I Sa
|
RWebster
|
19:2 |
But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
|
I Sa
|
NHEBJE
|
19:2 |
Jonathan told David, saying, "Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself.
|
I Sa
|
ABP
|
19:2 |
And Jonathan the son of Saul took to David exceedingly. And Jonathan reported to David, saying, Saul my father seeks to put you to death; and now be on guard tomorrow morning, and hide and stay in secret!
|
I Sa
|
NHEBME
|
19:2 |
Jonathan told David, saying, "Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself.
|
I Sa
|
Rotherha
|
19:2 |
but, Jonathan, Saul’s son, delighted in David, exceedingly,—so Jonathan told David, saying, Saul, my father, is seeking to put thee to death,—now, therefore, take heed to thyself I pray thee, in the morning, and abide thou in concealment, and hide thyself;
|
I Sa
|
LEB
|
19:2 |
So Jonathan informed David, saying, “My father Saul is trying to kill you; now please take care! In the morning you should stay in the hiding place and conceal yourself.
|
I Sa
|
RNKJV
|
19:2 |
But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
|
I Sa
|
Jubilee2
|
19:2 |
But Jonathan, Saul's son, delighted much in David, and Jonathan told David, saying, Saul, my father, seeks to kill thee: now, therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning and abide in a secret [place] and hide thyself.
|
I Sa
|
Webster
|
19:2 |
But Jonathan, Saul's son, delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now, therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret [place], and hide thyself:
|
I Sa
|
Darby
|
19:2 |
But Jonathan Saul's son delighted much in David. And Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill thee; and now, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place and hide thyself;
|
I Sa
|
ASV
|
19:2 |
And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
|
I Sa
|
LITV
|
19:2 |
And Saul's son Jonathan delighted exceedingly in David. And Jonathan told David, saying, My father Saul is seeking to kill you. And, now, please be on guard in the morning, and you shall stay in the secret place, and shall hide.
|
I Sa
|
Geneva15
|
19:2 |
And Ionathan told Dauid, saying, Saul my father goeth about to slay thee: nowe therefore, I pray thee, take heede vnto thy selfe vnto the morning, and abide in a secret place, and hide thy selfe.
|
I Sa
|
CPDV
|
19:2 |
And Jonathan revealed it to David, saying: “Saul, my father, is seeking to kill you. Because of this, I ask you, take care for yourself in the morning. And you should conceal yourself and remain in hiding.
|
I Sa
|
BBE
|
19:2 |
And Jonathan said to David, Saul, my father, is purposing your death: so now, take care in the morning, and keep yourself safe in a secret place:
|
I Sa
|
DRC
|
19:2 |
And Jonathan told David, saying: Saul, my father, seeketh to kill thee: wherefore look to thyself, I beseech thee, in the morning and thou shalt abide in a secret place, and shalt be hid.
|
I Sa
|
GodsWord
|
19:2 |
so he reported to David, "My father Saul is trying to kill you. Please be careful tomorrow morning. Go into hiding, and stay out of sight.
|
I Sa
|
JPS
|
19:2 |
And Jonathan told David, saying: 'Saul my father seeketh to slay thee; now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
19:2 |
But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
|
I Sa
|
NETfree
|
19:2 |
So Jonathan told David, "My father Saul is trying to kill you. So be careful tomorrow morning. Find a hiding place and stay in seclusion.
|
I Sa
|
AB
|
19:2 |
And Jonathan, Saul's son, loved David much. And Jonathan told David, saying, Saul seeks to kill you; take heed to yourself therefore tomorrow morning, and hide yourself, and dwell in secret.
|
I Sa
|
AFV2020
|
19:2 |
But Jonathan, Saul's son, loved David very much. And Jonathan told David, saying, "My father Saul seeks to kill you. And now therefore, I beg you to be careful until morning, and stay in a secret place, and hide yourself.
|
I Sa
|
NHEB
|
19:2 |
Jonathan told David, saying, "Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself.
|
I Sa
|
NETtext
|
19:2 |
So Jonathan told David, "My father Saul is trying to kill you. So be careful tomorrow morning. Find a hiding place and stay in seclusion.
|
I Sa
|
UKJV
|
19:2 |
But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill you: now therefore, I pray you, take heed to yourself until the morning, and abide in a secret place, and hide yourself:
|
I Sa
|
KJV
|
19:2 |
But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
|
I Sa
|
KJVA
|
19:2 |
But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
|
I Sa
|
AKJV
|
19:2 |
But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill you: now therefore, I pray you, take heed to yourself until the morning, and abide in a secret place, and hide yourself:
|
I Sa
|
RLT
|
19:2 |
But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
|
I Sa
|
MKJV
|
19:2 |
But Jonathan, Saul's son, loved David very much. And Jonathan told David, saying, My father Saul seeks to kill you. And now please be careful until morning, and stay in a secret place, and hide yourself.
