I Sa
|
RWebster
|
19:23 |
And he went there to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
19:23 |
He went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
ABP
|
19:23 |
And he went from there into Naioth in Ramah. And there came upon him spirit of God. And he went going, and prophesied unto his coming unto Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
NHEBME
|
19:23 |
He went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
Rotherha
|
19:23 |
And, when he departed from thence towards Naioth in Ramah, then came upon, him also, the Spirit of God, and he went on and on, and was moved to prophesy, until he entered Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
LEB
|
19:23 |
So he went there to Naioth in Ramah and the Spirit of God came upon him also, and ⌞he walked along prophesying⌟ until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
RNKJV
|
19:23 |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of Elohim was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
19:23 |
And he went there to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came upon him also, and he went on and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
Webster
|
19:23 |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
Darby
|
19:23 |
And he went thither to Naioth by Ramah; and the Spirit ofGod came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth by Ramah.
|
I Sa
|
ASV
|
19:23 |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
LITV
|
19:23 |
And he went there, to Naioth in Ramah, and the Spirit of God was on him, him also. And going on, he went and prophesied until he came into Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
19:23 |
And he went thither, euen to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came vpon him also, and he went prophecying vntill hee came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
CPDV
|
19:23 |
And he went to Naioth, in Ramah, and the Spirit of the Lord came to him also. And he continued on, walking and prophesying, until he arrived at Naioth, in Ramah.
|
I Sa
|
BBE
|
19:23 |
And he went on from there to Naioth in Ramah: and the spirit of God came on him, and he went on, acting like a prophet, till he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
DRC
|
19:23 |
And he went to Najoth, in Ramatha, and the Spirit of the Lord came upon him also, and he went on, and prophesied till he came to Najoth, in Ramatha.
|
I Sa
|
GodsWord
|
19:23 |
As he went toward the pastures at Ramah, God's Spirit came over him too. He continued his journey, prophesying until he came to the pastures at Ramah.
|
I Sa
|
JPS
|
19:23 |
And he went thither to Naioth in Ramah; and the spirit of G-d came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
19:23 |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
NETfree
|
19:23 |
So Saul went to Naioth in Ramah. The Spirit of God came upon him as well, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
AB
|
19:23 |
And he went from there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God came upon him also, and he went on prophesying till he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
AFV2020
|
19:23 |
And he went there to Naioth in Ramah. And the Spirit of God was upon him also, and going on he went and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
NHEB
|
19:23 |
He went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
NETtext
|
19:23 |
So Saul went to Naioth in Ramah. The Spirit of God came upon him as well, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
UKJV
|
19:23 |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
KJV
|
19:23 |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
KJVA
|
19:23 |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
AKJV
|
19:23 |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
RLT
|
19:23 |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
MKJV
|
19:23 |
And he went there to Naioth in Ramah. And the Spirit of God was on him also, and going on he went and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
YLT
|
19:23 |
And he goeth thither--unto Naioth in Ramah, and the Spirit of God is upon him--him also; and he goeth, going on, and he prophesieth till his coming in to Naioth in Ramah,
|
I Sa
|
ACV
|
19:23 |
And he went there to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied until he came to Naioth in Ramah.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:23 |
E foi ali a Naiote em Ramá; e também veio sobre ele o espírito de Deus, e ia profetizando, até que chegou a Naiote em Ramá.
|
I Sa
|
Mg1865
|
19:23 |
Dia nankany Naiota any Rama Saoly, ary tonga tao aminy koa ny Fanahin’ Andriamanitra, dia nandroso izy sady naminany teny am-pandehanana ambara-pahatongany tany Naiota any Rama.
|
I Sa
|
FinPR
|
19:23 |
Mutta kun hän oli menossa sinne, Raaman Naajotiin, tuli Jumalan henki häneenkin, niin että hän kulki hurmoksissa, kunnes tuli Raaman Naajotiin.
|
I Sa
|
FinRK
|
19:23 |
Hän lähti Raaman Naajotiin, ja Jumalan Henki tuli myös hänen päälleen, ja hän kulki hurmoksissa, kunnes tuli perille Raaman Naajotiin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
19:23 |
他就從那裏起身往辣瑪納約特去;那時天主的神也降到他身上,所以他一邊走,一邊說妙語,一直到了辣瑪納約特。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
19:23 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲁⲩⲁⲑ ⲛⲧⲉ ϩⲣⲁⲙⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲓ ⲉϫⲱϥ ϩⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲁⲩⲁⲑ ⲛⲧⲉ ϩⲣⲁⲙⲙⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
19:23 |
他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
|
I Sa
|
BulVeren
|
19:23 |
И отиде там, в Навиот в Рама, и Божият Дух беше и на него, и той вървеше и непрекъснато пророкуваше, докато стигна в Навиот в Рама.
