Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 19:13  And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair for his head, and covered it with a cloth.
I Sa NHEBJE 19:13  Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair at its head, and covered it with the clothes.
I Sa ABP 19:13  And Michal took the statues, and put them upon the bed; and a round pillow of hair of goats she put by his head, and covered them with a cloak.
I Sa NHEBME 19:13  Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair at its head, and covered it with the clothes.
I Sa Rotherha 19:13  And Michal took the household god, and put it in the bed, and, a fly-net of goat’s-hair, put she at its head,—and covered it with the clothes.
I Sa LEB 19:13  Then Michal took the household god and put it on the bed and put a quilt of goat’s hair at its head and covered it with the clothes.
I Sa RNKJV 19:13  And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
I Sa Jubilee2 19:13  Then Michal took an image and laid [it] in the bed and put a pillow of goats' [hair] at his head and covered [it] with a cloth.
I Sa Webster 19:13  And Michal took an image, and laid [it] in the bed, and put a pillow of goat's [hair] for his bolster, and covered [it] with a cloth.
I Sa Darby 19:13  And Michal took the image, and laid it in the bed, and put the net of goats' [hair] at its head, and covered it with the coverlet.
I Sa ASV 19:13  And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at the head thereof, and covered it with the clothes.
I Sa LITV 19:13  And Michal took an image and laid it on the bed; and she put the quilt of goat's hair at his head-place, and covered with a spread.
I Sa Geneva15 19:13  Then Michal tooke an image, and layde it in the bed, and put a pillow stuffed with goates heare vnder the head of it, and couered it with a cloth.
I Sa CPDV 19:13  Then Michal took a statue, and placed it on the bed. And she placed the pelt of a goat for the hair at its head. And she covered it with clothes.
I Sa BBE 19:13  Then Michal took the image and put it in the bed, with a cushion of goat's hair at its head, and she put clothing over it.
I Sa DRC 19:13  And Michol took an image, and laid it on the bed, and put a goat's skin, with the hair at the head of it, and covered it with clothes.
I Sa GodsWord 19:13  Then Michal took some idols, laid them in the bed, put a goat-hair blanket at its head, and covered the idols with a garment.
I Sa JPS 19:13  And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a quilt of goats' hair at the head thereof, and covered it with a cloth.
I Sa KJVPCE 19:13  And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair for his bolster, and covered it with a cloth.
I Sa NETfree 19:13  Then Michal took a household idol and put it on the bed. She put a quilt made of goat's hair over its head and then covered the idol with a garment.
I Sa AB 19:13  And Michal took images, and laid them on the bed, and she put the liver of a goat by his head, and covered them with clothes.
I Sa AFV2020 19:13  And Michal took an image and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair at its head, and covered it with a cloth.
I Sa NHEB 19:13  Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair at its head, and covered it with the clothes.
I Sa NETtext 19:13  Then Michal took a household idol and put it on the bed. She put a quilt made of goat's hair over its head and then covered the idol with a garment.
I Sa UKJV 19:13  And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
I Sa KJV 19:13  And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair for his bolster, and covered it with a cloth.
I Sa KJVA 19:13  And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
I Sa AKJV 19:13  And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
I Sa RLT 19:13  And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair for his head, and covered it with a cloth.
I Sa MKJV 19:13  And Michal took an image and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair at its head, and covered it with a cloth.
I Sa YLT 19:13  and Michal taketh the teraphim, and layeth on the bed, and the mattress of goats' hair she hath put for his pillows, and covereth with a garment.
I Sa ACV 19:13  And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair at the head of it, and covered it with the clothes.
I Sa VulgSist 19:13  Tulit autem Michol statuam, et posuit eam super lectum, et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius, et operuit eam vestimentis.
I Sa VulgCont 19:13  Tulit autem Michol statuam, et posuit eam super lectum, et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius, et operuit eam vestimentis.
I Sa Vulgate 19:13  tulit autem Michol statuam et posuit eam super lectum et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius et operuit eam vestimentis
I Sa VulgHetz 19:13  Tulit autem Michol statuam, et posuit eam super lectum, et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius, et operuit eam vestimentis.