|
I Sa
|
YLT
|
19:2 |
and Jonathan son of Saul delighted exceedingly in David, and Jonathan declareth to David, saying, `Saul my father is seeking to put thee to death, and, now, take heed, I pray thee, in the morning, and thou hast abode in a secret place, and been hidden,
|
I Sa
|
ACV
|
19:2 |
And Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill thee. Now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:2 |
E deu aviso a Davi, dizendo: Saul meu pai procura matar-te; portanto olha agora por ti até a manhã, e fica-te em lugar oculto, e esconde-te:
|
I Sa
|
Mg1865
|
19:2 |
Ary Jonatana nanambara tamin’ i Davida hoe: Saoly raiko mitady hamono anao; koa, masìna ianao, tandremo ny tenanao rahampitso maraina, ary mitoera amin’ izay fitoerana mangingina, ka miere;
|
I Sa
|
FinPR
|
19:2 |
Sentähden Joonatan ilmaisi sen Daavidille ja sanoi: "Minun isäni Saul koettaa saada sinut surmatuksi. Ole siis varuillasi huomenaamuna, kätkeydy ja pysy piilossa.
|
I Sa
|
FinRK
|
19:2 |
ja kertoi hänelle: ”Isäni Saul aikoo surmata sinut. Ole siis varuillasi huomenaamuna, kätkeydy ja pysy piilossa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
19:2 |
就警告達味說:「我父親想殺害你,現今請你明晨多加小心,躲藏在一個隱密的地方。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
19:2 |
ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉϥⲙⲉ ⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲟⲩⲧⲕ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϩⲁⲣⲕ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲅⲟⲗⲕ ⲛⲅϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛϩⲱⲡ
|
I Sa
|
ChiUns
|
19:2 |
约拿单告诉大卫说:「我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
|
I Sa
|
BulVeren
|
19:2 |
И Йонатан съобщи на Давид и каза: Баща ми Саул търси да те убие. Затова сега се пази до утре и стой на тайно място и се крий.
|
I Sa
|
AraSVD
|
19:2 |
وَأَمَّا يُونَاثَانُ بْنُ شَاوُلَ فَسُرَّ بِدَاوُدَ جِدًّا. فَأَخْبَرَ يُونَاثَانُ دَاوُدَ قَائِلًا: «شَاوُلُ أَبِي مُلْتَمِسٌ قَتْلَكَ، وَٱلْآنَ فَٱحْتَفِظْ عَلَى نَفْسِكَ إِلَى ٱلصَّبَاحِ، وَأَقِمْ فِي خُفْيَةٍ وَٱخْتَبِئْ.
|
I Sa
|
Esperant
|
19:2 |
Sed Jonatan, filo de Saul, tre amis Davidon. Kaj Jonatan sciigis al David, dirante: Mia patro Saul intencas mortigi vin; tial gardu vin, mi petas, morgaŭ matene: iru en sekretan lokon kaj kaŝu vin.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
19:2 |
แต่โยนาธานราชบุตรของซาอูลพอใจในดาวิดมาก และโยนาธานก็บอกดาวิดว่า “ซาอูลเสด็จพ่อของข้าพเจ้าหาช่องจะฆ่าท่านเสีย เพราะฉะนั้นบัดนี้ ขอจงระวังตัวให้ดีจนพรุ่งนี้เช้า จงอยู่เสียในที่ลับซ่อนตัวไว้
|
I Sa
|
OSHB
|
19:2 |
וַיַּגֵּ֤ד יְהוֹנָתָן֙ לְדָוִ֣ד לֵאמֹ֔ר מְבַקֵּ֛שׁ שָׁא֥וּל אָבִ֖י לַהֲמִיתֶ֑ךָ וְעַתָּה֙ הִשָּֽׁמֶר־נָ֣א בַבֹּ֔קֶר וְיָשַׁבְתָּ֥ בַסֵּ֖תֶר וְנַחְבֵּֽאתָ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
19:2 |
သားတော် ယောနသန်သည် ဒါဝိဒ်ကို အလွန်ချစ်၍၊ ငါ့အဘရှောလုသည် သင့်ကို သတ်ခြင်းငှါ ရှာကြံ၏။ သို့ဖြစ်၍ နံနက်တိုင်အောင် ကိုယ်ကို သတိပြုသဖြင့် ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်၌ ပုန်းရှောင်၍ နေပါလော့။
|
I Sa
|
FarTPV
|
19:2 |
به داوود خبر داده گفت: «پدرم شائول، قصد کشتن تو را دارد. پس تو تا صبح مراقب خود باش. در جایی پنهان شو و خود را مخفی کن.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
19:2 |
is lie us ne use āgāh kiyā, “Merā bāp āp ko mār dene ke mawāqe ḍhūnḍ rahā hai. Kal subah ḳhabardār raheṅ. Kahīṅ chhup kar merā intazār kareṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
19:2 |
Därför berättade Jonatan det för David och sade: ”Min far Saul försöker döda dig. Var på din vakt i morgon bitti och håll dig undan och göm dig någonstans.
