I Sa
|
RWebster
|
19:16 |
And when the messengers had come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair for his head.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
19:16 |
When the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' hair at its head.
|
I Sa
|
ABP
|
19:16 |
And [3come 1the 2messengers], and behold, the statues upon the bed, and round pillow of hair of the goats by his head.
|
I Sa
|
NHEBME
|
19:16 |
When the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' hair at its head.
|
I Sa
|
Rotherha
|
19:16 |
And, when the messengers entered, lo! the household god in the bed,—with a fly-net of goat’s-hair at its head.
|
I Sa
|
LEB
|
19:16 |
When the messengers came, ⌞to their surprise⌟ the idol was on the bed with the quilt of goat’s hair at the head.
|
I Sa
|
RNKJV
|
19:16 |
And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
19:16 |
And when the messengers were come in, behold, [there was] an image in the bed with a pillow of goats' [hair] at his head.
|
I Sa
|
Webster
|
19:16 |
And when the messengers had come in, behold, [there was] an image in the bed, with a pillow of goat's [hair] for his bolster.
|
I Sa
|
Darby
|
19:16 |
And the messengers came in, and behold, the image was in the bed, and the net of goats' [hair] at its head.
|
I Sa
|
ASV
|
19:16 |
And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats’ hair at the head thereof.
|
I Sa
|
LITV
|
19:16 |
And the messengers came in. And, behold, the image was on the bed, and the quilt of goat's hair was at his head-place.
|
I Sa
|
Geneva15
|
19:16 |
And when the messengers were come in, behold, an image was in the bed, with a pillow of goates heare vnder the head of it.
|
I Sa
|
CPDV
|
19:16 |
And when the messengers had arrived, they found a likeness on the bed, with a goat pelt at its head.
|
I Sa
|
BBE
|
19:16 |
And when the men came in, there was the image in the bed, with the cushion of goat's hair at its head
|
I Sa
|
DRC
|
19:16 |
And when the messengers were come in, they found an image upon the bed, and a goat skin at his head.
|
I Sa
|
GodsWord
|
19:16 |
The messengers came, and there in the bed were the idols with the goat-hair blanket at its head.
|
I Sa
|
JPS
|
19:16 |
And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the quilt of goats' hair at the head thereof.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
19:16 |
And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair for his bolster.
|
I Sa
|
NETfree
|
19:16 |
When the messengers came, they found only the idol on the bed and the quilt made of goat's hair at its head.
|
I Sa
|
AB
|
19:16 |
And the messengers came, and behold, the images were on the bed, and the goat's liver at his head.
|
I Sa
|
AFV2020
|
19:16 |
And the messengers came in, and behold, the image was in the bed with a pillow of goats' hair for his head.
|
I Sa
|
NHEB
|
19:16 |
When the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' hair at its head.
|
I Sa
|
NETtext
|
19:16 |
When the messengers came, they found only the idol on the bed and the quilt made of goat's hair at its head.
|
I Sa
|
UKJV
|
19:16 |
And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
|
I Sa
|
KJV
|
19:16 |
And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair for his bolster.
|
I Sa
|
KJVA
|
19:16 |
And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
|
I Sa
|
AKJV
|
19:16 |
And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
|
I Sa
|
RLT
|
19:16 |
And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair for his head.
|
I Sa
|
MKJV
|
19:16 |
And the messengers came in, and behold, the image was in the bed with a pillow of goats' hair at its head.
|
I Sa
|
YLT
|
19:16 |
And the messengers come in, and lo, the teraphim are on the bed, and the mattress of goats' hair , for his pillows.
|
I Sa
|
ACV
|
19:16 |
And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' hair at the head of it.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:16 |
E quando os mensageiros entraram, eis que a estátua estava na cama, e uma almofada de pelos de cabra por cabeceira.
|
I Sa
|
Mg1865
|
19:16 |
Dia niditra ny iraka, kanjo, indro, ny sampy no teo am-parafara, ary voasaron’ ilay makarakara volon’ osy ny lohany.