I Sa VulgClem 19:13  Tulit autem Michol statuam, et posuit eam super lectum, et pellem pilosam caprarum posuit ad caput ejus, et operuit eam vestimentis.
I Sa CzeBKR 19:13  Vzala pak Míkol obraz a vložila na lůže, a polštář kozí položila v hlavách jeho a přikryla šaty.
I Sa CzeB21 19:13  Míkal vzala sochu bůžka, položila ji na lůžko, na místo hlavy dala polštář z kozí srsti a přikryla lůžko pláštěm.
I Sa CzeCEP 19:13  Pak vzala Míkal domácího bůžka, položila na lože, do hlav položila chumáč kozí srsti a přikryla pokrývkou.
I Sa CzeCSP 19:13  Míkal vzala domácího bůžka, položila ho do postele, roušku z kozí srsti položila ⌈do hlav⌉ a přikryla oděvem.
I Sa PorBLivr 19:13  Tomou logo Mical uma estátua, e a pôs sobre a cama, e acomodou-lhe por cabeceira uma almofada de pelos de cabra, e cobriu-a com uma roupa.
I Sa Mg1865 19:13  Ary nalain’ i Mikala ny sampy, dia napetrany teo amin’ ny farafarany, ka nosaronany makarakara volon’ osy ny lohany, dia norakofany ny lamba izy.
I Sa FinPR 19:13  Sitten Miikal otti kotijumalan ja asetti sen vuoteeseen, ja levitettyään vuohenkarvoista tehdyn kärpäsverkon sen pään yli hän peitti sen vaatteella.
I Sa FinRK 19:13  Sitten Miikal otti kotijumalan ja asetti sen vuoteeseen, pani vuohenkarvoista tehdyn tyynyn pääpuoleen ja peitti ne vaatteella.
I Sa ChiSB 19:13  米加耳隨即把神像放在床上,用毛毯把頭蓋上,又蓋上一件衣服。
I Sa CopSahBi 19:13  ⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲓ ⲛⲛⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲕⲁⲓⲥⲉ ⲁⲥⲕⲁⲁⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲁⲥⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲥϩⲟⲃⲥϥ ⲛⲟⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ
I Sa ChiUns 19:13  米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
I Sa BulVeren 19:13  А Михала взе домашния идол и го положи на леглото, и сложи при главата му възглавница от козина, и го покри със завивка.
I Sa AraSVD 19:13  فَأَخَذَتْ مِيكَالُ ٱلتَّرَافِيمَ وَوَضَعَتْهُ فِي ٱلْفِرَاشِ، وَوَضَعَتْ لُبْدَةَ ٱلْمِعْزَى تَحْتَ رَأْسِهِ وَغَطَّتْهُ بِثَوْبٍ.
I Sa Esperant 19:13  Poste Miĥal prenis doman dion, metis ĝin sur la liton, ĉirkaŭ ĝian kapon ŝi metis tapiŝon el kapra felo, kaj kovris ĝin per vesto.
I Sa ThaiKJV 19:13  มีคาลได้นำรูปเคารพมาวางไว้บนเตียงนอน และวางหมอนขนแพะไว้ที่ศีรษะ เอาผ้าห่มคลุมไว้
I Sa OSHB 19:13  וַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֨שֶׂם֙ אֶל־הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖ס בַּבָּֽגֶד׃ ס
I Sa BurJudso 19:13  မိခါလသည်လည်း၊ တေရပ်ရုပ်တုကို ယူ၍ ခုတင်ပေါ်မှာ ထားပြီးလျှင်၊ ဆိတ်မွေးဖြင့်ရက်သော ကုလားကာနှင့် ခေါင်းရင်းရှေ့၌ ကာ၍ စောင်နှင့် ခြုံလေ၏။
I Sa FarTPV 19:13  سپس میکال یک مجسمه را در بستر قرار داد و بالشی از موی بُز زیر سرش گذاشت و آن را با لحافی پوشاند.
I Sa UrduGeoR 19:13  Mīkal ne Dāūd kī chārpāī par but rakh kar us ke sar par bakriyoṅ ke bāl lagā die aur bāqī hisse par kambal bichhā diyā.
I Sa SweFolk 19:13  Sedan tog Mikal husguden och lade den i sängen. Hon satte myggnät av gethår över huvudet på den och lade täcket över den.