|
I Sa
|
GerSch
|
19:2 |
Darum verriet Jonatan dieses dem David und sprach: Mein Vater Saul trachtet darnach, dich zu töten. So nimm dich nun morgen in acht und bleibe verborgen und verstecke dich!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
19:2 |
At isinaysay ni Jonathan kay David, na sinasabi, Pinagsisikapan ni Saul na aking ama na patayin ka: ngayon nga'y isinasamo ko sa iyo, na magingat ka sa kinaumagahan, at manatili sa isang lihim na dako, at magtago ka:
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
19:2 |
Sen tähden Joonatan ilmaisi sen Daavidille ja sanoi: "Minun isäni Saul koettaa saada sinut surmatuksi. Ole siis varuillasi huomenaamuna, kätkeydy ja pysy piilossa.
|
I Sa
|
Dari
|
19:2 |
به داود خبر داده گفت: «پدرم، شائول قصد کشتن ترا دارد. پس تا صبح مراقب خود باش. در جائی پنهان شو و خود را مخفی نگاهدار.
|
I Sa
|
SomKQA
|
19:2 |
Laakiinse Saa'uul wiilkiisii Yoonaataan ahaa Daa'uud aad buu ugu farxay. Markaasaa Yoonaataan wuxuu Daa'uud u sheegay oo ku yidhi, Aabbahay Saa'uul wuxuu doonayaa inuu ku dilo. Haddaba waan ku baryayaaye, subaxdii digtoonow, oo intaad meel qarsoon gashid dhuumo;
|
I Sa
|
NorSMB
|
19:2 |
difor nemnde Jonatan dette med David og sagde: «Saul, far min, lurar på å drepa deg. Sjå deg fyre i morgon og haldt deg roleg på eit løynd stad, og gøym deg der!
|
I Sa
|
Alb
|
19:2 |
Kështu Jonathani e informoi Davidin, duke i thënë: "Sauli, ati im, kërkon të shkaktojë vdekjen tënde; prandaj nesër në mëngjes ruhu, rri në një vend të fshehtë dhe fshiu.
|
I Sa
|
UyCyr
|
19:2 |
Йонатан Давутқа: — Атам Саул сени өлтүрмәкчи болуватиду, әтә әтигәндә пәхәс болғин, далаға берип мәхпий бир йәргә йошурунувалғин.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
19:2 |
사울의 아들 요나단이 다윗을 심히 기뻐하였으므로 요나단이 다윗에게 고하여 이르되, 내 아버지 사울이 너를 죽이려 하시느니라. 그러므로 이제 원하노니 아침까지 조심하고 은밀한 곳에 거하며 숨어 있으라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
19:2 |
И јави Јонатан Давиду и рече му: Саул отац мој тражи да те убије; него се чувај сјутра, склони се гдјегод и прикриј се.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
19:2 |
And Jonathas schewide to Dauid, and seide, Saul, my fadir, sekith to sle thee, wherfor, Y biseche, kepe `thou thee eerli; and thou schalt dwelle priueli, and thou schalt be hid.
|
I Sa
|
Mal1910
|
19:2 |
എങ്കിലും ശൌലിന്റെ മകനായ യോനാഥാന്നു ദാവീദിനോടു വളരെ ഇഷ്ടമായിരുന്നതുകൊണ്ടു യോനാഥാൻ ദാവീദിനോടു: എന്റെ അപ്പനായ ശൌൽ നിന്നെ കൊല്ലുവാൻ നോക്കുന്നു; ആകയാൽ നീ രാവിലെ സൂക്ഷിച്ചു ഗൂഢമായോരു സ്ഥലത്തു ഒളിച്ചുപാൎക്ക.
