Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 19:22  Then he went also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.
I Sa NHEBJE 19:22  Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked, "Where are Samuel and David?" One said, "Behold, they are at Naioth in Ramah."
I Sa ABP 19:22  And [2was enraged 3in anger 1Saul], and went even himself unto Ramah. And he comes unto well of the threshing-floor of the one in Sechu. And he asked and said, Where are Samuel and David? And they said, Behold, in Naioth in Ramah.
I Sa NHEBME 19:22  Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked, "Where are Samuel and David?" One said, "Behold, they are at Naioth in Ramah."
I Sa Rotherha 19:22  Then went, he also himself, to Ramah, and came in as far as the well of the threshing-floor which is in Sephi, and asked and said, Where are Samuel and David? And one said—Lo! in Naioth, in Ramah.
I Sa LEB 19:22  Then he also went to Ramah. When he came to the great cistern which was in Secu, he asked and said, “Where are Samuel and David?” Someone said, “Look they are in Naioth in Ramah.”
I Sa RNKJV 19:22  Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
I Sa Jubilee2 19:22  Then he also went to Ramah and came to a great well that [is] in Sechu, and he asked and said, Where [are] Samuel and David? And [one] said, Behold, [they are] at Naioth in Ramah.
I Sa Webster 19:22  Then he went also to Ramah, and came to a great well that [is] in Sechu: and he asked and said, Where [are] Samuel and David? And [one] said, Behold, [they are] at Naioth in Ramah.
I Sa Darby 19:22  Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Sechu; and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, at Naioth by Ramah.
I Sa ASV 19:22  Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.
I Sa LITV 19:22  And he went, he also, to Ramah, and came to the great well in Sechu. And Saul asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, in Naioth in Ramah.
I Sa Geneva15 19:22  Then went he himselfe to Ramah, and came to a great well that is in Sechu, and he asked, and sayd, Where are Samuel and Dauid? and one sayd, Behold, they be at Naioth in Ramah.
I Sa CPDV 19:22  also went to Ramah himself. And he went as far as the great cistern, which is in Socoh. And he inquired and said, “In which place are Samuel and David?” And it was told to him, “Behold, they are at Naioth, in Ramah.”
I Sa BBE 19:22  Then he himself went to Ramah, and came to the great water-spring in Secu; and questioning the people he said, Where are Samuel and David? And one said, They are at Naioth in Ramah.
I Sa DRC 19:22  Went also himself to Ramatha, and came as far as the great cistern, which is in Socho, and he asked, and said: In what place are Samuel and David? And it was told him: Behold they are in Najoth, in Ramatha.
I Sa GodsWord 19:22  Then he went to Ramah himself. He went as far as the big cistern in Secu and asked the people, "Where are Samuel and David?" He was told, "Over there in the pastures at Ramah."
I Sa JPS 19:22  Then went he also to Ramah, and came to the great cistern that is in Secu; and he asked and said: 'Where are Samuel and David?' And one said: 'Behold, they are at Naioth in Ramah.'
I Sa KJVPCE 19:22  Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
I Sa NETfree 19:22  Finally Saul himself went to Ramah. When he arrived at the large cistern that is in Secu, he asked, "Where are Samuel and David?" They said, "At Naioth in Ramah."
I Sa AB 19:22  And Saul was very angry, and went himself also to Ramah, and he came as far as the well of the threshing floor that is in Sechu. And he asked and said, Where are Samuel and David? And they said, Behold, at Naioth in Ramah.
I Sa AFV2020 19:22  And he also went to Ramah, and came to a great well in Sechu. And he asked and said, "Where are Samuel and David?" And one said, "Behold, at Naioth in Ramah."
I Sa NHEB 19:22  Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked, "Where are Samuel and David?" One said, "Behold, they are at Naioth in Ramah."
I Sa NETtext 19:22  Finally Saul himself went to Ramah. When he arrived at the large cistern that is in Secu, he asked, "Where are Samuel and David?" They said, "At Naioth in Ramah."
I Sa UKJV 19:22  Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
I Sa KJV 19:22  Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
I Sa KJVA 19:22  Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
I Sa AKJV 19:22  Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
I Sa RLT 19:22  Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
I Sa MKJV 19:22  And he also went to Ramah, and came to a great well in Sechu. And he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, at Naioth in Ramah.
I Sa YLT 19:22  And he goeth--he also--to Ramath, and cometh in unto the great well which is in Sechu, and asketh, and saith, `Where are Samuel and David?' and one saith, `Lo, in Naioth in Ramah.'
I Sa ACV 19:22  Then he also went to Ramah, and came to the great well that is in Secu. And he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.
I Sa VulgSist 19:22  abiit etiam ipse in Ramatha, et venit usque ad cisternam magnam, quae est in Socho, et interrogavit, et dixit: In quo loco sunt Samuel et David? Dictumque est ei: Ecce in Naioth sunt in Ramatha.
I Sa VulgCont 19:22  abiit etiam ipse in Ramatha, et venit usque ad cisternam magnam, quæ est in Socho, et interrogavit, et dixit: In quo loco sunt Samuel et David? Dictumque est ei: Ecce in Naioth sunt in Ramatha.