I Sa GerSch 19:13  Und Michal nahm einen Teraphim und legte ihn auf das Bett und tat ein Geflecht von Ziegenhaaren zu seinen Häupten und deckte ihn mit Kleidern zu.
I Sa TagAngBi 19:13  At kinuha ni Michal ang mga terap, at inihiga sa higaan at nilagyan sa ulunan ng isang unan na buhok ng kambing, at tinakpan ng mga kumot.
I Sa FinSTLK2 19:13  Miikal otti kotijumalan ja asetti sen vuoteeseen, ja levitettyään vuohenkarvoista tehdyn kärpäsverkon sen pään yli hän peitti sen vaatteella.
I Sa Dari 19:13  بعد میکال یک مجسمه را گرفت در بستر قرار داد و بالشی از موی بز زیر سرش گذاشت و آنرا با لحافی پوشاند.
I Sa SomKQA 19:13  Markaasaa Miikaal waxay soo qaadday sanam oo sariirtay saartay, oo waxay madaxa u dhigtay barkin dhogor riyood ah, waxayna ku dedday dhar.
I Sa NorSMB 19:13  So tok Mikal husguden og lagde i sengi, sette eit net av geitehår kring hovudet, og breidde åklædet yver.
I Sa Alb 19:13  Pastaj Mikal mori idhullin e shtëpisë dhe e vuri në shtrat, në vend të kokës vuri një mbulesë prej leshi të dhisë dhe e mbuloi me një pëlhurë.
I Sa UyCyr 19:13  Микал бир бутни каривәткә ятқузуп, бешиға өшкә жуңида тоқулған ястуқни қоюп, үстигә кийимләрни йепип қойди.
I Sa KorHKJV 19:13  미갈이 형상 하나를 취하여 침상에 누이고 그의 베개 대신 염소 털로 만든 베개를 놓고 옷으로 그것을 덮었더라.
I Sa SrKDIjek 19:13  А Михала узе лик, и метну га у постељу, и метну му под главу узглавље од костријети, и покри га хаљином.
I Sa Wycliffe 19:13  Sotheli Mychol took an ymage, and puttide it on the bed, and puttide `an heeri skyn of geet at the heed therof, and hilide it with clothis.
I Sa Mal1910 19:13  മീഖൾ ഒരു ബിംബം എടുത്തു കട്ടിലിന്മേൽ കിടത്തി, അതിന്റെ തലെക്കു കോലാട്ടുരോമംകൊണ്ടുള്ള മൂടിയും ഇട്ടു ഒരു വസ്ത്രംകൊണ്ടു പുതപ്പിച്ചു.
I Sa KorRV 19:13  미갈이 우상을 취하여 침상에 뉘고 염소털로 엮은 것을 그 머리에 씌우고 의복으로 그것을 덮었더니
I Sa Azeri 19:13  مئکَل عايئله بوتونو گؤتوروب ياتاغا اوزاتدي و باشينا توکلي کچي دَرئسي کچئردئب اوستونو پالتارلا اؤرتدو.
I Sa SweKarlX 19:13  Och Michal tog ett beläte, och lade det i sängena; och lade ett getskinn om dess hufvud, och öfvertäckte det med kläder.
I Sa KLV 19:13  Michal tlhapta' the teraphim, je laid 'oH Daq the bed, je lan a pillow vo' goats' jIb Daq its nach, je covered 'oH tlhej the clothes.
I Sa ItaDio 19:13  Poi Mical prese una statua, e la pose nel letto, e le mise in capo un cappuccio di pel di capra, e la coperse con una coverta.
I Sa RusSynod 19:13  Мелхола же взяла статую и положила на постель, а в изголовье ее положила козью кожу, и покрыла одеждою.
I Sa CSlEliza 19:13  и прият Мелхола тщепогребалная, и положи на одре, и печень козию положи на возглавии его, и покры я ризами.
I Sa ABPGRK 19:13  και έλαβεν η Μελχόλ τα κενοτάφια και έθηκεν επί την κλίνην και στρογγύλωμα τριχών αιγών έθηκε προς κεφαλής αυτού και εκάλυψεν αυτά εν ιματίω
I Sa FreBBB 19:13  Et Mical prit le théraphim, et le plaça dans le lit ; et elle mit une peau de chèvre à l'endroit de sa tête et le couvrit d'un vêtement.