|
I Sa
|
KorRV
|
19:2 |
그가 다윗에게 고하여 가로되 내 부친 사울이 너를 죽이기를 꾀하시느니라 그러므로 이제 청하노니 아침에 조심하여 은밀한 곳에 숨어 있으라
|
I Sa
|
Azeri
|
19:2 |
يوناتان داوودا خبر ورئب ددي: "آتام شاعول سني اؤلدورمک ائستهيئر. اونا گؤره خاهئش ادئرم، سحره قدر اؤزونو قورو. گئزلَنه بئلهجيئن بئر يِر تاپ، گئزلَن.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:2 |
Och underviste honom det, och sade: Min fader Saul far efter, och vill dräpa dig; så förvara dig nu till morgons, och blif öfver en sido, och göm dig.
|
I Sa
|
KLV
|
19:2 |
Jonathan ja'ta' David, ja'ta', “Saul wIj vav seeks Daq HoH SoH. DaH vaj, please tlhap care vo' SoH'egh Daq the po, je yIn Daq a pegh Daq, je So' SoH'egh.
|
I Sa
|
ItaDio
|
19:2 |
laonde Gionatan dichiarò la cosa a Davide, dicendo: Saulle, mio padre, cerca di farti morire; ora dunque guardati, ti prego, domattina, e tienti in alcun luogo occulto, e nasconditi.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:2 |
И известил Ионафан Давида, говоря: отец мой Саул ищет умертвить тебя; итак берегись завтра; скройся и будь в потаенном месте;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
19:2 |
И возвести Ионафан Давиду, глаголя: отец мой Саул ищет тя убити: сохранися убо заутра рано, и скрыйся, и сяди втайне:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
19:2 |
και Ιωναθάν ο υιός Σαούλ ηρείτο τον Δαυίδ σφόδρα και απήγγειλεν Ιωναθάν τω Δαυίδ λέγων Σαούλ ο πατήρ μου ζητεί θανατώσαί σε και νυν φύλαξαι αύριον πρωϊ και κρύβηθι και κάθισον κρυφή
|
I Sa
|
FreBBB
|
19:2 |
et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant prends garde à toi demain au matin ; tiens-toi à l'écart et cache-toi.
|
I Sa
|
LinVB
|
19:2 |
Yango wana akei kokebisa Davidi : « Tata wa ngai Saul azali koluka koboma yo, bongo keba lobi na ntongo ; kende komibomba, obima te.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
19:2 |
És tudtára adta Jónátán Dávidnak, mondván: Meg akar téged ölni Sául atyám, most hát óvakodjál, kérlek, reggel, maradj rejtekben és rejtőzz el;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
19:2 |
惟約拿單甚悅大衞、告之曰、我父謀殺爾、詰朝請自愼、匿於僻處、
|
I Sa
|
VietNVB
|
19:2 |
Giô-na-than báo cho Đa-vít: Vua Sau-lơ, cha tôi, đang tìm cách giết anh. Vậy sáng mai anh hãy giữ chừng, ở nơi khuất kín và ẩn mình đi.
|
I Sa
|
LXX
|
19:2 |
καὶ ἀπήγγειλεν Ιωναθαν τῷ Δαυιδ λέγων Σαουλ ζητεῖ θανατῶσαί σε φύλαξαι οὖν αὔριον πρωὶ καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυβῇ
|
I Sa
|
CebPinad
|
19:2 |
Ug si Jonathan nagsugilon kang David, nga nagaingon: Si Saul nga akong amahan nagapangita sa pagpatay kanimo: busa karon, ako nagahangyo kanimo, magbantay ka sa imong kaugalingon sa pagkabuntag, ug pumuyo ka sa usa ka tago nga dapit, ug tumago ka sa imong kaugalingon.
|
I Sa
|
RomCor
|
19:2 |
Dar Ionatan, fiul lui Saul, care iubea mult pe David, i-a dat de ştire şi i-a zis: „Tatăl meu, Saul, caută să te omoare. Păzeşte-te dar mâine dimineaţă, stai într-un loc tăinuit şi ascunde-te.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
19:2 |
Ih eri padahkihong Depit, “Ei pahpao songosong en kemeiukala. Eri, ke pahn kanahieng nimenseng en lakapw. Rukula wasa me rir oh mihmihte wasao.
|
I Sa
|
HunUj
|
19:2 |
És megmondta Jónátán Dávidnak: Apám, Saul meg akar ölni. Ezért vigyázz magadra holnap reggelig, maradj a rejtekhelyen, és rejtőzz el.
