Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 19:15  And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him.
I Sa NHEBJE 19:15  Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him."
I Sa ABP 19:15  And Saul sent messengers to see David, saying, Lead him upon the bed to me to put him to death.
I Sa NHEBME 19:15  Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him."
I Sa Rotherha 19:15  So Saul sent messengers to see David, saying,—Bring him up in the bed unto me, that I may put him to death.
I Sa LEB 19:15  So Saul sent the messengers to see David, saying, “Bring him up to me in the bed, so that I can kill him.”
I Sa RNKJV 19:15  And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
I Sa Jubilee2 19:15  And Saul sent the messengers [again] to see David, saying, Bring him up to me in the bed that I may slay him.
I Sa Webster 19:15  And Saul sent the messengers [again] to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him.
I Sa Darby 19:15  And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may put him to death.
I Sa ASV 19:15  And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
I Sa LITV 19:15  And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, to kill him.
I Sa Geneva15 19:15  And Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him.
I Sa CPDV 19:15  And again, Saul sent messengers to see David, saying, “Bring him to me on the bed, so that he may be killed.”
I Sa BBE 19:15  And Saul sent his men to see David, saying, Do not come back without him, take him in his bed, so that I may put him to death.
I Sa DRC 19:15  And again Saul sent to see David, saying: Bring him to me in the bed, that he may be slain.
I Sa GodsWord 19:15  Then Saul sent the messengers back to see David themselves. Saul told them, "Bring him here to me in his bed so that I can kill him."
I Sa JPS 19:15  And Saul sent the messengers to see David, saying: 'Bring him up to me in the bed, that I may slay him.'
I Sa KJVPCE 19:15  And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
I Sa NETfree 19:15  Then Saul sent the messengers back to see David, saying, "Bring him up to me on his bed so I can kill him."
I Sa AB 19:15  And he sent for David, saying, Bring him to me on the bed, that I may kill him.
I Sa AFV2020 19:15  And Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed so that I may kill him."
I Sa NHEB 19:15  Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him."
I Sa NETtext 19:15  Then Saul sent the messengers back to see David, saying, "Bring him up to me on his bed so I can kill him."
I Sa UKJV 19:15  And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
I Sa KJV 19:15  And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
I Sa KJVA 19:15  And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
I Sa AKJV 19:15  And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
I Sa RLT 19:15  And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
I Sa MKJV 19:15  And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed so that I may kill him.
I Sa YLT 19:15  And Saul sendeth the messengers to see David, saying, `Bring him up in the bed unto me,' --to put him to death.
I Sa ACV 19:15  And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may kill him.
I Sa VulgSist 19:15  Rursumque misit Saul nuncios ut viderent David, dicens: Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur.
I Sa VulgCont 19:15  Rursumque misit Saul nuncios ut viderent David, dicens: Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur.
I Sa Vulgate 19:15  rursumque misit Saul nuntios ut viderent David dicens adferte eum ad me in lecto ut occidatur
I Sa VulgHetz 19:15  Rursumque misit Saul nuncios ut viderent David, dicens: Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur.
I Sa VulgClem 19:15  Rursumque misit Saul nuntios ut viderent David, dicens : Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur.
I Sa CzeBKR 19:15  Opět poslal Saul posly, aby pohleděli na Davida, řka: Přineste ho na lůži ke mně, ať ho zabiji.
I Sa CzeB21 19:15  Saul je pak vyslal za Davidem znovu, aby se sami přesvědčili. Řekl jim: „Přineste ho ke mně třeba na lůžku, ať ho zabiju!“
I Sa CzeCEP 19:15  Saul vyslal posly znovu, aby se na Davida podívali. Řekl: „Přineste ho na loži ke mně, abych ho usmrtil.“
I Sa CzeCSP 19:15  Saul ovšem ty posly poslal, aby se na Davida podívali. Řekl: Přineste mi ho na posteli, abych ho mohl usmrtit.
I Sa PorBLivr 19:15  E voltou Saul a enviar mensageiros para que vissem a Davi, dizendo: Trazei-o a mim na cama para que o mate.
I Sa Mg1865 19:15  Ary Saoly naniraka ny olona hizaha an’ i Davida indray ka nanao hoe: Ento miakatra atỳ amiko amin’ ny farafara izy hovonoiko.
I Sa FinPR 19:15  Niin Saul lähetti miehiä katsomaan Daavidia, sanoen: "Tuokaa hänet vuoteessa tänne minun luokseni surmattavaksi".
I Sa FinRK 19:15  Mutta Saul lähetti miehet uudelleen katsomaan Daavidia ja sanoi: ”Tuokaa hänet vuoteessa luokseni, niin että voin surmata hänet.”
I Sa ChiSB 19:15  撒烏耳再派差役去看達味說:「將達味連床帶到這裏來,我要殺死他」。
I Sa CopSahBi 19:15  ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓϭⲗⲟϭ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲧϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ
I Sa ChiUns 19:15  扫罗又打发人去看大卫,说:「当连床将他抬来,我好杀他。」
I Sa BulVeren 19:15  Тогава Саул изпрати пратениците да видят Давид и каза: Донесете ми го на леглото, за да го убия!
I Sa AraSVD 19:15  ثُمَّ أَرْسَلَ شَاوُلُ ٱلرُّسُلَ لِيَرَوْا دَاوُدَ قَائِلًا: «ٱصْعَدُوا بِهِ إِلَيَّ عَلَى ٱلْفِرَاشِ لِكَيْ أَقْتُلَهُ».
I Sa Esperant 19:15  Saul sendis la senditojn, ke ili rigardu Davidon, kaj li diris al ili: Alportu lin al mi kun la lito, por ke oni mortigu lin.
I Sa ThaiKJV 19:15  แล้วซาอูลส่งผู้สื่อสารนั้นให้ไปดูดาวิดอีก สั่งว่า “จงนำเขามาหาเราทั้งเตียง เพื่อเราจะได้ฆ่าเขาเสีย”
I Sa OSHB 19:15  וַיִּשְׁלַ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים לִרְא֥וֹת אֶת־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧וֹ בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֽוֹ׃
I Sa BurJudso 19:15  ရှောလုကလည်း၊ သူ့ကို ငါသတ်မည်အကြောင်း ခုတင်နှင့်တကွ ဆောင်ခဲ့ကြဟု ဒါဝိဒ်ကို အကြည့်အရှု စေလွှတ်၍၊
I Sa FarTPV 19:15  شائول چند نفر را فرستاد و گفت: «او را با بسترش به حضور من بیاورید تا وی را بکشم.»
I Sa UrduGeoR 19:15  Faujiyoṅ ne Sāūl ko ittalā dī to us ne unheṅ hukm diyā, “Use chārpāī samet hī mere pās le āo tāki use mār dūṅ.”
I Sa SweFolk 19:15  Då sände Saul dit männen igen för att gå in till David och sade: ”Bär hit honom till mig i sängen så att jag kan döda honom.”
I Sa GerSch 19:15  Saul aber sandte die Boten, nach David zu sehen, und sprach: Bringet ihn samt dem Bette zu mir herauf, daß er getötet werde!
I Sa TagAngBi 19:15  At nagsugo si Saul ng mga sugo upang tingnan si David, na sinasabi, Ipanhik ninyo siya sa akin na nasa kaniyang higaan, upang aking patayin siya.
I Sa FinSTLK2 19:15  Saul lähetti miehiä katsomaan Daavidia, sanoen: "Tuokaa hänet vuoteessa tänne luokseni surmattavaksi."
I Sa Dari 19:15  شائول چند نفر را فرستاد و گفت: «او را در بسترش بحضور من بیاورید که او را بکشم.»
I Sa SomKQA 19:15  Markaasaa Saa'uul raggii soo diray inay Daa'uud soo arkaan, oo wuxuu ku yidhi, Isagoo sariirta ku jiifa ii keena aan dilee.
I Sa NorSMB 19:15  Saul sende då Saul folki til å finna David sjølv, og sagde: «Ber honom hit upp til meg i sengi, so me kann drepa honom!»
I Sa Alb 19:15  Atëherë Sauli dërgoi përsëri lajmëtarë për të parë Davidin dhe u tha atyre: "Ma sillni me shtratin e tij që unë të shkaktoj vdekjen e tij".
I Sa UyCyr 19:15  Лекин Саул адәмлирини Давутни күзитип турушқа йәнә әвәтти вә уларға: — Уни өлтүрүшүм үчүн, ятқан каривити биләнла көтирип келиңлар! — деди.
I Sa KorHKJV 19:15  사울이 다시 사자들을 보내어 다윗을 보게 하며 이르되, 그를 침상에 둔 채 내게로 데려오라. 내가 그를 죽이리라, 하니라.
I Sa SrKDIjek 19:15  А Саул посла опет људе да виде Давида говорећи: донесите ми га у постељи да га погубим.
I Sa Wycliffe 19:15  And eft Saul sente messangeris, that thei schulden se Dauid, and he seide, Brynge ye hym to me in the bed, that he be slayn.
I Sa Mal1910 19:15  എന്നാറെ ശൌൽ: ഞാൻ അവനെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു കിടക്കയോടെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു,
I Sa KorRV 19:15  사울이 또 사자들을 보내어 다윗을 보라 하며 이르되 그를 침상채 내게로 가져오라 내가 그를 죽이리라
I Sa Azeri 19:15  سونرا شاعول داوودو گؤرمک ائسته‌دي. اونون اوچون آيري آداملار گؤندرئب ددي: "اونو ياتاغي ائله يانيما گتئرئن کي، اؤلدوروم."
I Sa SweKarlX 19:15  Då sände Saul båd, till att bese David, och sade: Bärer honom hitupp till mig med sängene, att han må dräpas.
I Sa KLV 19:15  Saul ngeHta' the Duypu' Daq legh David, ja'ta', “ qem ghaH Dung Daq jIH Daq the bed, vetlh jIH may HoH ghaH.”
I Sa ItaDio 19:15  E Saulle rimandò i messi per invitar Davide, dicendo: Portatemelo nel letto, acciocchè io lo faccia morire.
I Sa RusSynod 19:15  И послал Саул слуг, чтобы осмотреть Давида, говоря: принесите его ко мне на постели, чтоб убить его.
I Sa CSlEliza 19:15  И посла Саул, да оглядают Давида, глаголя: принесите его на одре ко мне, еже умертвити его.
I Sa ABPGRK 19:15  και απέστειλε Σαούλ αγγέλους ιδείν τον Δαυίδ λέγων αγάγετε αυτόν επί της κλίνης προς με του θανατώσαι αυτόν
I Sa FreBBB 19:15  Et Saül renvoya des gens pour voir David, en disant : Apportez-le moi dans le lit, afin que je le fasse mourir.
I Sa LinVB 19:15  Kasi Saul atindi lisusu bato bakende kotala Davidi, alobi na bango : « Bomeme ye likolo lya mbeto, bongo nakoboma ye. »
I Sa HunIMIT 19:15  Erre küldte Sául a követeket, hogy nézzék meg Dávidot, mondván: Hozzátok őt fel hozzám ágyastól, hogy megöljem.
I Sa ChiUnL 19:15  掃羅復遣其使視大衞曰、以牀舁之來、俾我殺之、
I Sa VietNVB 19:15  Nhưng vua Sau-lơ lại sai người đến thăm Đa-vít và dặn họ: Cứ khiêng Đa-vít trên giường lên đây cho ta, để ta giết nó.
I Sa LXX 19:15  καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυιδ λέγων ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρός με τοῦ θανατῶσαι αὐτόν
I Sa CebPinad 19:15  Ug gisugo ni Saul ang mga sulogoon sa pagpatan-aw kang David, nga nagaingon; Dad-a siya nganhi kanako nga anaa sa higdaanan, aron ako siyang patyon.
I Sa RomCor 19:15  Saul i-a trimis înapoi să-l vadă şi a zis: „Aduceţi-l la mine, în patul lui, ca să-l omor.”
I Sa Pohnpeia 19:15  Sohl ahpw pwurehng kadarirail pwe re en pein tuhwong Depit. E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail wahdo ni eh mihmi nan eh pehto oh I ahpw pahn kemehla.”
I Sa HunUj 19:15  Ekkor Saul ismét elküldte a követeket, hogy nézzék meg Dávidot, és vigyék el hozzá ágyastul, hogy megölesse.
I Sa GerZurch 19:15  Saul aber sandte die Boten, nach David zu sehen, und sprach: Bringt ihn mitsamt dem Bette zu mir herauf, dass ich ihn töte.
I Sa GerTafel 19:15  Und Saul sandte die Boten, um David zu sehen und sprach: Bringt ihn herauf zu mir in dem Bette, daß man ihn töte.
I Sa PorAR 19:15  Tornou Saul a enviá-los, para que vissem a Davi, dizendo-lhes: Trazei-mo na cama, para que eu o mate.
I Sa DutSVVA 19:15  Toen zond Saul boden, om David te bezien, zeggende: Breng hem op het bed tot mij op, dat men hem dode.
I Sa FarOPV 19:15  پس شاول قاصدان را فرستادتا داود را ببینند و گفت: «او را بر بسترش نزد من بیاورید تا او را بکشم.»
I Sa Ndebele 19:15  USawuli wasethuma izithunywa ukumbona uDavida esithi: Menyuseleni kimi ngombheda ukuze ngimbulale.
I Sa PorBLivr 19:15  E voltou Saul a enviar mensageiros para que vissem a Davi, dizendo: Trazei-o a mim na cama para que o mate.
I Sa Norsk 19:15  Så sendte Saul budene avsted for å få se David og sa: Bær ham hit til mig i sengen, forat han kan bli drept!
I Sa SloChras 19:15  Zopet pošlje Savel sle, da ogledajo Davida, veleč: Prinesite mi ga sem gori v postelji, da ga umorim.
I Sa Northern 19:15  Şaul Davudu görmək istəyirdi. Onun üçün başqa adamlar göndərib dedi: «Onu yatağının içindən çıxarıb yanıma gətirin ki, öldürüm».
I Sa GerElb19 19:15  Da sandte Saul die Boten, um David zu sehen, und sprach: Bringet ihn im Bett zu mir herauf, daß ich ihn töte!
I Sa LvGluck8 19:15  Tad Sauls sūtīja vīrus, Dāvidu aplūkot un sacīja: atnesiet to ar gultu pie manis, ka tas top nokauts.
I Sa PorAlmei 19:15  Então Saul mandou mensageiros que viessem a David, dizendo: Trazei-m'o na cama, para que o mate.
I Sa ChiUn 19:15  掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」
I Sa SweKarlX 19:15  Då sände Saul båd, till att bese David, och sade: Bärer honom hitupp till mig med sängene, att han må dräpas.
I Sa FreKhan 19:15  Alors Saül donna mission à ces gens d’aller voir David, en ajoutant: "Amenez-le-moi dans son lit, pour que je le fasse mourir".
I Sa FrePGR 19:15  Et Saül renvoya les agents pour voir David, en disant : Amenez-le moi dans son lit, pour que je le tue.
I Sa PorCap 19:15  Saul mandou novos emissários com esta ordem: «Trazei-mo na cama e eu mesmo o matarei.»
I Sa JapKougo 19:15  そこでサウルは、ダビデを見させようと使者たちをつかわして言った、「彼を寝床のまま、わたしの所に連れてきなさい。わたしが彼を殺そう」。
I Sa GerTextb 19:15  Da sandte Saul die Leute zurück, um nach David zu sehen, mit dem Auftrag: Bringt mir ihn samt dem Bette her, daß ich ihn umbringe!
I Sa SpaPlate 19:15  Saúl envió (de nuevo) los guardias que diesen con David, y les dijo: “Traédmelo en su lecho, para que le mate.”
I Sa Kapingam 19:15  Gei Saul ga-hagau-aga labelaa digaula bolo gii-mmada gi mee, ga-helekai, “Gumudia a-mee i-hongo dono hada, lahaia, gei au ga-daaligi a-mee gii-made.”
I Sa WLC 19:15  וַיִּשְׁלַ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים לִרְא֥וֹת אֶת־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧וֹ בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֽוֹ׃
I Sa LtKBB 19:15  Saulius vėl siuntė vyrus pas Dovydą ir įsakė: „Atgabenkite jį pas mane su lova, kad galėčiau jį nužudyti“.
I Sa Bela 19:15  І паслаў Саўл слуг, каб агледзець Давіда, кажучы: прынясеце яго да мяне на пасьцелі, каб забіць яго.
I Sa GerBoLut 19:15  Saul aber sandte Boten, David zu besehen, und sprach: Bringet ihn herauf zu mir mit dem Bette, daß er getotet werde.
I Sa FinPR92 19:15  Silloin Saul lähetti miehensä katsomaan Daavidia ja sanoi heille: "Kantakaa hänet vaikka vuoteineen tänne, niin että voimme tappaa hänet."
I Sa SpaRV186 19:15  Y tornó Saul a enviar mensajeros para que viesen a David, diciendo: Traédmele en la cama para que le mate.
I Sa NlCanisi 19:15  Maar Saul stuurde de boden terug, om zich van Davids toestand op de hoogte te stellen, met het bevel: Brengt hem met bed en al bij me; hij moet dood!
I Sa GerNeUe 19:15  Da schickte Saul die Männer noch einmal zu David und sagte: "Dann bringt ihn eben samt Bett zu mir, damit ich ihn töten kann!"
I Sa UrduGeo 19:15  فوجیوں نے ساؤل کو اطلاع دی تو اُس نے اُنہیں حکم دیا، ”اُسے چارپائی سمیت ہی میرے پاس لے آؤ تاکہ اُسے مار دوں۔“
I Sa AraNAV 19:15  فَبَعَثَ شَاوُلُ الْجُنُودَ ثَانِيَةً لِيَرَوْا دَاوُدَ قَائِلاً: «ائْتُونِي بِهِ وَهُوَ فِي السَّرِيرِ لأَقْتُلَهُ».
I Sa ChiNCVs 19:15  扫罗又派人去看大卫说:“你们把他连床一起抬到我这里来,我好杀死他。”
I Sa ItaRive 19:15  Allora Saul inviò di nuovo i messi perché vedessero Davide, e disse loro: "Portatemelo nel letto, perch’io lo faccia morire".
I Sa Afr1953 19:15  Daarop stuur Saul die boodskappers om Dawid te besoek met die opdrag: Bring hom met bed en al na my toe, dat ek hom kan ombring.
I Sa RusSynod 19:15  И послал Саул слуг, чтобы осмотреть Давида, говоря: «Принесите его ко мне на постели, чтоб убить его».
I Sa UrduGeoD 19:15  फ़ौजियों ने साऊल को इत्तला दी तो उसने उन्हें हुक्म दिया, “उसे चारपाई समेत ही मेरे पास ले आओ ताकि उसे मार दूँ।”
I Sa TurNTB 19:15  Saul Davut'u görmeleri için ulakları yeniden göndererek, “Onu yatağıyla buraya getirin de öldüreyim” diye buyurdu.
I Sa DutSVV 19:15  Toen zond Saul boden, om David te bezien, zeggende: Breng hem op het bed tot mij op, dat men hem dode.
I Sa HunKNB 19:15  Erre Saul visszaküldte a követeket, hogy nézzék meg Dávidot és azt mondta: »Ágyastul is hozzátok elém, hogy megölethessem.«
I Sa Maori 19:15  Na ka tono ano a Haora i nga karere kia kite i a Rawiri, ka mea, Kawea mai ki ahau i runga i te moenga, kia whakamatea ia e ahau.
I Sa sml_BL_2 19:15  Kahaka'an pa'in si Sa'ul, magtūy iya magpanoho'an ma saga a'a inān, yukna, “Pabalik kam pehē' bo' bowahunbi pi'itu si Da'ud beya' maka pabahakanna. Aku magbaran ya amapatay iya.”
I Sa HunKar 19:15  És Saul elküldé ismét a követeket, hogy megnézzék Dávidot, mondván: Ágyastól is hozzátok őt előmbe, hogy megöljem őt.
I Sa Viet 19:15  Sau-lơ lại sai người đến thăm Ða-vít, mà truyền chúng rằng: Hãy đem hắn ở trên giường đến cùng ta, hầu cho ta giết hắn đi.
I Sa Kekchi 19:15  Laj Saúl quixtaklaheb cuiˈchic lix takl ut quixye reheb: —Cˈamomak chak laj David, usta yaj, re nak tincamsi, chan.
I Sa Swe1917 19:15  Då sände Saul dit männen med uppdrag att skaffa sig tillträde till David själv och sade: »Bären honom i sängen hitupp till mig, så att jag får döda honom.»
I Sa CroSaric 19:15  Ali Šaul vrati glasnike natrag da vide Davida i zapovjedi im: "Donesite ga k meni u postelji da ga ubijem!"
I Sa VieLCCMN 19:15  Vua Sa-un sai lính biệt phái đến để xem ông Đa-vít ra sao ; vua bảo họ : Cứ để nó trên giường mà khiêng lên cho ta, để ta giết nó.
I Sa FreBDM17 19:15  Saül envoya encore des gens pour prendre David, en leur disant : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
I Sa FreLXX 19:15  Il les renvoya chez David, disant : Amenez-le-moi et qu'il meure.
I Sa Aleppo 19:15  וישלח שאול את המלאכים לראות את דוד לאמר  העלו אתו במטה אלי להמתו
I Sa MapM 19:15     וַיִּשְׁלַ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים לִרְא֥וֹת אֶת־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧וֹ בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֽוֹ׃
I Sa HebModer 19:15  וישלח שאול את המלאכים לראות את דוד לאמר העלו אתו במטה אלי להמתו׃
I Sa Kaz 19:15  Сонда Саул адамдарын Дәуіттің өзін көруге жіберіп, оларға: «Оны төсегімен бірге көтеріп алып келіңдер, мен көзін жоямын!» — деп бұйырды.
I Sa FreJND 19:15  Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant : Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort.
I Sa GerGruen 19:15  Da sandte Saul die Boten zurück, nach David zu sehen, und sprach: "Schleppt mir ihn samt dem Bette her, daß ich ihn töte!"
I Sa SloKJV 19:15  Savel je ponovno poslal poslance, da vidijo Davida, rekoč: „Privedite ga gor k meni v postelji, da ga bom lahko ubil.“
I Sa Haitian 19:15  Men, Sayil voye mesye yo tounen pou y' al wè David ak je yo. Li di yo: -Mennen l' isit ban mwen ak tout kabann li an pou m' fè touye l'.
I Sa FinBibli 19:15  Niin lähetti Saul sanansaattajat katsomaan Davidia ja sanoi: kantakaat häntä tänne minun tyköni vuoteinensa, surmattaa.
I Sa SpaRV 19:15  Y tornó Saúl á enviar mensajeros para que viesen á David, diciendo: Traédmelo en la cama para que lo mate.
I Sa WelBeibl 19:15  Ond dyma Saul yn anfon y dynion yn ôl i chwilio am Dafydd. “Dewch â fe yma ar ei wely os oes rhaid, i mi gael ei ladd e.”
I Sa GerMenge 19:15  Da sandte Saul die Boten zurück, um nach David zu sehen, mit dem Befehl: »Bringt ihn mitsamt dem Bett zu mir her, damit ich ihn töte.«
I Sa GreVamva 19:15  Πάλιν απέστειλεν ο Σαούλ τους μηνυτάς διά να ίδωσι τον Δαβίδ, λέγων, Φέρετέ μοι αυτόν επί της κλίνης, διά να θανατώσω αυτόν.
I Sa UkrOgien 19:15  І послав Саул тих посланці́в побачити Давида, говорячи: „Принесіть його в лі́жку до мене, щоб забити його!“
I Sa SrKDEkav 19:15  А Саул посла опет људе да виде Давида говорећи: Донесите ми га у постељи да га погубим.
I Sa FreCramp 19:15  Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant : « Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. »
I Sa PolUGdan 19:15  Saul znowu wysłał posłańców, aby zobaczyli Dawida, nakazując: Przynieście go do mnie na łożu, abym go zabił.
I Sa FreSegon 19:15  Saül les renvoya pour qu'ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
I Sa SpaRV190 19:15  Y tornó Saúl á enviar mensajeros para que viesen á David, diciendo: Traédmelo en la cama para que lo mate.
I Sa HunRUF 19:15  Ekkor Saul ismét elküldte a követeket, hogy nézzék meg Dávidot, és vigyék el hozzá ágyastul, hogy megölesse.
I Sa DaOT1931 19:15  Men Saul sendte Sendebudene hen for at se David, idet han sagde: »Bring ham paa Sengen op til mig, for at jeg kan dræbe ham!«
I Sa TpiKJPB 19:15  Na Sol i salim ol mausman gen long lukim Devit, i spik, Bringim em long bet i kam antap long mi, inap long mi ken kilim em i dai.
I Sa DaOT1871 19:15  Saa sendte Saul Bud hen at se David og sagde: Bærer ham op til mig i Sengen, at man kan slaa ham ihjel.
I Sa FreVulgG 19:15  Il envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et il leur dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure.
I Sa PolGdans 19:15  Znowu posłał Saul posły, aby oglądali Dawida, mówiąc: Przynieście go na łożu do mnie, abym go zabił.
I Sa JapBungo 19:15  サウル使者をつかはしダビデを見させんとていひけるはかれを牀のまま我にたづさきたれ我これをころさん
I Sa GerElb18 19:15  Da sandte Saul die Boten, um David zu sehen, und sprach: Bringet ihn im Bett zu mir herauf, daß ich ihn töte!