|
I Sa
|
AraSVD
|
19:23 |
فَذَهَبَ إِلَى هُنَاكَ إِلَى نَايُوتَ فِي ٱلرَّامَةِ، فَكَانَ عَلَيْهِ أَيْضًا رُوحُ ٱللهِ، فَكَانَ يَذْهَبُ وَيَتَنَبَّأُ حَتَّى جَاءَ إِلَى نَايُوتَ فِي ٱلرَّامَةِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
19:23 |
Kaj li iris tien, en Najoton en la Rama regiono; sed tiam ankaŭ sur lin venis la spirito de Dio, kaj li iris ĉiam profetante, ĝis li venis en Najoton en la Rama regiono.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
19:23 |
พระองค์จึงเสด็จไปที่นั่นยังนาโยทในเมืองรามาห์ และพระวิญญาณของพระเจ้าทรงสถิตกับพระองค์ด้วย ทรงดำเนินพลางพยากรณ์พลางจนเสด็จถึงนาโยทที่เมืองรามาห์
|
I Sa
|
OSHB
|
19:23 |
וַיֵּ֣לֶךְ שָׁ֔ם אֶל־נוית בָּרָמָ֑ה וַתְּהִי֩ עָלָ֨יו גַּם־ה֜וּא ר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וַיִּתְנַבֵּ֔א עַד־בֹּא֖וֹ בנוית בָּרָמָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
19:23 |
ထိုအရပ်သို့သွား၍၊ ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်သည် သူ့အပေါ်မှာ သက်ရောက်သဖြင့်၊ နာယုတ်ရွာ တိုင်အောင် ပရောဖက်ပြုလျက်သွားလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
19:23 |
در راه نایوت روح خداوند بر او هم آمد و او هم تا نایوت در بین راه نبوّت میکرد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
19:23 |
Sāūl abhī Nayot nahīṅ pahuṅchā thā ki Allāh kā Rūh us par bhī nāzil huā, aur wuh nabuwwat karte karte Nayot pahuṅch gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
19:23 |
Då gick han dit, till Najot i Rama. Men Guds Ande kom även över honom så att han gick och profeterade hela vägen fram till Najot i Rama.
|
I Sa
|
GerSch
|
19:23 |
Und er ging von dort nach Najot in Rama. Und der Geist Gottes kam auf ihn; und er ging einher und weissagte, bis er nach Najot in Rama kam.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
19:23 |
At siya'y naparoon doon sa Najoth sa Rama: at ang Espiritu ng Dios ay dumating din sa kaniya, at siya'y nagpatuloy, at nanghula hanggang sa siya'y dumating sa Najoth sa Rama.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
19:23 |
Kun hän oli menossa sinne, Raaman Naajotiin, Jumalan Henki tuli häneenkin, niin että hän kulki profetoiden, kunnes tuli Raaman Naajotiin.
|
I Sa
|
Dari
|
19:23 |
در راه نایُوت روح خداوند بر او هم آمد و او هم در حالیکه در راه خود روان بود، نبوت می کرد تا اینکه به نایُوت رامه رسید.
|
I Sa
|
SomKQA
|
19:23 |
Markaasuu wuxuu tegey Naayood oo Raamaah ku taal; markaasaa isagiina waxaa ku soo degay ruuxii Ilaah, oo wuu sii socday, oo sidii nebi buu wax u sheegay tan iyo ilaa uu yimid Naayood oo Raamaah ku taal.
|
I Sa
|
NorSMB
|
19:23 |
Då han gjekk dit, til Nevajot ved Rama, kom gudsåndi yver honom og, so han gjekk i profetisk eldhug heile vegen, til dess han kom til Nevajot ved Rama.
|
I Sa
|
Alb
|
19:23 |
Kështu ai shkoi vetë atje, në Najoth të Ramahut, per edhe ai u përshkua nga Fryma e Perëndisë, dhe e vazhdoi udhëtimin e tij duke bërë profeci deri sa arriti në Najoth të Ramahut.