|
I Sa
|
GerZurch
|
19:2 |
Darum hinterbrachte Jonathan dies David und sprach: Mein Vater Saul trachtet darnach, dich zu töten. So nimm dich nun morgen früh in acht, verstecke dich und bleibe verborgen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
19:2 |
Und Jonathan sagte es David an und sprach: Mein Vater Saul sucht dich zu töten. Und nun hüte dich doch am Morgen und bleibe verborgen und verstecke dich,
|
I Sa
|
PorAR
|
19:2 |
Pelo que Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Saul, meu pai, procura matar-te; portanto, guarda-te amanhã pela manhã, fica num lugar oculto e esconde-te;
|
I Sa
|
DutSVVA
|
19:2 |
En Jonathan verkondigde het David, zeggende: Mijn vader Saul zoekt u te doden; nu dan, wacht u toch des morgens, en blijf in het verborgene, en versteek u.
|
I Sa
|
FarOPV
|
19:2 |
اما یوناتان پسر شاول به داود بسیار میل داشت، و یوناتان داود را خبر داده، گفت: «پدرم شاول قصد قتل تو دارد، پس الان تا بامدادان خویشتن را نگاهدار و در جایی مخفی مانده، خود را پنهان کن.
|
I Sa
|
Ndebele
|
19:2 |
UJonathani wasemtshela uDavida esithi: USawuli ubaba udinga ukukubulala; ngakho-ke ake uzinanzelele ekuseni, uhlale ekusithekeni, ucatshe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:2 |
E deu aviso a Davi, dizendo: Saul meu pai procura matar-te; portanto olha agora por ti até a manhã, e fica-te em lugar oculto, e esconde-te:
|
I Sa
|
Norsk
|
19:2 |
Og Jonatan fortalte det til David og sa: Saul, min far, søker å drepe dig; ta dig nu i vare imorgen tidlig og bli i skjul og hold dig gjemt!
|
I Sa
|
SloChras
|
19:2 |
In Jonatan sporoči Davidu in reče: Savel, oče moj, ti streže po življenju; sedaj torej, prosim, pazi ob jutru in ostani na skrivnem in se skrij.
|
I Sa
|
Northern
|
19:2 |
Yonatan Davuda xəbər verib dedi: «Atam Şaul səni öldürmək istəyir. İndi isə rica edirəm, səhərə qədər özünü qoru. Bir yer tap, gizlən.
|
I Sa
|
GerElb19
|
19:2 |
Und Jonathan berichtete es David und sprach: Mein Vater Saul sucht dich zu töten; und nun hüte dich doch morgen und halte dich verborgen und verstecke dich.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
19:2 |
Un Jonatāns Dāvidam to teica sacīdams: mans tēvs Sauls tevi meklē nokaut; nu tad, sargies jel rītu un paslēpies.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
19:2 |
E Jonathan o annunciou a David, dizendo: Meu pae, Saul, procura matar-te, pelo que agora guarda-te pela manhã, e fica-te em occulto, e esconde-te.
|
I Sa
|
ChiUn
|
19:2 |
約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:2 |
Och underviste honom det, och sade: Min fader Saul far efter, och vill dräpa dig; så förvara dig nu till morgons, och blif öfver en sido, och göm dig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
19:2 |
Et il annonça la chose à David, en disant: "Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc dès demain sur tes gardes, dérobe-toi aux regards et reste caché.
|
I Sa
|
FrePGR
|
19:2 |
Et Jonathan informa David en ces termes : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; dès-lors sois dès le matin bien sur tes gardes, reste dans la retraite et cache-toi ;
|
I Sa
|
PorCap
|
19:2 |
e preveniu-o, dizendo: «Saul, meu pai, quer matar-te. Procura fugir amanhã de manhã; foge para um lugar oculto e esconde-te.
|
I Sa
|
JapKougo
|
19:2 |
ヨナタンはダビデに言った、「父サウルはあなたを殺そうとしています。それゆえあすの朝、気をつけて、わからない場所に身を隠していてください。
|
I Sa
|
GerTextb
|
19:2 |
daher hinterbrachte Jonathan dem David: Mein Vater saul trachtet darnach, dich ums leben zu bringen; nimm dich daher morgen früh in acht, verbirg dich und bleibe versteckt.
|
I Sa
|
Kapingam
|
19:2 |
Gei mee ga-hagi-anga gi David, “Dogu damana e-halahala goe belee daaligi. Malaa, luada-loo daiaa, gei goe bala hagammuni i-di gowaa e-ngala.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
19:2 |
Y Jonatán avisó a David, diciendo: “Saúl, mi padre, busca cómo matarte. Guárdate, pues, mañana, retírate a un lugar oculto, y escóndete;
|
I Sa
|
WLC
|
19:2 |
וַיַּגֵּ֤ד יְהוֹנָתָן֙ לְדָוִ֣ד לֵאמֹ֔ר מְבַקֵּ֛שׁ שָׁא֥וּל אָבִ֖י לַהֲמִיתֶ֑ךָ וְעַתָּה֙ הִשָּֽׁמֶר־נָ֣א בַבֹּ֔קֶר וְיָשַׁבְתָּ֥ בַסֵּ֖תֶר וְנַחְבֵּֽאתָ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
19:2 |
Jehonatanas perspėjo Dovydą: „Mano tėvas Saulius ketina tave nužudyti. Todėl saugokis ir būk pasislėpęs iki ryto.