I Sa Vulgate 19:22  abiit autem etiam ipse in Ramatha et venit usque ad cisternam magnam quae est in Soccho et interrogavit et dixit in quo loco sunt Samuhel et David dictumque est ei ecce in Nahioth sunt in Rama
I Sa VulgHetz 19:22  abiit etiam ipse in Ramatha, et venit usque ad cisternam magnam, quæ est in Socho, et interrogavit, et dixit: In quo loco sunt Samuel et David? Dictumque est ei: Ecce in Naioth sunt in Ramatha.
I Sa VulgClem 19:22  abiit etiam ipse in Ramatha, et venit usque ad cisternam magnam quæ est in Socho, et interrogavit, et dixit : In quo loco sunt Samuel et David ? Dictumque est ei : Ecce in Najoth sunt in Ramatha.
I Sa CzeBKR 19:22  Šel tedy již sám do Ráma a přišel až k čisterni veliké, kteráž jest v Socho, a zeptal se, řka: Kde jest Samuel a David? I řekl někdo: Aj, jsou v Náiot v Ráma.
I Sa CzeB21 19:22  Nakonec se tedy do Rámy vypravil sám. Došel až k té veliké studni v Sechu. „Kde je Samuel a David?“ ptal se. „Tamhle v chýších v Rámě,“ řekli mu.
I Sa CzeCEP 19:22  Šel tedy do Rámy sám. Když přišel k té veliké cisterně v Sekú, otázal se: „Kde je tu Samuel a David?“ A dostal odpověď: „V prorockém domě v Rámě.“
I Sa CzeCSP 19:22  Nakonec se do Rámy vydal sám. Když přišel k velké cisterně, která je v Sekú, zeptal se: Kde je Samuel a David? Kdosi řekl: Hle, jsou v Nájótu u Rámy.
I Sa PorBLivr 19:22  Então ele mesmo veio a Ramá; e chegando ao poço grande que está em Socó, perguntou dizendo: Onde estão Samuel e Davi? E foi-lhe respondido: Eis que estão em Naiote em Ramá.
I Sa Mg1865 19:22  Ary dia lasa nankany Rama koa ny tenany, ary tonga tao amin’ ny lavaka lehibe famorian-drano izay ao Seko izy ka nanontany hoe: Aiza Samoela sy Davida? Ary hoy ny anankiray: Indreo ao Naiota any Rama izy.
I Sa FinPR 19:22  Silloin hän itse lähti Raamaan. Ja kun hän tuli sen suuren vesisäiliön luo, joka on Seekussa, kysyi hän: "Missä ovat Samuel ja Daavid?" Hänelle vastattiin: "He ovat Raaman Naajotissa".
I Sa FinRK 19:22  Lopulta hän lähti itsekin Raamaan. Hän tuli Seekussa olevan suuren vesisäiliön luo ja kysyi: ”Missä ovat Samuel ja Daavid?” Hänelle vastattiin: ”He ovat Raaman Naajotissa.”
I Sa ChiSB 19:22  撒烏耳大發憤怒,便親自去了辣瑪;當他到了色雇的大井那裏,就問說:「撒慕爾和達味在哪裏﹖」有人答說:「在辣瑪的納約特」。
I Sa CopSahBi 19:22  ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲱⲱϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲁⲣⲙⲁⲑⲁⲉⲓⲙ ⲁϥⲓ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϣⲱⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣϫⲛⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲛⲥⲉⲫⲓⲣ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲧⲱⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲛⲁⲩⲁⲑ ⲛⲧⲉ ϩⲣⲁⲙⲙⲁ
I Sa ChiUns 19:22  然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:「撒母耳和大卫在哪里呢?」有人说:「在拉玛的拿约。」
I Sa BulVeren 19:22  Тогава и той отиде в Рама и дойде при големия кладенец в Сокхо, и попита и каза: Къде са Самуил и Давид? И казаха: Ето, в Навиот в Рама.
I Sa AraSVD 19:22  فَذَهَبَ هُوَ أَيْضًا إِلَى ٱلرَّامَةِ وَجَاءَ إِلَى ٱلْبِئْرِ ٱلْعَظِيمَةِ ٱلَّتِي عِنْدَ سِيخُو وَسَأَلَ وَقَالَ: «أَيْنَ صَمُوئِيلُ وَدَاوُدُ؟» فَقِيلَ: «هَا هُمَا فِي نَايُوتَ فِي ٱلرَّامَةِ».
I Sa Esperant 19:22  Tiam li mem iris en Raman, kaj venis al la granda puto, kiu estas en Seĥu, kaj demandis: Kie estas Samuel kaj David? Kaj oni respondis: En Najot, en la regiono de Rama.
