I Sa
|
PorBLivr
|
19:21 |
E feito que foi saber a Saul, ele enviou outros mensageiros, os quais também profetizaram. E Saul voltou a enviar pela terceira vez mensageiros, e eles também profetizaram.
|
I Sa
|
Mg1865
|
19:21 |
Ary nony nisy nanambara izany tamin’ i Saoly, dia naniraka olon-kafa izy, ary ireo koa dia mba naminany. Ary Saoly naniraka olonkafa indray fanintelony, nefa naminany ihany koa ireo.
|
I Sa
|
FinPR
|
19:21 |
Kun se ilmoitettiin Saulille, lähetti hän toiset miehet; mutta hekin joutuivat hurmoksiin. Ja Saul lähetti vielä kolmannet miehet, mutta hekin joutuivat hurmoksiin.
|
I Sa
|
FinRK
|
19:21 |
Kun tästä kerrottiin Saulille, hän lähetti toiset lähettiläät, mutta hekin joutuivat hurmoksiin. Saul lähetti vielä kolmannet lähettiläät, mutta nämäkin joutuivat hurmoksiin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
19:21 |
有人將此事撒烏耳,他又打發別的差役去,他們也出神說開了妙語。撒烏耳第三次又打發差役去,他們也出神說開了妙語。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
19:21 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
19:21 |
有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
|
I Sa
|
BulVeren
|
19:21 |
И съобщиха на Саул и той изпрати други пратеници, и те също пророкуваха. И Саул пак изпрати трети пратеници, и те също пророкуваха.
|
I Sa
|
AraSVD
|
19:21 |
وَأَخْبَرُوا شَاوُلَ، فَأَرْسَلَ رُسُلًا آخَرِينَ، فَتَنَبَّأُوا هُمْ أَيْضًا. ثُمَّ عَادَ شَاوُلُ فَأَرْسَلَ رُسُلًا ثَالِثَةً، فَتَنَبَّأُوا هُمْ أَيْضًا.
|
I Sa
|
Esperant
|
19:21 |
Kiam oni tion raportis al Saul, li sendis aliajn senditojn; sed ankaŭ ili ekprofetis. Kaj Saul plue sendis triajn senditojn, sed ankaŭ ili ekprofetis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
19:21 |
เมื่อมีคนไปทูลซาอูล พระองค์ก็ทรงใช้ผู้สื่อสารอื่นไป และคนเหล่านั้นก็พยากรณ์ด้วย ซาอูลทรงใช้ให้ผู้สื่อสารไปครั้งที่สาม เขาทั้งหลายก็พยากรณ์ด้วย
|
I Sa
|
OSHB
|
19:21 |
וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַיֹּ֣סֶף שָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים שְׁלִשִׁ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵֽמָּה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
19:21 |
ထိုသိတင်းကို ရှောလုသည်ကြားလျှင် အခြားသောသူတို့ကို စေလွှတ်၍၊ သူတို့သည်လည်း ပရောဖက် ပြုရကြ၏။တတိယအကြိမ် ရှောလုသည် စေလွှတ်၍၊ ထို့အတူပြုကြရ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
19:21 |
چون شائول از ماجرا باخبر شد، تعداد دیگری را فرستاد و آنها هم شروع به نبوّت کردند. او برای بار سوم فرستادگانی را فرستاد که برای آنان هم همان اتّفاق افتاد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
19:21 |
Sāūl ko is bāt kī ḳhabar milī to us ne mazīd ādmiyoṅ ko Rāmā bhej diyā. Lekin wuh bhī wahāṅ pahuṅchte hī nabuwwat karne lage. Sāūl ne tīsrī bār ādmiyoṅ ko bhej diyā, lekin yihī kuchh un ke sāth bhī huā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
19:21 |
När man berättade det för Saul sände han dit andra män, men också de profeterade. När han då för tredje gången sände dit andra män, profeterade de också.
