Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 19:16  And when the messengers had come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair for his head.
I Sa NHEBJE 19:16  When the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' hair at its head.
I Sa ABP 19:16  And [3come 1the 2messengers], and behold, the statues upon the bed, and round pillow of hair of the goats by his head.
I Sa NHEBME 19:16  When the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' hair at its head.
I Sa Rotherha 19:16  And, when the messengers entered, lo! the household god in the bed,—with a fly-net of goat’s-hair at its head.
I Sa LEB 19:16  When the messengers came, ⌞to their surprise⌟ the idol was on the bed with the quilt of goat’s hair at the head.
I Sa RNKJV 19:16  And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
I Sa Jubilee2 19:16  And when the messengers were come in, behold, [there was] an image in the bed with a pillow of goats' [hair] at his head.
I Sa Webster 19:16  And when the messengers had come in, behold, [there was] an image in the bed, with a pillow of goat's [hair] for his bolster.
I Sa Darby 19:16  And the messengers came in, and behold, the image was in the bed, and the net of goats' [hair] at its head.
I Sa ASV 19:16  And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats’ hair at the head thereof.
I Sa LITV 19:16  And the messengers came in. And, behold, the image was on the bed, and the quilt of goat's hair was at his head-place.
I Sa Geneva15 19:16  And when the messengers were come in, behold, an image was in the bed, with a pillow of goates heare vnder the head of it.
I Sa CPDV 19:16  And when the messengers had arrived, they found a likeness on the bed, with a goat pelt at its head.
I Sa BBE 19:16  And when the men came in, there was the image in the bed, with the cushion of goat's hair at its head
I Sa DRC 19:16  And when the messengers were come in, they found an image upon the bed, and a goat skin at his head.
I Sa GodsWord 19:16  The messengers came, and there in the bed were the idols with the goat-hair blanket at its head.
I Sa JPS 19:16  And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the quilt of goats' hair at the head thereof.
I Sa KJVPCE 19:16  And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair for his bolster.
I Sa NETfree 19:16  When the messengers came, they found only the idol on the bed and the quilt made of goat's hair at its head.
I Sa AB 19:16  And the messengers came, and behold, the images were on the bed, and the goat's liver at his head.
I Sa AFV2020 19:16  And the messengers came in, and behold, the image was in the bed with a pillow of goats' hair for his head.
I Sa NHEB 19:16  When the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' hair at its head.
I Sa NETtext 19:16  When the messengers came, they found only the idol on the bed and the quilt made of goat's hair at its head.
I Sa UKJV 19:16  And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
I Sa KJV 19:16  And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair for his bolster.
I Sa KJVA 19:16  And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
I Sa AKJV 19:16  And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
I Sa RLT 19:16  And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair for his head.
I Sa MKJV 19:16  And the messengers came in, and behold, the image was in the bed with a pillow of goats' hair at its head.
I Sa YLT 19:16  And the messengers come in, and lo, the teraphim are on the bed, and the mattress of goats' hair , for his pillows.
I Sa ACV 19:16  And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' hair at the head of it.
I Sa VulgSist 19:16  Cumque venissent nuncii, inventum est simulacrum super lectum, et pellis caprarum ad caput eius.
I Sa VulgCont 19:16  Cumque venissent nuncii, inventum est simulacrum super lectum, et pellis caprarum ad caput eius.
I Sa Vulgate 19:16  cumque venissent nuntii inventum est simulacrum super lectum et pellis caprarum ad caput eius
I Sa VulgHetz 19:16  Cumque venissent nuncii, inventum est simulacrum super lectum, et pellis caprarum ad caput eius.
I Sa VulgClem 19:16  Cumque venissent nuntii, inventum est simulacrum super lectum, et pellis caprarum ad caput ejus.
I Sa CzeBKR 19:16  A když přišli poslové, a aj, obraz ležel na lůži a polštář kozí v hlavách jeho.
I Sa CzeB21 19:16  Poslové tedy přišli a hle – na lůžku byla soška a na místě hlavy polštář z kozí srsti!
I Sa CzeCEP 19:16  Poslové přišli, a hle, na loži domácí bůžek a chumáč kozí srsti v hlavách.
