Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 19:12  So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
I Sa NHEBJE 19:12  So Michal let David down through the window. He went, fled, and escaped.
I Sa ABP 19:12  And Michal let down David through the window. And he went forth, and fled, and escaped.
I Sa NHEBME 19:12  So Michal let David down through the window. He went, fled, and escaped.
I Sa Rotherha 19:12  So Michal let down David, through the window, and he departed and fled, and escaped.
I Sa LEB 19:12  So Michal lowered David through the window, and he went and fled and escaped.
I Sa RNKJV 19:12  So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
I Sa Jubilee2 19:12  So Michal let David down through a window, and he went and fled and escaped.
I Sa Webster 19:12  So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
I Sa Darby 19:12  And Michal let David down through a window; and he went, and fled and escaped.
I Sa ASV 19:12  So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.
I Sa LITV 19:12  And Michal made David go down through the window. And he went, and fled, and escaped.
I Sa Geneva15 19:12  So Michal let Dauid downe through a window: and he went, and fled, and escaped.
I Sa CPDV 19:12  she lowered him down through a window. Then he fled and went away, and he was saved.
I Sa BBE 19:12  So Michal let David down through the window, and he went in flight and got away.
I Sa DRC 19:12  She let him down through a window. And he went and fled away, and escaped.
I Sa GodsWord 19:12  So Michal lowered David through a window, and he ran away to escape.
I Sa JPS 19:12  So Michal let David down through the window; and he went, and fled, and escaped.
I Sa KJVPCE 19:12  ¶ So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
I Sa NETfree 19:12  So Michal lowered David through the window, and he ran away and escaped.
I Sa AB 19:12  So Michal let David down by the window, and he departed, and fled, and escaped.
I Sa AFV2020 19:12  And Michal let David down through a window. And he left and hurried away, and escaped.
I Sa NHEB 19:12  So Michal let David down through the window. He went, fled, and escaped.
I Sa NETtext 19:12  So Michal lowered David through the window, and he ran away and escaped.
I Sa UKJV 19:12  So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
I Sa KJV 19:12  So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
I Sa KJVA 19:12  So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
I Sa AKJV 19:12  So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
I Sa RLT 19:12  So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
I Sa MKJV 19:12  And Michal let David down through a window. And he left and hurried away, and escaped.
I Sa YLT 19:12  And Michal causeth David to go down through the window, and he goeth on, and fleeth, and escapeth;
I Sa ACV 19:12  So Michal let David down through the window, and he went, and fled, and escaped.
I Sa VulgSist 19:12  deposuit eum per fenestram. porro ille abiit et aufugit, atque salvatus est.
I Sa VulgCont 19:12  deposuit eum per fenestram. Porro ille abiit et aufugit, atque salvatus est.
I Sa Vulgate 19:12  deposuit eum per fenestram porro ille abiit et aufugit atque salvatus est
I Sa VulgHetz 19:12  deposuit eum per fenestram. porro ille abiit et aufugit, atque salvatus est.
I Sa VulgClem 19:12  deposuit eum per fenestram. Porro ille abiit et aufugit, atque salvatus est.
I Sa CzeBKR 19:12  A protož spustila Míkol Davida oknem, kterýž odšed, utekl a vynikl z nebezpečenství.
I Sa CzeB21 19:12  Míkal pak spustila Davida oknem; ten se dal na útěk a uprchl.
I Sa CzeCEP 19:12  Míkal spustila Davida oknem a on prchl pryč a unikl.
I Sa CzeCSP 19:12  Míkal spustila Davida z okna a on vyšel, utekl a zachránil se.
I Sa PorBLivr 19:12  E baixou Mical a Davi por uma janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou-se.
I Sa Mg1865 19:12  Ary Mikala nampidina an’ i Davida tamin’ ny varavarankely; ka dia lasa nandositra izy ka afaka.
I Sa FinPR 19:12  Ja Miikal laski Daavidin alas ikkunasta; ja hän lähti pakoon ja pelastui.
I Sa FinRK 19:12  Miikal laski Daavidin alas ikkunasta, ja tämä pakeni ja pelastui.
