I Sa
|
RWebster
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
19:14 |
When Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."
|
I Sa
|
ABP
|
19:14 |
And Saul sent messengers to take David. And she spoke of him to be unwell.
|
I Sa
|
NHEBME
|
19:14 |
When Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."
|
I Sa
|
Rotherha
|
19:14 |
And, when Saul sent messengers to take David, she said—He is, sick.
|
I Sa
|
LEB
|
19:14 |
And Saul sent messengers to arrest David, but she said, “He is ill.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take David, she said, He [is] sick.
|
I Sa
|
Webster
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take David, she said, He [is] sick.
|
I Sa
|
Darby
|
19:14 |
And Saul sent messengers to take David, and she said, He is sick.
|
I Sa
|
ASV
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
|
I Sa
|
LITV
|
19:14 |
And Saul sent messengers to take David. And she said, He is sick.
|
I Sa
|
Geneva15
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take Dauid, she sayd, He is sicke.
|
I Sa
|
CPDV
|
19:14 |
And Saul sent attendants to seize David. And it was answered that he was sick.
|
I Sa
|
BBE
|
19:14 |
And when Saul sent men to take David, she said, He is ill.
|
I Sa
|
DRC
|
19:14 |
And Saul sent officers to seize David; and it was answered that he was sick.
|
I Sa
|
GodsWord
|
19:14 |
When Saul sent messengers to get David, Michal said, "He's sick."
|
I Sa
|
JPS
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take David, she said: 'He is sick.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
|
I Sa
|
NETfree
|
19:14 |
When Saul sent messengers to arrest David, she said, "He's sick."
|
I Sa
|
AB
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take David, they said that he was sick.
|
I Sa
|
AFV2020
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."
|
I Sa
|
NHEB
|
19:14 |
When Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."
|
I Sa
|
NETtext
|
19:14 |
When Saul sent messengers to arrest David, she said, "He's sick."
|
I Sa
|
UKJV
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
|
I Sa
|
KJV
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
|
I Sa
|
KJVA
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
|
I Sa
|
AKJV
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
|
I Sa
|
RLT
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
|
I Sa
|
MKJV
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
|
I Sa
|
YLT
|
19:14 |
And Saul sendeth messengers to take David, and she saith, `He is sick.'
|
I Sa
|
ACV
|
19:14 |
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:14 |
E quando Saul enviou mensageiros que tomassem a Davi, ela respondeu: Está enfermo.
|
I Sa
|
Mg1865
|
19:14 |
Ary nony naniraka haka an’ i Davida Saoly, dia hoy ny vavy: Marary izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
19:14 |
Ja kun Saul lähetti miehiä ottamaan Daavidia, sanoi hän: "Hän on sairas".
|
I Sa
|
FinRK
|
19:14 |
Saul lähetti miehiä hakemaan Daavidia, mutta Miikal sanoi: ”Hän on sairas.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
19:14 |
當撒烏耳派差役去捉拿達味時,米加耳說:「達味病了」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
19:14 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉϫⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁϥ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ϥⲙⲟⲕϩ ⲛϣⲱⲛⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
19:14 |
扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:「他病了。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
19:14 |
И когато Саул изпрати пратеници да вземат Давид, тя каза: Болен е.
|
I Sa
|
AraSVD
|
19:14 |
وَأَرْسَلَ شَاوُلُ رُسُلًا لِأَخْذِ دَاوُدَ، فَقَالَتْ: «هُوَ مَرِيضٌ».