|
I Sa
|
GerSch
|
19:21 |
Als solches Saul angezeigt ward, sandte er andere Boten: die weissagten auch. Da sandte er noch zum dritten Male Boten, und auch sie weissagten.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
19:21 |
At nang maisaysay kay Saul, siya'y nagsugo ng ibang mga sugo, at sila man ay nanganghula. At si Saul ay nagsugo uli ng mga sugo na ikaitlo, at sila man ay nanganghula.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
19:21 |
Kun se ilmoitettiin Saulille, hän lähetti toiset miehet, mutta hekin profetoivat. Saul lähetti vielä kolmannet miehet, mutta hekin profetoivat.
|
I Sa
|
Dari
|
19:21 |
چون شائول از واقعه خبر شد، یک تعداد دیگر را فرستاد و آن ها هم نبوت کردند. او برای بار سوم فرستادگانی را فرستاد که برای آنان هم همان اتّفاق افتاد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
19:21 |
Oo taas markii Saa'uul loo sheegay ayuu haddana soo diray rag kale, oo iyana wax bay sii sheegeen. Oo haddana mar saddexaad ayaa Saa'uul rag kale soo diray, oo iyana wax bay sii sheegeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
19:21 |
Då Saul fekk høyra det, sende han andre folk dit; dei og kom i profetisk eldhug. Og då han tridje venda sende nye folk, gjekk det like eins med deim.
|
I Sa
|
Alb
|
19:21 |
Këtë ngjarje ia njoftuan Saulit që dërgoi lajmëtarë të tjerë, të cilët gjithashtu filluan të bëjnë profeci. Sauli dërgoi përsëri lajmëtarë për të tretën herë, por edhe këta filluan të bëjnë profeci.
|
I Sa
|
UyCyr
|
19:21 |
Саул бу иштин хәвәр тепип йәнә адәм әвәтти. Уларму һаяҗанда җар селип, мәдһийиләп кәтти. Саул үчинчи қетим адәм әвәткәндә, улар һәм шундақ қилишти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
19:21 |
어떤 이가 그것을 사울에게 고하매 그가 다른 사자들을 보내었는데 그들도 마찬가지로 대언을 하니라. 사울이 세 번째 다시 사자들을 보내었는데 그들도 대언을 하므로
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
19:21 |
А кад то јавише Саулу, он посла друге посланике, али и они пророковаху, те Саул опет посла треће посланике, али и они пророковаху.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
19:21 |
And whanne this was teld to Saul, he sente also othere messangeris; `sotheli and thei profesieden. And eft Saul sente the thridde messangeris, and thei prophecieden. And Saul was wrooth `with irefulnesse;
|
I Sa
|
Mal1910
|
19:21 |
ശൌൽ അതു അറിഞ്ഞപ്പോൾ വേറെ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു; അവരും അങ്ങനെ തന്നേ പ്രവചിച്ചു. ശൌൽ പിന്നെയും മൂന്നാം പ്രാവശ്യം ദൂതന്മാരെ അയച്ചു; അവരും പ്രവചിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
19:21 |
혹이 그것을 사울에게 고하매 사울이 다른 사자들을 보내었더니 그들도 예언을 한고로 사울이 세번째 다시 사자들을 보내었더니 그들도 예언을 한지라
|
I Sa
|
Azeri
|
19:21 |
بونو شاعولا خبر وردئلر، او آيري آداملار گؤندردي و اونلار دا پيغمبرلئک اتدئلر. شاعول اوچونجو دفه گئنه آداملار گؤندردي، اونلار دا پيغمبرلئک اتدئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:21 |
Då det vardt Saul sagdt, sände han annor båd; de propheterade ock. Så sände han tredje båden; de propheterade ock.
|
I Sa
|
KLV
|
19:21 |
ghorgh 'oH ghaHta' ja'ta' Saul, ghaH ngeHta' latlh Duypu', je chaH je prophesied. Saul ngeHta' Duypu' again the wejDIch poH, je chaH je prophesied.
