I Sa
|
RWebster
|
19:15 |
And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
19:15 |
Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him."
|
I Sa
|
ABP
|
19:15 |
And Saul sent messengers to see David, saying, Lead him upon the bed to me to put him to death.
|
I Sa
|
NHEBME
|
19:15 |
Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him."
|
I Sa
|
Rotherha
|
19:15 |
So Saul sent messengers to see David, saying,—Bring him up in the bed unto me, that I may put him to death.
|
I Sa
|
LEB
|
19:15 |
So Saul sent the messengers to see David, saying, “Bring him up to me in the bed, so that I can kill him.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
19:15 |
And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
19:15 |
And Saul sent the messengers [again] to see David, saying, Bring him up to me in the bed that I may slay him.
|
I Sa
|
Webster
|
19:15 |
And Saul sent the messengers [again] to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him.
|
I Sa
|
Darby
|
19:15 |
And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may put him to death.
|
I Sa
|
ASV
|
19:15 |
And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
|
I Sa
|
LITV
|
19:15 |
And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, to kill him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
19:15 |
And Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him.
|
I Sa
|
CPDV
|
19:15 |
And again, Saul sent messengers to see David, saying, “Bring him to me on the bed, so that he may be killed.”
|
I Sa
|
BBE
|
19:15 |
And Saul sent his men to see David, saying, Do not come back without him, take him in his bed, so that I may put him to death.
|
I Sa
|
DRC
|
19:15 |
And again Saul sent to see David, saying: Bring him to me in the bed, that he may be slain.
|
I Sa
|
GodsWord
|
19:15 |
Then Saul sent the messengers back to see David themselves. Saul told them, "Bring him here to me in his bed so that I can kill him."
|
I Sa
|
JPS
|
19:15 |
And Saul sent the messengers to see David, saying: 'Bring him up to me in the bed, that I may slay him.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
19:15 |
And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
|
I Sa
|
NETfree
|
19:15 |
Then Saul sent the messengers back to see David, saying, "Bring him up to me on his bed so I can kill him."
|
I Sa
|
AB
|
19:15 |
And he sent for David, saying, Bring him to me on the bed, that I may kill him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
19:15 |
And Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed so that I may kill him."
|
I Sa
|
NHEB
|
19:15 |
Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him."
|
I Sa
|
NETtext
|
19:15 |
Then Saul sent the messengers back to see David, saying, "Bring him up to me on his bed so I can kill him."
|
I Sa
|
UKJV
|
19:15 |
And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
|
I Sa
|
KJV
|
19:15 |
And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
|
I Sa
|
KJVA
|
19:15 |
And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
|
I Sa
|
AKJV
|
19:15 |
And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
|
I Sa
|
RLT
|
19:15 |
And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
|
I Sa
|
MKJV
|
19:15 |
And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed so that I may kill him.
|
I Sa
|
YLT
|
19:15 |
And Saul sendeth the messengers to see David, saying, `Bring him up in the bed unto me,' --to put him to death.
|
I Sa
|
ACV
|
19:15 |
And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may kill him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:15 |
E voltou Saul a enviar mensageiros para que vissem a Davi, dizendo: Trazei-o a mim na cama para que o mate.
|
I Sa
|
Mg1865
|
19:15 |
Ary Saoly naniraka ny olona hizaha an’ i Davida indray ka nanao hoe: Ento miakatra atỳ amiko amin’ ny farafara izy hovonoiko.
|
I Sa
|
FinPR
|
19:15 |
Niin Saul lähetti miehiä katsomaan Daavidia, sanoen: "Tuokaa hänet vuoteessa tänne minun luokseni surmattavaksi".
|
I Sa
|
FinRK
|
19:15 |
Mutta Saul lähetti miehet uudelleen katsomaan Daavidia ja sanoi: ”Tuokaa hänet vuoteessa luokseni, niin että voin surmata hänet.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
19:15 |
撒烏耳再派差役去看達味說:「將達味連床帶到這裏來,我要殺死他」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
19:15 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓϭⲗⲟϭ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲧϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
19:15 |
扫罗又打发人去看大卫,说:「当连床将他抬来,我好杀他。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
19:15 |
Тогава Саул изпрати пратениците да видят Давид и каза: Донесете ми го на леглото, за да го убия!
