúl: y estando sentado en su casa tenía una lanza á mano, mientras David estaba tañendo con su mano.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
19:9 |
Yna dyma'r ysbryd drwg oddi wrth yr ARGLWYDD yn dod ar Saul eto. Roedd yn eistedd yn ei dŷ a gwaywffon yn ei law, tra oedd Dafydd yn canu'r delyn.
|
I Sa
|
GerMenge
|
19:9 |
kam der böse Geist des HERRN wieder über Saul, als er in seinem Hause saß und seinen Speer in der Hand hatte, während David die Zither spielte.
|
I Sa
|
GreVamva
|
19:9 |
Και το πονηρόν πνεύμα παρά Κυρίου εστάθη επί τον Σαούλ, ενώ εκάθητο εν τω οίκω αυτού μετά του δορατίου εν τη χειρί αυτού· ο δε Δαβίδ έπαιζε το όργανον διά της χειρός αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
19:9 |
А злий дух від Господа був на Саулі, і він сидів у своїм домі, і спис його — в руці його, а Давид грав рукою.
|
I Sa
|
FreCramp
|
19:9 |
Alors le mauvais esprit de Yahweh fut sur Saül, pendant qu'il était assis dans sa maison, sa lance à la main ; et David jouait de la harpe avec sa main.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
19:9 |
Потом зли дух Господњи нападе Саула кад сеђаше код куће и држаше копље у руци, а Давид удараше руком о гусле.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
19:9 |
A zły duch od Pana opanował Saula, kiedy siedział w swym domu, trzymając włócznię w ręku, Dawid zaś grał swą ręką melodię.
|
I Sa
|
FreSegon
|
19:9 |
Alors le mauvais esprit de l'Éternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
19:9 |
Y el espíritu malo de parte de Jehová fué sobre Saúl: y estando sentado en su casa tenía una lanza á mano, mientras David estaba tañendo con su mano.
|
I Sa
|
HunRUF
|
19:9 |
Egyszer az Úrnak az a gonosz szelleme megszállta Sault, amikor házában ült lándzsával a kezében. Dávid a lanton játszott.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
19:9 |
Da kom der en ond Aand fra HERREN over Saul, og engang han sad i sit Hus med sit Spyd i Haanden, medens David legede paa Strengene,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
19:9 |
Na dispela spirit nogut i kam long BIKPELA i stap antap long Sol, taim em i sindaun long haus bilong em wantaim bikpela spia bilong em long han bilong em. Na Devit i pilai musik wantaim han bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
19:9 |
Og den onde Aand fra Herren kom paa Saul, og han sad i sit Hus og havde sit Spyd i sin Haand, og David legede paa Strenge med Haanden.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
19:9 |
Et le malin esprit envoyé par le Seigneur se saisit encore de Saül. Il était assis dans sa maison une lance à la main ; et comme David jouait de la harpe,
|
I Sa
|
PolGdans
|
19:9 |
Wtem Duch Pański zły przypadł na Saula, który w domu swym siedział, mając włócznią swoję w ręce swej, a Dawid grał ręką swą.
|
I Sa
|
JapBungo
|
19:9 |
サウル手に投槍を執て室に坐する時ヱホバより出たる惡鬼これにのりうつれり其時ダビデ乃ち手をもて琴を弾く
|
I Sa
|
GerElb18
|
19:9 |
Und ein böser Geist von Jehova kam über Saul; und er saß in seinem Hause, sein Speer in seiner Hand, und David spielte mit der Hand.
|