I Sa ChiSB 19:12  米加耳把達味從窗口縋下去,他便逃跑了,救了命。
I Sa CopSahBi 19:12  ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲁⲥⲟⲩⲱⲧⲃ ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϣⲟⲩϣⲧ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ
I Sa ChiUns 19:12  于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
I Sa BulVeren 19:12  И Михала спусна Давид през един прозорец и той отиде, и избяга, и се избави.
I Sa AraSVD 19:12  فَأَنْزَلَتْ مِيكَالُ دَاوُدَ مِنَ ٱلْكُوَّةِ، فَذَهَبَ هَارِبًا وَنَجَا.
I Sa Esperant 19:12  Kaj Miĥal malsuprenigis Davidon per la fenestro, kaj li foriris, forkuris, kaj saviĝis.
I Sa ThaiKJV 19:12  มีคาลจึงหย่อนดาวิดลงทางหน้าต่าง และเขาก็หนีรอดไป
I Sa OSHB 19:12  וַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלּ֑וֹן וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט׃
I Sa BurJudso 19:12  ဒါဝိဒ်ကို ပြတင်းပေါက်မှ လျှော့ချ၍ သူသည် အလွတ်ထွက်ပြေးလေ၏။
I Sa FarTPV 19:12  میکال داوود را از پنجره به پایین فرستاد و داوود از خانه گریخت.
I Sa UrduGeoR 19:12  Chunāṅche Dāūd ghar kī khiṛkī meṅ se niklā, aur Mīkal ne utarne meṅ us kī madad kī. Tab Dāūd bhāg kar bach gayā.
I Sa SweFolk 19:12  Därefter släppte hon ner David genom fönstret, och han flydde och kom undan.
I Sa GerSch 19:12  Und Michal ließ David durchs Fenster hinunter, und er ging hin, floh und entrann.
I Sa TagAngBi 19:12  Kaya inihugos ni Michal si David sa isang dungawan, at siya'y yumaon, at tumakas, at tumanan.
I Sa FinSTLK2 19:12  Miikal laski Daavidin alas ikkunasta, ja hän lähti pakoon ja pelastui.
I Sa Dari 19:12  میکال داود را از راه کلکین پائین کرد و داود از خانه گریخت.
I Sa SomKQA 19:12  Haddaba Miikaal waxay Daa'uud ka dejisay daaqaddii; oo isna intuu tegey ayuu cararay, waana baxsaday.
I Sa NorSMB 19:12  So fira Mikal David ned gjenom vindauga; og han rømde, og berga seg undan.
I Sa Alb 19:12  Kështu Mikal e zbriti Davidin nga dritarja dhe ai iku; ia mbathi me vrap dhe shpëtoi.
I Sa UyCyr 19:12  Шундақ қилип, аяли Давутни деризидин чүширип қачурувәтти, Давут қечип қутулди.
I Sa KorHKJV 19:12  ¶이처럼 미갈이 창을 통해 다윗을 밑으로 내리매 그가 가서 도망하여 피하니라.
I Sa SrKDIjek 19:12  Тада Михала спусти Давида кроз прозор, те отиде и побјеже и избави се.
I Sa Wycliffe 19:12  sche puttide hym doun bi a wyndow. Forsothe he yede, and fledde, and was sauyd.
I Sa Mal1910 19:12  അങ്ങനെ മീഖൾ ദാവീദിനെ കിളിവാതിൽകൂടി ഇറക്കിവിട്ടു; അവൻ ഓടിപ്പോയി രക്ഷപ്പെട്ടു.
I Sa KorRV 19:12  미갈이 다윗을 창에서 달아 내리우매 그가 도망하여 피하니라
I Sa Azeri 19:12  سونرا مئکَل داوودو پنجره‌دن آشاغي سالدي و او اِشئيه چيخيب قاچدي و قورتولدو.
I Sa SweKarlX 19:12  Så lät Michal honom neder genom ett fenster; och han gick sina färde, flydde, och undslapp.
I Sa KLV 19:12  vaj Michal chaw' David bIng vegh the window. ghaH mejta', Haw'ta', je escaped.
I Sa ItaDio 19:12  E Mical calò giù Davide per una finestra; ed egli se ne andò, e se ne fuggì, e scampò.
I Sa RusSynod 19:12  И спустила Мелхола Давида из окна, и он пошел, и убежал и спасся.
I Sa CSlEliza 19:12  И свеси Мелхола Давида оконцем, и отиде, и убежа, и спасеся:
I Sa ABPGRK 19:12  και κατάγει Μελχόλ τον Δαυίδ διά της θυρίδος και απήλθε και έφυγε και σώζεται
I Sa FreBBB 19:12  Et Mical fit descendre David par la fenêtre, et il s'enfuit et échappa.
I Sa LinVB 19:12  Mikal akitisi Davidi ut’o lininisa. Bongo Da­vidi akimi mpe abiki.
I Sa HunIMIT 19:12  És lebocsátotta Míkhál Dávidot az ablakon; elment, megszökött és megmenekült.
I Sa ChiUnL 19:12  米甲自牖縋之、逃而獲免、
I Sa VietNVB 19:12  Mi-canh thòng Đa-vít xuống qua cửa sổ. Chàng chạy trốn và thoát được.
I Sa LXX 19:12  καὶ κατάγει ἡ Μελχολ τὸν Δαυιδ διὰ τῆς θυρίδος καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἔφυγεν καὶ σῴζεται
I Sa CebPinad 19:12  Busa gitonton ni Michal si David sa tamboanan: ug siya milakaw, ug mikalagiw, ug nakagawas.
I Sa RomCor 19:12  Ea l-a pogorât pe fereastră şi David a plecat şi a fugit. Aşa a scăpat.
I Sa Pohnpeia 19:12  Eh pwoudo eri kadaridi Depit sang pohn wenihmwtok ehu, e ahpw tangdoaui.
I Sa HunUj 19:12  És leeresztette Míkal Dávidot az ablakon át. Ő pedig futásnak eredt, és elmenekült.
I Sa GerZurch 19:12  Und Michal liess ihn durch das Fenster hinab, und er ging davon, floh und entrann. (a) Jos 2:15
I Sa GerTafel 19:12  Und Michal ließ den David hinab durch das Fenster, und er ging, entwich und entrann.
I Sa PorAR 19:12  Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi e, fugindo, escapou.
I Sa DutSVVA 19:12  En Michal liet David door een venster neder, en hij ging heen, en vluchtte, en ontkwam.
I Sa FarOPV 19:12  پس میکال داود را از پنجره فرو هشته، اوروانه شد و فرار کرده، نجات یافت.
I Sa Ndebele 19:12  Ngakho uMikhali wasemehlisa uDavida ngewindi, wasehamba wabaleka waphepha.
I Sa PorBLivr 19:12  E baixou Mical a Davi por uma janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou-se.
I Sa Norsk 19:12  Og Mikal firte David ned gjennem vinduet, og han flyktet sin vei og slapp bort.
I Sa SloChras 19:12  In Mihala spusti Davida skozi okno, da gre in pobegne in se reši.
I Sa Northern 19:12  Sonra Mikal Davudu pəncərədən aşağı saldı və o qaçaraq qurtuldu.
I Sa GerElb19 19:12  Und Michal ließ David durchs Fenster hinab; und er ging weg und floh und entrann.
I Sa LvGluck8 19:12  Un Mikale nolaida Dāvidu pa logu zemē, un tas nogāja un bēga un izglābās.
I Sa PorAlmei 19:12  Então Michal desceu a David por uma janella: e elle se foi, e fugiu, e escapou.
I Sa ChiUn 19:12  於是米甲將大衛從窗戶裡縋下去,大衛就逃走,躲避了。
I Sa SweKarlX 19:12  Så lät Michal honom neder genom ett fenster; och han gick sina färde, flydde, och undslapp.
I Sa FreKhan 19:12  Mikhal fit descendre David par la fenêtre; il s’enfuit et se mit en sûreté.
I Sa FrePGR 19:12  Puis Michal descendit David par la fenêtre, et s'en allant il s'enfuit et échappa.
I Sa PorCap 19:12  Mical desceu-o pela janela e ele fugiu são e salvo.
I Sa JapKougo 19:12  そしてミカルがダビデを窓からつりおろしたので、彼は逃げ去った。
I Sa GerTextb 19:12  Da ließ Michal david durchs fenster hinab; so floh er davon und entkam.
I Sa SpaPlate 19:12  Y Micol descolgó a David por la ventana, el cual de esta suerte escapó y se puso en salvo.
I Sa Kapingam 19:12  Michal ga-haga-ulu a-mee i tama-bontai ga-haga-hege-ia a-mee gi-lala laa-tua di abaaba, gei mee guu-lele hagammuni.
I Sa WLC 19:12  וַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלּ֑וֹן וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט׃
I Sa LtKBB 19:12  Mikalė nuleido Dovydą pro langą. Taip jis pabėgo ir išsigelbėjo.
I Sa Bela 19:12  І спусьціла Мэлхола Давіда з акна, і ён пайшоў, і ўцёк і ўратаваўся.
I Sa GerBoLut 19:12  Da liefi ihn Michal durchs Fenster hernieder, dati er hinging, entfloh und entrann.
I Sa FinPR92 19:12  Mikal laski Daavidin alas ikkunasta, ja hän pakeni ja pelastui.
I Sa SpaRV186 19:12  Y Micol descolgó a David por una ventana; y él se fue, y huyó, y se escapó.
I Sa NlCanisi 19:12  Mikal liet David dus door het venster naar beneden; hij ging op de vlucht en stelde zich in veiligheid.
I Sa GerNeUe 19:12  So ließ sie David durchs Fenster hinab, dass er fliehen und entkommen konnte.
I Sa UrduGeo 19:12  چنانچہ داؤد گھر کی کھڑکی میں سے نکلا، اور میکل نے اُترنے میں اُس کی مدد کی۔ تب داؤد بھاگ کر بچ گیا۔
I Sa AraNAV 19:12  وَدَلَّتْهُ مِيكَالُ مِنَ النَّافِذَةِ، فَانْطَلَقَ هَارِباً وَنَجَا.
I Sa ChiNCVs 19:12  于是米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里逃走,逃脱了。
I Sa ItaRive 19:12  E Mical calò Davide per una finestra; ed egli se ne andò, fuggì, e si mise in salvo.
I Sa Afr1953 19:12  Migal het Dawid toe deur die venster laat afsak; en hy het weggegaan en gevlug en vrygekom.
I Sa RusSynod 19:12  И спустила Мелхола Давида из окна, и он пошел и убежал и спасся.
I Sa UrduGeoD 19:12  चुनाँचे दाऊद घर की खिड़की में से निकला, और मीकल ने उतरने में उस की मदद की। तब दाऊद भागकर बच गया।
I Sa TurNTB 19:12  Sonra Davut'u pencereden aşağıya indirdi. Böylece Davut kaçıp kurtuldu.
I Sa DutSVV 19:12  En Michal liet David door een venster neder, en hij ging heen, en vluchtte, en ontkwam.
I Sa HunKNB 19:12  Éppen azért lebocsátotta őt az ablakon, s ő elment, elfutott és megmenekült.
I Sa Maori 19:12  Heoi ka tukua iho a Rawiri e Mikara na te matapihi: a ka haere ia, ka rere, ka ora.
I Sa sml_BL_2 19:12  Angkan pinaluwas si Da'ud e' si Mikal labay min tandawan bo' iya magtūy alahi.
I Sa HunKar 19:12  És lebocsátá Mikál Dávidot az ablakon; ő pedig elment és elszalada, és megmenté magát.
I Sa Viet 19:12  Mi-canh thòng Ða-vít xuống nơi cửa sổ; người trốn và thoát khỏi.
I Sa Kekchi 19:12  Ut lix Mical quixcubsi laj David saˈ li ventana. Laj David quie̱lelic re nak tixcol rib.
I Sa Swe1917 19:12  Därefter släppte Mikal ned David genom fönstret; och han begav sig på flykten och kom så undan.
I Sa CroSaric 19:12  Tada Mikala spusti Davida kroz prozor. On ode i spasi se bijegom.
I Sa VieLCCMN 19:12  Bà Mi-khan thả ông Đa-vít xuống qua cửa sổ. Ông đi trốn và thoát được.
I Sa FreBDM17 19:12  Et Mical fit descendre David par une fenêtre ; et ainsi il s’en alla, et s’enfuit, et échappa.
I Sa FreLXX 19:12  Et Michol fit sortir David par la fenêtre ; il partit, s'enfuit et fut sauvé.
I Sa Aleppo 19:12  ותרד מיכל את דוד בעד החלון וילך ויברח וימלט
I Sa MapM 19:12  וַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלּ֑וֹן וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט׃
I Sa HebModer 19:12  ותרד מיכל את דוד בעד החלון וילך ויברח וימלט׃
I Sa Kaz 19:12  оны терезеден төмен түсіріп жіберді. Осылай Дәуіт қашып құтылып кетті.
I Sa FreJND 19:12  Et Mical fit descendre David par la fenêtre ; et il s’en alla et s’enfuit, et échappa.
I Sa GerGruen 19:12  Und Mikal ließ David durchs Fenster hinab. Er ging weg, floh und entkam.
I Sa SloKJV 19:12  Tako je Mihála Davida spustila navzdol skozi okno in odšel je, bežal ter pobegnil.
I Sa Haitian 19:12  Li fè David soti nan yon fennèt. David kouri, li chape kò l'.
I Sa FinBibli 19:12  Niin Mikal laski Davidin alas akkunan lävitse; ja hän meni, pakeni ja pääsi.
I Sa SpaRV 19:12  Y descolgó Michâl á David por una ventana; y él se fué, y huyó, y escapóse.
I Sa WelBeibl 19:12  A dyma Michal yn gollwng Dafydd allan drwy'r ffenest, iddo redeg i ffwrdd a dianc.
I Sa GerMenge 19:12  Nachdem Michal ihn dann durchs Fenster hinabgelassen hatte, ergriff er die Flucht und entkam glücklich.
I Sa GreVamva 19:12  Και κατεβίβασεν η Μιχάλ τον Δαβίδ διά της θυρίδος· και ανεχώρησε και έφυγε και διεσώθη.
I Sa UkrOgien 19:12  І Мелхола спустила Давида через вікно, і він пішов і втік, і врятувався.
I Sa SrKDEkav 19:12  Тада Михала спусти Давида кроз прозор, те отиде и побеже и избави се.
I Sa FreCramp 19:12  Michol fit descendre David par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit, et il fut sauvé.
I Sa PolUGdan 19:12  Mikal spuściła więc Dawida przez okno, a on odszedł, uciekł i ocalał.
I Sa FreSegon 19:12  Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il échappa.
I Sa SpaRV190 19:12  Y descolgó Michâl á David por una ventana; y él se fué, y huyó, y escapóse.
I Sa HunRUF 19:12  És leeresztette Míkal Dávidot az ablakon át. Ő pedig futásnak eredt, és elmenekült.
I Sa DaOT1931 19:12  Saa hejste Mikal David ned igennem Vinduet, og han flygtede bort og undslap.
I Sa TpiKJPB 19:12  Olsem na Mikal i lusim Devit i go daun ausait long wanpela windo. Na em i go, na ranawe, na i ranawe olgeta.
I Sa DaOT1871 19:12  Saa lod Mikal David ned igennem et Vindue, og han gik og flyede og undkom.
I Sa FreVulgG 19:12  Elle le descendit (aussitôt) par une (la) fenêtre. David s’échappa, s’enfuit et se sauva.
I Sa PolGdans 19:12  Przetoż spuściła Michol Dawida oknem, który uszedłszy uciekł, i zachowany jest.
I Sa JapBungo 19:12  ミカル即ち牖よりダビデを縋おろしければ往て逃されり
I Sa GerElb18 19:12  Und Michal ließ David durchs Fenster hinab; und er ging weg und floh und entrann.