|
I Sa
|
UyCyr
|
19:23 |
Шуниң билән Саул Рамаһтики Найотқа қарап маңди. Пәрвәрдигарниң Роһи униңғиму чүшти, у таки Рамаһтики Найотқичә һаяҗанда җар селип, Худани мәдһийиләп барди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
19:23 |
그가 라마의 나욧으로 가니라. 하나님의 영께서 그에게도 임하시니 그가 라마의 나욧에 이르기까지 가면서 대언을 하였으며
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
19:23 |
И пође у Најот у Рами; али и на њега сиђе дух Божји, те идући даље пророковаше докле дође у Најот у Рами.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
19:23 |
And he yede in `to Naioth in Ramatha; and the Spirit of the Lord was maad also on him; and he `yede, and entride, and propheciede, `til the while he cam `in to Naioth in Ramatha.
|
I Sa
|
Mal1910
|
19:23 |
അങ്ങനെ അവൻ രാമയിലെ നയ്യോത്തിന്നു ചെന്നു; ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവു അവന്റെമേലും വന്നു; അവൻ രാമയിലെ നയ്യോത്തിൽ എത്തുംവരെ പ്രവചിച്ചു കൊണ്ടു നടന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
19:23 |
사울이 라마 나욧으로 가니라 하나님의 신이 그에게도 임하시니 그가 라마 나욧에 이르기까지 행하며 예언을 하였으며
|
I Sa
|
Azeri
|
19:23 |
شاعول راماداکي نايوتدا گِدنده، اونون دا اوستونه تارينين روحو اِندي و رامهدهکي نايوتا چاتانا قدر پيغمبرلئک ادئب گتدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:23 |
Och han gick dit till Najoth i Rama; och Guds Ande kom också öfver honom; och han gick och propheterade, tilldess han kom till Najoth i Rama.
|
I Sa
|
KLV
|
19:23 |
ghaH mejta' pa' Daq Naioth Daq Ramah. vaj the qa' vo' joH'a' ghoSta' Daq ghaH je, je ghaH mejta' Daq, je prophesied, until ghaH ghoSta' Daq Naioth Daq Ramah.
|
I Sa
|
ItaDio
|
19:23 |
Egli adunque andò là in Naiot, ch’è in Rama; e lo Spirito di Dio fu eziandio sopra lui; talchè, camminando, andava profetizzando, finchè fu arrivato in Naiot, ch’è in Rama.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:23 |
И пошел он туда в Наваф в Раме, и на него сошел Дух Божий, и он шел и пророчествовал, доколе не пришел в Наваф в Раме.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
19:23 |
И иде оттуду в Наваф (иже) в Раме: и бысть и на нем Дух Божий, и идяше идый и прорицая, дондеже приити ему в Наваф иже в Раме.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
19:23 |
και επορεύθη εκείθεν εις Ναβάθ εν Ραμά και εγένετο επ΄ αυτόν πνεύμα θεού και επορεύθη πορευομενος και προεφήτευσεν έως του ελθείν αυτόν εις Ναβάθ εν Ραμά
|
I Sa
|
FreBBB
|
19:23 |
Et il se dirigea vers Najoth en Rama, et l'Esprit de Dieu le saisit lui aussi, et continuant son chemin il prophétisait jusqu'à ce qu'il arriva à Najoth en Rama.
|
I Sa
|
LinVB
|
19:23 |
Bongo akei o ndako ya makita o Rama. Elimo ya Nzambe ekoteli ye lokola ; o nzela azalaki se kosakola makambo tee akomi o ndako ya makita o Rama.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
19:23 |
Elment tehát oda Nájótba, Rámában; és lett őrajta is Isten szelleme és egyre járva prófétált, míg el nem jutott Nájótba, Rámában.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
19:23 |
遂往拉瑪之拿約、上帝之神亦臨之、且行且言、至拉瑪之拿約、
|
I Sa
|
VietNVB
|
19:23 |
Vua liền đi đến Na-giốt thuộc thành Ra-ma. Vua đang đi, chính vua cũng bị thần của Đức Chúa Trời chiếm ngự, vua vừa đi vừa hăng say nhảy múa và nói tiên tri cho đến khi vua tới Na-giốt, thuộc thành Ra-ma.