|
I Sa
|
ItaDio
|
19:21 |
E ciò essendo rapportato a Saulle, egli vi mandò altri messi; ma profetizzarono anch’essi. E Saulle continuò a mandarvi de’ messi per la terza volta; ma profetizzarono anch’essi.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:21 |
Донесли об этом Саулу, и он послал других слуг, но и эти стали пророчествовать. Потом послал Саул третьих слуг, и эти стали пророчествовать.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
19:21 |
И возвестиша Саулу, и посла другия слуги, и прорицати начаша и тии. И приложи Саул послати слуги третия, и начаша и тии прорицати.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
19:21 |
και απηγγέλη τω Σαούλ και απέστειλεν αγγέλους ετέρους και προεφήτευσαν και αυτοί και προσέθετο Σαούλ αποστείλαι αγγέλους τρίτους και προεφήτευσαν και αυτοί
|
I Sa
|
FreBBB
|
19:21 |
Et on le fit savoir à Saül, et il envoya d'autres gens, et ils se mirent eux aussi à prophétiser. Et Saül en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent eux aussi.
|
I Sa
|
LinVB
|
19:21 |
Bayebisi Saul ; ye atindi bato basusu, kasi bango mpe babandi kosakola. Saul atindi bato basusu mbala ya isato, bango babandi kosakola lokola.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
19:21 |
Mikor tudtára adták Sáulnak, küldött más követeket, de azok is prófétáltak; újból is küldött Sául követeket, harmadszor, de azok is prófétáltak.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
19:21 |
或告掃羅、又遣他使、亦感靈而言、三遣使、亦感靈而言、
|
I Sa
|
VietNVB
|
19:21 |
Vua Sau-lơ hay tin đó lại sai một toán người khác đến, họ cũng hăng say nhảy múa và nói tiên tri. Vua Sau-lơ lại sai một toán thứ ba đến, những người này cũng hăng say nhảy múa và nói tiên tri.
|
I Sa
|
LXX
|
19:21 |
καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἑτέρους καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί καὶ προσέθετο Σαουλ ἀποστεῖλαι ἀγγέλους τρίτους καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί
|
I Sa
|
CebPinad
|
19:21 |
Ug sa gisugilon kini kang Saul, nagpadala siya ug laing mga sulogoon, ug sila usab nanagpanagna. Ug si Saul nagpadala pag-usab sa ikatolo, ug sila nagpanagna usab.
|
I Sa
|
RomCor
|
19:21 |
Au spus lui Saul lucrul acesta; el a trimis alţi oameni şi au prorocit şi ei. A mai trimis alţii a treia oară şi au prorocit şi ei.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
19:21 |
Ni Sohl eh karongehda irair wet, e ahpw pil kadarala ekei meninkeder, a meninkeder ko pil iangada kahkahlek oh weriwer. E ahpw pil ketin kadarala meninkeder kei kasilipak, a sohngohte pil wiahiong irail.
|
I Sa
|
HunUj
|
19:21 |
Jelentették ezt Saulnak, és ő más követeket küldött ki, de azok is révületbe estek. Harmadszor is küldött Saul követeket, de azok is révületbe estek.
|
I Sa
|
GerZurch
|
19:21 |
Als man das Saul meldete, sandte er andre Boten, aber auch sie gerieten in Verzückung. Da sandte er noch zum dritten Male Boten, aber auch sie gerieten in Verzückung.
|
I Sa
|
GerTafel
|
19:21 |
Und sie sagten das Saul an, und er sandte andere Boten, aber auch sie weissagten. Und Saul sandte wiederum die dritten Boten und auch sie weissagten.
|
I Sa
|
PorAR
|
19:21 |
Avisado disso, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram. Ainda terceira vez enviou Saul mensageiros, os quais também profetizaram.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
19:21 |
Toen men het Saul boodschapte, zo zond hij andere boden, en die profeteerden ook; toen voer Saul voort en zond de derde boden, en die profeteerden ook.
|
I Sa
|
FarOPV
|
19:21 |
و چون شاول را خبر دادند قاصدان دیگر فرستاده، ایشان نیز نبوت کردند، و شاول بازقاصدان سوم فرستاده، ایشان نیز نبوت کردند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
19:21 |
Lapho ebikelwa uSawuli, wathuma ezinye izithunywa, zona lazo zaprofetha. USawuli wasephinda ethuma izithunywa ngokwesithathu, zona lazo zaprofetha.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:21 |
E feito que foi saber a Saul, ele enviou outros mensageiros, os quais também profetizaram. E Saul voltou a enviar pela terceira vez mensageiros, e eles também profetizaram.