I Sa CzeCSP 19:16  Když poslové přišli, uviděli, že na posteli je domácí bůžek a rouška z kozí srsti v hlavách.
I Sa PorBLivr 19:16  E quando os mensageiros entraram, eis que a estátua estava na cama, e uma almofada de pelos de cabra por cabeceira.
I Sa Mg1865 19:16  Dia niditra ny iraka, kanjo, indro, ny sampy no teo am-parafara, ary voasaron’ ilay makarakara volon’ osy ny lohany.
I Sa FinPR 19:16  Mutta kun miehet tulivat sisälle, niin katso, vuoteessa olikin kotijumala, vuohenkarvoista tehty kärpäsverkko pään päällä.
I Sa FinRK 19:16  Kun miehet saapuivat, he näkivät, että vuoteessa olikin kotijumala ja vuohenkarvoista tehty tyyny pääpuolessa.
I Sa ChiSB 19:16  差役進去,見是「神像」躺在床上,有張毛毯蓋著頭。
I Sa CopSahBi 19:16  ⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲛⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲕⲁⲓⲥⲉ ⲛⲉⲩϩⲓϫⲙⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲛⲉϥⲕⲏ ϩⲁϫⲱϥ
I Sa ChiUns 19:16  使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。
I Sa BulVeren 19:16  И когато пратениците дойдоха, ето, домашният идол беше на леглото с възглавница от козина при главата му.
I Sa AraSVD 19:16  فَجَاءَ ٱلرُّسُلُ وَإِذَا فِي ٱلْفِرَاشِ ٱلتَّرَافِيمُ وَلِبْدَةُ ٱلْمِعْزَى تَحْتَ رَأْسِهِ.
I Sa Esperant 19:16  La senditoj venis, kaj vidis, ke sur la lito estas doma dio kaj ĉirkaŭ ĝia kapo estas tapiŝo el kapra felo.
I Sa ThaiKJV 19:16  เมื่อผู้สื่อสารเข้ามา ดูเถิด รูปเคารพก็อยู่ในเตียง พร้อมกับหมอนขนแพะอยู่ที่ศีรษะ
I Sa OSHB 19:16  וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וְהִנֵּ֥ה הַתְּרָפִ֖ים אֶל־הַמִּטָּ֑ה וּכְבִ֥יר הָעִזִּ֖ים מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃
I Sa BurJudso 19:16  တမန်တို့သည်ဝင်ကြသောအခါ ဆိတ်မွေးနှင့် ရက်သော ကုလားကာနှင့် ခေါင်းရင်းရှေ့၌ ကာလျက်၊ ခုတင်မှာ တေရပ်ရုပ်တု ရှိပါသည်တကား။
I Sa FarTPV 19:16  وقتی آنها آمدند دیدند که مجسمه‌‌ای در بستر قرار دارد و بالشی زیر سر آن بود.
I Sa UrduGeoR 19:16  Jab wuh Dāūd ko le jāne ke lie āe to kyā deḳhte haiṅ ki us kī chārpāī par but paṛā hai jis ke sar par bakriyoṅ ke bāl lage haiṅ.
I Sa SweFolk 19:16  Men när männen kom in var det husguden som låg i sängen med nätet av gethår över huvudet.
I Sa GerSch 19:16  Als nun die Boten kamen, siehe, da lag der Teraphim im Bett und ein Geflecht von Ziegenhaaren zu seinen Häupten!
I Sa TagAngBi 19:16  At nang pumasok ang mga sugo, narito, ang mga terap at nasa higaan, pati ng unang buhok ng kambing sa ulunan niyaon.
I Sa FinSTLK2 19:16  Mutta kun miehet tulivat sisälle, katso, vuoteessa olikin kotijumala vuohenkarvoista tehty kärpäsverkko pään päällä.
I Sa Dari 19:16  وقتی آن ها آمدند، دیدند که مجسمه ای در بستر قرار دارد و بالشی زیر سر آن بود.
I Sa SomKQA 19:16  Oo raggiina markay gurigiisii soo galeen ayay arkeen sanamkii oo sariirta saaran oo barkin dhogor riyood ahu madaxa u taal.
I Sa NorSMB 19:16  Då folki kom inn, fekk dei sjå det var husguden som låg i sengi, med geitehårsnetet kring hovudet.