|
I Sa
|
AraSVD
|
19:15 |
ثُمَّ أَرْسَلَ شَاوُلُ ٱلرُّسُلَ لِيَرَوْا دَاوُدَ قَائِلًا: «ٱصْعَدُوا بِهِ إِلَيَّ عَلَى ٱلْفِرَاشِ لِكَيْ أَقْتُلَهُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
19:15 |
Saul sendis la senditojn, ke ili rigardu Davidon, kaj li diris al ili: Alportu lin al mi kun la lito, por ke oni mortigu lin.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
19:15 |
แล้วซาอูลส่งผู้สื่อสารนั้นให้ไปดูดาวิดอีก สั่งว่า “จงนำเขามาหาเราทั้งเตียง เพื่อเราจะได้ฆ่าเขาเสีย”
|
I Sa
|
OSHB
|
19:15 |
וַיִּשְׁלַ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים לִרְא֥וֹת אֶת־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧וֹ בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֽוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
19:15 |
ရှောလုကလည်း၊ သူ့ကို ငါသတ်မည်အကြောင်း ခုတင်နှင့်တကွ ဆောင်ခဲ့ကြဟု ဒါဝိဒ်ကို အကြည့်အရှု စေလွှတ်၍၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
19:15 |
شائول چند نفر را فرستاد و گفت: «او را با بسترش به حضور من بیاورید تا وی را بکشم.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
19:15 |
Faujiyoṅ ne Sāūl ko ittalā dī to us ne unheṅ hukm diyā, “Use chārpāī samet hī mere pās le āo tāki use mār dūṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
19:15 |
Då sände Saul dit männen igen för att gå in till David och sade: ”Bär hit honom till mig i sängen så att jag kan döda honom.”
|
I Sa
|
GerSch
|
19:15 |
Saul aber sandte die Boten, nach David zu sehen, und sprach: Bringet ihn samt dem Bette zu mir herauf, daß er getötet werde!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
19:15 |
At nagsugo si Saul ng mga sugo upang tingnan si David, na sinasabi, Ipanhik ninyo siya sa akin na nasa kaniyang higaan, upang aking patayin siya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
19:15 |
Saul lähetti miehiä katsomaan Daavidia, sanoen: "Tuokaa hänet vuoteessa tänne luokseni surmattavaksi."
|
I Sa
|
Dari
|
19:15 |
شائول چند نفر را فرستاد و گفت: «او را در بسترش بحضور من بیاورید که او را بکشم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
19:15 |
Markaasaa Saa'uul raggii soo diray inay Daa'uud soo arkaan, oo wuxuu ku yidhi, Isagoo sariirta ku jiifa ii keena aan dilee.
|
I Sa
|
NorSMB
|
19:15 |
Saul sende då Saul folki til å finna David sjølv, og sagde: «Ber honom hit upp til meg i sengi, so me kann drepa honom!»
|
I Sa
|
Alb
|
19:15 |
Atëherë Sauli dërgoi përsëri lajmëtarë për të parë Davidin dhe u tha atyre: "Ma sillni me shtratin e tij që unë të shkaktoj vdekjen e tij".
|
I Sa
|
UyCyr
|
19:15 |
Лекин Саул адәмлирини Давутни күзитип турушқа йәнә әвәтти вә уларға: — Уни өлтүрүшүм үчүн, ятқан каривити биләнла көтирип келиңлар! — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
19:15 |
사울이 다시 사자들을 보내어 다윗을 보게 하며 이르되, 그를 침상에 둔 채 내게로 데려오라. 내가 그를 죽이리라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
19:15 |
А Саул посла опет људе да виде Давида говорећи: донесите ми га у постељи да га погубим.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
19:15 |
And eft Saul sente messangeris, that thei schulden se Dauid, and he seide, Brynge ye hym to me in the bed, that he be slayn.