I Sa LinVB 19:13  Mikal akamati ekeko ya ndako, atii yango o mbeto, akamati nsuki ya ntaba, atandi yango malamu o motó mwa mbeto mpe azipi yango na ela­mba.
I Sa HunIMIT 19:13  És vette Míkhál a teráfimot és tette az ágyba, a kecskeszőr párnát pedig tette feje alá; és betakarta ruhával.
I Sa ChiUnL 19:13  米甲取家神之像置於牀、以羊毧衾蔽其首、覆之以裯、
I Sa VietNVB 19:13  Mi-canh lấy pho tượng thần đặt lên giường, để một chiếc gối lông dê nơi đầu, rồi phủ áo lên.
I Sa LXX 19:13  καὶ ἔλαβεν ἡ Μελχολ τὰ κενοτάφια καὶ ἔθετο ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν ἔθετο πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκάλυψεν αὐτὰ ἱματίῳ
I Sa CebPinad 19:13  Ug gikuha ni Michal ang larawan, ug gibutang kini sa higdaanan, ug gibutangan ug usa ka unlan sa balhibo sa kanding ang dapit sa ulo, ug gitabunan kini sa mga panapton.
I Sa RomCor 19:13  În urmă, Mical a luat terafimul şi l-a pus în pat; i-a pus o piele de capră în jurul capului şi l-a învelit cu o haină.
I Sa Pohnpeia 19:13  Liho eri ale neira dikedik en eni oh kawendiong pohn pehto, oh uluhl ehu me wiawihkihda wunen kuht, e ahpw kihdiong pahn moangen dikediko; ih eri pwainkihdi pweinen pehto.
I Sa HunUj 19:13  Ekkor fogta Míkal a házibálványt, beletette az ágyba, kecskeszőr-párnát tett a feje alá, és betakarta a ruhájával.
I Sa GerZurch 19:13  Dann nahm Michal den Theraphim und legte ihn auf das Bett, das Geflecht von Ziegenhaaren aber legte sie zu seinen Häupten und deckte ihn mit der Decke zu.
I Sa GerTafel 19:13  Und Michal nahm den Theraphim und legte ihn in das Bett und ein Gewebe von Ziegenhaar legte sie zu seinen Häupten und deckte es zu mit einem Kleid.
I Sa PorAR 19:13  Mical tomou uma estátua, deitou-a na cama, pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma capa.
I Sa DutSVVA 19:13  En Michal nam een beeld, en zij leide het in het bed, en zij leide een geitenvel aan zijn hoofdpeluw, en dekte het met een kleed toe.
I Sa FarOPV 19:13  اما میکال ترافیم را گرفته، آن را در بستر نهاد و بالینی از پشم بز زیر سرش نهاده، آن را با رخت پوشانید.
I Sa Ndebele 19:13  UMikhali wasethatha isithombe, wasifaka embhedeni, wabeka umqamelo woboya bembuzi endaweni yekhanda laso, wasembesa ngelembu.
I Sa PorBLivr 19:13  Tomou logo Mical uma estátua, e a pôs sobre a cama, e acomodou-lhe por cabeceira uma almofada de pelos de cabra, e cobriu-a com uma roupa.
I Sa Norsk 19:13  Så tok Mikal husguden og la den i sengen, og hun la et teppe av gjetehår ved dens hode og dekket den til med et klæde;
I Sa SloChras 19:13  Mihala pa vzame domačega malika in ga položi v posteljo in mu dene ob glavo mrežasto čepico iz kozje dlake ter ga pokrije z odejo.
I Sa Northern 19:13  Mikal ev bütünü götürüb yatağa uzatdı və başına tüklü keçi dərisi keçirib üstünü paltarla örtdü.
I Sa GerElb19 19:13  Und Michal nahm den Teraphim und legte ihn ins Bett und legte das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten und deckte ihn mit dem Tuche zu.
I Sa LvGluck8 19:13  Un Mikale ņēma vienu tēlu un to lika uz gultu, un vienu kazu spalvas audumu tam lika galvgalā un to apsedza ar deķi.