|
I Sa
|
FinPR
|
19:16 |
Mutta kun miehet tulivat sisälle, niin katso, vuoteessa olikin kotijumala, vuohenkarvoista tehty kärpäsverkko pään päällä.
|
I Sa
|
FinRK
|
19:16 |
Kun miehet saapuivat, he näkivät, että vuoteessa olikin kotijumala ja vuohenkarvoista tehty tyyny pääpuolessa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
19:16 |
差役進去,見是「神像」躺在床上,有張毛毯蓋著頭。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
19:16 |
ⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲛⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲕⲁⲓⲥⲉ ⲛⲉⲩϩⲓϫⲙⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲛⲉϥⲕⲏ ϩⲁϫⲱϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
19:16 |
使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。
|
I Sa
|
BulVeren
|
19:16 |
И когато пратениците дойдоха, ето, домашният идол беше на леглото с възглавница от козина при главата му.
|
I Sa
|
AraSVD
|
19:16 |
فَجَاءَ ٱلرُّسُلُ وَإِذَا فِي ٱلْفِرَاشِ ٱلتَّرَافِيمُ وَلِبْدَةُ ٱلْمِعْزَى تَحْتَ رَأْسِهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
19:16 |
La senditoj venis, kaj vidis, ke sur la lito estas doma dio kaj ĉirkaŭ ĝia kapo estas tapiŝo el kapra felo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
19:16 |
เมื่อผู้สื่อสารเข้ามา ดูเถิด รูปเคารพก็อยู่ในเตียง พร้อมกับหมอนขนแพะอยู่ที่ศีรษะ
|
I Sa
|
OSHB
|
19:16 |
וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וְהִנֵּ֥ה הַתְּרָפִ֖ים אֶל־הַמִּטָּ֑ה וּכְבִ֥יר הָעִזִּ֖ים מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
19:16 |
တမန်တို့သည်ဝင်ကြသောအခါ ဆိတ်မွေးနှင့် ရက်သော ကုလားကာနှင့် ခေါင်းရင်းရှေ့၌ ကာလျက်၊ ခုတင်မှာ တေရပ်ရုပ်တု ရှိပါသည်တကား။
|
I Sa
|
FarTPV
|
19:16 |
وقتی آنها آمدند دیدند که مجسمهای در بستر قرار دارد و بالشی زیر سر آن بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
19:16 |
Jab wuh Dāūd ko le jāne ke lie āe to kyā deḳhte haiṅ ki us kī chārpāī par but paṛā hai jis ke sar par bakriyoṅ ke bāl lage haiṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
19:16 |
Men när männen kom in var det husguden som låg i sängen med nätet av gethår över huvudet.
|
I Sa
|
GerSch
|
19:16 |
Als nun die Boten kamen, siehe, da lag der Teraphim im Bett und ein Geflecht von Ziegenhaaren zu seinen Häupten!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
19:16 |
At nang pumasok ang mga sugo, narito, ang mga terap at nasa higaan, pati ng unang buhok ng kambing sa ulunan niyaon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
19:16 |
Mutta kun miehet tulivat sisälle, katso, vuoteessa olikin kotijumala vuohenkarvoista tehty kärpäsverkko pään päällä.
|
I Sa
|
Dari
|
19:16 |
وقتی آن ها آمدند، دیدند که مجسمه ای در بستر قرار دارد و بالشی زیر سر آن بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
19:16 |
Oo raggiina markay gurigiisii soo galeen ayay arkeen sanamkii oo sariirta saaran oo barkin dhogor riyood ahu madaxa u taal.
|
I Sa
|
NorSMB
|
19:16 |
Då folki kom inn, fekk dei sjå det var husguden som låg i sengi, med geitehårsnetet kring hovudet.
|
I Sa
|
Alb
|
19:16 |
Kur arritën lajmëtarët, në shtrat ishte idhulli i shtëpisë, me një mbulesë prej leshi të dhisë në vend të kokës.