|
I Sa
|
Mal1910
|
19:15 |
എന്നാറെ ശൌൽ: ഞാൻ അവനെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു കിടക്കയോടെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു,
|
I Sa
|
KorRV
|
19:15 |
사울이 또 사자들을 보내어 다윗을 보라 하며 이르되 그를 침상채 내게로 가져오라 내가 그를 죽이리라
|
I Sa
|
Azeri
|
19:15 |
سونرا شاعول داوودو گؤرمک ائستهدي. اونون اوچون آيري آداملار گؤندرئب ددي: "اونو ياتاغي ائله يانيما گتئرئن کي، اؤلدوروم."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:15 |
Då sände Saul båd, till att bese David, och sade: Bärer honom hitupp till mig med sängene, att han må dräpas.
|
I Sa
|
KLV
|
19:15 |
Saul ngeHta' the Duypu' Daq legh David, ja'ta', “ qem ghaH Dung Daq jIH Daq the bed, vetlh jIH may HoH ghaH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
19:15 |
E Saulle rimandò i messi per invitar Davide, dicendo: Portatemelo nel letto, acciocchè io lo faccia morire.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:15 |
И послал Саул слуг, чтобы осмотреть Давида, говоря: принесите его ко мне на постели, чтоб убить его.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
19:15 |
И посла Саул, да оглядают Давида, глаголя: принесите его на одре ко мне, еже умертвити его.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
19:15 |
και απέστειλε Σαούλ αγγέλους ιδείν τον Δαυίδ λέγων αγάγετε αυτόν επί της κλίνης προς με του θανατώσαι αυτόν
|
I Sa
|
FreBBB
|
19:15 |
Et Saül renvoya des gens pour voir David, en disant : Apportez-le moi dans le lit, afin que je le fasse mourir.
|
I Sa
|
LinVB
|
19:15 |
Kasi Saul atindi lisusu bato bakende kotala Davidi, alobi na bango : « Bomeme ye likolo lya mbeto, bongo nakoboma ye. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
19:15 |
Erre küldte Sául a követeket, hogy nézzék meg Dávidot, mondván: Hozzátok őt fel hozzám ágyastól, hogy megöljem.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
19:15 |
掃羅復遣其使視大衞曰、以牀舁之來、俾我殺之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
19:15 |
Nhưng vua Sau-lơ lại sai người đến thăm Đa-vít và dặn họ: Cứ khiêng Đa-vít trên giường lên đây cho ta, để ta giết nó.
|
I Sa
|
LXX
|
19:15 |
καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυιδ λέγων ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρός με τοῦ θανατῶσαι αὐτόν
|
I Sa
|
CebPinad
|
19:15 |
Ug gisugo ni Saul ang mga sulogoon sa pagpatan-aw kang David, nga nagaingon; Dad-a siya nganhi kanako nga anaa sa higdaanan, aron ako siyang patyon.
|
I Sa
|
RomCor
|
19:15 |
Saul i-a trimis înapoi să-l vadă şi a zis: „Aduceţi-l la mine, în patul lui, ca să-l omor.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
19:15 |
Sohl ahpw pwurehng kadarirail pwe re en pein tuhwong Depit. E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail wahdo ni eh mihmi nan eh pehto oh I ahpw pahn kemehla.”
|
I Sa
|
HunUj
|
19:15 |
Ekkor Saul ismét elküldte a követeket, hogy nézzék meg Dávidot, és vigyék el hozzá ágyastul, hogy megölesse.
|
I Sa
|
GerZurch
|
19:15 |
Saul aber sandte die Boten, nach David zu sehen, und sprach: Bringt ihn mitsamt dem Bette zu mir herauf, dass ich ihn töte.
|
I Sa
|
GerTafel
|
19:15 |
Und Saul sandte die Boten, um David zu sehen und sprach: Bringt ihn herauf zu mir in dem Bette, daß man ihn töte.
|
I Sa
|
PorAR
|
19:15 |
Tornou Saul a enviá-los, para que vissem a Davi, dizendo-lhes: Trazei-mo na cama, para que eu o mate.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
19:15 |
Toen zond Saul boden, om David te bezien, zeggende: Breng hem op het bed tot mij op, dat men hem dode.