|
I Sa
|
Norsk
|
19:21 |
Da Saul fikk vite dette, sendte han andre bud; men de blev og grepet av profetisk henrykkelse. Så sendte Saul bud igjen for tredje gang; men også de blev grepet av profetisk henrykkelse.
|
I Sa
|
SloChras
|
19:21 |
Ko to sporoče Savlu, pošlje druge sle, pa prorokujejo tudi oni. Zopet pošlje Savel sle v tretjič, a tudi oni prorokujejo.
|
I Sa
|
Northern
|
19:21 |
Bunu Şaula xəbər verdilər, o başqa adamlar göndərdi və onlar da peyğəmbərlik etdilər. Şaul üçüncü dəfə yenə adamlar göndərdi, onlar da peyğəmbərlik etdilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
19:21 |
Und man berichtete es Saul, und er sandte andere Boten, und auch sie weissagten; und Saul sandte wiederum dritte Boten, und auch sie weissagten.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
19:21 |
Un kad tas Saulam tapa sacīts, tad viņš sūtīja citus vīrus, - un arī tie runāja praviešu vārdus. Tad Sauls sūtīja vēl trešos vīrus, - tie arīdzan runāja praviešu vārdus.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
19:21 |
E, avisado d'isto Saul, enviou outros mensageiros, e tambem estes prophetizaram: então enviou Saul ainda uns terceiros mensageiros, os quaes tambem prophetizaram.
|
I Sa
|
ChiUn
|
19:21 |
有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:21 |
Då det vardt Saul sagdt, sände han annor båd; de propheterade ock. Så sände han tredje båden; de propheterade ock.
|
I Sa
|
FreKhan
|
19:21 |
Saül, informé, envoya d’autres émissaires, qui prophétisèrent également; il en envoya d’autres une troisième fois, ils prophétisèrent à leur tour.
|
I Sa
|
FrePGR
|
19:21 |
Et Saül en ayant été informé envoya d'autres agents, et ceux-ci prophétisèrent aussi. Et Saul envoya encore de troisièmes agents, et ceux-ci prophétisèrent aussi.
|
I Sa
|
PorCap
|
19:21 |
*Contaram isto a Saul, que enviou outros mensageiros, mas também estes se puseram a profetizar. Saul mandou um terceiro grupo, aos quais sucedeu o mesmo.
|
I Sa
|
JapKougo
|
19:21 |
サウルは、このことを聞いて、他の使者たちをつかわしたが、彼らもまた預言した。サウルは三たび使者たちをつかわしたが、彼らもまた預言した。
|
I Sa
|
GerTextb
|
19:21 |
Als man dies Saul meldete, sandte er andere Boten; aber auch sie redeten in prophetischer Begeisterung. Und als Saul weiterhin zum dritten Male Boten sandte, redeten sie ebenfalls in prophetischer begeisterung.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
19:21 |
Fue avisado Saúl, el cual envió otros mensajeros, que también profetizaron. Saúl envió de nuevo mensajeros, por tercera vez; y ellos igualmente se pusieron a profetizar.
|
I Sa
|
Kapingam
|
19:21 |
Saul ga-longono nia longo o digaula, gei mee ga-hagau labelaa ana gau kae-hegau, gei digau aanei ga-lloo-aga labelaa, ga-gagaalege mo-di wwolowwolo labelaa madalia digaula. Gei mee ga-hagau labelaa ana gau kae-hegau i tolu holongo, go di hai la-hua dela ne-hai gi digaula.
|
I Sa
|
WLC
|
19:21 |
וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַיֹּ֣סֶף שָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים שְׁלִשִׁ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵֽמָּה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
19:21 |
Tai sužinojęs, Saulius pasiuntė kitus pasiuntinius, bet ir tie pradėjo pranašauti. Ir Saulius pasiuntė vyrus trečią kartą, ir jie taip pat pranašavo.
|
I Sa
|
Bela
|
19:21 |
Данесьлі пра гэта Саўлу, і ён паслаў іншых слуг, але і гэтыя пачалі прарочыць. Потым паслаў Саўл трох слуг, і гэтыя пачалі прарочыць.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
19:21 |
Da das Saul ward angesagt, sandte erandere Boten, die weissagten auch. Da sandte er die dritten Boten, die weissagten auch.