|
I Sa
|
LXX
|
19:23 |
καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς Ναυαθ ἐν Ραμα καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπ’ αὐτῷ πνεῦμα θεοῦ καὶ ἐπορεύετο προφητεύων ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Ναυαθ ἐν Ραμα
|
I Sa
|
CebPinad
|
19:23 |
Ug siya miadto sa Najoth sa Rama: ug ang Espiritu sa Dios miabut usab kaniya, ug nagpadayon siya, ug nagpanagna hangtud nga siya miabut didto sa Najoth sa Rama.
|
I Sa
|
RomCor
|
19:23 |
Şi s-a îndreptat spre Naiot, lângă Rama. Duhul lui Dumnezeu a venit şi peste el şi Saul şi-a văzut de drum, prorocind până la sosirea lui în Naiot, lângă Rama.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
19:23 |
Eri, ni eh ketiket kolahng wasao, ngenen Koht ahpw pil ti powe, ih eri pil tapihada kahkahlek oh weriwer kohla lao lel Naiod.
|
I Sa
|
HunUj
|
19:23 |
Elment tehát a Ráma mellett levő Nájótba. De Isten lelke szállt őrá is, és amíg ment, folyton révületben volt, amíg meg nem érkezett a Ráma mellett levő Nájótba.
|
I Sa
|
GerZurch
|
19:23 |
Als er nun von dort nach dem Prophetenhause in Rama ging, kam der Geist Gottes auch über ihn, und er war auf dem ganzen Wege in Verzückung, bis er zum Prophetenhause in Rama kam. (a) 1Sa 10:11
|
I Sa
|
GerTafel
|
19:23 |
Und er ging dorthin nach Nevajoth in Ramah, und auch auf ihm war der Geist Gottes, und er ging hin und weissagte, bis er nach Nevajoth in Ramah kam.
|
I Sa
|
PorAR
|
19:23 |
Foi, pois, para Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus veio também sobre ele, e ele ia caminhando e profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
19:23 |
Toen ging hij derwaarts naar Najoth bij Rama; en dezelfde Geest Gods was ook op hem, en hij, al voortgaande, profeteerde, totdat hij te Najoth in Rama kwam.
|
I Sa
|
FarOPV
|
19:23 |
و به آنجابه نایوت رامه روانه شد و روح خدا بر او نیز آمد ودر حینی که میرفت نبوت میکرد تا به نایوت رامه رسید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
19:23 |
Wasesiya khona eNayothi eRama; loMoya kaNkulunkulu waba phezu kwakhe laye; wahamba ehamba eprofetha waze wafika eNayothi eRama.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:23 |
E foi ali a Naiote em Ramá; e também veio sobre ele o espírito de Deus, e ia profetizando, até que chegou a Naiote em Ramá.
|
I Sa
|
Norsk
|
19:23 |
Da han så gikk dit, til Nevajot ved Rama, kom Guds Ånd også over ham, så at han hele veien gikk i profetisk henrykkelse til han kom til Nevajot ved Rama.
|
I Sa
|
SloChras
|
19:23 |
In gre tja v Najot v Rami, in duh Božji pride nad njega, in spotoma prorokuje, dokler ne pride v Najot v Rami.
|
I Sa
|
Northern
|
19:23 |
Şaul Ramadakı Nayota gedəndə onun da üstünə Allahın Ruhu endi və Ramadakı Nayota çatana qədər peyğəmbərlik edərək getdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
19:23 |
Und er ging dorthin, nach Najoth zu Rama; und auch über ihn kam der Geist Gottes, und er ging, immerfort weissagend, bis er in Najoth zu Rama ankam.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
19:23 |
Tad viņš gāja uz turieni, uz Najotu pie Rāmatas. Un Dieva Gars nāca arī uz viņu un tas gāja praviešu vārdus runādams, kamēr viņš nāca uz Najotu pie Rāmatas.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
19:23 |
Então foi-se lá para Naioth, em Rama: e o mesmo espirito de Deus veiu sobre elle, e ia prophetizando, até chegar a Naioth, em Rama.
|
I Sa
|
ChiUn
|
19:23 |
他就往拉瑪的拿約去。 神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:23 |
Och han gick dit till Najoth i Rama; och Guds Ande kom också öfver honom; och han gick och propheterade, tilldess han kom till Najoth i Rama.