|
I Sa
|
FarOPV
|
19:15 |
پس شاول قاصدان را فرستادتا داود را ببینند و گفت: «او را بر بسترش نزد من بیاورید تا او را بکشم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
19:15 |
USawuli wasethuma izithunywa ukumbona uDavida esithi: Menyuseleni kimi ngombheda ukuze ngimbulale.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:15 |
E voltou Saul a enviar mensageiros para que vissem a Davi, dizendo: Trazei-o a mim na cama para que o mate.
|
I Sa
|
Norsk
|
19:15 |
Så sendte Saul budene avsted for å få se David og sa: Bær ham hit til mig i sengen, forat han kan bli drept!
|
I Sa
|
SloChras
|
19:15 |
Zopet pošlje Savel sle, da ogledajo Davida, veleč: Prinesite mi ga sem gori v postelji, da ga umorim.
|
I Sa
|
Northern
|
19:15 |
Şaul Davudu görmək istəyirdi. Onun üçün başqa adamlar göndərib dedi: «Onu yatağının içindən çıxarıb yanıma gətirin ki, öldürüm».
|
I Sa
|
GerElb19
|
19:15 |
Da sandte Saul die Boten, um David zu sehen, und sprach: Bringet ihn im Bett zu mir herauf, daß ich ihn töte!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
19:15 |
Tad Sauls sūtīja vīrus, Dāvidu aplūkot un sacīja: atnesiet to ar gultu pie manis, ka tas top nokauts.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
19:15 |
Então Saul mandou mensageiros que viessem a David, dizendo: Trazei-m'o na cama, para que o mate.
|
I Sa
|
ChiUn
|
19:15 |
掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:15 |
Då sände Saul båd, till att bese David, och sade: Bärer honom hitupp till mig med sängene, att han må dräpas.
|
I Sa
|
FreKhan
|
19:15 |
Alors Saül donna mission à ces gens d’aller voir David, en ajoutant: "Amenez-le-moi dans son lit, pour que je le fasse mourir".
|
I Sa
|
FrePGR
|
19:15 |
Et Saül renvoya les agents pour voir David, en disant : Amenez-le moi dans son lit, pour que je le tue.
|
I Sa
|
PorCap
|
19:15 |
Saul mandou novos emissários com esta ordem: «Trazei-mo na cama e eu mesmo o matarei.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
19:15 |
そこでサウルは、ダビデを見させようと使者たちをつかわして言った、「彼を寝床のまま、わたしの所に連れてきなさい。わたしが彼を殺そう」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
19:15 |
Da sandte Saul die Leute zurück, um nach David zu sehen, mit dem Auftrag: Bringt mir ihn samt dem Bette her, daß ich ihn umbringe!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
19:15 |
Saúl envió (de nuevo) los guardias que diesen con David, y les dijo: “Traédmelo en su lecho, para que le mate.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
19:15 |
Gei Saul ga-hagau-aga labelaa digaula bolo gii-mmada gi mee, ga-helekai, “Gumudia a-mee i-hongo dono hada, lahaia, gei au ga-daaligi a-mee gii-made.”
|
I Sa
|
WLC
|
19:15 |
וַיִּשְׁלַ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים לִרְא֥וֹת אֶת־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧וֹ בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
19:15 |
Saulius vėl siuntė vyrus pas Dovydą ir įsakė: „Atgabenkite jį pas mane su lova, kad galėčiau jį nužudyti“.
|
I Sa
|
Bela
|
19:15 |
І паслаў Саўл слуг, каб агледзець Давіда, кажучы: прынясеце яго да мяне на пасьцелі, каб забіць яго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
19:15 |
Saul aber sandte Boten, David zu besehen, und sprach: Bringet ihn herauf zu mir mit dem Bette, daß er getotet werde.
|
I Sa
|
FinPR92
|
19:15 |
Silloin Saul lähetti miehensä katsomaan Daavidia ja sanoi heille: "Kantakaa hänet vaikka vuoteineen tänne, niin että voimme tappaa hänet."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
19:15 |
Y tornó Saul a enviar mensajeros para que viesen a David, diciendo: Traédmele en la cama para que le mate.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
19:15 |
Maar Saul stuurde de boden terug, om zich van Davids toestand op de hoogte te stellen, met het bevel: Brengt hem met bed en al bij me; hij moet dood!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
19:15 |
Da schickte Saul die Männer noch einmal zu David und sagte: "Dann bringt ihn eben samt Bett zu mir, damit ich ihn töten kann!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
19:15 |
فوجیوں نے ساؤل کو اطلاع دی تو اُس نے اُنہیں حکم دیا، ”اُسے چارپائی سمیت ہی میرے پاس لے آؤ تاکہ اُسے مار دوں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
19:15 |
فَبَعَثَ شَاوُلُ الْجُنُودَ ثَانِيَةً لِيَرَوْا دَاوُدَ قَائِلاً: «ائْتُونِي بِهِ وَهُوَ فِي السَّرِيرِ لأَقْتُلَهُ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
19:15 |
扫罗又派人去看大卫说:“你们把他连床一起抬到我这里来,我好杀死他。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
19:15 |
Allora Saul inviò di nuovo i messi perché vedessero Davide, e disse loro: "Portatemelo nel letto, perch’io lo faccia morire".
|
I Sa
|
Afr1953
|
19:15 |
Daarop stuur Saul die boodskappers om Dawid te besoek met die opdrag: Bring hom met bed en al na my toe, dat ek hom kan ombring.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:15 |
И послал Саул слуг, чтобы осмотреть Давида, говоря: «Принесите его ко мне на постели, чтоб убить его».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
19:15 |
फ़ौजियों ने साऊल को इत्तला दी तो उसने उन्हें हुक्म दिया, “उसे चारपाई समेत ही मेरे पास ले आओ ताकि उसे मार दूँ।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
19:15 |
Saul Davut'u görmeleri için ulakları yeniden göndererek, “Onu yatağıyla buraya getirin de öldüreyim” diye buyurdu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
19:15 |
Toen zond Saul boden, om David te bezien, zeggende: Breng hem op het bed tot mij op, dat men hem dode.
|
I Sa
|
HunKNB
|
19:15 |
Erre Saul visszaküldte a követeket, hogy nézzék meg Dávidot és azt mondta: »Ágyastul is hozzátok elém, hogy megölethessem.«
|
I Sa
|
Maori
|
19:15 |
Na ka tono ano a Haora i nga karere kia kite i a Rawiri, ka mea, Kawea mai ki ahau i runga i te moenga, kia whakamatea ia e ahau.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
19:15 |
Kahaka'an pa'in si Sa'ul, magtūy iya magpanoho'an ma saga a'a inān, yukna, “Pabalik kam pehē' bo' bowahunbi pi'itu si Da'ud beya' maka pabahakanna. Aku magbaran ya amapatay iya.”
|
I Sa
|
HunKar
|
19:15 |
És Saul elküldé ismét a követeket, hogy megnézzék Dávidot, mondván: Ágyastól is hozzátok őt előmbe, hogy megöljem őt.
|
I Sa
|
Viet
|
19:15 |
Sau-lơ lại sai người đến thăm Ða-vít, mà truyền chúng rằng: Hãy đem hắn ở trên giường đến cùng ta, hầu cho ta giết hắn đi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
19:15 |
Laj Saúl quixtaklaheb cuiˈchic lix takl ut quixye reheb: —Cˈamomak chak laj David, usta yaj, re nak tincamsi, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
19:15 |
Då sände Saul dit männen med uppdrag att skaffa sig tillträde till David själv och sade: »Bären honom i sängen hitupp till mig, så att jag får döda honom.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
19:15 |
Ali Šaul vrati glasnike natrag da vide Davida i zapovjedi im: "Donesite ga k meni u postelji da ga ubijem!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
19:15 |
Vua Sa-un sai lính biệt phái đến để xem ông Đa-vít ra sao ; vua bảo họ : Cứ để nó trên giường mà khiêng lên cho ta, để ta giết nó.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
19:15 |
Saül envoya encore des gens pour prendre David, en leur disant : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
|
I Sa
|
FreLXX
|
19:15 |
Il les renvoya chez David, disant : Amenez-le-moi et qu'il meure.
|
I Sa
|
Aleppo
|
19:15 |
וישלח שאול את המלאכים לראות את דוד לאמר העלו אתו במטה אלי להמתו
|
I Sa
|
MapM
|
19:15 |
וַיִּשְׁלַ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים לִרְא֥וֹת אֶת־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧וֹ בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
19:15 |
וישלח שאול את המלאכים לראות את דוד לאמר העלו אתו במטה אלי להמתו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
19:15 |
Сонда Саул адамдарын Дәуіттің өзін көруге жіберіп, оларға: «Оны төсегімен бірге көтеріп алып келіңдер, мен көзін жоямын!» — деп бұйырды.
|
I Sa
|
FreJND
|
19:15 |
Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant : Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort.
|
I Sa
|
GerGruen
|
19:15 |
Da sandte Saul die Boten zurück, nach David zu sehen, und sprach: "Schleppt mir ihn samt dem Bette her, daß ich ihn töte!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
19:15 |
Savel je ponovno poslal poslance, da vidijo Davida, rekoč: „Privedite ga gor k meni v postelji, da ga bom lahko ubil.“
|
I Sa
|
Haitian
|
19:15 |
Men, Sayil voye mesye yo tounen pou y' al wè David ak je yo. Li di yo: -Mennen l' isit ban mwen ak tout kabann li an pou m' fè touye l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
19:15 |
Niin lähetti Saul sanansaattajat katsomaan Davidia ja sanoi: kantakaat häntä tänne minun tyköni vuoteinensa, surmattaa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
19:15 |
Y tornó Saúl á enviar mensajeros para que viesen á David, diciendo: Traédmelo en la cama para que lo mate.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
19:15 |
Ond dyma Saul yn anfon y dynion yn ôl i chwilio am Dafydd. “Dewch â fe yma ar ei wely os oes rhaid, i mi gael ei ladd e.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
19:15 |
Da sandte Saul die Boten zurück, um nach David zu sehen, mit dem Befehl: »Bringt ihn mitsamt dem Bett zu mir her, damit ich ihn töte.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
19:15 |
Πάλιν απέστειλεν ο Σαούλ τους μηνυτάς διά να ίδωσι τον Δαβίδ, λέγων, Φέρετέ μοι αυτόν επί της κλίνης, διά να θανατώσω αυτόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
19:15 |
І послав Саул тих посланці́в побачити Давида, говорячи: „Принесіть його в лі́жку до мене, щоб забити його!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
19:15 |
А Саул посла опет људе да виде Давида говорећи: Донесите ми га у постељи да га погубим.
|
I Sa
|
FreCramp
|
19:15 |
Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant : « Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
19:15 |
Saul znowu wysłał posłańców, aby zobaczyli Dawida, nakazując: Przynieście go do mnie na łożu, abym go zabił.
|
I Sa
|
FreSegon
|
19:15 |
Saül les renvoya pour qu'ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
19:15 |
Y tornó Saúl á enviar mensajeros para que viesen á David, diciendo: Traédmelo en la cama para que lo mate.
|
I Sa
|
HunRUF
|
19:15 |
Ekkor Saul ismét elküldte a követeket, hogy nézzék meg Dávidot, és vigyék el hozzá ágyastul, hogy megölesse.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
19:15 |
Men Saul sendte Sendebudene hen for at se David, idet han sagde: »Bring ham paa Sengen op til mig, for at jeg kan dræbe ham!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
19:15 |
Na Sol i salim ol mausman gen long lukim Devit, i spik, Bringim em long bet i kam antap long mi, inap long mi ken kilim em i dai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
19:15 |
Saa sendte Saul Bud hen at se David og sagde: Bærer ham op til mig i Sengen, at man kan slaa ham ihjel.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
19:15 |
Il envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et il leur dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure.
|
I Sa
|
PolGdans
|
19:15 |
Znowu posłał Saul posły, aby oglądali Dawida, mówiąc: Przynieście go na łożu do mnie, abym go zabił.
|
I Sa
|
JapBungo
|
19:15 |
サウル使者をつかはしダビデを見させんとていひけるはかれを牀のまま我にたづさきたれ我これをころさん
|
I Sa
|
GerElb18
|
19:15 |
Da sandte Saul die Boten, um David zu sehen, und sprach: Bringet ihn im Bett zu mir herauf, daß ich ihn töte!
|