I Sa Alb 19:16  Kur arritën lajmëtarët, në shtrat ishte idhulli i shtëpisë, me një mbulesë prej leshi të dhisë në vend të kokës.
I Sa UyCyr 19:16  Саул әвәткән адәмләр өйгә кирип, каривәттә ятқан бутни вә бутниң бешиға қоюлған өшкә жуңида тоқулған ястуқни көрди.
I Sa KorHKJV 19:16  사자들이 들어가니, 보라, 침상에 형상 하나가 있고 그의 베개 대신 염소 털로 만든 베개가 있더라.
I Sa SrKDIjek 19:16  А кад дођоше послани, гле, лик у постељи и узглавље од костријети под главом му.
I Sa Wycliffe 19:16  And whanne the messangeris hadden come, `a symylacre was foundun on the bed, and `skynnes of geet at the heed therof.
I Sa Mal1910 19:16  ദാവീദിനെ ചെന്നു നോക്കുവാൻ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു. ദൂതന്മാർ ചെന്നപ്പോൾ കട്ടിലിന്മേൽ ഒരു ബിംബം തലെക്കു കോലാട്ടുരോമംകൊണ്ടുള്ള ഒരു മൂടിയുമായി കിടക്കുന്നതു കണ്ടു.
I Sa KorRV 19:16  사자들이 들어가 본즉 침상에 우상이 있고 염소털로 엮은 것이 그 머리에 있었더라
I Sa Azeri 19:16  بو آداملار ائچَري گئرئب گؤردولر کي، ياتاقدا باشينا توکلو کچي دَرئسي کچئردئلمئش بوت اوزانيب.
I Sa SweKarlX 19:16  Då nu båden kommo, si, då låg belätet i sängene, och getskinn om dess hufvud.
I Sa KLV 19:16  ghorgh the Duypu' ghoSta' Daq, yIlegh, the teraphim ghaHta' Daq the bed, tlhej the pillow vo' goats' jIb Daq its nach.
I Sa ItaDio 19:16  Ed i messi vennero; ed ecco, una statua era nel letto, sopra il cui capo v’era un cappuccio di pel di capra.
I Sa RusSynod 19:16  И пришли слуги, и вот, на постели статуя, а в изголовье ее козья кожа.
I Sa CSlEliza 19:16  И приидоша слуги, и се, тщепогребалная на одре и козия печень при возглавии его.
I Sa ABPGRK 19:16  και έρχονται οι άγγελοι και ιδού τα κενοτάφια επί της κλίνης και στρογγύλωμα των τριχών των αιγών προς κεφαλής αυτού
I Sa FreBBB 19:16  Et quand les envoyés arrivèrent, c'était le théraphim qui était dans le lit, et il y avait une peau de chèvre à l'endroit de sa tête.
I Sa LinVB 19:16  Ekoti bango o ndako, bamoni ekeko ya ndako elali o mbeto mpe nsuki ya ntaba epai ya motó.
I Sa HunIMIT 19:16  Odajöttek a követek, és íme, a teráfim az ágyon; a. kecskeszőr párna pedig feje alatt.
I Sa ChiUnL 19:16  使者入、見像於牀、羊毧衾蔽其首、
I Sa VietNVB 19:16  Những người này vào, thấy tượng thần trên giường với chiếc gối lông dê nơi đầu!
I Sa LXX 19:16  καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἰδοὺ τὰ κενοτάφια ἐπὶ τῆς κλίνης καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ
I Sa CebPinad 19:16  Ug sa diha nga mingsulod na ang mga sulogoon, ania karon, ang larawan diha sa higdaanan, uban ang unlan nga balhibo sa kanding dapit sa ulo niana.
I Sa RomCor 19:16  Oamenii aceia s-au întors şi iată că terafimul era în pat şi în jurul capului era o piele de capră.
I Sa Pohnpeia 19:16  Irail eri patohla oh pedolong nan ihmwo, oh diarada dikediko nan pehto, oh uluhl wunen kuhto pahn moange.
I Sa HunUj 19:16  Amikor a követek odamentek, kitűnt, hogy a házibálvány volt az ágyban, és kecskeszőr-párna volt a feje alatt.