|
I Sa
|
FreKhan
|
19:23 |
Il se dirigea vers Naïot, près de Rama; l’esprit de Dieu le saisit à son tour, et il alla prophétisant jusqu’à son arrivée à Naïot, près de Rama.
|
I Sa
|
FrePGR
|
19:23 |
Et il s'achemina de ce côté-là, vers Naioth près de Rama, et il fut lui-même sous l'influence de l'Esprit de Dieu, et il cheminait toujours prophétisant jusqu'à son arrivée à Naioth près de Rama.
|
I Sa
|
PorCap
|
19:23 |
Mas, no caminho para Naiot, apoderou-se também dele o espírito de Deus, e foi cantando e profetizando pelo caminho, até chegar a Naiot.
|
I Sa
|
JapKougo
|
19:23 |
そこでサウルはそこからラマのナヨテに行ったが、神の霊はまた彼にも臨んで、彼はラマのナヨテに着くまで歩きながら預言した。
|
I Sa
|
GerTextb
|
19:23 |
Als er aber von dort nach Najoth in Rama ging, da überkam auch ihn der Geist Gottes, daß er immerfort im Gehen in prophetischer Begeisterung redete, bis er nach Najoth in Rama kam.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
19:23 |
Se dirigió allá, a Nayot de Ramá; mas también sobre él vino el Espíritu de Dios, de manera que siguió adelante profetizando, hasta llegar a Nayot de Ramá;
|
I Sa
|
Kapingam
|
19:23 |
Dono hana gi-golo, gei di Hagataalunga o God gu-ulu gi-lodo o mee labelaa, gei mee ga-daamada ga-gagaalege mo-di wolowolo mo-di hana gaa-dau-adu-loo gi Naioth.
|
I Sa
|
WLC
|
19:23 |
וַיֵּ֣לֶךְ שָׁ֔ם אֶל־נוית נָי֖וֹת בָּרָמָ֑ה וַתְּהִי֩ עָלָ֨יו גַּם־ה֜וּא ר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וַיִּתְנַבֵּ֔א עַד־בֹּא֖וֹ בנוית בְּנָי֥וֹת בָּרָמָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
19:23 |
Jis ėjo iš ten į Ramos Najotą. Dievo Dvasia nužengė ant jo, ir jis pranašavo visą kelią iki Ramos Najoto.
|
I Sa
|
Bela
|
19:23 |
І пайшоў ён туды ў Нават у Раме, і на яго сышоў Дух Божы, і ён ішоў і прарочыў, пакуль ня прыйшоў у Нават у Раме.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
19:23 |
Und er ging daselbst hin gen Najoth in Rama. Und der Geist Gottes kam auch auf ihn; und ging einher und weissagte, bis er kam gen Najoth in Rama.
|
I Sa
|
FinPR92
|
19:23 |
Kun hän lähti kulkemaan sinnepäin, Jumalan henki yllätti myös hänet, niin että hän vaelsi hurmostilassa koko matkan Raman Najotiin saakka.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
19:23 |
Y vino allí a Najot en Rama, y fue también sobre él el Espíritu de Dios, e iba profetizando hasta que llegó a Najot en Rama.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
19:23 |
Hij ging dus vandaar naar het profetenhuis te Rama. Maar toen kwam ook op hem de geest van God; al voortgaande profeteerde hij, totdat hij in het profetenhuis te Rama aankwam.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
19:23 |
Schon auf dem Weg dorthin kam der Geist Gottes auch über ihn. Er wurde noch im Gehen von der Begeisterung ergriffen, bis er in der Prophetensiedlung ankam.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
19:23 |
ساؤل ابھی نیوت نہیں پہنچا تھا کہ اللہ کا روح اُس پر بھی نازل ہوا، اور وہ نبوّت کرتے کرتے نیوت پہنچ گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
19:23 |
فَمَضَى إِلَى هُنَاكَ وَلَكِنْ فِي أَثْنَاءِ الطَّرِيقِ حَلَّ عَلَيْهِ رُوحُ الرَّبِّ، فَشَرَعَ يَتَنَبَّأُ حَتَّى بَلَغَ نَايُوتَ فِي الرَّامَةِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
19:23 |
扫罗就从那里往拉玛的拿约去。 神的灵也临到他身上,他一面走,一面受感说话,直到他到了拉玛的拿约。
|
I Sa
|
ItaRive
|
19:23 |
Egli andò dunque là, a Naioth, presso Rama; e lo spirito di Dio investì anche lui; ed egli continuò il suo viaggio, profetando, finché giunse a Naioth, presso Rama.
|
I Sa
|
Afr1953
|
19:23 |
Hierop gaan hy daarheen, na Najot by Rama; en die Gees van God het ook oor hom gekom, sodat hy aldeur geloop en profeteer het totdat hy in Najot by Rama aangekom het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:23 |
И пошел он туда в Наваф в Раме, и на него сошел Дух Божий, и он шел и пророчествовал, доколе не пришел в Наваф в Раме.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
19:23 |
साऊल अभी नयोत नहीं पहुँचा था कि अल्लाह का रूह उस पर भी नाज़िल हुआ, और वह नबुव्वत करते करते नयोत पहुँच गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
19:23 |
Saul Rama'daki Nayot'a doğru ilerlerken, Tanrı'nın Ruhu onun üzerine de indi. Nayot'a varıncaya dek yol boyunca oynayıp coştu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
19:23 |
Toen ging hij derwaarts naar Najoth bij Rama; en dezelfde Geest Gods was ook op hem, en hij, al voortgaande, profeteerde, totdat hij te Najoth in Rama kwam.
|
I Sa
|
HunKNB
|
19:23 |
Elindult tehát a ramátai Nájótba, de őt is eltöltötte Isten lelke, s amint ment és haladt, egyre prófétálgatott, amíg a ramátai Nájótba nem jutott.
|
I Sa
|
Maori
|
19:23 |
Na ka haere ia ki reira, ki Naioto o Rama; a ka tau iho te wairua o te Atua ki a ia ano hoki; na ka haere ia, me te poropiti haere, a tae noa ki Naioto o Rama.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
19:23 |
Sakali, palanjal si Sa'ul ni Nayot, sagō' ya du iya kahōpan e' Rū Tuhan ati aniya' bissala mbal tahati pinaluwas e'na sampay tat'kkana lūngan Nayot e'.
|
I Sa
|
HunKar
|
19:23 |
És elméne oda Nájóthba, Rámában. És az Istennek lelke szálla ő reá is, és folytonosan prófétála, míg eljutott Nájóthba, Rámában.
|
I Sa
|
Viet
|
19:23 |
Vậy, người đi đến Na-giốt trong Ra-ma; Thần của Ðức Chúa Trời cảm động đến phiên người, người cứ đi dọc đàng nói tiên tri cho đến khi tới Na-giốt trong Ra-ma.
|
I Sa
|
Kekchi
|
19:23 |
Laj Saúl co̱ aran Naiot xcue̱nt Ramá. Ut lix musikˈ li Dios quichal riqˈuin. Riqˈuin xcuanquil lix Musikˈ li Dios, laj Saúl qui-oc chi xajoc ut chixjapbal re chixlokˈoninquil li Dios toj retal quicuulac Naiot xcue̱nt Ramá.
|
I Sa
|
Swe1917
|
19:23 |
Då begav han sig dit, till Najot vid Rama. Men Guds Ande kom också över honom, så att han hela vägen gick i profetisk hänryckning, ända till dess att han kom fram till Najot vid Rama.
|
I Sa
|
CroSaric
|
19:23 |
On odmah pođe prema Najotu u Rami. Ali i njega obuze duh Božji te je išao u proročkom zanosu sve dok nije došao u Najot u Rami.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
19:23 |
Vua đi tới đó, tới Nai-giốt thuộc Ra-ma. Thần khí Thiên Chúa cũng xuống trên vua, và vua vừa đi vừa lên cơn xuất thần ngôn sứ cho tới khi vua đến Nai-giốt thuộc Ra-ma.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
19:23 |
Et il s’en alla à Najoth en Rama ; et l’esprit de Dieu fut aussi sur lui, et continuant son chemin il fit le prophète, jusqu’à ce qu’il fût venu à Najoth en Rama.
|
I Sa
|
FreLXX
|
19:23 |
Saül partit donc pour Navath en Rhama, et l'Esprit de Dieu vint aussi sur lui, et il alla prophétisant, jusqu'à l'entrée de Navath en Rhama.