I Sa ThaiKJV 19:22  ซาอูลก็เสด็จไปที่รามาห์เอง มาถึงบ่อน้ำใหญ่ที่ในเมืองเสคู และรับสั่งถามว่า “ซามูเอลกับดาวิดอยู่ที่ไหน” มีคนทูลว่า “ดูเถิด เขาทั้งสองอยู่ที่นาโยทในเมืองรามาห์”
I Sa OSHB 19:22  וַיֵּ֨לֶךְ גַּם־ה֜וּא הָרָמָ֗תָה וַיָּבֹא֙ עַד־בּ֤וֹר הַגָּדוֹל֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשֶּׂ֔כוּ וַיִּשְׁאַ֣ל וַיֹּ֔אמֶר אֵיפֹ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל וְדָוִ֑ד וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה בנוית בָּרָמָֽה׃
I Sa BurJudso 19:22  ထိုအခါ ကိုယ်တိုင်ရာမမြို့သို့ သွား၍၊ စေခုရွာ၌ရှိသော ရေတွင်းကြီးသို့ရောက်သော်၊ ရှမွေလနှင့် ဒါဝိဒ်တို့သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု မေးလျှင်၊ ရာမမြို့နယ်၊ နာယုတ်ရွာမှာ ရှိပါသည်ဟု ကြားလျှောက်လေသော်၊
I Sa FarTPV 19:22  پس خودش به طرف رامه به راه افتاد. وقتی به چاه بزرگی در سیخوه رسید، از مردم پرسید: «سموئیل و داوود کجا هستند؟» یک ‌نفر جواب داد: «آنها در نایوت رامه هستند.»
I Sa UrduGeoR 19:22  Āḳhir meṅ Sāūl ḳhud Rāmā ke lie rawānā huā. Chalte chalte wuh sīkū ke baṛe hauz par pahuṅchā. Wahāṅ us ne logoṅ se pūchhā, “Dāūd aur Samuel kahāṅ haiṅ?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Rāmā kī ābādī Nayot meṅ.”
I Sa SweFolk 19:22  Då begav han sig själv till Rama. När han kom till den stora brunnen i Seku frågade han: ”Var är Samuel och David?” Man svarade: ”De är i Najot i Rama.”
I Sa GerSch 19:22  Nun ging er selbst nach Rama; und als er zum großen Brunnen kam, der zu Sechu ist, fragte er und sprach: Wo sind Samuel und David? Da ward ihm gesagt: Siehe, zu Najot in Rama!
I Sa TagAngBi 19:22  Nang magkagayo'y naparoon din naman siya sa Rama, at dumating sa dakilang balon na nasa Socho: at siya'y tumanong, at nagsabi, Saan naroon si Samuel at si David? At sinabi ng isa, Narito, sila'y nasa Najoth sa Rama.
I Sa FinSTLK2 19:22  Silloin hän itse lähti Raamaan. Kun hän sitten tuli sen suuren vesisäiliön luo, joka on Seekussa, hän kysyi ja sanoi: "Missä ovat Samuel ja Daavid?" Hänelle vastattiin: "He ovat Raaman Naajotissa."
I Sa Dari 19:22  سپس خودش بطرف رامه براه افتاد. وقتی به چاه بزرگی در سیخوه رسید، از مردم پرسید: «سموئیل و داود کجا هستند؟» یکنفر جواب داد: «آن ها در نایُوت رامه هستند.»
I Sa SomKQA 19:22  Markaasaa isagiina Raamaah tegey, oo wuxuu yimid ceelka weyn oo ku yaal Sekuu, dabadeedna dadkii buu wax weyddiiyey oo ku yidhi, Samuu'eel iyo Daa'uud xaggee bay joogaan? Oo waxaa lagu yidhi, Waxay joogaan Naayood oo Raamaah ku taal.
I Sa NorSMB 19:22  Då gjekk han sjølv til Rama. Då han kom til den store brunnen i Seku, spurde han: «Kvar er Samuel og David?» Dei svara: «I Nevajot ved Rama.»
I Sa Alb 19:22  Atëherë shkoi vetë në Ramah dhe, kur arritën në hauzin e madh që ndodhet në Seku, pyeti: "Ku janë Samueli dhe Davidi?". Dikush iu përgjegj: "Ja, ndodhen në Najoth të Ramahut".
I Sa UyCyr 19:22  Андин кейин Саулниң өзи Рамаһқа қарап йол елип, Секудики чоң қудуқниң бешиға йетип кәлди. У кишиләрдин: — Самуил билән Давут нәдә? — дәп сориведи, бири: — Рамаһтики Найотта, — дәп җавап бәрди.
I Sa KorHKJV 19:22  이에 그도 라마로 가서 세구에 있는 큰 우물에 이르러 물어 말하되, 사무엘과 다윗이 어디 있느냐? 하니 한 사람이 이르되, 보소서, 그들이 라마의 나욧에 있나이다, 하니라.
I Sa SrKDIjek 19:22  Тада сам пође у Раму, и кад дође на велики студенац који је у Сокоту, запита говорећи: гдје је Самуило и Давид? И рекоше му: ено их у Најоту у Рами.
I Sa Wycliffe 19:22  and he also yede in to Ramatha, and he cam `til to the greet cisterne, which is in Socoth, and he axide, and seide, In what place ben Samuel and Dauid? And it was seid to hym, Lo! thei ben in Naioth in Ramatha.