I Sa GerZurch 19:16  Als aber die Boten kamen, siehe, da lag der Theraphim auf dem Bette und das Geflecht von Ziegenhaaren zu seinen Häupten.
I Sa GerTafel 19:16  Und die Boten kamen und siehe, der Theraphim war auf dem Bette und ein Gewebe von Ziegenhaar zu seinen Häupten.
I Sa PorAR 19:16  Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira.
I Sa DutSVVA 19:16  Als de boden kwamen, zo ziet, er was een beeld in het bed, en er was een geitenvel aan zijn hoofdpeluw.
I Sa FarOPV 19:16  و چون قاصدان داخل شدند، اینک ترافیم در بستر و بالین پشم بز زیرسرش بود.
I Sa Ndebele 19:16  Lapho izithunywa zingena, khangela-ke, kwakulesithombe embhedeni, lomqamelo woboya bembuzi endaweni yekhanda laso.
I Sa PorBLivr 19:16  E quando os mensageiros entraram, eis que a estátua estava na cama, e uma almofada de pelos de cabra por cabeceira.
I Sa Norsk 19:16  Men da budene kom inn, fikk de se at det var husguden som lå i sengen med gjetehårsteppet ved hodet.
I Sa SloChras 19:16  In ko stopijo sli noter, glej, malik je na postelji in mrežasta čepica iz kozine ob njegovi glavi!
I Sa Northern 19:16  Bu adamlar içəri girib gördülər ki, yataqda başına tüklü keçi dərisi keçirilmiş büt uzanıb.
I Sa GerElb19 19:16  Und die Boten kamen, und siehe, der Teraphim war im Bett, und das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten.
I Sa LvGluck8 19:16  Kad nu tie vīri ienāca, redzi, tad tēls bija gultā, un kazu spalvas audums viņa galvgalā.
I Sa PorAlmei 19:16  Vindo pois os mensageiros, eis aqui a estatua na cama, e a pelle de cabra á sua cabeceira.
I Sa ChiUn 19:16  使者進去,看見床上有神像,頭枕在山羊毛裝的枕頭上。
I Sa SweKarlX 19:16  Då nu båden kommo, si, då låg belätet i sängene, och getskinn om dess hufvud.
I Sa FreKhan 19:16  Les envoyés entrèrent, et voici que les terafim étaient dans le lit, et le coussin de poil de chèvre au chevet.
I Sa FrePGR 19:16  Et les agents entrèrent ; et voilà que c'était le Theraphim qui était dans le lit, et la couverture de poil de chèvre à son chevet
I Sa PorCap 19:16  Tendo chegado os emissários de Saul, só encontraram na cama os ídolos com uma cobertura de pele de cabra à cabeceira.
I Sa JapKougo 19:16  使者たちがはいって見ると、寝床には像が横たえてあって、その頭には、やぎの毛の網がかけてあった。
I Sa GerTextb 19:16  Als aber die Boten hinkamen, da lag der Teraphim im bett und an seinem Kopfende das Netz von Ziegenhaaren.
I Sa SpaPlate 19:16  Entraron, pues, los guardias, y he aquí que en el lecho estaba el terafim, con la piel de cabra sobre la cabeza.
I Sa Kapingam 19:16  Digaula ga-hula-hua ga-ulu gi-lodo di hale, ga-iloo-hua bolo ma di ada balu-ieidu hua i-hongo di hada, e-ulungi gi-di ulungi ne-hai gi-nia ngaahulu-kuudi.
I Sa WLC 19:16  וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וְהִנֵּ֥ה הַתְּרָפִ֖ים אֶל־הַמִּטָּ֑ה וּכְבִ֥יר הָעִזִּ֖ים מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃
I Sa LtKBB 19:16  Pasiuntiniai nuėję rado lovoje statulą, apvyniotą ožkos kailiu.
I Sa Bela 19:16  І прыйшлі слугі, і вось, на пасьцелі статуя, а ў галавах у яе казіная скура.
I Sa GerBoLut 19:16  Da nun die Boten kamen, siehe, da lag das Bild im Bette und ein Ziegenfell zu seinen Haupten.
I Sa FinPR92 19:16  Miehet menivät, mutta vuoteessa olikin vain jumalankuva ja pääpuolessa vuohenkarvatyyny.