|
I Sa
|
Bela
|
19:2 |
І паведаміў Ёнатан Давіду, кажучы: бацька мой Саўл спрабуе забіць цябе; дык вось, асьцерагайся заўтра; схавайся і будзь у патайным месцы;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
19:2 |
und verkundigte es ihm und sprach: Mein Vater Saul trachtet danach, daß er dich tote. Nun, so bewahre dich morgen und bleibe verborgen und verstecke dich.
|
I Sa
|
FinPR92
|
19:2 |
ja sanoi hänelle: "Isäni Saul aikoo surmata sinut. Pidä varasi huomisaamuna, kätkeydy ja pysy piilossa.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
19:2 |
El cual dio aviso a David, diciendo: Saul mi padre procura matarte: por tanto mira ahora por ti con tiempo, y estáte en secreto, y escóndete.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
19:2 |
bracht het David over, en sprak: Saul, mijn vader, zoekt u te doden; neem u dus in acht! Ga morgenvroeg in een schuilplaats zitten, en houd u verborgen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
19:2 |
Deshalb warnte er ihn: "Mein Vater will dich umbringen", sagte er. "Nimm dich morgen früh in Acht und bleib im Versteck!
|
I Sa
|
UrduGeo
|
19:2 |
اِس لئے اُس نے اُسے آگاہ کیا، ”میرا باپ آپ کو مار دینے کے مواقع ڈھونڈ رہا ہے۔ کل صبح خبردار رہیں۔ کہیں چھپ کر میرا انتظار کریں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
19:2 |
وَلَكِنَّ يُونَاثَانَ بْنَ شَاوُلَ، الَّذِي كَانَ مُعْجَباً جِدّاً بِدَاوُدَ، أَسَرَّ إِلَيْهِ قَائِلاً: «أَبِي يَلْتَمِسُ قَتْلَكَ، فَاحْتَرِسْ لِنَفْسِكَ فِي الْغَدِ وَاخْتَبِئْ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
19:2 |
约拿单告诉大卫:“我父亲扫罗正设法要杀死你。所以明天早晨你要小心,留在隐密的地方里,躲藏起来。
|
I Sa
|
ItaRive
|
19:2 |
informò Davide della cosa e gli disse: "Saul, mio padre, cerca di farti morire; or dunque, ti prego, sta’ in guardia domattina, tienti in luogo segreto e nasconditi.
|
I Sa
|
Afr1953
|
19:2 |
en Jónatan het dit aan Dawid meegedeel en gesê: My vader Saul soek geleentheid om jou dood te maak: pas dan nou môre vroeg op en hou jou verborge en steek jou weg.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:2 |
И известил Ионафан Давида, говоря: «Отец мой, Саул, ищет умертвить тебя; итак, берегись завтра; скройся и будь в потаенном месте;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
19:2 |
इसलिए उसने उसे आगाह किया, “मेरा बाप आपको मार देने के मवाक़े ढूँड रहा है। कल सुबह ख़बरदार रहें। कहीं छुपकर मेरा इंतज़ार करें।
|
I Sa
|
TurNTB
|
19:2 |
Saul, oğlu Yonatan'a ve bütün görevlilerine Davut'u öldürmeleri için buyruk verdi. Ama Davut'u çok seven Yonatan ona, “Babam Saul seni öldürmek için fırsat kolluyor” diye haber verdi, “Lütfen yarın sabah dikkatli ol; gizlenebileceğin bir yere gidip saklan.
|
I Sa
|
DutSVV
|
19:2 |
En Jonathan verkondigde het David, zeggende: Mijn vader Saul zoekt u te doden; nu dan, wacht u toch des morgens, en blijf in het verborgene, en versteek u.
|
I Sa
|
HunKNB
|
19:2 |
Éppen azért értesítette Jonatán Dávidot, s megmondta neki: »Saul, az apám halálra keres téged: reggel tehát, kérlek, vigyázz magadra, s rejtőzködj el titokban.
|
I Sa
|
Maori
|
19:2 |
Otiia nui atu te whakaahuareka o Honatana, tama a Haora, ki a Rawiri. Na ka korero a Honatana ki a Rawiri, ka mea, E whai ana toku papa, a Haora kia whakamatea koe: na kia tupato ki a koe i te ata, me noho ki te wahi ngaro, ka huna ai i a koe;
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
19:2 |
angkan iya binanda'an e'na. Yuk si Jonatan, “Angamohot mma'ku si Sa'ul amapatay ka'a, angkan ka subay pahalli' salung subu. Amiha ka lugal patapukannu. Ebot-ebot, da'a ka magluwas-luwas.
|
I Sa
|
HunKar
|
19:2 |
Megmondá azért Jonathán Dávidnak, mondván: Az én atyám, Saul azon van, hogy téged megöljön, azért vigyázz magadra reggel; titkos helyen tartózkodjál és rejtsd el magad.
|
I Sa
|
Viet
|
19:2 |
cho người hay, và nói rằng: Sau-lơ, cha tôi, tìm giết anh. Vậy, sáng ngày mai, hãy cẩn thận, ở nơi khuất kín, và ẩn mình đi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
19:2 |
Joˈcan nak laj Jonatán quixye re laj David: —Lin yucuaˈ ta̱raj a̱camsinquil. Joˈcan nak cuulaj ta̱ba̱nu cue̱nt. Muk a̱cuib saˈ junak naˈajej bar incˈaˈ tateˈril.
|
I Sa
|
Swe1917
|
19:2 |
Därför omtalade Jonatan detta för David och sade: »Min fader Saul söker att döda dig. Tag dig alltså till vara i morgon och håll dig gömd på någon plats där du kan vara dold.
|
I Sa
|
CroSaric
|
19:2 |
I Jonatan to javi Davidu ovako: "Moj otac Šaul kani te ubiti. Budi, dakle, na oprezu sutra ujutro, ostani u skrovištu i pritaji se.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
19:2 |
Ông Giô-na-than báo cho ông Đa-vít rằng : Vua Sa-un, cha tôi, đang tìm cách giết anh. Vậy sáng mai anh hãy coi chừng, hãy ở nơi kín đáo và ẩn mình đi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
19:2 |
C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül mon père cherche de te faire mourir ; maintenant donc tiens-toi sur tes gardes, je te prie, jusqu’au matin, et demeure en quelque lieu secret, et te cache.
|
I Sa
|
FreLXX
|
19:2 |
Et Jonathan avertit David, disant : Saül cherche à te tuer ; prends donc garde à toi ; dès demain à l'aurore, cache-toi et demeure caché.
|
I Sa
|
Aleppo
|
19:2 |
ויגד יהונתן לדוד לאמר מבקש שאול אבי להמיתך ועתה השמר נא בבקר וישבת בסתר ונחבאת
|
I Sa
|
MapM
|
19:2 |
וַיַּגֵּ֤ד יְהֽוֹנָתָן֙ לְדָוִ֣ד לֵאמֹ֔ר מְבַקֵּ֛שׁ שָׁא֥וּל אָבִ֖י לַהֲמִיתֶ֑ךָ וְעַתָּה֙ הִשָּׁמֶר־נָ֣א בַבֹּ֔קֶר וְיָשַׁבְתָּ֥ בַסֵּ֖תֶר וְנַחְבֵּֽאתָ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
19:2 |
ויגד יהונתן לדוד לאמר מבקש שאול אבי להמיתך ועתה השמר נא בבקר וישבת בסתר ונחבאת׃
|
I Sa
|
Kaz
|
19:2 |
Жонатан оны сақтандырып:— Әкем сені өлтіруге тырысып жүр! Ертең таңертең сақ бол. Жасырын жерге тығылып, сонда қал.
|
I Sa
|
FreJND
|
19:2 |
et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi.
|
I Sa
|
GerGruen
|
19:2 |
So erzählte Jonatan dem David: "Mein Vater Saul sucht dich zu töten. Nimm dich daher morgen früh in acht! Geh in ein Versteck und verbirg dich!
|
I Sa
|
SloKJV
|
19:2 |
Toda Savlov sin Jonatan se je zelo veselil v Davidu. Jonatan je povedal Davidu, rekoč: „Moj oče Savel si prizadeva, da te ubije. Sedaj torej, prosim te, pazi nase do jutra in ostani na skritem mestu in se skrij,
|
I Sa
|
Haitian
|
19:2 |
Li fè David konnen sa. Li di l': -Sayil, papa m', ap chache touye ou. Denmen maten, rete sou prigad ou. Al kache kò ou yon kote. Pa soti menm.
|
I Sa
|
FinBibli
|
19:2 |
Ja Jonatan ilmoitti Davidille ja sanoi: minun isäni Saul pyytää sinua tappaa: varjele siis itses huomenna, mene lymyyn ja kätke itses.
|
I Sa
|
SpaRV
|
19:2 |
Y dió aviso á David, diciendo: Saúl mi padre procura matarte; por tanto mira ahora por ti hasta la mañana, y estáte en paraje oculto, y escóndete:
|
I Sa
|
WelBeibl
|
19:2 |
Felly dyma fe'n rhybuddio Dafydd, “Mae fy nhad Saul eisiau dy ladd di. Felly gwylia dy hun bore fory. Dos i guddio yn rhywle ac aros yno o'r golwg.
|
I Sa
|
GerMenge
|
19:2 |
hinterbrachte Jonathan, der Sohn Sauls, es dem David, den er sehr liebhatte, mit den Worten: »Mein Vater Saul trachtet dir nach dem Leben; nimm dich daher morgen früh in acht und halte dich sorgfältig verborgen!
|
I Sa
|
GreVamva
|
19:2 |
Ο Ιωνάθαν όμως, ο υιός του Σαούλ, ηγάπα καθ' υπερβολήν τον Δαβίδ· και απήγγειλεν ο Ιωνάθαν προς τον Δαβίδ, λέγων, Σαούλ ο πατήρ μου ζητεί να σε θανατώση· τώρα λοιπόν φυλάχθητι, παρακαλώ, έως πρωΐ, και μένε εν αποκρύφω τόπω και κρύπτου·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
19:2 |
І розповів Йонатан Давидові, говорячи: „Батько мій Саул хоче вбити тебе. А тепер уранці стережися, — сиди в укритті́, і схова́йся.
|
I Sa
|
FreCramp
|
19:2 |
Et Jonathas informa David en disant : « Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi à l'écart et cache-toi.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
19:2 |
И јави Јонатан Давиду и рече му: Саул, отац мој, тражи да те убије; него се чувај сутра, склони се гдегод и прикриј се.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
19:2 |
Lecz Jonatan, syn Saula, bardzo miłował Dawida. I Jonatan doniósł Dawidowi, mówiąc: Mój ojciec Saul chce cię zabić. Teraz więc strzeż się do rana i siedź w ukryciu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
19:2 |
l'en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
19:2 |
Y dió aviso á David, diciendo: Saúl mi padre procura matarte; por tanto mira ahora por ti hasta la mañana, y estáte en paraje oculto, y escóndete:
|
I Sa
|
HunRUF
|
19:2 |
És megmondta Jónátán Dávidnak: Apám, Saul meg akar ölni. Ezért vigyázz magadra holnap reggelig, maradj a rejtekhelyen, és rejtőzz el!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
19:2 |
Derfor fortalte Jonatan David det og sagde: »Min Fader Saul staar dig efter Livet; tag dig derfor i Vare i Morgen, gem dig og hold dig skjult!
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
19:2 |
Tasol pikinini man bilong Sol Jonatan i gat planti gutpela amamas long Devit. Na Jonatan i tokim Devit, i spik, Papa bilong mi Sol i painim rot long kilim yu. Olsem na nau, mi askim yu plis, lukaut gut long yu yet inap long moning, na stap long ples hait, na haitim yu yet.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
19:2 |
Og Jonathan forkyndte David det og sagde: Min Fader Saul søger efter at slaa dig ihjel; saa var dig nu, kære, i Morgen, og bliv i Skjul og hold dig gemt!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
19:2 |
Et (Aussi) Jonathas avertit David, et lui dit : Saül mon père cherche le moyen de te tuer ; c’est pourquoi tiens-toi sur tes gardes, je te prie, demain matin : retire-toi en un lieu secret, où tu te tiendras caché.
|
I Sa
|
PolGdans
|
19:2 |
I oznajmił to Jonatan Dawidowi, mówiąc: Saul, ojciec mój, myśli cię zabić; przetoż teraz strzeż się proszę aż do zaranku, a zataisz się, i skryjesz się.
|
I Sa
|
JapBungo
|
19:2 |
されどサウルの子ヨナタン深くダビデを愛せしかばヨナタン、ダビデにつげていひけるはわが父サウル汝をころさんことを求むこのゆゑに今ねがはくは汝翌朝謹恪で潜みをりて身を隱せ
|
I Sa
|
GerElb18
|
19:2 |
Und Jonathan berichtete es David und sprach: Mein Vater Saul sucht dich zu töten; und nun hüte dich doch morgen und halte dich verborgen und verstecke dich.
|