I Sa
|
RWebster
|
19:12 |
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
19:12 |
So Michal let David down through the window. He went, fled, and escaped.
|
I Sa
|
ABP
|
19:12 |
And Michal let down David through the window. And he went forth, and fled, and escaped.
|
I Sa
|
NHEBME
|
19:12 |
So Michal let David down through the window. He went, fled, and escaped.
|
I Sa
|
Rotherha
|
19:12 |
So Michal let down David, through the window, and he departed and fled, and escaped.
|
I Sa
|
LEB
|
19:12 |
So Michal lowered David through the window, and he went and fled and escaped.
|
I Sa
|
RNKJV
|
19:12 |
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
19:12 |
So Michal let David down through a window, and he went and fled and escaped.
|
I Sa
|
Webster
|
19:12 |
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
|
I Sa
|
Darby
|
19:12 |
And Michal let David down through a window; and he went, and fled and escaped.
|
I Sa
|
ASV
|
19:12 |
So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.
|
I Sa
|
LITV
|
19:12 |
And Michal made David go down through the window. And he went, and fled, and escaped.
|
I Sa
|
Geneva15
|
19:12 |
So Michal let Dauid downe through a window: and he went, and fled, and escaped.
|
I Sa
|
CPDV
|
19:12 |
she lowered him down through a window. Then he fled and went away, and he was saved.
|
I Sa
|
BBE
|
19:12 |
So Michal let David down through the window, and he went in flight and got away.
|
I Sa
|
DRC
|
19:12 |
She let him down through a window. And he went and fled away, and escaped.
|
I Sa
|
GodsWord
|
19:12 |
So Michal lowered David through a window, and he ran away to escape.
|
I Sa
|
JPS
|
19:12 |
So Michal let David down through the window; and he went, and fled, and escaped.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
19:12 |
¶ So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
|
I Sa
|
NETfree
|
19:12 |
So Michal lowered David through the window, and he ran away and escaped.
|
I Sa
|
AB
|
19:12 |
So Michal let David down by the window, and he departed, and fled, and escaped.
|
I Sa
|
AFV2020
|
19:12 |
And Michal let David down through a window. And he left and hurried away, and escaped.
|
I Sa
|
NHEB
|
19:12 |
So Michal let David down through the window. He went, fled, and escaped.
|
I Sa
|
NETtext
|
19:12 |
So Michal lowered David through the window, and he ran away and escaped.
|
I Sa
|
UKJV
|
19:12 |
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
|
I Sa
|
KJV
|
19:12 |
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
|
I Sa
|
KJVA
|
19:12 |
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
|
I Sa
|
AKJV
|
19:12 |
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
|
I Sa
|
RLT
|
19:12 |
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
|
I Sa
|
MKJV
|
19:12 |
And Michal let David down through a window. And he left and hurried away, and escaped.
|
I Sa
|
YLT
|
19:12 |
And Michal causeth David to go down through the window, and he goeth on, and fleeth, and escapeth;
|
I Sa
|
ACV
|
19:12 |
So Michal let David down through the window, and he went, and fled, and escaped.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:12 |
E baixou Mical a Davi por uma janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou-se.
|
I Sa
|
Mg1865
|
19:12 |
Ary Mikala nampidina an’ i Davida tamin’ ny varavarankely; ka dia lasa nandositra izy ka afaka.
|
I Sa
|
FinPR
|
19:12 |
Ja Miikal laski Daavidin alas ikkunasta; ja hän lähti pakoon ja pelastui.
|
I Sa
|
FinRK
|
19:12 |
Miikal laski Daavidin alas ikkunasta, ja tämä pakeni ja pelastui.
|
I Sa
|
ChiSB
|
19:12 |
米加耳把達味從窗口縋下去,他便逃跑了,救了命。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
19:12 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲁⲥⲟⲩⲱⲧⲃ ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϣⲟⲩϣⲧ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
19:12 |
于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
19:12 |
И Михала спусна Давид през един прозорец и той отиде, и избяга, и се избави.