|
I Sa
|
FinPR92
|
19:21 |
Saatuaan tästä tiedon Saul lähetti toiset miehet, mutta hekin joutuivat hurmoksiin. Saul lähetti vielä kolmannet, mutta myös he joutuivat hurmoksiin.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
19:21 |
Y fue hecho saber a Saul, y él envió a otros mensajeros, los cuales también profetizaron: y Saul volvió a enviar otros terceros mensajeros, y ellos también profetizaron.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
19:21 |
Toen dit aan Saul bekend werd, zond hij andere boden, die eveneens profeteerden. Voor de derde maal zond Saul boden; maar ook zij gingen profeteren.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
19:21 |
Als man Saul das berichtete, schickte er noch einmal andere los. Doch auch die begannen begeistert wie Propheten zu reden. Da schickte Saul ein drittes Mal Leute. Doch denen erging es nicht anders.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
19:21 |
ساؤل کو اِس بات کی خبر ملی تو اُس نے مزید آدمیوں کو رامہ بھیج دیا۔ لیکن وہ بھی وہاں پہنچتے ہی نبوّت کرنے لگے۔ ساؤل نے تیسری بار آدمیوں کو بھیج دیا، لیکن یہی کچھ اُن کے ساتھ بھی ہوا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
19:21 |
فَأَخْبَرُوا شَاوُلَ بِالأَمْرِ، فَبَعَثَ بِجُنُودٍ آخَرِينَ فَتَنَبَّأُوا هُمْ أَيْضاً. ثُمَّ عَادَ شَاوُلُ فَأَرْسَلَ فِرْقَةً ثَالِثَةً فَتَنَبَّأُوا هُمْ أَيْضاً.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
19:21 |
有人把这事告诉了扫罗,他就再派别的人去,这些人也受感说话。扫罗第三次派人去,他们也受感说话。
|
I Sa
|
ItaRive
|
19:21 |
Ne informarono Saul, che inviò altri messi, i quali pure si misero a profetare. Saul ne mandò ancora per la terza volta, e anche questi si misero a profetare.
|
I Sa
|
Afr1953
|
19:21 |
Toe hulle dit aan Saul meedeel, het hy ander boodskappers gestuur, maar hulle het ook geprofeteer; en Saul het die derde keer weer boodskappers gestuur, maar hulle het ook geprofeteer.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:21 |
Донесли об этом Саулу, и он послал других слуг, но и эти стали пророчествовать. Потом послал Саул третьих слуг, и эти стали пророчествовать.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
19:21 |
साऊल को इस बात की ख़बर मिली तो उसने मज़ीद आदमियों को रामा भेज दिया। लेकिन वह भी वहाँ पहुँचते ही नबुव्वत करने लगे। साऊल ने तीसरी बार आदमियों को भेज दिया, लेकिन यही कुछ उनके साथ भी हुआ।
|
I Sa
|
TurNTB
|
19:21 |
Saul olup bitenleri duyunca, başka ulaklar gönderdi. Onlar da oynayıp coştular. Saul'un üçüncü kez gönderdiği ulaklar da öncekiler gibi yaptı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
19:21 |
Toen men het Saul boodschapte, zo zond hij andere boden, en die profeteerden ook; toen voer Saul voort en zond de derde boden, en die profeteerden ook.
|
I Sa
|
HunKNB
|
19:21 |
Amikor ezt hírül vitték Saulnak, más követeket küldött, de azok is prófétálni kezdtek. Erre Saul harmadszor is követeket küldött, de azok is prófétálni kezdtek. Megharagudott erre Saul,
|
I Sa
|
Maori
|
19:21 |
A, no ka korerotia ki a Haora, ka tono ia i etahi atu tangata, a ka poropiti ano ratou. Na ko te toru o nga tononga tangata ano a Haora, a poropiti ana ano hoki ratou.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
19:21 |
Makata'u pa'in si Sa'ul pasal itu-i, aniya' tendogna saddī bay soho'na pehē'. Ya du sigām tabowa amaluwas bissala buwattē'. Jari aniya' gi' tendog kasehe' pinapehē' e' si Sa'ul, kamint'lluna na, ati ya du sigām isab amaluwas bissala mbal tahati.