|
I Sa
|
UyCyr
|
19:16 |
Саул әвәткән адәмләр өйгә кирип, каривәттә ятқан бутни вә бутниң бешиға қоюлған өшкә жуңида тоқулған ястуқни көрди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
19:16 |
사자들이 들어가니, 보라, 침상에 형상 하나가 있고 그의 베개 대신 염소 털로 만든 베개가 있더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
19:16 |
А кад дођоше послани, гле, лик у постељи и узглавље од костријети под главом му.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
19:16 |
And whanne the messangeris hadden come, `a symylacre was foundun on the bed, and `skynnes of geet at the heed therof.
|
I Sa
|
Mal1910
|
19:16 |
ദാവീദിനെ ചെന്നു നോക്കുവാൻ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു. ദൂതന്മാർ ചെന്നപ്പോൾ കട്ടിലിന്മേൽ ഒരു ബിംബം തലെക്കു കോലാട്ടുരോമംകൊണ്ടുള്ള ഒരു മൂടിയുമായി കിടക്കുന്നതു കണ്ടു.
|
I Sa
|
KorRV
|
19:16 |
사자들이 들어가 본즉 침상에 우상이 있고 염소털로 엮은 것이 그 머리에 있었더라
|
I Sa
|
Azeri
|
19:16 |
بو آداملار ائچَري گئرئب گؤردولر کي، ياتاقدا باشينا توکلو کچي دَرئسي کچئردئلمئش بوت اوزانيب.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:16 |
Då nu båden kommo, si, då låg belätet i sängene, och getskinn om dess hufvud.
|
I Sa
|
KLV
|
19:16 |
ghorgh the Duypu' ghoSta' Daq, yIlegh, the teraphim ghaHta' Daq the bed, tlhej the pillow vo' goats' jIb Daq its nach.
|
I Sa
|
ItaDio
|
19:16 |
Ed i messi vennero; ed ecco, una statua era nel letto, sopra il cui capo v’era un cappuccio di pel di capra.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:16 |
И пришли слуги, и вот, на постели статуя, а в изголовье ее козья кожа.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
19:16 |
И приидоша слуги, и се, тщепогребалная на одре и козия печень при возглавии его.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
19:16 |
και έρχονται οι άγγελοι και ιδού τα κενοτάφια επί της κλίνης και στρογγύλωμα των τριχών των αιγών προς κεφαλής αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
19:16 |
Et quand les envoyés arrivèrent, c'était le théraphim qui était dans le lit, et il y avait une peau de chèvre à l'endroit de sa tête.
|
I Sa
|
LinVB
|
19:16 |
Ekoti bango o ndako, bamoni ekeko ya ndako elali o mbeto mpe nsuki ya ntaba epai ya motó.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
19:16 |
Odajöttek a követek, és íme, a teráfim az ágyon; a. kecskeszőr párna pedig feje alatt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
19:16 |
使者入、見像於牀、羊毧衾蔽其首、
|
I Sa
|
VietNVB
|
19:16 |
Những người này vào, thấy tượng thần trên giường với chiếc gối lông dê nơi đầu!
|
I Sa
|
LXX
|
19:16 |
καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἰδοὺ τὰ κενοτάφια ἐπὶ τῆς κλίνης καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
19:16 |
Ug sa diha nga mingsulod na ang mga sulogoon, ania karon, ang larawan diha sa higdaanan, uban ang unlan nga balhibo sa kanding dapit sa ulo niana.
|
I Sa
|
RomCor
|
19:16 |
Oamenii aceia s-au întors şi iată că terafimul era în pat şi în jurul capului era o piele de capră.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
19:16 |
Irail eri patohla oh pedolong nan ihmwo, oh diarada dikediko nan pehto, oh uluhl wunen kuhto pahn moange.
|
I Sa
|
HunUj
|
19:16 |
Amikor a követek odamentek, kitűnt, hogy a házibálvány volt az ágyban, és kecskeszőr-párna volt a feje alatt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
19:16 |
Als aber die Boten kamen, siehe, da lag der Theraphim auf dem Bette und das Geflecht von Ziegenhaaren zu seinen Häupten.
|
I Sa
|
GerTafel
|
19:16 |
Und die Boten kamen und siehe, der Theraphim war auf dem Bette und ein Gewebe von Ziegenhaar zu seinen Häupten.
|
I Sa
|
PorAR
|
19:16 |
Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
19:16 |
Als de boden kwamen, zo ziet, er was een beeld in het bed, en er was een geitenvel aan zijn hoofdpeluw.
|
I Sa
|
FarOPV
|
19:16 |
و چون قاصدان داخل شدند، اینک ترافیم در بستر و بالین پشم بز زیرسرش بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
19:16 |
Lapho izithunywa zingena, khangela-ke, kwakulesithombe embhedeni, lomqamelo woboya bembuzi endaweni yekhanda laso.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:16 |
E quando os mensageiros entraram, eis que a estátua estava na cama, e uma almofada de pelos de cabra por cabeceira.
|
I Sa
|
Norsk
|
19:16 |
Men da budene kom inn, fikk de se at det var husguden som lå i sengen med gjetehårsteppet ved hodet.
|
I Sa
|
SloChras
|
19:16 |
In ko stopijo sli noter, glej, malik je na postelji in mrežasta čepica iz kozine ob njegovi glavi!
|
I Sa
|
Northern
|
19:16 |
Bu adamlar içəri girib gördülər ki, yataqda başına tüklü keçi dərisi keçirilmiş büt uzanıb.
|
I Sa
|
GerElb19
|
19:16 |
Und die Boten kamen, und siehe, der Teraphim war im Bett, und das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
19:16 |
Kad nu tie vīri ienāca, redzi, tad tēls bija gultā, un kazu spalvas audums viņa galvgalā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
19:16 |
Vindo pois os mensageiros, eis aqui a estatua na cama, e a pelle de cabra á sua cabeceira.
|
I Sa
|
ChiUn
|
19:16 |
使者進去,看見床上有神像,頭枕在山羊毛裝的枕頭上。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:16 |
Då nu båden kommo, si, då låg belätet i sängene, och getskinn om dess hufvud.
|
I Sa
|
FreKhan
|
19:16 |
Les envoyés entrèrent, et voici que les terafim étaient dans le lit, et le coussin de poil de chèvre au chevet.
|
I Sa
|
FrePGR
|
19:16 |
Et les agents entrèrent ; et voilà que c'était le Theraphim qui était dans le lit, et la couverture de poil de chèvre à son chevet
|
I Sa
|
PorCap
|
19:16 |
Tendo chegado os emissários de Saul, só encontraram na cama os ídolos com uma cobertura de pele de cabra à cabeceira.
|
I Sa
|
JapKougo
|
19:16 |
使者たちがはいって見ると、寝床には像が横たえてあって、その頭には、やぎの毛の網がかけてあった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
19:16 |
Als aber die Boten hinkamen, da lag der Teraphim im bett und an seinem Kopfende das Netz von Ziegenhaaren.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
19:16 |
Entraron, pues, los guardias, y he aquí que en el lecho estaba el terafim, con la piel de cabra sobre la cabeza.
|
I Sa
|
Kapingam
|
19:16 |
Digaula ga-hula-hua ga-ulu gi-lodo di hale, ga-iloo-hua bolo ma di ada balu-ieidu hua i-hongo di hada, e-ulungi gi-di ulungi ne-hai gi-nia ngaahulu-kuudi.
|
I Sa
|
WLC
|
19:16 |
וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וְהִנֵּ֥ה הַתְּרָפִ֖ים אֶל־הַמִּטָּ֑ה וּכְבִ֥יר הָעִזִּ֖ים מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
19:16 |
Pasiuntiniai nuėję rado lovoje statulą, apvyniotą ožkos kailiu.