I Sa PorAlmei 19:13  E Michal tomou uma estatua e a deitou na cama, e poz-lhe á cabeceira uma pelle de cabra, e a cobriu com uma coberta.
I Sa ChiUn 19:13  米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
I Sa SweKarlX 19:13  Och Michal tog ett beläte, och lade det i sängena; och lade ett getskinn om dess hufvud, och öfvertäckte det med kläder.
I Sa FreKhan 19:13  Mikhal prit les terafim, qu’elle plaça dans le lit, mit au chevet le coussin de poil de chèvre et jeta un drap par-dessus.
I Sa FrePGR 19:13  Et Michal prit le Theraphim et le mit dans le lit, et plaça la couverture de poil de chèvre à son chevet, et le recouvrit avec un tapis.
I Sa PorCap 19:13  *Mical tomou os ídolos familiares, meteu-os na cama, colocou-lhes ao redor da cabeça uma pele de cabra e cobriu-os com um manto.
I Sa JapKougo 19:13  ミカルは一つの像をとって、寝床の上に横たえ、その頭にやぎの毛の網をかけ、着物をもってそれをおおった。
I Sa GerTextb 19:13  Dann nahm Michal den Teraphim, legte ihn ins Bett und legte das Netz von Ziegenhaaren an das Kopfende und deckte ihn mit einem Kleidungsstücke zu.
I Sa Kapingam 19:13  Gei Michal ga-gaamai di ada balu-ieidu, ga-haga-moe i-hongo di hada ga-haga-ulungi gi-di ulungi ne-hai gi-nia ngaahulu-kuudi, gaa-gahu di-maa.
I Sa SpaPlate 19:13  Luego tomó Micol el terafim, y lo metió en el lecho, poniendo sobre su cabeza una piel de cabra y cubriéndolo de ropa.
I Sa WLC 19:13  וַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֙שֶׂם֙ אֶל־הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖ס בַּבָּֽגֶד׃
I Sa LtKBB 19:13  Po to Mikalė paėmė statulą, paguldė į lovą, jos galvą apvyniojo ožkos kailiu ir viską apklojo apsiaustu.
I Sa Bela 19:13  А Мэлхола ўзяла статую і паклала яе на ложак, а ў галавах у яе паклала казіную скуру, і накрыла вопраткай.
I Sa GerBoLut 19:13  Und Michal nahm ein Bild und legte es ins Bett; und legte ein Ziegenfell zu seinen Haupten und deckte es mit Kleidern zu.
I Sa FinPR92 19:13  Mikal pani vuoteeseen jumalankuvan, asetti pääpuoleen vuohenkarvatyynyn ja peitti ne vaatteella.
I Sa SpaRV186 19:13  Y Micol tomó una estatua, y púsola sobre la cama, y le puso por cabecera una almohada de pelos de cabra, y cubrióla con una ropa.
I Sa NlCanisi 19:13  Daarop nam Mikal den huisgod, legde dien op het bed, spreidde een net van geitenhaar over het hoofdeinde, en dekte hem met een mantel toe.
I Sa GerNeUe 19:13  Dann legte sie die Schnitzfigur des Hausgottes aufs Bett, bedeckte sie mit einem Tuch und packte ein Geflecht aus Ziegenhaar ans Kopfende.
I Sa UrduGeo 19:13  میکل نے داؤد کی چارپائی پر بُت رکھ کر اُس کے سر پر بکریوں کے بال لگا دیئے اور باقی حصے پر کمبل بچھا دیا۔
I Sa AraNAV 19:13  ثُمَّ أَخَذَتْ مِيكَالُ تِمْثَالاً وَوَضَعَتْهُ فِي فِرَاشِهِ، وَوَضَعَتْ تَحْتَ رَأْسِهِ لُبْدَةً مِنْ شَعْرِ الْمِعْزَى وَغَطَّتْهُ بِثَوْبٍ.
I Sa ChiNCVs 19:13  米甲把家中的一尊神像拿来,放在床上,把头枕在用山羊毛弄成的枕头上,再用衣服盖着。
I Sa ItaRive 19:13  Poi Mical prese l’idolo domestico e lo pose nel letto; gli mise in capo un cappuccio di pelo di capra, e lo coperse d’un mantello.