|
I Sa
|
HunKar
|
19:21 |
Mikor pedig megmondták Saulnak, más követeket külde, és azok is prófétálának. Akkor harmadízben is követeket külde Saul, de azok is prófétálának.
|
I Sa
|
Viet
|
19:21 |
Người ta cho Sau-lơ hay, người bèn sai những người khác; họ cũng nói tiên tri như các kẻ khác. Sau-lơ lại sai người đi lần thứ ba, đến phiên họ cũng nói tiên tri.
|
I Sa
|
Kekchi
|
19:21 |
Laj Saúl quirabi resil li cˈaˈru yo̱queb ut quixtakla jalan chic lix takl. Ut eb aˈan queˈxtiquib ajcuiˈ xajoc ut chixjapbal reheb chixlokˈoninquil li Dios. Ut laj Saúl quixtaklaheb cuiˈchic rox sut lix takl. Ut joˈcan cuiˈchic queˈxcˈul.
|
I Sa
|
Swe1917
|
19:21 |
När man omtalade detta för Saul, sände han dit andra män; men också de fattades av hänryckning. Och när han då ytterligare, för tredje gången, sände dit män med samma uppdrag, fattades också dessa av hänryckning.
|
I Sa
|
CroSaric
|
19:21 |
Kad su to javili Šaulu, on posla druge glasnike, ali i oni padoše u proročki zanos. Potom Šaul posla i treće glasnike, ali i oni padoše u proročki zanos.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
19:21 |
Người ta báo cho vua Sa-un, vua lại sai các lính biệt phái khác đến, và cả những người này cũng lên cơn xuất thần ngôn sứ. Vua lại sai nhóm lính biệt phái thứ ba, và cả những người này cũng lên cơn xuất thần ngôn sứ.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
19:21 |
Et quand on l’eut rapporté à Saül, il envoya d’autres gens, qui firent aussi les prophètes. Et Saül continua d’envoyer des gens pour la troisième fois, et ils firent aussi les prophètes.
|
I Sa
|
FreLXX
|
19:21 |
Des gens l'allèrent dire à Saül, et il envoya d'autres messagers ; et ceux-ci pareillement se mirent à prophétiser ; Saül en envoya d'autres qui prophétisèrent encore.
|
I Sa
|
Aleppo
|
19:21 |
ויגדו לשאול וישלח מלאכים אחרים ויתנבאו גם המה {ס} ויסף שאול וישלח מלאכים שלשים ויתנבאו גם המה
|
I Sa
|
MapM
|
19:21 |
וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַיֹּ֣סֶף שָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים שְׁלִשִׁ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵֽמָּה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
19:21 |
ויגדו לשאול וישלח מלאכים אחרים ויתנבאו גם המה ויסף שאול וישלח מלאכים שלשים ויתנבאו גם המה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
19:21 |
Саул осы туралы естіп, басқа кісілерін жұмсап, бұлар да ерекше күйге түсті. Патша үшінші рет нөкерлерін жібергенде олармен де солай болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
19:21 |
Et on le rapporta à Saül, et il envoya d’autres messagers ; et eux aussi ils prophétisèrent. Et Saül envoya encore des messagers, pour la troisième fois, et eux aussi ils prophétisèrent.
|
I Sa
|
GerGruen
|
19:21 |
Man meldete dies Saul. Da sandte er andere Boten. Aber auch sie wurden verzückt. Saul sandte zum drittenmal Boten. Da wurden auch sie verzückt.
|
I Sa
|
SloKJV
|
19:21 |
Ko je bilo to povedano Savlu, je poslal druge poslance in tudi ti so prerokovali. In Savel je ponovno, tretjič, poslal poslance in tudi ti so prerokovali.
|
I Sa
|
Haitian
|
19:21 |
Yo vin di Sayil sa. Lè sa a, li voye lòt moun ankò. Yo menm tou, yo pran fè menm bagay ak pwofèt yo tou. Yon twazyèm fwa, Sayil voye lòt moun ankò. Yo menm tou, yo pran fè menm bagay ak pwofèt yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
19:21 |
Kuin se ilmoitettiin Saulille, lähetti hän toiset sanansaattajat, ne myös propheteerasivat; ja hän lähetti vielä kolmannet sanansaattajat, jotka myös propheteerasivat.