I Sa Mal1910 19:22  പിന്നെ അവൻ തന്നേ രാമയിലേക്കു പോയി, സേക്കൂവിലെ വലിയ കിണറ്റിങ്കൽ എത്തി: ശമൂവേലും ദാവീദും എവിടെയാകുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അവർ രാമയിലെ നയ്യോത്തിൽ ഉണ്ടു എന്നു ഒരുത്തൻ പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 19:22  이에 사울도 라마로 가서 세구에 있는 큰 우물에 이르러 물어 가로되 사무엘과 다윗이 어디 있느냐 혹이 가로되 라마 나욧에 있나이다
I Sa Azeri 19:22  آخيردا اؤزو رامايا گتدي و سِکودا اولان بؤيوک قويونون يانينا گلئب اوراداکي‌لاردان سوروشدو: "سمويئل و داوود هاراداديرلار؟" بئر نفر ددي: "باخ، رامانين نايوتوندا."
I Sa SweKarlX 19:22  Så gick han ock sjelf till Rama; och då han kom till den stora brunnen, som är i Sechu, frågade han, och sade: Hvar är Samuel och David? Då vardt honom sagdt: Si, i Najoth i Rama.
I Sa KLV 19:22  vaj mejta' ghaH je Daq Ramah, je ghoSta' Daq the Dun QaQ vetlh ghaH Daq Secu: je ghaH tlhobta', “ nuqDaq 'oH Samuel je David?” wa' ja'ta', “ yIlegh, chaH 'oH Daq Naioth Daq Ramah.”
I Sa ItaDio 19:22  Laonde egli stesso andò in Rama; e, giunto alla gran grotta, ch’è in Secu, domandò, e disse: Ove è Samuele, e Davide? E gli fu detto: Ecco, sono in Naiot, ch’è in Rama.
I Sa RusSynod 19:22  [Разгневавшись,] Саул сам пошел в Раму, и дошел до большого источника, что в Сефе, и спросил, говоря: где Самуил и Давид? И сказали: вот, в Навафе, в Раме.
I Sa CSlEliza 19:22  И разгневася гневом Саул, и иде и сам во Армафем, и прииде даже до кладязя гумна, еже есть в Сефе, и вопроси и рече: где есть Самуил и Давид? И реша: се, в Навафе в Раме.
I Sa ABPGRK 19:22  και εθυμώθη οργή Σαούλ και επορεύθη και αυτός εις Αρμαθαϊμ και έρχεται έως φρέατος της άλω της εν τω Σεχί και ηρώτησε και είπε που Σαμουήλ και Δαυίδ και είπαν ιδού εν Ναβάθ εν Ραμά
I Sa FreBBB 19:22  Et Saül alla lui aussi à Rama ; et quand il fut arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda : Où sont Samuel et David ? Et on lui dit : Ils sont à Najoth en Rama.
I Sa LinVB 19:22  Sikawa Saul yemei akei o Rama mpe akomi o liziba linene lizali o Seku. Atuni : « Wapi esika Samuel na Davidi bakofandaka ? » Bazongisi : « Bazali o Rama o ndako ya makita. »
I Sa HunIMIT 19:22  Elment tehát ő is Rámába és eljutott a nagy gödörhöz, mely Székúban van, kérdezte és mondta: Hol vannak Sámuel és Dávid? Mondták: Íme Nájótban, Rámában.
I Sa ChiUnL 19:22  乃親往拉瑪、至西沽大井、問撒母耳大衞安在、或曰、在拉瑪之拿約、
I Sa VietNVB 19:22  Bấy giờ vua đích thân đến thành Ra-ma. Khi đến giếng nước lớn tại Sê-cư, vua hỏi: Ông Sa-mu-ên và Đa-vít đang ở đâu? Có người nói cho vua biết họ đang ở Na-giốt, thuộc thành Ra-ma.
I Sa LXX 19:22  καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ καὶ ἐπορεύθη καὶ αὐτὸς εἰς Αρμαθαιμ καὶ ἔρχεται ἕως τοῦ φρέατος τοῦ ἅλω τοῦ ἐν τῷ Σεφι καὶ ἠρώτησεν καὶ εἶπεν ποῦ Σαμουηλ καὶ Δαυιδ καὶ εἶπαν ἰδοὺ ἐν Ναυαθ ἐν Ραμα
I Sa CebPinad 19:22  Unya miadto na usab siya sa Rama, ug nahiabut sa dakung atabay nga diha sa Socho: ug siya nangutana ug miingon: Hain ba si Samuel ug si David? Ug ang usa miingon: Ania karon, sila atua sa Najoth sa Rama.
I Sa RomCor 19:22  Atunci, Saul s-a dus el însuşi la Rama. Ajungând la fântâna cea mare fără apă, care este la Secu, a întrebat: „Unde sunt Samuel şi David?” I s-a răspuns: „Sunt în Naiot, lângă Rama.”
I Sa Pohnpeia 19:22  Eri, pein ih ahpw ketin piserla Rama. Ni eh ketin lel ni pwarer laud en Seku, e ahpw keinemwe wasa me Samuel oh Depit mihmi ie, a re sapengki me ira patopato Naiod.
I Sa HunUj 19:22  Ekkor maga is elment Rámába, és amikor a Szekúban levő nagy kúthoz érkezett, így kérdezősködött: Hol van Sámuel és Dávid? Ezt felelték: Nájótban, Ráma mellett.