I Sa SpaRV186 19:16  Y como los mensajeros entraron, he aquí la estatua que estaba en la cama, y una almohada de pelos de cabra por cabecera.
I Sa NlCanisi 19:16  De boden gingen dus naar binnen, en daar lag zowaar de huisgod op het bed, met een net van geitenhaar over het hoofdeinde.
I Sa GerNeUe 19:16  Als sie hineinkamen, fanden sie die Götterfigur mit dem Geflecht aus Ziegenhaar in Davids Bett.
I Sa UrduGeo 19:16  جب وہ داؤد کو لے جانے کے لئے آئے تو کیا دیکھتے ہیں کہ اُس کی چارپائی پر بُت پڑا ہے جس کے سر پر بکریوں کے بال لگے ہیں۔
I Sa AraNAV 19:16  فَأَقْبَلَ الْجُنُودُ، وَإِذَا فِي الْفِرَاشِ تِمْثَالٌ وَلُبْدَةٌ مِنْ شَعْرِ الْمِعْزَى تَحْتَ رَأْسِهِ.
I Sa ChiNCVs 19:16  奉派的人进去,看见床上有一尊家中的神像,头枕在用山羊毛弄成的枕头上。
I Sa ItaRive 19:16  E quando giunsero i messi, ecco che nel letto c’era l’idolo domestico con in capo un cappuccio di pel di capra.
I Sa Afr1953 19:16  Toe die boodskappers inkom, lê die huisgod daar op die bed en die net van bokhaar aan sy koppenent!
I Sa RusSynod 19:16  И пришли слуги, и вот, на постели статуя, а в изголовье ее козья кожа.
I Sa UrduGeoD 19:16  जब वह दाऊद को ले जाने के लिए आए तो क्या देखते हैं कि उस की चारपाई पर बुत पड़ा है जिसके सर पर बकरियों के बाल लगे हैं।
I Sa TurNTB 19:16  Ulaklar eve girince, yatakta başında keçi kılından yastık olan putu gördüler.
I Sa DutSVV 19:16  Als de boden kwamen, zo ziet, er was een beeld in het bed, en er was een geitenvel aan zijn hoofdpeluw.
I Sa HunKNB 19:16  Amikor azonban a követek odaértek, a szobrot találták az ágyban, kecskebőrrel a feje alatt.
I Sa Maori 19:16  A, i te taenga atu o nga karere, na ko te whakapakoko i te moenga, me te urunga huruhuru koati i te wahi ki tona pane.
I Sa sml_BL_2 19:16  Anā, pagsōd pa'in saga sosoho'an inān ni deyom bilik, luwal ta'u-ta'u ya ta'nda' sigām pat'nna' ma pabahakan e', maka bū kambing ma kōkna.
I Sa HunKar 19:16  És mikor a követek oda menének: ímé, a theráf volt az ágyban, és feje alatt a kecskeszőrből készült párna volt.
I Sa Viet 19:16  Vậy, những kẻ sai đi đến đó, thấy tượng thê-ra-phim ở trên giường, có một tấm nệm bằng lông dê ở nơi đầu nó.
I Sa Kekchi 19:16  Nak eb li takl queˈoc saˈ li rochoch, queˈxtau li yi̱banbil dios saˈ lix cuarib. Ut cuan li rix chiba̱t saˈ xjolom.
I Sa Swe1917 19:16  Men när männen kommo in, fingo de se att det var husguden som låg i sängen, med myggnätet över huvudgärden.
I Sa CroSaric 19:16  A kad su glasnici ušli, gle: u postelji bješe idol, s kozjom dlakom oko glave!
I Sa VieLCCMN 19:16  Lính biệt phái vào thì thấy tượng thần trên giường, với tấm lông dê ở phía đầu !
I Sa FreBDM17 19:16  Ces gens donc vinrent, et voici, un simulacre était au lit, et la hure de poil de chèvre à son chevet.
I Sa FreLXX 19:16  Les messagers retournèrent chez David et ils virent l'image sur le lit, et à la tète le poil de chèvre.