|
I Sa
|
Esperant
|
19:14 |
Kiam Saul sendis senditojn, por preni Davidon, ŝi diris: Li estas malsana.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
19:14 |
เมื่อซาอูลส่งผู้สื่อสารไปจับดาวิด มีคาลตอบว่า “ท่านไม่สบาย”
|
I Sa
|
OSHB
|
19:14 |
וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים לָקַ֣חַת אֶת־דָּוִ֑ד וַתֹּ֖אמֶר חֹלֶ֥ה הֽוּא׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
19:14 |
ဒါဝိဒ်ကို ဘမ်းဆီးစေခြင်းငှါ ရှောလု စေလွှတ်သောလုလင် ရောက်သောအခါ၊ ဒါဝိဒ်နာ၍ နေပါသည်ဟု မယားပြောဆို၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
19:14 |
وقتی فرستادگان شائول آمدند که او را ببرند میکال گفت که داوود مریض است.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
19:14 |
Jab Sāūl ke ādmī Dāūd ko pakaṛne ke lie āe to Mīkal ne kahā, “Wuh bīmār hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
19:14 |
När Saul sände män för att hämta David sade hon: ”Han är sjuk”.
|
I Sa
|
GerSch
|
19:14 |
Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Sie aber sprach: Er ist krank!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
19:14 |
At nang magsugo si Saul ng mga sugo upang dakpin si David, kaniyang sinabi, Siya'y may sakit.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
19:14 |
Kun Saul lähetti miehiä ottamaan Daavidia, Miikal sanoi: "Hän on sairas."
|
I Sa
|
Dari
|
19:14 |
وقتی فرستادگان شائول آمدند که او را ببرند، میکال گفت که داود مریض است.
|
I Sa
|
SomKQA
|
19:14 |
Oo markii Saa'uul rag u soo diray inay Daa'uud soo kexeeyaan ayay ku tidhi, Wuu bukaa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
19:14 |
Då no Saul sende folk til å henta David, sagde ho: «Han er sjuk.»
|
I Sa
|
Alb
|
19:14 |
Kur Sauli dërgoi lajmëtarët e tij për të marrë Davidin, ajo tha: "Éshtë i sëmurë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
19:14 |
Давутни тутуп келишкә Саул тәрипидин әвәтилгән адәмләр кәлгәндә, Микал уларға: «У ағрип қалди», деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
19:14 |
사울이 사자들을 보내어 다윗을 잡으려 하매 그녀가 이르되, 그가 병들었느니라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
19:14 |
И кад Саул посла људе да ухвате Давида, она рече: болестан је.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
19:14 |
Forsothe Saul sente sergeauntis, `that schulden rauysche Dauid, and it was answeride, that he was sijk.
|
I Sa
|
Mal1910
|
19:14 |
ദാവീദിനെ പിടിപ്പാൻ ശൌൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചപ്പോൾ അവൻ ദീനമായി കിടക്കുന്നു എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
19:14 |
사울이 사자들을 보내어 다윗을 잡으려 하매 미갈이 가로되 그가 병들었느니라
|
I Sa
|
Azeri
|
19:14 |
شاعولون داوودو ياخالاماق اوچون گؤندردئيي آداملار گلنده مئکَل ددي: "او ناخوشدور."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:14 |
Då sände Saul båd, att de skulle hemta David; men hon sade: Han är krank.
|
I Sa
|
KLV
|
19:14 |
ghorgh Saul ngeHta' Duypu' Daq tlhap David, ghaH ja'ta', “ ghaH ghaH rop.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
19:14 |
E Saulle mandò de’ messi per pigliar Davide. Ed ella disse: Egli è malato.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:14 |
И послал Саул слуг, чтобы взять Давида; но Мелхола сказала: он болен.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
19:14 |
И посла Саул вестники, да имут Давида, и рекоша, яко болен есть.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
19:14 |
και απέστειλε Σαούλ αγγέλους λαβείν τον Δαυίδ και είπε ενοχλείσθαι αυτόν
|
I Sa
|
FreBBB
|
19:14 |
Et Saül envoya des gens pour prendre David, et elle dit : Il est malade.
|
I Sa
|
LinVB
|
19:14 |
Saul atindi bato mpo ’te bakanga Davidi, mpe Mikal alobi na bango : « Azali kobele. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
19:14 |
És küldött Sául követeket, hogy hozzák el Dávidot; mondta: Beteg ő.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
19:14 |
掃羅遣使執大衞、婦曰、彼病矣、
|
I Sa
|
VietNVB
|
19:14 |
Khi vua Sau-lơ sai người đến bắt Đa-vít, cô nói với họ: Nhà tôi đang bệnh.
|
I Sa
|
LXX
|
19:14 |
καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν Δαυιδ καὶ λέγουσιν ἐνοχλεῖσθαι αὐτόν
|
I Sa
|
CebPinad
|
19:14 |
Ug sa diha nga si Saul napasugo ug mga sulogoon aron sa pagkuha kang David, siya miingon: Siya nagadaut.
|
I Sa
|
RomCor
|
19:14 |
Când a trimis Saul oamenii să ia pe David, ea a zis: „Este bolnav.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
19:14 |
Ni sapwellimen Sohl aramas ako ar lel wasao pwe re en ale Depit, Maikal padahkihong irail me Depit wonohnki eh soumwahu.
|
I Sa
|
HunUj
|
19:14 |
Saul tehát elküldte követeit, hogy fogják el Dávidot, de az asszony azt mondta nekik, hogy beteg.
|
I Sa
|
GerZurch
|
19:14 |
Da sandte Saul Boten, David zu holen. Sie aber sprach: Er ist krank.
|
I Sa
|
GerTafel
|
19:14 |
Und Saul sandte Boten ab, daß sie David holten. Sie aber sprach: Er ist krank.
|
I Sa
|
PorAR
|
19:14 |
Quando Saul enviou mensageiros para prenderem a Davi, ela disse: Está doente.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
19:14 |
Saul nu zond boden, om David te halen. Zij dan zeide: Hij is ziek.
|
I Sa
|
FarOPV
|
19:14 |
وچون شاول قاصدان فرستاده تا داود را بگیرند، گفت بیمار است.
|
I Sa
|
Ndebele
|
19:14 |
Lapho uSawuli ethuma izithunywa ukuthatha uDavida, wathi: Uyagula.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:14 |
E quando Saul enviou mensageiros que tomassem a Davi, ela respondeu: Está enfermo.
|
I Sa
|
Norsk
|
19:14 |
og da Saul sendte bud for å hente David, sa hun: Han er syk.
|
I Sa
|
SloChras
|
19:14 |
In ko Savel pošlje sle, da pripeljejo Davida, reče ona: Bolan je.
|
I Sa
|
Northern
|
19:14 |
Şaulun Davudu yaxalamaq üçün göndərdiyi adamlar gələndə Mikal dedi ki, o xəstədir.
|
I Sa
|
GerElb19
|
19:14 |
Und Saul sandte Boten, um David zu holen; und sie sprach: Er ist krank.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
19:14 |
Un Sauls sūtīja vīrus, Dāvidu atvest, bet tā sacīja: viņš ir slims.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
19:14 |
E, mandando Saul mensageiros que trouxessem a David, ella disse: Está doente.
|
I Sa
|
ChiUn
|
19:14 |
掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:14 |
Då sände Saul båd, att de skulle hemta David; men hon sade: Han är krank.
|
I Sa
|
FreKhan
|
19:14 |
Saül ayant envoyé des émissaires pour s’emparer de David, elle leur dit: "Il est malade".
|
I Sa
|
FrePGR
|
19:14 |
Saül ayant donc envoyé les agents pour se saisir de David, elle dit : Il est malade.
|
I Sa
|
PorCap
|
19:14 |
Saul enviou emissários a prender David, e ela disse-lhes: «Ele está doente.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
19:14 |
サウルはダビデを捕えるため使者たちをつかわしたが、彼女は言った、「あの人は病気です」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
19:14 |
Als nun Saul Boten sandte, David zu holen, erklärte sie: Er ist krank.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
19:14 |
Y cuando Saúl envió los guardias para prender a David, ella dijo: “Está enfermo.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
19:14 |
Digau a Saul ne-hagau-aga gaa-dau i-golo belee lahi a David, gei di lodo o-maa ga-helekai gi digaula, “David le e-moe e-hai dono magi.”
|
I Sa
|
WLC
|
19:14 |
וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים לָקַ֣חַת אֶת־דָּוִ֑ד וַתֹּ֖אמֶר חֹלֶ֥ה הֽוּא׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
19:14 |
Kai Saulius atsiuntė vyrus Dovydą suimti, Mikalė tarė: „Jis serga“.
|
I Sa
|
Bela
|
19:14 |
І паслаў Саўл слуг, каб узяць Давіда; але Мэлхола сказала: ён хворы.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
19:14 |
Da sandte Saul Boten, daß sie David holeten. Sie aber sprach: Er ist krank.
|
I Sa
|
FinPR92
|
19:14 |
Kun Saul lähetti miehiä hakemaan Daavidia, Mikal sanoi: "Hän on sairaana."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
19:14 |
Y cuando Saul envió mensajeros que tomasen a David, ella respondió: Está enfermo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
19:14 |
En toen Saul boden zond om David gevangen te nemen, sprak zij: Hij is ziek!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
19:14 |
Als nun Sauls Leute kamen, um David zu holen, sagte sie zu ihnen: "Er ist krank."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
19:14 |
جب ساؤل کے آدمی داؤد کو پکڑنے کے لئے آئے تو میکل نے کہا، ”وہ بیمار ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
19:14 |
وَعِنْدَمَا أَرْسَلَ شَاوُلُ جُنُودَهُ لِلْقَبْضِ عَلَى دَاوُدَ قَالَتْ لَهُمْ مِيكَالُ: «إِنَّهُ مَرِيضٌ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
19:14 |
扫罗派人来捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
19:14 |
E quando Saul inviò de’ messi a pigliar Davide, ella disse: "E’ malato".
|
I Sa
|
Afr1953
|
19:14 |
Toe Saul dan boodskappers stuur om Dawid te gaan haal, sê sy: Hy is siek.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:14 |
И послал Саул слуг, чтобы взять Давида; но Мелхола сказала: «Он болен».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
19:14 |
जब साऊल के आदमी दाऊद को पकड़ने के लिए आए तो मीकल ने कहा, “वह बीमार है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
19:14 |
Saul'un gönderdiği ulaklar Davut'u yakalamaya geldiğinde, Mikal, “Davut hasta” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
19:14 |
Saul nu zond boden, om David te halen. Zij dan zeide: Hij is ziek.
|
I Sa
|
HunKNB
|
19:14 |
Amikor aztán Saul poroszlókat küldött oda, hogy fogják meg Dávidot, azok azt a választ hozták, hogy beteg.
|
I Sa
|
Maori
|
19:14 |
A, no te tononga a Haora i nga tangata ki te tiki i a Rawiri, ka mea tera, E mate ana ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
19:14 |
Pagt'kka pina'an saga tendog si Sa'ul bahasa anaggaw si Da'ud, ah'lling si Mikal ni sigām in si Da'ud ina'an asaki.
|
I Sa
|
HunKar
|
19:14 |
Mikor pedig Saul elküldé a követeket, hogy Dávidot megfogják, azt mondá: Dávid beteg.
|
I Sa
|
Viet
|
19:14 |
Khi Sau-lơ sai người đến bắt Ða-vít, thì nàng nói rằng: Chàng đau.
|
I Sa
|
Kekchi
|
19:14 |
Nak laj Saúl quixtaklaheb lix takl re teˈxchap laj David, lix Mical quixye reheb: —Laj David yaj, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
19:14 |
När sedan Saul sände sina män med uppdrag att hämta David, sade hon: »Han är sjuk.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
19:14 |
Kad je Šaul poslao glasnike da uhvate Davida, ona im reče: "Bolestan je."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
19:14 |
Vua Sa-un sai lính biệt phái đến bắt ông Đa-vít, nhưng bà Mi-khan bảo họ : Ông ấy đang bệnh.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
19:14 |
Et quand Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit : Il est malade.
|
I Sa
|
FreLXX
|
19:14 |
Or, Saül avait envoyé des messagers pour prendre David, et ils vinrent lui dire qu'il était malade.
|
I Sa
|
Aleppo
|
19:14 |
וישלח שאול מלאכים לקחת את דוד ותאמר חלה הוא {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
19:14 |
וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים לָקַ֣חַת אֶת־דָּוִ֑ד וַתֹּ֖אמֶר חֹלֶ֥ה הֽוּא׃
|
I Sa
|
HebModer
|
19:14 |
וישלח שאול מלאכים לקחת את דוד ותאמר חלה הוא׃
|
I Sa
|
Kaz
|
19:14 |
Саулдың Дәуітті қолға түсіру үшін жіберген сарбаздарына ол: «Дәуіт ауырып жатыр», — деді.
|
I Sa
|
FreJND
|
19:14 |
Et Saül envoya des messagers pour prendre David, et elle dit : Il est malade.
|
I Sa
|
GerGruen
|
19:14 |
Saul schickte nun Boten, David festzunehmen. Da sprach sie: "Er ist krank."
|
I Sa
|
SloKJV
|
19:14 |
Ko je Savel poslal poslance, da primejo Davida, je rekla: „Bolan je.“
|
I Sa
|
Haitian
|
19:14 |
Lè moun Sayil yo vin pou pran David, Mikal di yo David kouche malad.
|
I Sa
|
FinBibli
|
19:14 |
Silloin lähetti Saul sanansaattajat ottamaan kiinni Davidia; mutta hän sanoi: hän on sairas.
|
I Sa
|
SpaRV
|
19:14 |
Y cuando Saúl envió mensajeros que tomasen á David, ella respondió: Está enfermo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
19:14 |
Wedyn pan ddaeth dynion Saul i arestio Dafydd, dyma hi'n dweud wrthyn nhw, “Mae e'n sâl.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
19:14 |
Als nun Saul Boten sandte, um David festnehmen zu lassen, erklärte sie, er sei krank.
|
I Sa
|
GreVamva
|
19:14 |
Και ότε απέστειλεν ο Σαούλ μηνυτάς διά να συλλάβωσι τον Δαβίδ, εκείνη είπεν, Άρρωστος είναι.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
19:14 |
І послав Саул посланці́в, щоб узяти Давида, а вона сказала: „Він хворий!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
19:14 |
И кад Саул посла људе да ухвате Давида, она рече: Болестан је.
|
I Sa
|
FreCramp
|
19:14 |
Et lorsque Saül envoya des messagers pour prendre David, elle dit : « Il est malade. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
19:14 |
Gdy Saul wysłał posłańców, aby porwali Dawida, powiedziała: Jest chory.
|
I Sa
|
FreSegon
|
19:14 |
Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
19:14 |
Y cuando Saúl envió mensajeros que tomasen á David, ella respondió: Está enfermo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
19:14 |
Saul tehát elküldte követeit, hogy fogják el Dávidot, de az asszony azt mondta nekik, hogy beteg.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
19:14 |
Da nu Saul sendte Folk hen for at hente David, sagde hun: »Han er syg.«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
19:14 |
Na Taim Sol i salim ol mausman long kisim Devit, meri i tok, Em i sik.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
19:14 |
Da sendte Saul Bud for at lade David hente, og hun sagde: Han er syg.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
19:14 |
Or Saül envoya des gardes (archers) pour prendre David, et on leur dit qu’il était malade.
|
I Sa
|
PolGdans
|
19:14 |
Tedy posłał Saul posły, aby porwali Dawida; ale rzekła: Choruje.
|
I Sa
|
JapBungo
|
19:14 |
サウル、ダビデを執ふる使者をつかはしければミカルいふかれは疾ありと
|
I Sa
|
GerElb18
|
19:14 |
Und Saul sandte Boten, um David zu holen; und sie sprach: Er ist krank.
|