I Sa GerZurch 19:22  Nun ging er selbst nach Rama, und als er zur Tennen-Zisterne auf der kahlen Höhe kam, fragte er: Wo sind Samuel und David? Man antwortete: Im Prophetenhause zu Rama.
I Sa GerTafel 19:22  Und auch er ging nach Ramah und kam an die große Grube, welche in Sechu ist, und fragte und sagte: Wo ist Samuel und David? Und man sagte: Siehe, sie sind in Nevajoth in Ramah.
I Sa PorAR 19:22  Então foi ele mesmo a Rama e, chegando ao poço grande que estava em Sécu, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Responderam-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
I Sa DutSVVA 19:22  Daarna ging hij ook zelf naar Rama, en hij kwam tot den groten waterput, die te Sechu was, en hij vraagde en zeide: Waar is Samuël, en David? Toen werd hem gezegd: Zie, zij zijn te Najoth bij Rama.
I Sa FarOPV 19:22  پس خود او نیز به رامه رفت و چون به چاه بزرگ که نزد سیخوه است رسید، سوال کرده، گفت: «سموئیل و داود کجا می‌باشند؟» و کسی گفت: «اینک در نایوت رامه هستند.»
I Sa Ndebele 19:22  Laye wasesiya eRama, wafika emthonjeni omkhulu oseSeku, wabuza wathi: Bangaphi oSamuweli loDavida? Kwathiwa: Khangela, eNayothi eRama.
I Sa PorBLivr 19:22  Então ele mesmo veio a Ramá; e chegando ao poço grande que está em Socó, perguntou dizendo: Onde estão Samuel e Davi? E foi-lhe respondido: Eis que estão em Naiote em Ramá.
I Sa Norsk 19:22  Da gikk han selv til Rama, og da han kom til den store brønn i Seku, spurte han: Hvor er Samuel og David? De svarte: De er i Nevajot ved Rama.
I Sa SloChras 19:22  Nato gre še sam v Ramo, in pride k velikemu studencu, ki je v Seku, in vpraša in reče: Kje je Samuel in David? Nekdo odgovori: Glej, v Najotu sta v Rami.
I Sa Northern 19:22  Axırda özü Ramaya getdi və Sekuda olan böyük quyunun yanına gəlib oradakılardan soruşdu: «Şamuellə Davud haradadırlar?» Bir nəfər dedi ki, budur, Ramadakı Nayotda.
I Sa GerElb19 19:22  Da ging auch er nach Rama und kam an die große Zisterne, die zu Seku ist; und er fragte und sprach: Wo sind Samuel und David? Und man sprach: Siehe, in Najoth zu Rama.
I Sa LvGluck8 19:22  Tad viņš arī pats gāja uz Rāmatu un nāca pie tās lielās akas, kas bija pie Sehus, un vaicāja sacīdams: kur ir Samuēls un Dāvids? Un viņam sacīja: redzi, Najotā pie Rāmatas.
I Sa PorAlmei 19:22  Então foi tambem elle mesmo a Rama, e chegou ao poço grande que estava em Secu; e, perguntando, disse: Onde estão Samuel e David? E disseram-lhe: Eis que estão em Naioth, em Rama.
I Sa ChiUn 19:22  然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裡呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」
I Sa SweKarlX 19:22  Så gick han ock sjelf till Rama; och då han kom till den stora brunnen, som är i Sechu, frågade han, och sade: Hvar är Samuel och David? Då vardt honom sagdt: Si, i Najoth i Rama.
I Sa FreKhan 19:22  Alors il alla lui-même à Rama. Parvenu à la grande citerne près de Sëkhou, il demanda où étaient Samuel et David; on répondit: "A Naïot, près de Rama."
I Sa FrePGR 19:22  Alors il vint en personne à Rama ; et arrivant à la grande citerne de Sechou, il interrogea en ces termes : Où sont Samuel et David ? Et l'on répondit : Voici, à Naioth près de Rama.
I Sa PorCap 19:22  Então, foi ele próprio a Ramá. Chegando à grande cisterna que está em Socó, perguntou: «Onde estão Samuel e David?» Responderam-lhe: «Estão em Naiot, perto de Ramá.»
I Sa JapKougo 19:22  そこでサウルはみずからラマに行き、セクの大井戸に着いた時、問うて言った、「サムエルとダビデは、どこにおるか」。ひとりの人が答えた、「彼らはラマのナヨテにいます」。
I Sa GerTextb 19:22  da ging er selbst nach Rama. Und als er bis zum Brunnen der Tenne, die auf dem kahlen Hügel liegt, gelangt war, fragte er: Wo sind Samuel und David? Man antwortete ihm: In Najoth in Rama.
I Sa SpaPlate 19:22  Entonces él mismo fue a Ramá; y llegado al pozo grande que hay en Secú, preguntó, diciendo: “¿Dónde están Samuel y David?” Le respondieron: “He aquí que están en Nayot de Ramá.”