|
I Sa
|
AraSVD
|
19:12 |
فَأَنْزَلَتْ مِيكَالُ دَاوُدَ مِنَ ٱلْكُوَّةِ، فَذَهَبَ هَارِبًا وَنَجَا.
|
I Sa
|
Esperant
|
19:12 |
Kaj Miĥal malsuprenigis Davidon per la fenestro, kaj li foriris, forkuris, kaj saviĝis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
19:12 |
มีคาลจึงหย่อนดาวิดลงทางหน้าต่าง และเขาก็หนีรอดไป
|
I Sa
|
OSHB
|
19:12 |
וַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלּ֑וֹן וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
19:12 |
ဒါဝိဒ်ကို ပြတင်းပေါက်မှ လျှော့ချ၍ သူသည် အလွတ်ထွက်ပြေးလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
19:12 |
میکال داوود را از پنجره به پایین فرستاد و داوود از خانه گریخت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
19:12 |
Chunāṅche Dāūd ghar kī khiṛkī meṅ se niklā, aur Mīkal ne utarne meṅ us kī madad kī. Tab Dāūd bhāg kar bach gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
19:12 |
Därefter släppte hon ner David genom fönstret, och han flydde och kom undan.
|
I Sa
|
GerSch
|
19:12 |
Und Michal ließ David durchs Fenster hinunter, und er ging hin, floh und entrann.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
19:12 |
Kaya inihugos ni Michal si David sa isang dungawan, at siya'y yumaon, at tumakas, at tumanan.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
19:12 |
Miikal laski Daavidin alas ikkunasta, ja hän lähti pakoon ja pelastui.
|
I Sa
|
Dari
|
19:12 |
میکال داود را از راه کلکین پائین کرد و داود از خانه گریخت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
19:12 |
Haddaba Miikaal waxay Daa'uud ka dejisay daaqaddii; oo isna intuu tegey ayuu cararay, waana baxsaday.
|
I Sa
|
NorSMB
|
19:12 |
So fira Mikal David ned gjenom vindauga; og han rømde, og berga seg undan.
|
I Sa
|
Alb
|
19:12 |
Kështu Mikal e zbriti Davidin nga dritarja dhe ai iku; ia mbathi me vrap dhe shpëtoi.
|
I Sa
|
UyCyr
|
19:12 |
Шундақ қилип, аяли Давутни деризидин чүширип қачурувәтти, Давут қечип қутулди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
19:12 |
¶이처럼 미갈이 창을 통해 다윗을 밑으로 내리매 그가 가서 도망하여 피하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
19:12 |
Тада Михала спусти Давида кроз прозор, те отиде и побјеже и избави се.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
19:12 |
sche puttide hym doun bi a wyndow. Forsothe he yede, and fledde, and was sauyd.
|
I Sa
|
Mal1910
|
19:12 |
അങ്ങനെ മീഖൾ ദാവീദിനെ കിളിവാതിൽകൂടി ഇറക്കിവിട്ടു; അവൻ ഓടിപ്പോയി രക്ഷപ്പെട്ടു.
|
I Sa
|
KorRV
|
19:12 |
미갈이 다윗을 창에서 달아 내리우매 그가 도망하여 피하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
19:12 |
سونرا مئکَل داوودو پنجرهدن آشاغي سالدي و او اِشئيه چيخيب قاچدي و قورتولدو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:12 |
Så lät Michal honom neder genom ett fenster; och han gick sina färde, flydde, och undslapp.
|
I Sa
|
KLV
|
19:12 |
vaj Michal chaw' David bIng vegh the window. ghaH mejta', Haw'ta', je escaped.
|
I Sa
|
ItaDio
|
19:12 |
E Mical calò giù Davide per una finestra; ed egli se ne andò, e se ne fuggì, e scampò.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:12 |
И спустила Мелхола Давида из окна, и он пошел, и убежал и спасся.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
19:12 |
И свеси Мелхола Давида оконцем, и отиде, и убежа, и спасеся:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
19:12 |
και κατάγει Μελχόλ τον Δαυίδ διά της θυρίδος και απήλθε και έφυγε και σώζεται
|
I Sa
|
FreBBB
|
19:12 |
Et Mical fit descendre David par la fenêtre, et il s'enfuit et échappa.
|
I Sa
|
LinVB
|
19:12 |
Mikal akitisi Davidi ut’o lininisa. Bongo Davidi akimi mpe abiki.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
19:12 |
És lebocsátotta Míkhál Dávidot az ablakon; elment, megszökött és megmenekült.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
19:12 |
米甲自牖縋之、逃而獲免、
|
I Sa
|
VietNVB
|
19:12 |
Mi-canh thòng Đa-vít xuống qua cửa sổ. Chàng chạy trốn và thoát được.
|
I Sa
|
LXX
|
19:12 |
καὶ κατάγει ἡ Μελχολ τὸν Δαυιδ διὰ τῆς θυρίδος καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἔφυγεν καὶ σῴζεται
|
I Sa
|
CebPinad
|
19:12 |
Busa gitonton ni Michal si David sa tamboanan: ug siya milakaw, ug mikalagiw, ug nakagawas.
|
I Sa
|
RomCor
|
19:12 |
Ea l-a pogorât pe fereastră şi David a plecat şi a fugit. Aşa a scăpat.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
19:12 |
Eh pwoudo eri kadaridi Depit sang pohn wenihmwtok ehu, e ahpw tangdoaui.
|
I Sa
|
HunUj
|
19:12 |
És leeresztette Míkal Dávidot az ablakon át. Ő pedig futásnak eredt, és elmenekült.
|
I Sa
|
GerZurch
|
19:12 |
Und Michal liess ihn durch das Fenster hinab, und er ging davon, floh und entrann. (a) Jos 2:15
|
I Sa
|
GerTafel
|
19:12 |
Und Michal ließ den David hinab durch das Fenster, und er ging, entwich und entrann.
|
I Sa
|
PorAR
|
19:12 |
Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi e, fugindo, escapou.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
19:12 |
En Michal liet David door een venster neder, en hij ging heen, en vluchtte, en ontkwam.
|
I Sa
|
FarOPV
|
19:12 |
پس میکال داود را از پنجره فرو هشته، اوروانه شد و فرار کرده، نجات یافت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
19:12 |
Ngakho uMikhali wasemehlisa uDavida ngewindi, wasehamba wabaleka waphepha.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:12 |
E baixou Mical a Davi por uma janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou-se.
|
I Sa
|
Norsk
|
19:12 |
Og Mikal firte David ned gjennem vinduet, og han flyktet sin vei og slapp bort.
|
I Sa
|
SloChras
|
19:12 |
In Mihala spusti Davida skozi okno, da gre in pobegne in se reši.
|
I Sa
|
Northern
|
19:12 |
Sonra Mikal Davudu pəncərədən aşağı saldı və o qaçaraq qurtuldu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
19:12 |
Und Michal ließ David durchs Fenster hinab; und er ging weg und floh und entrann.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
19:12 |
Un Mikale nolaida Dāvidu pa logu zemē, un tas nogāja un bēga un izglābās.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
19:12 |
Então Michal desceu a David por uma janella: e elle se foi, e fugiu, e escapou.
|
I Sa
|
ChiUn
|
19:12 |
於是米甲將大衛從窗戶裡縋下去,大衛就逃走,躲避了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:12 |
Så lät Michal honom neder genom ett fenster; och han gick sina färde, flydde, och undslapp.
|
I Sa
|
FreKhan
|
19:12 |
Mikhal fit descendre David par la fenêtre; il s’enfuit et se mit en sûreté.
|
I Sa
|
FrePGR
|
19:12 |
Puis Michal descendit David par la fenêtre, et s'en allant il s'enfuit et échappa.
|
I Sa
|
PorCap
|
19:12 |
Mical desceu-o pela janela e ele fugiu são e salvo.
|
I Sa
|
JapKougo
|
19:12 |
そしてミカルがダビデを窓からつりおろしたので、彼は逃げ去った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
19:12 |
Da ließ Michal david durchs fenster hinab; so floh er davon und entkam.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
19:12 |
Y Micol descolgó a David por la ventana, el cual de esta suerte escapó y se puso en salvo.
|
I Sa
|
Kapingam
|
19:12 |
Michal ga-haga-ulu a-mee i tama-bontai ga-haga-hege-ia a-mee gi-lala laa-tua di abaaba, gei mee guu-lele hagammuni.
|
I Sa
|
WLC
|
19:12 |
וַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלּ֑וֹן וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
19:12 |
Mikalė nuleido Dovydą pro langą. Taip jis pabėgo ir išsigelbėjo.
|
I Sa
|
Bela
|
19:12 |
І спусьціла Мэлхола Давіда з акна, і ён пайшоў, і ўцёк і ўратаваўся.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
19:12 |
Da liefi ihn Michal durchs Fenster hernieder, dati er hinging, entfloh und entrann.
|
I Sa
|
FinPR92
|
19:12 |
Mikal laski Daavidin alas ikkunasta, ja hän pakeni ja pelastui.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
19:12 |
Y Micol descolgó a David por una ventana; y él se fue, y huyó, y se escapó.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
19:12 |
Mikal liet David dus door het venster naar beneden; hij ging op de vlucht en stelde zich in veiligheid.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
19:12 |
So ließ sie David durchs Fenster hinab, dass er fliehen und entkommen konnte.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
19:12 |
چنانچہ داؤد گھر کی کھڑکی میں سے نکلا، اور میکل نے اُترنے میں اُس کی مدد کی۔ تب داؤد بھاگ کر بچ گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
19:12 |
وَدَلَّتْهُ مِيكَالُ مِنَ النَّافِذَةِ، فَانْطَلَقَ هَارِباً وَنَجَا.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
19:12 |
于是米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里逃走,逃脱了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
19:12 |
E Mical calò Davide per una finestra; ed egli se ne andò, fuggì, e si mise in salvo.
|
I Sa
|
Afr1953
|
19:12 |
Migal het Dawid toe deur die venster laat afsak; en hy het weggegaan en gevlug en vrygekom.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:12 |
И спустила Мелхола Давида из окна, и он пошел и убежал и спасся.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
19:12 |
चुनाँचे दाऊद घर की खिड़की में से निकला, और मीकल ने उतरने में उस की मदद की। तब दाऊद भागकर बच गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
19:12 |
Sonra Davut'u pencereden aşağıya indirdi. Böylece Davut kaçıp kurtuldu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
19:12 |
En Michal liet David door een venster neder, en hij ging heen, en vluchtte, en ontkwam.
|
I Sa
|
HunKNB
|
19:12 |
Éppen azért lebocsátotta őt az ablakon, s ő elment, elfutott és megmenekült.
|
I Sa
|
Maori
|
19:12 |
Heoi ka tukua iho a Rawiri e Mikara na te matapihi: a ka haere ia, ka rere, ka ora.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
19:12 |
Angkan pinaluwas si Da'ud e' si Mikal labay min tandawan bo' iya magtūy alahi.
|
I Sa
|
HunKar
|
19:12 |
És lebocsátá Mikál Dávidot az ablakon; ő pedig elment és elszalada, és megmenté magát.
|
I Sa
|
Viet
|
19:12 |
Mi-canh thòng Ða-vít xuống nơi cửa sổ; người trốn và thoát khỏi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
19:12 |
Ut lix Mical quixcubsi laj David saˈ li ventana. Laj David quie̱lelic re nak tixcol rib.
|
I Sa
|
Swe1917
|
19:12 |
Därefter släppte Mikal ned David genom fönstret; och han begav sig på flykten och kom så undan.
|
I Sa
|
CroSaric
|
19:12 |
Tada Mikala spusti Davida kroz prozor. On ode i spasi se bijegom.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
19:12 |
Bà Mi-khan thả ông Đa-vít xuống qua cửa sổ. Ông đi trốn và thoát được.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
19:12 |
Et Mical fit descendre David par une fenêtre ; et ainsi il s’en alla, et s’enfuit, et échappa.
|
I Sa
|
FreLXX
|
19:12 |
Et Michol fit sortir David par la fenêtre ; il partit, s'enfuit et fut sauvé.
|
I Sa
|
Aleppo
|
19:12 |
ותרד מיכל את דוד בעד החלון וילך ויברח וימלט
|
I Sa
|
MapM
|
19:12 |
וַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלּ֑וֹן וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט׃
|
I Sa
|
HebModer
|
19:12 |
ותרד מיכל את דוד בעד החלון וילך ויברח וימלט׃
|
I Sa
|
Kaz
|
19:12 |
оны терезеден төмен түсіріп жіберді. Осылай Дәуіт қашып құтылып кетті.
|
I Sa
|
FreJND
|
19:12 |
Et Mical fit descendre David par la fenêtre ; et il s’en alla et s’enfuit, et échappa.
|
I Sa
|
GerGruen
|
19:12 |
Und Mikal ließ David durchs Fenster hinab. Er ging weg, floh und entkam.
|
I Sa
|
SloKJV
|
19:12 |
Tako je Mihála Davida spustila navzdol skozi okno in odšel je, bežal ter pobegnil.
|
I Sa
|
Haitian
|
19:12 |
Li fè David soti nan yon fennèt. David kouri, li chape kò l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
19:12 |
Niin Mikal laski Davidin alas akkunan lävitse; ja hän meni, pakeni ja pääsi.
|
I Sa
|
SpaRV
|
19:12 |
Y descolgó Michâl á David por una ventana; y él se fué, y huyó, y escapóse.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
19:12 |
A dyma Michal yn gollwng Dafydd allan drwy'r ffenest, iddo redeg i ffwrdd a dianc.
|
I Sa
|
GerMenge
|
19:12 |
Nachdem Michal ihn dann durchs Fenster hinabgelassen hatte, ergriff er die Flucht und entkam glücklich.
|
I Sa
|
GreVamva
|
19:12 |
Και κατεβίβασεν η Μιχάλ τον Δαβίδ διά της θυρίδος· και ανεχώρησε και έφυγε και διεσώθη.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
19:12 |
І Мелхола спустила Давида через вікно, і він пішов і втік, і врятувався.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
19:12 |
Тада Михала спусти Давида кроз прозор, те отиде и побеже и избави се.
|
I Sa
|
FreCramp
|
19:12 |
Michol fit descendre David par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit, et il fut sauvé.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
19:12 |
Mikal spuściła więc Dawida przez okno, a on odszedł, uciekł i ocalał.
|
I Sa
|
FreSegon
|
19:12 |
Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il échappa.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
19:12 |
Y descolgó Michâl á David por una ventana; y él se fué, y huyó, y escapóse.
|
I Sa
|
HunRUF
|
19:12 |
És leeresztette Míkal Dávidot az ablakon át. Ő pedig futásnak eredt, és elmenekült.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
19:12 |
Saa hejste Mikal David ned igennem Vinduet, og han flygtede bort og undslap.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
19:12 |
Olsem na Mikal i lusim Devit i go daun ausait long wanpela windo. Na em i go, na ranawe, na i ranawe olgeta.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
19:12 |
Saa lod Mikal David ned igennem et Vindue, og han gik og flyede og undkom.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
19:12 |
Elle le descendit (aussitôt) par une (la) fenêtre. David s’échappa, s’enfuit et se sauva.
|
I Sa
|
PolGdans
|
19:12 |
Przetoż spuściła Michol Dawida oknem, który uszedłszy uciekł, i zachowany jest.
|
I Sa
|
JapBungo
|
19:12 |
ミカル即ち牖よりダビデを縋おろしければ往て逃されり
|
I Sa
|
GerElb18
|
19:12 |
Und Michal ließ David durchs Fenster hinab; und er ging weg und floh und entrann.
|