|
I Sa
|
SpaRV
|
19:21 |
Y hecho que fué saber á Saúl, él envió otros mensajeros, los cuales también profetizaron. Y Saúl volvió á enviar por tercera vez mensajeros, y ellos también profetizaron.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
19:21 |
Pan glywodd Saul beth oedd wedi digwydd, dyma fe'n anfon gweision eraill. Ond dechreuodd y rheiny hefyd broffwydo. Yna dyma Saul yn anfon trydydd criw, a dyma'r un peth yn digwydd iddyn nhw hefyd.
|
I Sa
|
GerMenge
|
19:21 |
Als man das dem Saul meldete, schickte er andere Boten ab, aber auch diese gerieten in Verzückung, und ebenso erging es den Boten, die Saul zum drittenmal sandte.
|
I Sa
|
GreVamva
|
19:21 |
Και ότε απηγγέλθη προς τον Σαούλ, απέστειλεν άλλους μηνυτάς· και αυτοί ομοίως προεφήτευον. Και απέστειλε πάλιν ο Σαούλ τρίτην φοράν μηνυτάς, και αυτοί έτι προεφήτευον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
19:21 |
I розповіли́ про це Саулові. І послав він інших посланці́в, та пророкували також і вони. А Саул послав посланці́в ще третіх, та пророкували й вони.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
19:21 |
А кад то јавише Саулу, он посла друге посланике, али и они пророковаху; те Саул опет посла треће посланике, али и они пророковаху.
|
I Sa
|
FreCramp
|
19:21 |
On l'annonça à Saül, et il envoya d'autres messagers, et eux aussi prophétisèrent. Pour la troisième fois, Saül envoya des messagers, et eux aussi prophétisèrent.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
19:21 |
Kiedy doniesiono o tym Saulowi, wysłał innych posłańców, lecz i oni prorokowali. Saul wysłał i trzecich posłańców, lecz także i ci prorokowali.
|
I Sa
|
FreSegon
|
19:21 |
On en fit rapport à Saül, qui envoya d'autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
19:21 |
Y hecho que fué saber á Saúl, él envió otros mensajeros, los cuales también profetizaron. Y Saúl volvió á enviar por tercera vez mensajeros, y ellos también profetizaron.
|
I Sa
|
HunRUF
|
19:21 |
Jelentették ezt Saulnak. Erre újabb követeket küldött, de azok is révületbe estek. Harmadszor is küldött Saul követeket, de azok is révületbe estek.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
19:21 |
Da Saul hørte det, sendte han andre Folk af Sted; men ogsaa de faldt i Henrykkelse. Saa sendte Saul paa ny, tredje Gang, Folk af Sted; men ogsaa de faldt i Henrykkelse.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
19:21 |
Na taim ol i tokim Sol long en, em i salim ol arapela mausman, na ol i autim tok profet wankain olsem. Na Sol i salim ol mausman gen long namba tri taim, na ol i autim tok profet tu.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
19:21 |
Der de gave Saul det til Kende, da sendte han andre Bud, og de profeterede ogsaa; og Saul sendte ydermere tredje Gang Bud, og de profeterede ogsaa.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
19:21 |
Saül, en ayant été averti, envoya d’autres messagers, qui prophétisèrent aussi comme les premiers. Il en envoya pour la troisième fois, qui prophétisèrent pour la troisième fois (encore). Et entrant dans une grande colère,
|
I Sa
|
PolGdans
|
19:21 |
Co gdy oznajmiono Saulowi, posłał inne posły, a prorokowali oni. Znowu tedy Saul posłał i trzecie posły, lecz prorokowali i ci.
|
I Sa
|
JapBungo
|
19:21 |
人々これを告ければサウル他の使者を遣しけるにかれらも亦預言せしかばサウルまた三度使者を遣はしけるが彼等もまた預言せり
|
I Sa
|
GerElb18
|
19:21 |
Und man berichtete es Saul, und er sandte andere Boten, und auch sie weissagten; und Saul sandte wiederum dritte Boten, und auch sie weissagten.
|