I Sa Kapingam 19:22  Malaa, gei Saul gaa-bida hana-hua koia gi Ramah. I dono dau-adu-hua gi-di monowai damana i Secu, gei mee ga-heheeu gi-nia daangada ala i-golo, “Di gowaa dela e-noho-ai a David mo Samuel la-i hee?” Gei digaula ga-helekai bolo meemaa e-noho i Naioth.
I Sa WLC 19:22  וַיֵּ֨לֶךְ גַּם־ה֜וּא הָרָמָ֗תָה וַיָּבֹא֙ עַד־בּ֤וֹר הַגָּדוֹל֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשֶּׂ֔כוּ וַיִּשְׁאַ֣ל וַיֹּ֔אמֶר אֵיפֹ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל וְדָוִ֑ד וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה בנוית בְּנָי֥וֹת בָּרָמָֽה׃
I Sa LtKBB 19:22  Tada Saulius pats ėjo į Ramą ir, atėjęs prie didžiojo šulinio Sechuve, paklausė: „Kur yra Samuelis ir Dovydas?“ Jam atsakė: „Jie yra Najote, Ramoje“.
I Sa Bela 19:22  Саўл Сам пайшоў у Раму, і дайшоў да вялікай крыніцы, што ў Сэфе, і спытаўся, кажучы: дзе Самуіл і Давід? І сказалі: вось, у Наваце, у Раме.
I Sa GerBoLut 19:22  Da ging er selbst auch gen Rama; und da er kam zum grolien Brunnen, der zu Seku ist, fragte er und sprach: Wo ist Samuel und David? Da ward ihm, gesagt: Siehe, zu Najoth in Rama.
I Sa FinPR92 19:22  Silloin Saul lähti itse Ramaan. Tultuaan Sekun suuren vesisäiliön kohdalle hän kysyi: "Missä Samuel ja Daavid ovat?" Hänelle vastattiin: "Tuolla Raman Najotissa."
I Sa SpaRV186 19:22  Entonces él vino a Rama; y llegando al pozo grande que está en Soco, preguntó, diciendo: ¿Donde están Samuel y David? Y le fue respondido: He aquí, están en Najot en Rama.
I Sa NlCanisi 19:22  Daarom ging hij zelf naar Rama. Bij de grote put in Sekoe aangekomen, vroeg hij: Waar zijn Samuël en David? Men antwoordde hem: In het profetenhuis te Rama.
I Sa GerNeUe 19:22  Nun machte sich Saul selbst auf den Weg nach Rama. Als er an die große Zisterne in Sechu kam, erkundigte er sich nach Samuel und David. "Sie halten sich in der Prophetensiedlung von Rama auf", sagte man ihm.
I Sa UrduGeo 19:22  آخر میں ساؤل خود رامہ کے لئے روانہ ہوا۔ چلتے چلتے وہ سیکو کے بڑے حوض پر پہنچا۔ وہاں اُس نے لوگوں سے پوچھا، ”داؤد اور سموایل کہاں ہیں؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”رامہ کی آبادی نیوت میں۔“
I Sa AraNAV 19:22  وَأَخِيراً ذَهَبَ بِنَفْسِهِ إِلَى الرَّامَةِ، حَتَّى وَصَلَ إِلَى الْبِئْرِ الْعَظِيمَةِ الَّتِي عِنْدَ سِيخُو وَسَأَلَ: «أَيْنَ صَمُوئِيلُ وَدَاوُدُ؟» فَقِيلَ لَهُ: «هُمَا فِي نَايُوتَ فِي الرَّامَةِ».
I Sa ChiNCVs 19:22  后来,扫罗也亲自到拉玛去,到了西沽的大井,就问人,说:“撒母耳和大卫在哪里?”有一个人回答:“在拉玛的拿约。”
I Sa ItaRive 19:22  Allora si recò egli stesso a Rama; e, giunto alla gran cisterna ch’è a Secu, chiese: "Dove sono Samuele e Davide?" Gli fu risposto: "Ecco, sono a Naioth, presso Rama".
I Sa Afr1953 19:22  En hy het self ook na Rama gegaan en by die groot put gekom wat by Segu is, en gevra en gesê: Waar is Samuel en Dawid? En hulle antwoord: Daar in Najot by Rama.
I Sa RusSynod 19:22  Саул сам пошел в Раму, и дошел до большого источника, что в Сефе, и спросил, говоря: «Где Самуил и Давид?» И сказали: «Вот, в Навафе, в Раме».
I Sa UrduGeoD 19:22  आख़िर में साऊल ख़ुद रामा के लिए रवाना हुआ। चलते चलते वह सीकू के बड़े हौज़ पर पहुँचा। वहाँ उसने लोगों से पूछा, “दाऊद और समुएल कहाँ हैं?” उन्होंने जवाब दिया, “रामा की आबादी नयोत में।”
I Sa TurNTB 19:22  Sonunda Saul kendisi Rama'ya doğru yola çıktı. Seku'daki büyük sarnıca varınca, “Samuel'le Davut neredeler?” diye sordu. Biri, “Rama'nın Nayot Mahallesi'nde” dedi.
I Sa DutSVV 19:22  Daarna ging hij ook zelf naar Rama, en hij kwam tot den groten waterput, die te Sechu was, en hij vraagde en zeide: Waar is Samuel, en David? Toen werd hem gezegd: Zie, zij zijn te Najoth bij Rama.