I Sa Aleppo 19:16  ויבאו המלאכים והנה התרפים אל המטה וכביר העזים מראשתיו  {ס}
I Sa MapM 19:16  וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וְהִנֵּ֥ה הַתְּרָפִ֖ים אֶל־הַמִּטָּ֑ה וּכְבִ֥יר הָעִזִּ֖ים מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃
I Sa HebModer 19:16  ויבאו המלאכים והנה התרפים אל המטה וכביר העזים מראשתיו׃
I Sa Kaz 19:16  Олар үйге кіріп, қараса — төсекте жатқан жай ғана мүсін, бас жағында жатқан ешкі жүнінен тоқылған перде екен!
I Sa FreJND 19:16  Et les messagers vinrent, et voici, le théraphim était sur le lit, et un tissu de poils de chèvre à son chevet.
I Sa GerGruen 19:16  Die Boten kamen. Da lag im Bette der Teraphim, zu seinen Häupten der Ziegenpelz.
I Sa SloKJV 19:16  Ko so poslanci vstopili, glej, je bil v postelji kip, z blazino iz kozje dlake za njegov vzglavnik.
I Sa Haitian 19:16  Lè mesye yo antre anndan kay la, yo jwenn estati zidòl wogatwa a sou kabann lan ak zòrye plim kabrit la kote pou tèt la te ye a.
I Sa FinBibli 19:16  Kuin sanansaattajat tulivat, katso, kuva makasi vuoteessa ja vuohen nahka pään alla.
I Sa SpaRV 19:16  Y como los mensajeros entraron, he aquí la estatua estaba en la cama, y una almohada de pelos de cabra por cabecera.
I Sa WelBeibl 19:16  Pan aethon nhw yn ôl, dyma nhw'n dod o hyd i'r eilun-ddelw yn y gwely a'r blew gafr lle byddai'r pen.
I Sa GerMenge 19:16  Als nun die Boten hinkamen, fanden sie den Hausgott im Bett liegen und das Geflecht von Ziegenhaaren zu seinen Häupten.
I Sa GreVamva 19:16  Και ότε εισήλθον οι μηνυταί, ιδού, ήτο το ομοίωμα επί της κλίνης και προσκεφάλαιον εις την κεφαλήν αυτού εκ τριχών αιγών.
I Sa UkrOgien 19:16  І ввійшли ті посланці́, аж ось у ліжку домашній божо́к, а в голова́х його — поду́шка з ко́зячого во́лосу!
I Sa SrKDEkav 19:16  А кад дођоше послани, гле, лик у постељи и узглавље од кострети под главом му.
I Sa FreCramp 19:16  Les messagers revinrent et voici que le théraphim était sur le lit avec une peau de chèvre à l'endroit de sa tête.
I Sa PolUGdan 19:16  A gdy posłańcy przyszli, oto na łożu był bożek, a poduszka z koziej skóry była pod jego głową.
I Sa FreSegon 19:16  Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet.
I Sa SpaRV190 19:16  Y como los mensajeros entraron, he aquí la estatua estaba en la cama, y una almohada de pelos de cabra por cabecera.
I Sa HunRUF 19:16  Amikor a követek odamentek, kitűnt, hogy a házibálvány volt az ágyban, és egy kecskeszőr párna volt ott a fejénél.
I Sa DaOT1931 19:16  Da Sendebudene kom derhen, opdagede de, at det var Husguden, der laa i Sengen med Gedehaarsnettet over Hovedet.
I Sa TpiKJPB 19:16  Na taim ol mausman i kam insait, lukim, i gat wanpela piksa god i stap long bet, wantaim pilo ol i wokim long gras bilong meme bilong pilo bilong em.
I Sa DaOT1871 19:16  Og Budene kom, og se, Gudebilledet laa i Sengen, og Gedeskindet under dets Hoved.
I Sa FreVulgG 19:16  Ces messagers étant venus, on ne trouva sur le lit qu’une statue, qui avait la tête couverte d’une peau de chèvre.
I Sa PolGdans 19:16  A gdy przyszli posłowie, oto obraz na łożu, a wezgłówko z koziej skóry pod głowami jego.
I Sa JapBungo 19:16  使者いりて見たるに牀には像ありて其頭に山羊の毛の編物ありき
I Sa GerElb18 19:16  Und die Boten kamen, und siehe, der Teraphim war im Bett, und das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten.