I Sa
|
RWebster
|
19:17 |
And Saul said to Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away my enemy, that he hast escaped? And Michal answered Saul, He said to me, Let me go; why should I kill thee?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
19:17 |
Saul said to Michal, "Why have you deceived me thus, and let my enemy go, so that he is escaped?" Michal answered Saul, "He said to me, 'Let me go! Why should I kill you?'"
|
I Sa
|
ABP
|
19:17 |
And Saul said to Michal, Why thus did you mislead me, and send out my enemy, and he came through safe? And Michal said to Saul, He said to me, Send me! for if not I shall put you to death.
|
I Sa
|
NHEBME
|
19:17 |
Saul said to Michal, "Why have you deceived me thus, and let my enemy go, so that he is escaped?" Michal answered Saul, "He said to me, 'Let me go! Why should I kill you?'"
|
I Sa
|
Rotherha
|
19:17 |
And Saul said unto Michal—Wherefore, in this way, hast thou deceived me, and let go mine enemy, that he hath escaped? Then said Michal unto Saul, He, himself, said unto me—Let me go, wherefore should I put thee to death?
|
I Sa
|
LEB
|
19:17 |
Then Saul said to Michal, “Why have you deceived me like this and sent away my enemy, so that he escaped?” Michal said to Saul, “He said to me, ‘Let me go, why should I kill you?’ ”
|
I Sa
|
RNKJV
|
19:17 |
And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
19:17 |
And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so and sent away my enemy that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; if not, I shall kill thee.
|
I Sa
|
Webster
|
19:17 |
And Saul said to Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away my enemy, that he has escaped? And Michal answered Saul, He said to me, Let me go; why should I kill thee?
|
I Sa
|
Darby
|
19:17 |
Then Saul said to Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal said to Saul, He said to me, Let me go; why should I slay thee?
|
I Sa
|
ASV
|
19:17 |
And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me thus, and let mine enemy go, so that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
|
I Sa
|
LITV
|
19:17 |
And Saul said to Michal, Why have you deceived me this way, that you have sent away my enemy, and he has escaped? And Michal said to Saul, He said to me, Send me away; why should I kill you?
|
I Sa
|
Geneva15
|
19:17 |
And Saul said vnto Michal, Why hast thou mocked me so, and sent away mine enemie, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said vnto me, Let me go, or els I will kill thee.
|
I Sa
|
CPDV
|
19:17 |
And Saul said to Michal, “Why have you deceived me in this way, and released my enemy, so that he may flee?” And Michal responded to Saul, “Because he said to me, ‘Release me, otherwise I will kill you.’ ”
|
I Sa
|
BBE
|
19:17 |
And Saul said to Michal, why have you been false to me, letting my hater go and get safely away? And in answer Michal said to Saul, He said to me, Let me go, or I will put you to death.
|
I Sa
|
DRC
|
19:17 |
And Saul said to Michol: Why hast thou deceived me so, and let my enemy go and flee away? And Michol answered Saul: Because he said to me: Let me go, or else I will kill thee.
|
I Sa
|
GodsWord
|
19:17 |
Saul asked Michal, "Why did you betray me by sending my enemy away so that he could escape?" Michal answered, "He told me, 'Let me go! Why should I kill you?'"
|
I Sa
|
JPS
|
19:17 |
And Saul said unto Michal: 'Why hast thou deceived me thus, and let mine enemy go, that he is escaped?' And Michal answered Saul: 'He said unto me: Let me go; why should I kill thee?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
19:17 |
And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
|
I Sa
|
NETfree
|
19:17 |
Saul said to Michal, "Why have you deceived me this way by sending my enemy away? Now he has escaped!" Michal replied to Saul, "He said to me, 'Help me get away or else I will kill you!'"
|
I Sa
|
AB
|
19:17 |
And Saul said to Michal, Why have you thus deceived me, and allowed my enemy to depart, and he has escaped? And Michal said to Saul, He said, let me go, and if not, I will kill you.
|
I Sa
|
AFV2020
|
19:17 |
And Saul said to Michal, "Why have you deceived me so, and sent away my enemy so that he has escaped?" And Michal answered Saul, "He said to me, 'Let me go; why should I kill you?' ”
|
I Sa
|
NHEB
|
19:17 |
Saul said to Michal, "Why have you deceived me thus, and let my enemy go, so that he is escaped?" Michal answered Saul, "He said to me, 'Let me go! Why should I kill you?'"
|
I Sa
|
NETtext
|
19:17 |
Saul said to Michal, "Why have you deceived me this way by sending my enemy away? Now he has escaped!" Michal replied to Saul, "He said to me, 'Help me get away or else I will kill you!'"
|
I Sa
|
UKJV
|
19:17 |
And Saul said unto Michal, Why have you deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill you?
|
I Sa
|
KJV
|
19:17 |
And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
|
I Sa
|
KJVA
|
19:17 |
And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
|
I Sa
|
AKJV
|
19:17 |
And Saul said to Michal, Why have you deceived me so, and sent away my enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said to me, Let me go; why should I kill you?
|
I Sa
|
RLT
|
19:17 |
And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
|
I Sa
|
MKJV
|
19:17 |
And Saul said to Michal, Why have you deceived me so, and sent away my enemy so that he has escaped? And Michal answered Saul, He said to me, Let me go; why should I kill you?
|
I Sa
|
YLT
|
19:17 |
And Saul saith unto Michal, `Why thus hast thou deceived me--that thou dost send away mine enemy, and he is escaped?' and Michal saith unto Saul, `He said unto me, Send me away: why do I put thee to death?'
|
I Sa
|
ACV
|
19:17 |
And Saul said to Michal, Why have thou deceived me thus, and let my enemy go, so that he is escaped? And Michal answered Saul, He said to me, Let me go. Why should I kill thee?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:17 |
Então Saul disse a Mical: Por que me enganaste assim, e deixaste escapar a meu inimigo? E Mical respondeu a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir; se não, eu te matarei.
|
I Sa
|
Mg1865
|
19:17 |
Dia hoy Saoly tamin’ i Mikala: Nahoana ianao no namitaka ahy toy izany ka nandefa ny fahavaloko, ary afa-nandositra izy? Fa hoy Mikala tamin’ i Saoly: Hoy izy tamiko: Avelao aho handeha, fandrao hovonoiko
|
I Sa
|
FinPR
|
19:17 |
Niin Saul sanoi Miikalille: "Miksi sinä olet minut näin pettänyt ja olet päästänyt minun vihamieheni pelastumaan?" Miikal vastasi Saulille: "Hän sanoi minulle: 'Päästä minut, muutoin minä surmaan sinut'".
|
I Sa
|
FinRK
|
19:17 |
Silloin Saul sanoi Miikalille: ”Miksi petit minua näin ja päästit viholliseni pakenemaan?” Miikal vastasi Saulille: ”Hän sanoi minulle: ’Päästä minut lähtemään! Miksi surmaisin sinut?’”
|
I Sa
|
ChiSB
|
19:17 |
因此,撒烏耳對米加耳說:「妳為什麼這樣欺騙我﹖放走了我的仇人,叫他逃命」。米加耳回答撒烏耳說:「他對我說:放我走,不然我要殺妳! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
19:17 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲣⲉⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲣⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁϫⲁϫⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϩⲙ ⲡⲉϫⲉⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲕⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲁⲃⲱⲕ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϯⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
19:17 |
扫罗对米甲说:「你为甚么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?」米甲回答说:「他对我说:『你放我走,不然我要杀你。』」
|
I Sa
|
BulVeren
|
19:17 |
Тогава Саул каза на Михала: Ти защо ме излъга така и пусна врага ми, така че той се избави? А Михала каза на Саул: Той ми каза: Пусни ме! Защо да те убия?
|
I Sa
|
AraSVD
|
19:17 |
فَقَالَ شَاوُلُ لِمِيكَالَ: «لِمَاذَا خَدَعْتِنِي، فَأَطْلَقْتِ عَدُوِّي حَتَّى نَجَا؟» فَقَالَتْ مِيكَالُ لِشَاوُلَ: «هُوَ قَالَ لِي: أَطْلِقِينِي، لِمَاذَا أَقْتُلُكِ؟».
|
I Sa
|
Esperant
|
19:17 |
Kaj Saul diris al Miĥal: Kial vi tiel trompis min kaj foririgis mian malamikon, ke li saviĝu? Kaj Miĥal diris al Saul: Li diris al mi: Foririgu min, ĉar alie mi vin mortigos.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
19:17 |
ซาอูลรับสั่งถามมีคาลว่า “ไฉนเจ้าจึงหลอกลวงเรา และปล่อยศัตรูของเราไปเสีย เขาจึงรอดพ้นไป” และมีคาลทูลตอบซาอูลว่า “เขาพูดกับหม่อมฉันว่า ‘ปล่อยให้ข้าพเจ้าไปเถิด จะให้ข้าพเจ้าฆ่าเธอทำไมเล่า’”
|
I Sa
|
OSHB
|
19:17 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־מִיכַ֗ל לָ֤מָּה כָּ֨כָה֙ רִמִּיתִ֔נִי וַתְּשַׁלְּחִ֥י אֶת־אֹיְבִ֖י וַיִּמָּלֵ֑ט וַתֹּ֤אמֶר מִיכַל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הוּא־אָמַ֥ר אֵלַ֛י שַׁלְּחִ֖נִי לָמָ֥ה אֲמִיתֵֽךְ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
19:17 |
ရှောလုကလည်း ငါ့ကို လှည့်စား၍ အဘယ်ကြောင့် ရန်သူကို လွှတ်လိုက်သနည်း။ ယခုလွတ်အောင် ပြေးပါပြီတကားဟု မိခါလအားပြောဆိုလျှင်၊ မိခါလက ငါသွားမည်။ သို့မဟုတ် သင့်ကို ငါသတ်မည်ဟု သူပြောပါသည်ဟု ရှောလုအား ပြန်လျှောက်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
19:17 |
شائول از میکال پرسید: «چرا مرا فریب دادی و گذاشتی که دشمن من از دستم بگریزد؟» میکال جواب داد: «او به من گفت: 'یا بگذار که فرار کنم یا تو را میکشم.'»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
19:17 |
Sāūl ne apnī beṭī ko bahut jhiṛkā, “Tū ne mujhe is tarah dhokā de kar mere dushman kī farār hone meṅ madad kyoṅ kī? Terī hī wajah se wuh bach gayā.” Mīkal ne jawāb diyā, “Us ne mujhe dhamkī dī ki maiṅ tujhe qatl kar dūṅgā agar tū farār hone meṅ merī madad na kare.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
19:17 |
Då sade Saul till Mikal: ”Varför har du lurat mig så här och släppt iväg min fiende så att han kom undan?” Mikal svarade Saul: ”Han sade till mig: Släpp mig, annars dödar jag dig.”
|
I Sa
|
GerSch
|
19:17 |
Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich also betrogen und meinen Feind laufen lassen, daß er entrann? Michal sagte zu Saul: Er sprach zu mir: Laß mich gehen oder ich töte dich!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
19:17 |
At sinabi ni Saul kay Michal, Bakit mo ako dinaya ng ganiyan, at iyong pinaalis ang aking kaaway, na anopa't siya'y nakatanan? At sumagot si Michal kay Saul, Kaniyang sinabi sa akin: Bayaan mo akong yumaon: bakit kita papatayin?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
19:17 |
Saul sanoi Miikalille: "Miksi sinä olet minut näin pettänyt ja olet päästänyt vihamieheni pelastumaan?" Miikal vastasi Saulille: "Hän sanoi minulle: 'Päästä minut, muutoin surmaan sinut.'"
|
I Sa
|
Dari
|
19:17 |
شائول از میکال پرسید: «چرا مرا فریب دادی و دشمن مرا گذاشتی که برود و فرار کند؟» میکال جواب داد: «او به من گفت که یا مرا بگذار که فرار کنم یا ترا می کشم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
19:17 |
Kolkaasaa Saa'uul wuxuu Miikaal ku yidhi, Naa maxaad saas iigu khiyaanaysay oo cadowgayga u sii daysay inuu baxsado? Miikaalna waxay Saa'uul ugu jawaabtay, Wuxuu igu yidhi, I sii daa, yaanan ku diline.
|
I Sa
|
NorSMB
|
19:17 |
Saul spurde Mikal: «Kvi hev du svike meg soleis og late uvenen min koma seg undan?» Mikal svara Saul: «Han sagde til meg: «Hjelp meg burt! elles drep eg deg.»»
|
I Sa
|
Alb
|
19:17 |
Atëherë Sauli i tha Mikalit: "Pse më mashtrove në këtë mënyrë dhe bëre të ikë armiku im, duke e lejuar të shpëtojë?". Mikal iu përgjegj Saulit: "Ai më tha: "Lermë të ikij, përndryshe të vrava"".
|
I Sa
|
UyCyr
|
19:17 |
Шуниң билән Саул Микалға: — Сән немишкә мени алдап дүшминимни қачуруветисән? — деди. Микал: — У маңа: «Қечишимға ярдәм қил, болмиса сени өлтүрүветимән» деди, — дәп җавап бәрди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
19:17 |
사울이 미갈에게 이르되, 네가 어찌하여 이같이 나를 속이고 내 원수를 보내어 그가 피하게 하였느냐? 하니 미갈이 사울에게 대답하되, 그가 내게 말하기를, 나를 가게 하라. 어찌하여 내가 너를 죽이겠느냐? 하더이다, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
19:17 |
И рече Саул Михали: што ме тако превари и пусти непријатеља мојега да утече? А Михала рече Саулу: он ми рече: пусти ме, или ћу те убити.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
19:17 |
And Saul seide to Mychol, Whi scornedist thou me so, and `delyueredist myn enemy, that he fledde? And Mychol answeride to Saul, For he spak to me, and seide, Delyuere thou me, ellis Y schal slee thee.
|
I Sa
|
Mal1910
|
19:17 |
എന്നാറെ ശൌൽ മീഖളിനോടു: നീ ഇങ്ങനെ എന്നെ ചതിക്കയും എന്റെ ശത്രു ചാടിപ്പോകുവാൻ അവനെ വിട്ടയക്കയും ചെയ്തതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: എന്നെ വിട്ടയക്ക; അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ നിന്നെ കൊല്ലും എന്നു അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞു എന്നു മീഖൾ ശൌലിനോടു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
19:17 |
사울이 미갈에게 이르되 너는 어찌하여 이처럼 나를 속여 내 대적을 놓아 피하게 하였느냐 미갈이 사울에게 대답하되 그가 내게 이르기를 나를 놓아 가게 하라 어찌하여 나로 너를 죽이게 하겠느냐 하더이다 하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
19:17 |
شاعول مئکَله ددي: "نئيه منی بله آلداديب دوشمنئمي بوراخدين کي، قورتولسون؟" مئکَل شاعولا جاواب وردی: "داوود منه ددی کي، منی بوراخ، گدئم! آخي نئيه سني اؤلدوروم؟"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:17 |
Då sade Saul till Michal: Hvi hafver du bedragit mig, och släppt min fienda, att han skulle undkomma? Michal sade till Saul: Han sade till mig: Låt mig gå, eller jag slår dig ihjäl.
|
I Sa
|
KLV
|
19:17 |
Saul ja'ta' Daq Michal, “ qatlh ghaj SoH deceived jIH thus, je chaw' wIj jagh jaH, vaj vetlh ghaH ghaH escaped?” Michal jangta' Saul, “ ghaH ja'ta' Daq jIH, ‘ chaw' jIH jaH! qatlh should jIH HoH SoH?'”
|
I Sa
|
ItaDio
|
19:17 |
E Saulle disse a Mical: Perchè mi hai tu così ingannato, ed hai lasciato andare il mio nemico, sì ch’egli è scampato? E Mical disse a Saulle: Egli mi disse: Lasciami andare; perchè t’ucciderei io?
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:17 |
Тогда Саул сказал Мелхоле: для чего ты так обманула меня и отпустила врага моего, чтоб он убежал? И сказала Мелхола Саулу: он сказал мне: отпусти меня, иначе я убью тебя.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
19:17 |
И рече Саул к Мелхоле: почто тако обманула мя еси, и отпустила еси врага моего, и гонзе мене? И рече Мелхола Саулу: сам ми рече: отпусти мя: аще же ни, погублю тя.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
19:17 |
και είπε Σαούλ τη Μελχόλ ινατί ούτως παρελογίσω με και εξαπέστειλας τον εχθρόν μου και διεσώθη και είπε Μελχόλ τω Σαούλ αυτός είπεν προς με εξαπόστειλόν με ει δε μη θανατώσω σε
|
I Sa
|
FreBBB
|
19:17 |
Et Saül dit à Mical : Pourquoi m'as-tu ainsi trompé, et as-tu fait échapper mon ennemi ? Et Mical dit à Saül : Il m'a dit : Laisse-moi partir, pourquoi te tuerais-je ?
|
I Sa
|
LinVB
|
19:17 |
Saul atuni Mikal : « Mpo nini okosaki ngai mpe otikaki monguna wa ngai akima boye ? » Mikal ayanoli Saul : « Ye moto alobaki na ngai : Tika ngai nakende, soki te nakoboma yo. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
19:17 |
Ekkor szólt Sául Míkhálhoz: Miért csaltál meg így, hogy elbocsátottad ellenségemet és megmenekült? Szólt Míkhál Sáulhoz: Ő mondta nekem: bocsáss el, miért öljelek meg?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
19:17 |
掃羅謂米甲曰、何欺我若此、容我敵逃而獲免、米甲對曰、彼云任我去、勿使我殺爾、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
19:17 |
Vua Sau-lơ trách Mi-canh: Sao con gạt ta như vậy, để cho kẻ thù ta trốn thoát? Mi-canh thưa với vua Sau-lơ: Chính anh ấy bảo con: Để cho anh đi, nếu không, anh sẽ giết em!
|
I Sa
|
LXX
|
19:17 |
καὶ εἶπεν Σαουλ τῇ Μελχολ ἵνα τί οὕτως παρελογίσω με καὶ ἐξαπέστειλας τὸν ἐχθρόν μου καὶ διεσώθη καὶ εἶπεν Μελχολ τῷ Σαουλ αὐτὸς εἶπεν ἐξαπόστειλόν με εἰ δὲ μή θανατώσω σε
|
I Sa
|
CebPinad
|
19:17 |
Ug si Saul miingon kang Michal: Ngano nga naglimbong ka kanako sa ingon niana, ug nagpalakaw sa akong kaaway, mao nga siya nakagawas? Ug si Michal mitubag kang Saul: Siya miingon kanako: Palakta ako; nganong mopatay ako kanimo?
|
I Sa
|
RomCor
|
19:17 |
Saul a zis către Mical: „Pentru ce m-ai înşelat în felul acesta şi ai dat drumul vrăjmaşului meu şi a scăpat?” Mical a răspuns lui Saul: „El mi-a zis: ‘Lasă-mă să plec ori te omor!’ ”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
19:17 |
Sohl eri keinemwe rehn Maikal, “Dahme ke pitihkin ie nin duwe met oh kapitala ei imwintihtio?” A e sapeng, patohwan, “Ahki e ndaiong ie me e pahn kemeiehla ma I sohte pahn sewese kapitala.”
|
I Sa
|
HunUj
|
19:17 |
Ezért Saul ezt mondta Míkalnak: Miért csaltál meg így engem? Miért engedted, hogy ellenségem elmeneküljön? Míkal ezt felelte Saulnak: Ő mondta nekem: Engedj el, különben megöllek!
|
I Sa
|
GerZurch
|
19:17 |
Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich so betrogen und meinen Feind laufen lassen, dass er entrinnen konnte? Michal erwiderte Saul: Er sprach zu mir: "Lass mich gehen, oder ich töte dich!"
|
I Sa
|
GerTafel
|
19:17 |
Und Saul sprach zu Michal: Warum hast du mich also betrogen und meinen Feind entlassen, daß er entrann? Michal aber sagte zu Saul: Er sprach zu mir, entlaß mich, warum sollte ich dich töten?
|
I Sa
|
PorAR
|
19:17 |
Então perguntou Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste o meu inimigo ir e escapar? Respondeu Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir! Por que hei de matar-te?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
19:17 |
Toen zeide Saul tot Michal: Waarom hebt gij mij alzo bedrogen en hebt mijn vijand laten gaan, dat hij ontkomen is? Michal nu zeide tot Saul: Hij zeide tot mij: Laat mij gaan, waarom zou ik u doden?
|
I Sa
|
FarOPV
|
19:17 |
و شاول به میکال گفت: «برای چه مرا چنین فریب دادی و دشمنم را رها کردی تانجات یابد.» و میکال شاول را جواب داد که او به من گفت: «مرا رها کن؛ برای چه تو را بکشم؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
19:17 |
USawuli wasesithi kuMikhali: Ungikhohliseleni kanje, wayekela isitha sami sahamba saphepha? UMikhali wasesithi kuSawuli: Yena uthe kimi: Ngiyekela ngihambe; ngizakubulalelani?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:17 |
Então Saul disse a Mical: Por que me enganaste assim, e deixaste escapar a meu inimigo? E Mical respondeu a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir; se não, eu te matarei.
|
I Sa
|
Norsk
|
19:17 |
Da sa Saul til Mikal: Hvorfor har du narret mig således og latt min fiende slippe bort, så han er kommet unda? Mikal svarte Saul: Han sa til mig: La mig slippe bort, ellers slår jeg dig ihjel.
|
I Sa
|
SloChras
|
19:17 |
In Savel reče Mihali: Zakaj si me tako prekanila in pustila neprijatelja mojega, da je pobegnil? Mihala pa odgovori Savlu: Dejal mi je: Pústi me, ali te umorim!
|
I Sa
|
Northern
|
19:17 |
Şaul Mikala dedi: «Niyə məni aldatdın? Düşmənimi buraxdın, o da qurtuldu». Mikal Şaula cavab verdi: «Davud mənə dedi ki, məni burax, gedim! Axı niyə səni öldürüm?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
19:17 |
Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich also betrogen und hast meinen Feind gehen lassen, daß er entronnen ist? Und Michal sprach zu Saul: Er sagte zu mir: Laß mich gehen! Warum sollte ich dich töten?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
19:17 |
Tad Sauls sacīja uz Mikali: kāpēc tu mani tā esi pievīlusi un manu ienaidnieku atlaidusi, ka tas ir aizbēdzis? Bet Mikale sacīja uz Saulu: viņš uz mani sacīja: atlaid mani, kāpēc man tevi būs nokaut?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
19:17 |
Então disse Saul a Michal: Porque assim me enganaste, e deixaste ir e escapar o meu inimigo? E disse Michal a Saul: Porque elle me disse: Deixa-me ir, porque hei de eu matar-te?
|
I Sa
|
ChiUn
|
19:17 |
掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:17 |
Då sade Saul till Michal: Hvi hafver du bedragit mig, och släppt min fienda, att han skulle undkomma? Michal sade till Saul: Han sade till mig: Låt mig gå, eller jag slår dig ihjäl.
|
I Sa
|
FreKhan
|
19:17 |
Saül dit à Mikhal: "Pourquoi m’as-tu trompé de la sorte, et as-tu favorisé la fuite de mon ennemi?" Mikhal répondit à Saül: "C’Est lui qui m’a dit: Laisse-moi partir ou je te tuerai."
|
I Sa
|
FrePGR
|
19:17 |
Alors Saül dit à Michal : Pourquoi m'as-tu ainsi trompé et as-tu fait échapper mon ennemi ? Et Mical dit à Saül : Il me disait : Laisse-moi partir, sinon, je te tue !
|
I Sa
|
PorCap
|
19:17 |
*Saul disse a Mical: «Porque me enganaste assim, deixando fugir o meu inimigo, que se pôs a salvo?» Mical respondeu: «Porque ele me disse: ‘Deixa-me partir, senão mato-te!’»
|
I Sa
|
JapKougo
|
19:17 |
サウルはミカルに言った、「あなたはどうして、このようにわたしを欺いて、わたしの敵を逃がしたのか」。ミカルはサウルに答えた、「あの人はわたしに『逃がしてくれ。さもないと、おまえを殺す』と言いました」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
19:17 |
da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich so betrogen, indem du meinen Feind davongehen ließest, daß er entkam? Michal erwiderte Saul: Er bat mich: Laß mich davon, oder ich töte dich!
|
I Sa
|
Kapingam
|
19:17 |
Saul ga-heeu gi Michal, “Goe ne-aha dela ne-halahalau au beenei, ga-hagau dogu hagadaumee la-gii-hana?” Gei Michal ga-helekai gi mee, “Go mee ne-helekai-mai gi-di-au bolo maa au hagalee hagamaamaa ia, geia ga-daaligi au gii-made.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
19:17 |
Entonces dijo Saúl a Micol: “¿Por qué me has engañado así, y has dejado salir a mi enemigo, de manera que se ha podido salvar?” Micol respondió a Saúl: “Él me dijo: «Déjame ir o te mato».”
|
I Sa
|
WLC
|
19:17 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־מִיכַ֗ל לָ֤מָּה כָּ֙כָה֙ רִמִּיתִ֔נִי וַתְּשַׁלְּחִ֥י אֶת־אֹיְבִ֖י וַיִּמָּלֵ֑ט וַתֹּ֤אמֶר מִיכַל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הוּא־אָמַ֥ר אֵלַ֛י שַׁלְּחִ֖נִי לָמָ֥ה אֲמִיתֵֽךְ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
19:17 |
Tada Saulius tarė Mikalei: „Kodėl mane apgavai ir leidai mano priešui pabėgti?“ Mikalė atsakė Sauliui: „Jis sakė man: ‘Išleisk mane, kad nereikėtų tavęs nužudyti’“.
|
I Sa
|
Bela
|
19:17 |
Тады Саўл сказаў Мэлхоле: дзеля чаго ты так ашукала мяне і адпусьціла ворага майго, каб ён уцёк? І сказала Мэлхола Саўлу: ён сказаў мне: адпусьці мяне, інакш я заб'ю цябе.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
19:17 |
Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich betrogen und meinen Feind gelassen, daß er entrinne? Michal sprach zu Saul: Er sprach zu mir: Lali mich gehen, Oder ich tote dich!
|
I Sa
|
FinPR92
|
19:17 |
Saul sanoi Mikalille: "Miksi petit minua näin? Miksi autoit vihamieheni pakenemaan?" Mikal vastasi Saulille: "Hän sanoi minulle: 'Auta minut pakoon tai minä tapan sinut.'"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
19:17 |
Entonces Saul dijo a Micol: ¿Por qué me has así engañado, y has dejado escapar a mi enemigo? Y Micol respondió a Saul: Porque él me dijo: Déjame ir, si no yo te mataré.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
19:17 |
Saul vroeg aan Mikal: Waarom hebt ge me aldus bedrogen, door mijn vijand te laten ontsnappen? Mikal gaf Saul ten antwoord: Hij heeft tegen mij gezegd: "Laat me gaan, of ik sla je dood!"
|
I Sa
|
GerNeUe
|
19:17 |
Saul stellte Michal zur Rede: "Warum hast du mich so hintergangen und meinen Feind entkommen lassen?" – "Er hat gedroht, mich zu töten, wenn ich ihn nicht gehen lasse", erwiderte sie.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
19:17 |
ساؤل نے اپنی بیٹی کو بہت جھڑکا، ”تُو نے مجھے اِس طرح دھوکا دے کر میرے دشمن کی فرار ہونے میں مدد کیوں کی؟ تیری ہی وجہ سے وہ بچ گیا۔“ میکل نے جواب دیا، ”اُس نے مجھے دھمکی دی کہ مَیں تجھے قتل کر دوں گا اگر تُو فرار ہونے میں میری مدد نہ کرے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
19:17 |
فَقَالَ شَاوُلُ لاِبْنَتِهِ ميِكَالَ: «لِمَاذَا خَدَعْتِنِي فَأَطْلَقْتِ عَدُوِّي حَتَّى نَجَا؟» فَأَجَابَتْ: «لَقَدْ تَوَعَّدَنِي قَائِلاً: أَطْلِقِينِي لِئَلاَّ أَقْتُلَكِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
19:17 |
扫罗问米甲:“你为什么这样欺骗我,放了我的仇敌,让他逃走呢?”米甲回答扫罗:“他对我说:‘放我走!否则我要杀死你。’”
|
I Sa
|
ItaRive
|
19:17 |
E Saul disse a Mical: "Perché mi hai ingannato così e hai dato campo al mio nemico di fuggire?" E Mical rispose a Saul: "E’ lui che mi ha detto: Lasciami andare; altrimenti, t’ammazzo!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
19:17 |
En Saul sê vir Migal: Waarom het jy my so bedrieg en my vyand laat gaan, sodat hy vrygekom het? Maar Migal het Saul geantwoord: Hy het vir my gesê: Laat my gaan, of ek maak jou dood.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:17 |
Тогда Саул сказал Мелхоле: «Почему ты так обманула меня и отпустила врага моего, чтобы он убежал?» И сказала Мелхола Саулу: «Он сказал мне: „Отпусти меня, иначе я убью тебя“».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
19:17 |
साऊल ने अपनी बेटी को बहुत झिड़का, “तूने मुझे इस तरह धोका देकर मेरे दुश्मन की फ़रार होने में मदद क्यों की? तेरी ही वजह से वह बच गया।” मीकल ने जवाब दिया, “उसने मुझे धमकी दी कि मैं तुझे क़त्ल कर दूँगा अगर तू फ़रार होने में मेरी मदद न करे।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
19:17 |
Saul Mikal'a “Neden beni böyle kandırıp düşmanımın kaçmasını sağladın?” diye sordu. Mikal, “Davut bana, ‘Bırak beni gideyim, yoksa seni öldürürüm’ dedi” diye yanıtladı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
19:17 |
Toen zeide Saul tot Michal: Waarom hebt gij mij alzo bedrogen en hebt mijn vijand laten gaan, dat hij ontkomen is? Michal nu zeide tot Saul: Hij zeide tot mij: Laat mij gaan, waarom zou ik u doden?
|
I Sa
|
HunKNB
|
19:17 |
Azt mondta erre Saul Míkolnak: »Miért játszottál így ki, s miért engedted ellenségemet elfutni?« Míkol azt felelte rá Saulnak: »Azért, mert ő azt mondta nekem: ‘Engedj el, különben megöllek.’«
|
I Sa
|
Maori
|
19:17 |
Na ka mea a Haora ki a Mikara, Na te aha koe i tinihanga nei ki ahau, i tuku nei i toku hoariri kia haere, a mawhiti atu ana ia? Ano ra ko Mikara ki a Haora, Nana ra i ki mai ki ahau, Tukua ahau kia haere; kia whakamate ahau i a koe hei aha?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
19:17 |
Pinah'llingan si Mikal e' si Sa'ul, yukna, “Angay aku akkalannu? Angay dūlannu bantaku alahi?” Yuk sambung si Mikal ni mma'na, “Ya llingna ma aku, in aku papatayna kono' bang iya mbal tugutanku alahi.”
|
I Sa
|
HunKar
|
19:17 |
Akkor monda Saul Mikálnak: Mi dolog, hogy engem úgy megcsaltál? – elbocsátád az én ellenségemet, és ő elmenekült. És felele Mikál Saulnak: Ő mondá nékem, bocsáss el engem, vagy megöllek téged.
|
I Sa
|
Viet
|
19:17 |
Sau-lơ nói với Mi-canh rằng: Sao ngươi gạt ta như vậy, làm cho kẻ thù nghịch ta trốn khỏi đi? Mi-canh thưa cùng Sau-lơ rằng: Người có bảo tôi: Hãy để cho ta đi, bằng không, ta sẽ giết mầy.
|
I Sa
|
Kekchi
|
19:17 |
Laj Saúl quixye re lix Mical: —¿Cˈaˈut nak xina̱balakˈi chi joˈcaˈin? ¿Cˈaˈut nak xacanab chi e̱lelic li xicˈ na-iloc cue? chan. Ut lix Mical quixye re: —Aˈan xye cue nak tinixcamsi cui incˈaˈ tintenkˈa chi e̱lelic, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
19:17 |
Då sade Saul till Mikal: »Varför har du så bedragit mig och släppt min fiende, så att han har kommit undan?» Mikal svarade Saul: »Han sade till mig: 'Släpp mig; eljest dödar jag dig.'»
|
I Sa
|
CroSaric
|
19:17 |
Tada Šaul reče Mikali: "Zašto si me tako prevarila i pustila moga neprijatelja da pobjegne i da se spasi?" A Mikala odgovori Šaulu: "On mi je rekao: 'Pusti me da odem, ili ću te ubiti!'"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
19:17 |
Vua Sa-un nói với bà Mi-khan : Sao con đánh lừa cha như thế ? Con đã để cho kẻ thù cha đi và nó đã thoát được ! Bà Mi-khan thưa với vua Sa-un : Anh ấy bảo con : Để cho anh đi, nếu không anh sẽ giết em !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
19:17 |
Et Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il est échappé ? Et Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi aller ; pourquoi te tuerais-je ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
19:17 |
Et Saül dit à Michol : Pourquoi m'avoir ainsi trompé en faisant échapper mon ennemi ? Le voilà sauvé. Et Michol dit à Saül : Il m'a dit : Laisse-moi fuir ; sinon je te tuerai.
|
I Sa
|
Aleppo
|
19:17 |
ויאמר שאול אל מיכל למה ככה רמיתני ותשלחי את איבי וימלט ותאמר מיכל אל שאול הוא אמר אלי שלחני למה אמיתך
|
I Sa
|
MapM
|
19:17 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־מִיכַ֗ל לָ֤מָּה כָּ֙כָה֙ רִמִּיתִ֔נִי וַתְּשַׁלְּחִ֥י אֶת־אֹיְבִ֖י וַיִּמָּלֵ֑ט וַתֹּ֤אמֶר מִיכַל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הוּא־אָמַ֥ר אֵלַ֛י שַׁלְּחִ֖נִי לָמָ֥ה אֲמִיתֵֽךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
19:17 |
ויאמר שאול אל מיכל למה ככה רמיתני ותשלחי את איבי וימלט ותאמר מיכל אל שאול הוא אמר אלי שלחני למה אמיתך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
19:17 |
Саул Михолға:— Мені неге соншама алдап, жауымды қашырып жібердің? — деп зекігенде, қызы былай деп жауап берді:— Ол: «Мені жібер! Әлде сені өлтірейін бе?» деп тұрып алды.
|
I Sa
|
FreJND
|
19:17 |
Et Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé ? Et Mical dit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
19:17 |
Da sprach Saul zu Mikal: "Warum hast du mich so betrogen, daß du meinen Feind entrinnen ließest und er heil entkam?" Da sprach Mikal zu Saul: "Er sagte zu mir: 'Laß mich, oder ich schlage dich tot.'"
|
I Sa
|
SloKJV
|
19:17 |
Savel je rekel Miháli: „Zakaj si me tako zavedla in mojega sovražnika poslala proč, da je pobegnil?“ Mihála je Savlu odgovorila: „Rekel mi je: ‚Pusti me oditi; čemu bi te ubil?‘“
|
I Sa
|
Haitian
|
19:17 |
Sayil di Mikal konsa: -Poukisa ou woule m' konsa? Ou kite lènmi mwen an chape. Mikal reponn li: -Li te di m' si m' pa kite l' chape, l'ap touye m'!
|
I Sa
|
FinBibli
|
19:17 |
Niin Saul sanoi Mikalille: miksis olet minun niin pettänyt ja päästänyt viholliseni, että hän vältti minun käteni? Mikal sanoi Saulille: hän sanoi minulle: päästä minua taikka minä tapan sinun.
|
I Sa
|
SpaRV
|
19:17 |
Entonces Saúl dijo á Michâl: ¿Por qué me has así engañado, y has dejado escapar á mi enemigo? Y Michâl respondió á Saúl: Porque él me dijo: Déjame ir; si no, yo te mataré.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
19:17 |
“Pam wnest ti fy nhwyllo i fel yma? Ti wedi gadael i'm gelyn i ddianc!” meddai Saul wrth Michal. A dyma hi'n ateb, “Dwedodd wrtho i ‘Well i ti helpu fi i ddianc neu gwna i dy ladd di!’”
|
I Sa
|
GerMenge
|
19:17 |
Da sagte Saul zu Michal: »Warum hast du mich so betrogen und meinen Feind entrinnen lassen, so daß er sich in Sicherheit gebracht hat?« Michal gab ihm zur Antwort: »Er sagte zu mir: ›Laß mich gehen, sonst muß ich dich töten!‹«
|
I Sa
|
GreVamva
|
19:17 |
Και είπεν ο Σαούλ προς την Μιχάλ, Διά τι με ηπάτησας ούτω και απέπεμψας τον εχθρόν μου και διεσώθη; Και απεκρίθη Μιχάλ προς τον Σαούλ, Αυτός είπε προς εμέ, Άφες με να φύγω· διά τι να σε θανατώσω;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
19:17 |
І сказав Саул до Мелхоли: „На́що ти так обмани́ла мене, і відпустила мого ворога, і він урятувався?“ А Мелхола відказала Саулові: „Він сказав мені: Відпусти мене, бо інакше вб'ю тебе!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
19:17 |
Et Saül dit à Michol : « Pourquoi m'as-tu trompé ainsi, et as-tu laissé aller mon ennemi, pour qu'il fût sauvé ? » Michol répondit à Saül : « Il m'a dit : Laisse-moi aller, ou je te tue. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
19:17 |
И рече Саул Михали: Што ме тако превари и пусти непријатеља мог да утече? А Михала рече Саулу: Он ми рече: Пусти ме, или ћу те убити.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
19:17 |
I Saul powiedział do Mikal: Dlaczego mnie tak oszukałaś i wypuściłaś mego wroga, aby uszedł? Mikal odpowiedziała Saulowi: On mi powiedział: Puść mnie, dlaczego miałbym cię zabić?
|
I Sa
|
FreSegon
|
19:17 |
Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s'est échappé? Mical répondit à Saül: Il m'a dit: Laisse moi aller, ou je te tue!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
19:17 |
Entonces Saúl dijo á Michâl: ¿Por qué me has así engañado, y has dejado escapar á mi enemigo? Y Michâl respondió á Saúl: Porque él me dijo: Déjame ir; si no, yo te mataré.
|
I Sa
|
HunRUF
|
19:17 |
Ezért Saul ezt mondta Míkalnak: Miért csaptál be így engem? Miért engedted, hogy ellenségem elmeneküljön? Míkal ezt felelte Saulnak: Ő mondta nekem: Engedj el, különben megöllek!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
19:17 |
Da sagde Saul til Mikal: »Hvorfor førte du mig saaledes bag Lyset og hjalp min Fjende bort, saa han undslap?« Mikal svarede Saul: »Han sagde til mig: Hjælp mig bort, ellers slaar jeg dig ihjel!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
19:17 |
Na Sol i tokim Mikal, Bilong wanem yu bin giamanim mi olsem, na salim birua bilong mi i go, inap long em i ranawe olgeta? Na Mikal i bekim tok long Sol, Em i tokim mi, Larim mi go, bilong wanem mi mas kilim yu?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
19:17 |
Da sagde Saul til Mikal: Hvorfor bedrog du mig saa og lod min Fjende fare, at han undkom? Og Mikal sagde til Saul: Han sagde til mig: Lad mig gaa, hvorfor skulde jeg slaa dig ihjel?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
19:17 |
Alors Saül dit à Michol : Pourquoi m’as-tu trompé ainsi, et pourquoi as-tu laissé échapper mon ennemi ? Michol répondit à Saül : C’est qu’il m’a dit : Laisse-moi aller, ou je te tuerai.
|
I Sa
|
PolGdans
|
19:17 |
I rzekł Saul do Michol: Czemuś mię tak oszukała, a wypuściłaś nieprzyjaciela mego, aby uszedł? Tedy rzekła Michol Saulowi: Bo mi mówił, puść mię, inaczej zabiję cię.
|
I Sa
|
JapBungo
|
19:17 |
サウル、ミカルにいひけるはなんぞかく我をあざむきてわが敵を逃しやりしやミカル、サウルにこたへけるは彼我にいへり我をはなちてさらしめよ然らずば我汝をころさんと
|
I Sa
|
GerElb18
|
19:17 |
Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich also betrogen und hast meinen Feind gehen lassen, daß er entronnen ist? Und Michal sprach zu Saul: Er sagte zu mir: Laß mich gehen! warum sollte ich dich töten?
|