I Sa HunKNB 19:22  s maga is elment Ramátába; amikor a Szókóban levő nagy vízveremhez jutott, megkérdezte: »Hol van Sámuel és Dávid?« Azt mondták erre neki: »Íme, a ramátai Nájótban vannak.«
I Sa Maori 19:22  Katahi ka haere ko ia hoki ki Rama, a ka tae ki te puna nui i Heku; a ka ui ia, ka mea, Kei hea a Hamuera raua ko Rawiri? ka mea ko tetahi, Nana, kei Naioto o Rama.
I Sa sml_BL_2 19:22  Katapusanna, magbaran si Sa'ul pehē' ni Rama bo' ni k'ppong aheya ya ma lahat Seku. Maina'an pa'in, atilaw iya, yukna, “Maingga bahā' si Samwel maka si Da'ud?” Ya sambung saga a'a bay panilawan, “Tuwan sultan, wa'i sigā ma Rama, ma lūngan Nayot.”
I Sa HunKar 19:22  Elméne azért ő maga is Rámába. És a mint a nagy kúthoz érkezék, mely Székuban van, megkérdezé, mondván: Hol van Sámuel és Dávid? És felelének: Ímé Nájóthban, Rámában.
I Sa Viet 19:22  Bấy giờ, Sau-lơ thân hành đến Ra-ma; tới nơi giếng nước lớn của Sê-cu, người hỏi rằng: Sa-mu-ên và Ða-vít ở đâu? Người ta thưa rằng: Hai người ở Na-giốt trong Ra-ma.
I Sa Kekchi 19:22  Chirix chic aˈan, laj Saúl co̱ Ramá. Nak quicuulac cuan cuiˈ li nimla jul haˈ aran Secú, quixye reheb li tenamit: —¿Bar cuanqueb laj Samuel ut laj David? chan. Ut jun li cuan aran quixye: —Cuanqueb aran Naiot xcue̱nt Ramá, chan.
I Sa Swe1917 19:22  Då begav han sig själv till Rama; och när han kom till den stora brunnen i Seku, frågade han: »Var äro Samuel och David?» Man svarade: »De äro i Najot vid Rama.»
I Sa CroSaric 19:22  Tada Šaul krenu sam u Ramu i kad dođe do velikog bunara kod Sekua, zapita: "Gdje su Samuel i David?" I odgovoriše mu: "Eno ih u Najotu u Rami."
I Sa VieLCCMN 19:22  Vua liền đích thân đi Ra-ma và đến bể nước lớn tại Xe-khu. Vua hỏi rằng : Ông Sa-mu-en và Đa-vít ở đâu ? Người ta trả lời : Ở Nai-giốt thuộc Ra-ma.
I Sa FreBDM17 19:22  Puis lui-même aussi alla à Rama, et vint jusqu’à la grande fosse qui est à Secu, et s’informa disant : Où sont Samuel et David ? et on lui répondit : Les voilà à Najoth en Rama.
I Sa FreLXX 19:22  Enfin, Saül s'enflamma de colère ; il partit lui-même pour Armathaïm, et alla jusqu'au puits de l'aire qui est à Séphi ; il s'informa et il dit : Où sont Samuel et David ? On lui répondit : Ils sont à Navath en Rhama.
I Sa Aleppo 19:22  וילך גם הוא הרמתה ויבא עד בור הגדול אשר בשכו וישאל ויאמר איפה שמואל ודוד ויאמר הנה בנוית (בניות) ברמה
I Sa MapM 19:22  וַיֵּ֨לֶךְ גַּם־ה֜וּא הָרָמָ֗תָה וַיָּבֹא֙ עַד־בּ֤וֹר הַגָּדוֹל֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשֶּׂ֔כוּ וַיִּשְׁאַ֣ל וַיֹּ֔אמֶר אֵיפֹ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל וְדָוִ֑ד וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה בנוית בְּנָי֥וֹת בָּרָמָֽה׃
I Sa HebModer 19:22  וילך גם הוא הרמתה ויבא עד בור הגדול אשר בשכו וישאל ויאמר איפה שמואל ודוד ויאמר הנה בנוית ברמה׃
I Sa Kaz 19:22  Енді Саулдың өзі Рамаққа барып, Секудегі үлкен құдыққа жеткенде: «Самуил мен Дәуіт қайда?» — деп сұрастырып, «Рамақтағы Найотта!» — деген жауап алды.
I Sa FreJND 19:22  Et il alla, lui aussi, à Rama, et vint jusqu’au grand puits qui est à Sécu ; et il s’informa, disant : Où sont Samuel et David ? Et on lui dit : Voici, ils sont à Naïoth, en Rama.
I Sa GerGruen 19:22  Da ging er selbst nach der Höhe und kam zum großen Brunnen bei Seku. Da fragte er. "Wo sind Samuel und David?" Man sagte: "Sie sind in dem Heim auf der Höhe."
I Sa SloKJV 19:22  Potem je tudi sam odšel v Ramo in prišel k velikemu vodnjaku, ki je v Sehuju. Vprašal je in rekel: „Kje sta Samuel in David?“ Nekdo je rekel: „Glej, onadva sta pri Najótu v Rami.“
I Sa Haitian 19:22  Lè sa a, Sayil leve, l' ale li menm lavil Rama. Lè li rive bò gwo sitèn dlo ki lavil Sekou a, li mande kote Samyèl ak David ye. Yo di l' yo lavil Najòt nan zòn Rama a.
I Sa FinBibli 19:22  Niin meni hän itse viimein Ramaan, ja kuin hän tuli sen suuren kaivon tykö, joka on Sekossa, kysyi hän ja sanoi: kussa on Samuel ja David? niin sanottiin hänelle: katso, he ovat Raman Najotissa.
I Sa SpaRV 19:22  Entonces él mismo vino á Rama; y llegando al pozo grande que está en Sochô, preguntó diciendo: ¿Dónde están Samuel y David? Y fuéle respondido: He aquí están en Najoth en Rama.
I Sa WelBeibl 19:22  Yna aeth Saul ei hun i Rama. Pan ddaeth at y pydew mawr yn Sechw dyma fe'n holi ble roedd Samuel a Dafydd. “Yn aros gyda'r gymuned o broffwydi yn Rama,” meddai rhywun wrtho.
I Sa GerMenge 19:22  Nun ging er selbst nach Rama; und als er bei der großen Zisterne, die sich in Sechu befindet, angekommen war, fragte er: »Wo sind hier Samuel und David?« Man antwortete ihm: »Im Prophetenhause zu Rama.«
I Sa GreVamva 19:22  Τότε υπήγε και αυτός εις Ραμά και ήλθεν έως του μεγάλου φρέατος του εν Σοκχώ· και ηρώτησε, λέγων, Που είναι ο Σαμουήλ και ο Δαβίδ; Και είπον, Ιδού, εν Ναυϊώθ εν Ραμά.
I Sa UkrOgien 19:22  І пішов і він до Рами́, і прийшов аж до великої ями, що в Сеху, і запитав, і сказав: „Де Самуїл та Давид?“ А запитаний відказав: „Ось у Найоті в Рамі“.
I Sa SrKDEkav 19:22  Тада сам пође у Раму, и кад дође на велики студенац који је у Сокоту, запита говорећи: Где је Самуило и Давид? И рекоше му: Ено их у Најоту у Рами.
I Sa FreCramp 19:22  Alors Saül alla, lui aussi, à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Socho, il demanda : « Où sont Samuel et David ? » On lui répondit : « Voici, ils sont à Naioth en Rama. »
I Sa PolUGdan 19:22  Potem on sam poszedł do Rama i gdy przyszedł do wielkiej studni, która jest w Seku, zapytał: Gdzie jest Samuel i Dawid? Odpowiedziano mu: Oto są w Najot, w Rama.
I Sa FreSegon 19:22  Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda: Où sont Samuel et David? On lui répondit: Ils sont à Najoth, près de Rama.
I Sa SpaRV190 19:22  Entonces él mismo vino á Rama; y llegando al pozo grande que está en Sochô, preguntó diciendo: ¿Dónde están Samuel y David? Y fuéle respondido: He aquí están en Najoth en Rama.
I Sa HunRUF 19:22  Ekkor maga is elment Rámába, és amikor a Szekúban levő nagy kúthoz érkezett, így kérdezősködött: Hol van Sámuel és Dávid? Ezt felelték: Nájótban, Rámá mellett.
I Sa DaOT1931 19:22  Da begav han sig selv til Rama, og da han kom til Cisternen paa Tærskepladsen, som ligger paa den nøgne Høj, spurgte han: »Hvor er Samuel og David?« Man svarede: »I Najot i Rama!«
I Sa TpiKJPB 19:22  Nau em i go tu long Rama, na kamap long dispela bikpela hul wara i stap long Seku. Na em i askim na tok, Samyuel tupela Devit i stap we? Na wanpela i tok, Lukim, ol i stap long Naiot long Rama.
I Sa DaOT1871 19:22  Siden gik han selv til Rama, og der han kom til den store Brønd, som er i Seku, da spurgte han og sagde: Hvor er Samuel og David? og en sagde: Se, de ere i Najoth i Rama.
I Sa FreVulgG 19:22  il s’en alla lui-même à Ramatha, s’avança jusqu’à la grande citerne qui est à Socho, et il demanda en quel lieu étaient Samuel et David. On lui répondit : Ils sont à Naïoth de Ramatha.
I Sa PolGdans 19:22  Potem szedł i sam do Ramaty, i przyszedł aż do studni wielkiej, która jest w Sokot, i pytał się a mówił: Gdzie jest Samuel i Dawid? i powiedziano mu: Oto są w Najot w Ramacie.
I Sa JapBungo 19:22  是においてサウルもまたラマにゆきけるがセクの大井にいたれる時問ていひけるはサムエルとダビデは何處にをるや答ていふラマのナヨテにをる
I Sa GerElb18 19:22  Da ging auch er nach Rama und kam an die große Cisterne, die zu Seku ist; und er fragte und sprach: Wo sind Samuel und David? Und man sprach: Siehe, in Najoth zu Rama.