I Sa Afr1953 19:13  Daarop neem Migal die huisgod en lê dit op die bed neer, en sy sit die net van bokhaar aan sy koppenent en bedek dit met 'n kombers.
I Sa RusSynod 19:13  Мелхола же взяла статую и положила на постель, а в изголовье ее положила козью кожу и покрыла одеждой.
I Sa UrduGeoD 19:13  मीकल ने दाऊद की चारपाई पर बुत रखकर उसके सर पर बकरियों के बाल लगा दिए और बाक़ी हिस्से पर कम्बल बिछा दिया।
I Sa TurNTB 19:13  Mikal aile putunu alıp yatağa koydu, üstüne yorganı örttü, baş tarafına da keçi kılından bir yastık yerleştirdi.
I Sa DutSVV 19:13  En Michal nam een beeld, en zij legde het in het bed, en zij legde een geitenvel aan zijn hoofdpeluw, en dekte het met een kleed toe.
I Sa HunKNB 19:13  Míkol aztán vette a szobrot, rátette az ágyra, szőrös kecskebőrt tett a feje alá és ruhákkal betakarta.
I Sa Maori 19:13  Na ka mau a Mikara ki tetahi whakapakoko, a whakatakotoria ana e ia ki te moenga, i whakatakotoria iho ano e ia tetahi urunga huruhuru koati ki to tera urunga, hipokina iho ki te kakahu.
I Sa sml_BL_2 19:13  Manjari aniya' ta'u-ta'u bay ningā' e' si Mikal. Pinabahak e'na ma kantil bo' yampa minantahan e'na, maka pinat'nna'an bū kambing isab ma kōkna.
I Sa HunKar 19:13  És vevé Mikál a theráfot és az ágyba fekteté azt, és feje alá kecskeszőrből készült párnát tett, és betakará lepedővel.
I Sa Viet 19:13  Kế ấy, Mi-canh lấy tượng thê-ra-phim mà để lên giường, dùng tấm nệm bằng lông dê bọc đầu nó, rồi bao phủ cái mình nó bằng một cái áo tơi.
I Sa Kekchi 19:13  Lix Mical quixchap jun li yi̱banbil dios ut quixyocob saˈ li cuarib. Quixqˈue li rix jun li chiba̱t saˈ xjolom ut quixtzˈap riqˈuin tˈicr.
I Sa Swe1917 19:13  Sedan tog Mikal husguden och lade honom i sängen och satte myggnätet av gethår över huvudgärden och höljde täcket över honom.
I Sa CroSaric 19:13  A Mikala uze idol, položi ga u postelju, stavi mu oko glave kozju dlaku i pokri ga pokrivačem.
I Sa VieLCCMN 19:13  Bà Mi-khan lấy tượng thần, đặt lên giường, để ở phía đầu một tấm lông dê, rồi lấy áo phủ lên.
I Sa FreBDM17 19:13  Ensuite Mical prit un simulacre, et le mit au lit, et mit à son chevet une hure de poil de chèvre, et le couvrit d’un vêtement.
I Sa FreLXX 19:13  Et Michol prit une image qu'elle posa sur le lit ; à la tète elle mit du poil de chèvre, et elle couvrit le corps d'un manteau.
I Sa Aleppo 19:13  ותקח מיכל את התרפים ותשם אל המטה ואת כביר העזים שמה מראשתיו ותכס בבגד  {ס}
I Sa MapM 19:13  וַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֙שֶׂם֙ אֶל־הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖ס בַּבָּֽגֶד׃
I Sa HebModer 19:13  ותקח מיכל את התרפים ותשם אל המטה ואת כביר העזים שמה מראשתיו ותכס בבגד׃
I Sa Kaz 19:13  Михол бір мүсінді алып, төсекке жатқызып, үстін жамылғымен жапты да, бас жағына ешкі жүнінен тоқылған перде қойды.
I Sa FreJND 19:13  Et Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tissu de poils de chèvre, et le couvrit d’un tapis.
I Sa GerGruen 19:13  Mikal aber nahm den Teraphim, tat ihn ins Bett, legte einen Ziegenpelz zu seinen Häupten und bedeckte ihn mit der Decke.