|
I Sa
|
Bela
|
19:16 |
І прыйшлі слугі, і вось, на пасьцелі статуя, а ў галавах у яе казіная скура.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
19:16 |
Da nun die Boten kamen, siehe, da lag das Bild im Bette und ein Ziegenfell zu seinen Haupten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
19:16 |
Miehet menivät, mutta vuoteessa olikin vain jumalankuva ja pääpuolessa vuohenkarvatyyny.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
19:16 |
Y como los mensajeros entraron, he aquí la estatua que estaba en la cama, y una almohada de pelos de cabra por cabecera.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
19:16 |
De boden gingen dus naar binnen, en daar lag zowaar de huisgod op het bed, met een net van geitenhaar over het hoofdeinde.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
19:16 |
Als sie hineinkamen, fanden sie die Götterfigur mit dem Geflecht aus Ziegenhaar in Davids Bett.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
19:16 |
جب وہ داؤد کو لے جانے کے لئے آئے تو کیا دیکھتے ہیں کہ اُس کی چارپائی پر بُت پڑا ہے جس کے سر پر بکریوں کے بال لگے ہیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
19:16 |
فَأَقْبَلَ الْجُنُودُ، وَإِذَا فِي الْفِرَاشِ تِمْثَالٌ وَلُبْدَةٌ مِنْ شَعْرِ الْمِعْزَى تَحْتَ رَأْسِهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
19:16 |
奉派的人进去,看见床上有一尊家中的神像,头枕在用山羊毛弄成的枕头上。
|
I Sa
|
ItaRive
|
19:16 |
E quando giunsero i messi, ecco che nel letto c’era l’idolo domestico con in capo un cappuccio di pel di capra.
|
I Sa
|
Afr1953
|
19:16 |
Toe die boodskappers inkom, lê die huisgod daar op die bed en die net van bokhaar aan sy koppenent!
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:16 |
И пришли слуги, и вот, на постели статуя, а в изголовье ее козья кожа.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
19:16 |
जब वह दाऊद को ले जाने के लिए आए तो क्या देखते हैं कि उस की चारपाई पर बुत पड़ा है जिसके सर पर बकरियों के बाल लगे हैं।
|
I Sa
|
TurNTB
|
19:16 |
Ulaklar eve girince, yatakta başında keçi kılından yastık olan putu gördüler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
19:16 |
Als de boden kwamen, zo ziet, er was een beeld in het bed, en er was een geitenvel aan zijn hoofdpeluw.
|
I Sa
|
HunKNB
|
19:16 |
Amikor azonban a követek odaértek, a szobrot találták az ágyban, kecskebőrrel a feje alatt.
|
I Sa
|
Maori
|
19:16 |
A, i te taenga atu o nga karere, na ko te whakapakoko i te moenga, me te urunga huruhuru koati i te wahi ki tona pane.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
19:16 |
Anā, pagsōd pa'in saga sosoho'an inān ni deyom bilik, luwal ta'u-ta'u ya ta'nda' sigām pat'nna' ma pabahakan e', maka bū kambing ma kōkna.
|
I Sa
|
HunKar
|
19:16 |
És mikor a követek oda menének: ímé, a theráf volt az ágyban, és feje alatt a kecskeszőrből készült párna volt.
|
I Sa
|
Viet
|
19:16 |
Vậy, những kẻ sai đi đến đó, thấy tượng thê-ra-phim ở trên giường, có một tấm nệm bằng lông dê ở nơi đầu nó.
|
I Sa
|
Kekchi
|
19:16 |
Nak eb li takl queˈoc saˈ li rochoch, queˈxtau li yi̱banbil dios saˈ lix cuarib. Ut cuan li rix chiba̱t saˈ xjolom.
|
I Sa
|
Swe1917
|
19:16 |
Men när männen kommo in, fingo de se att det var husguden som låg i sängen, med myggnätet över huvudgärden.
|
I Sa
|
CroSaric
|
19:16 |
A kad su glasnici ušli, gle: u postelji bješe idol, s kozjom dlakom oko glave!
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
19:16 |
Lính biệt phái vào thì thấy tượng thần trên giường, với tấm lông dê ở phía đầu !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
19:16 |
Ces gens donc vinrent, et voici, un simulacre était au lit, et la hure de poil de chèvre à son chevet.
|
I Sa
|
FreLXX
|
19:16 |
Les messagers retournèrent chez David et ils virent l'image sur le lit, et à la tète le poil de chèvre.
|
I Sa
|
Aleppo
|
19:16 |
ויבאו המלאכים והנה התרפים אל המטה וכביר העזים מראשתיו {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
19:16 |
וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וְהִנֵּ֥ה הַתְּרָפִ֖ים אֶל־הַמִּטָּ֑ה וּכְבִ֥יר הָעִזִּ֖ים מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
19:16 |
ויבאו המלאכים והנה התרפים אל המטה וכביר העזים מראשתיו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
19:16 |
Олар үйге кіріп, қараса — төсекте жатқан жай ғана мүсін, бас жағында жатқан ешкі жүнінен тоқылған перде екен!
|
I Sa
|
FreJND
|
19:16 |
Et les messagers vinrent, et voici, le théraphim était sur le lit, et un tissu de poils de chèvre à son chevet.
|
I Sa
|
GerGruen
|
19:16 |
Die Boten kamen. Da lag im Bette der Teraphim, zu seinen Häupten der Ziegenpelz.
|
I Sa
|
SloKJV
|
19:16 |
Ko so poslanci vstopili, glej, je bil v postelji kip, z blazino iz kozje dlake za njegov vzglavnik.
|
I Sa
|
Haitian
|
19:16 |
Lè mesye yo antre anndan kay la, yo jwenn estati zidòl wogatwa a sou kabann lan ak zòrye plim kabrit la kote pou tèt la te ye a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
19:16 |
Kuin sanansaattajat tulivat, katso, kuva makasi vuoteessa ja vuohen nahka pään alla.
|
I Sa
|
SpaRV
|
19:16 |
Y como los mensajeros entraron, he aquí la estatua estaba en la cama, y una almohada de pelos de cabra por cabecera.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
19:16 |
Pan aethon nhw yn ôl, dyma nhw'n dod o hyd i'r eilun-ddelw yn y gwely a'r blew gafr lle byddai'r pen.
|
I Sa
|
GerMenge
|
19:16 |
Als nun die Boten hinkamen, fanden sie den Hausgott im Bett liegen und das Geflecht von Ziegenhaaren zu seinen Häupten.
|
I Sa
|
GreVamva
|
19:16 |
Και ότε εισήλθον οι μηνυταί, ιδού, ήτο το ομοίωμα επί της κλίνης και προσκεφάλαιον εις την κεφαλήν αυτού εκ τριχών αιγών.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
19:16 |
І ввійшли ті посланці́, аж ось у ліжку домашній божо́к, а в голова́х його — поду́шка з ко́зячого во́лосу!
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
19:16 |
А кад дођоше послани, гле, лик у постељи и узглавље од кострети под главом му.
|
I Sa
|
FreCramp
|
19:16 |
Les messagers revinrent et voici que le théraphim était sur le lit avec une peau de chèvre à l'endroit de sa tête.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
19:16 |
A gdy posłańcy przyszli, oto na łożu był bożek, a poduszka z koziej skóry była pod jego głową.
|
I Sa
|
FreSegon
|
19:16 |
Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
19:16 |
Y como los mensajeros entraron, he aquí la estatua estaba en la cama, y una almohada de pelos de cabra por cabecera.
|
I Sa
|
HunRUF
|
19:16 |
Amikor a követek odamentek, kitűnt, hogy a házibálvány volt az ágyban, és egy kecskeszőr párna volt ott a fejénél.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
19:16 |
Da Sendebudene kom derhen, opdagede de, at det var Husguden, der laa i Sengen med Gedehaarsnettet over Hovedet.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
19:16 |
Na taim ol mausman i kam insait, lukim, i gat wanpela piksa god i stap long bet, wantaim pilo ol i wokim long gras bilong meme bilong pilo bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
19:16 |
Og Budene kom, og se, Gudebilledet laa i Sengen, og Gedeskindet under dets Hoved.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
19:16 |
Ces messagers étant venus, on ne trouva sur le lit qu’une statue, qui avait la tête couverte d’une peau de chèvre.
|
I Sa
|
PolGdans
|
19:16 |
A gdy przyszli posłowie, oto obraz na łożu, a wezgłówko z koziej skóry pod głowami jego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
19:16 |
使者いりて見たるに牀には像ありて其頭に山羊の毛の編物ありき
|
I Sa
|
GerElb18
|
19:16 |
Und die Boten kamen, und siehe, der Teraphim war im Bett, und das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten.
|