I Sa SloKJV 19:13  Mihála pa je vzela kip in ga položila na posteljo in za njegov vzglavnik položila blazino iz kozje dlake in to pokrila z obleko.
I Sa Haitian 19:13  Lè sa a, Mikal pran yon zidòl wogatwa, li mete l' kouche sou kabann lan, li pran yon zòrye fèt ak plim kabrit, li mete l' nan plas tèt la, epi li kouvri tout ak yon dra.
I Sa FinBibli 19:13  Ja Mikal otti kuvan ja pani vuoteesen, ja pani vuohen nahan hänelle päänalaiseksi ja peitti vaatteella.
I Sa SpaRV 19:13  Tomó luego Michâl una estatua, y púsola sobre la cama, y acomodóle por cabecera una almohada de pelos de cabra, y cubrióla con una ropa.
I Sa WelBeibl 19:13  Yna dyma Michal yn rhoi eilun-ddelw teuluol yn y gwely, rhoi carthen o flew geifr wrth ei ben, a rhoi dillad Dafydd drosto.
I Sa GerMenge 19:13  Hierauf nahm Michal den Hausgott, legte ihn aufs Bett, legte dann ein Geflecht von Ziegenhaaren zu seinen Häupten und deckte ihn mit der Decke zu.
I Sa GreVamva 19:13  Τότε λαβούσα η Μιχάλ ομοίωμα, έθεσεν επί της κλίνης και έβαλεν εις την κεφαλήν αυτού προσκεφάλαιον εκ τριχών αιγών και εσκέπασεν αυτό με φόρεμα.
I Sa UkrOgien 19:13  І взяла Мелхола домашнього божка́, і поклала до ліжка, а поду́шку з ко́зячого во́лосу поклала в голова́х його, та й прикрила плаще́м.
I Sa FreCramp 19:13  Michol prit ensuite le théraphim et, l'ayant placé dans le lit, elle mit une peau de chèvre à l'endroit de sa tête, et le couvrit d'un vêtement.
I Sa SrKDEkav 19:13  А Михала узе лик, и метну га у постељу, и метну му под главу узглавље од кострети, и покри га хаљином.
I Sa PolUGdan 19:13  A Mikal wzięła bożka i położyła na łożu, a poduszkę z koziej sierści umieściła pod jego głową i przykryła szatą.
I Sa FreSegon 19:13  Ensuite Mical prit le théraphim, qu'elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l'enveloppa d'une couverture.
I Sa SpaRV190 19:13  Tomó luego Michâl una estatua, y púsola sobre la cama, y acomodóle por cabecera una almohada de pelos de cabra, y cubrióla con una ropa.
I Sa HunRUF 19:13  Ekkor fogta Míkal a házibálványt, belefektette az ágyba, a fejéhez odatett egy kecskeszőr párnát, és betakarta egy ruhával.
I Sa DaOT1931 19:13  Derpaa tog Mikal Husguden, lagde den i Sengen, bredte et Gedehaarsnet over Hovedet paa den og dækkede den til med et Tæppe.
I Sa TpiKJPB 19:13  Na Mikal i kisim wanpela piksa god, na slipim dispela long bet, na putim pilo ol i wokim long gras bilong meme bilong stap pilo bilong em, na karamapim dispela wantaim wanpela laplap.
I Sa DaOT1871 19:13  Og Mikal tog Gudebilledet og lagde det i Sengen og lagde et Gedeskind under dets Hoved og bedækkede det med et Klæde.
I Sa FreVulgG 19:13  (Cependant) Michol prit ensuite une (la) statue qu’elle coucha sur le lit de David. Elle lui mit autour de la tête une peau (velue) de chèvre avec le poil, et couvrit le corps de vêtements.
I Sa PolGdans 19:13  A wziąwszy Michol obraz, położyła na łożu, a wezgłówko z koziej skóry położyła pod głowę jego, i przykryła szatą.
I Sa JapBungo 19:13  斯てミカル像をとりて其牀に置き山羊の毛の編物を其頭におき衣服をもて之をおほへり
I Sa GerElb18 19:13  Und Michal nahm den Teraphim und legte ihn ins Bett und legte das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten und deckte ihn mit dem Tuche zu.