|
I Sa
|
Aleppo
|
19:23 |
וילך שם אל נוית (ניות) ברמה ותהי עליו גם הוא רוח אלהים וילך הלוך ויתנבא עד באו בנוית (בניות) ברמה
|
I Sa
|
MapM
|
19:23 |
וַיֵּ֣לֶךְ שָׁ֔ם אֶל־נָי֖וֹת נוית בָּרָמָ֑ה וַתְּהִי֩ עָלָ֨יו גַּם־ה֜וּא ר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וַיִּתְנַבֵּ֔א עַד־בֹּא֖וֹ בנוית בְּנָי֥וֹת בָּרָמָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
19:23 |
וילך שם אל נוית ברמה ותהי עליו גם הוא רוח אלהים וילך הלוך ויתנבא עד באו בנוית ברמה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
19:23 |
Сол жерге бара жатқан кезде Саулға да Құдайдың Рухы қонып, оны ерекше көңіл күйіне түсіріп, ол Рамақтағы Найотқа жеткенше солай болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
19:23 |
Et il se rendit là, à Naïoth, en Rama. Et l’Esprit de Dieu vint sur lui aussi, et, continuant son chemin, il prophétisa, jusqu’à ce qu’il fut venu à Naïoth, en Rama.
|
I Sa
|
GerGruen
|
19:23 |
Da ging er von dort zu dem Heim auf der Höhe. Und auch ihn überkam der Gottesgeist. Er ging verzückt, bis er zu dem Heim auf der Höhe kam.
|
I Sa
|
SloKJV
|
19:23 |
In odšel je tja k Najótu v Ramo in Božji Duh je bil tudi nad njim in šel je naprej in prerokoval, dokler ni prišel k Najótu v Ramo.
|
I Sa
|
Haitian
|
19:23 |
Li pati dèyè yo. Antan l'ap mache konsa, lespri Bondye a desann nan tèt li tou. Li t'ap fè menm bagay ak pwofèt yo sou tout wout la, jouk li rive devan lavil Najòt nan zòn Rama a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
19:23 |
Ja hän meni Raman Najotiin; ja Jumalan henki tuli hänenkin päällensä, ja hän käyskenteli ja propheteerasi siihenasti kuin hän tuli Raman Najotiin.
|
I Sa
|
SpaRV
|
19:23 |
Y fué allá á Najoth en Rama; y también vino sobre él el espíritu de Dios, é iba profetizando, hasta que llegó á Najoth en Rama.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
19:23 |
Ond pan oedd Saul ar ei ffordd yno daeth Ysbryd Duw arno – ie, arno fe hefyd! Aeth yn ei flaen yn proffwydo yr holl ffordd, nes iddo gyrraedd y gymuned yn Rama.
|
I Sa
|
GerMenge
|
19:23 |
Er ging also von dort nach dem Prophetenhause bei Rama; als er aber noch unterwegs war, kam auch über ihn der Geist Gottes, und er befand sich auf dem ganzen Wege in prophetischer Begeisterung bis zu seiner Ankunft im Prophetenhause bei Rama.
|
I Sa
|
GreVamva
|
19:23 |
Και υπήγεν εκεί εις Ναυϊώθ την εν Ραμά· και Πνεύμα Θεού επήλθε και επ' αυτόν· και εξηκολούθει την οδόν αυτού προφητεύων, εωσού ήλθεν εις Ναυϊώθ εν Ραμά.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
19:23 |
І пішов він туди до Найоту в Рамі. І зли́нув Божий Дух також на нього, — і він усе пророкував, аж поки не прийшов у Найот у Рамі.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
19:23 |
И пође у Најот у Рами; али и на њега сиђе дух Божји, те идући даље пророкова докле дође у Најот у Рами.
|
I Sa
|
FreCramp
|
19:23 |
Et il se dirigea là, vers Naioth en Rama. L'Esprit de Dieu fut aussi sur lui, et il allait et il prophétisait, jusqu'à son arrivée à Naioth en Rama.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
19:23 |
I szedł stamtąd do Najot w Rama, lecz na niego też zstąpił Duch Boży, tak że idąc, prorokował, aż przyszedł do Najot w Rama.
|
I Sa
|
FreSegon
|
19:23 |
Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L'esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu'à son arrivée à Najoth, près de Rama.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
19:23 |
Y fué allá á Najoth en Rama; y también vino sobre él el espíritu de Dios, é iba profetizando, hasta que llegó á Najoth en Rama.
|
I Sa
|
HunRUF
|
19:23 |
Elindult tehát a Rámá melletti Nájótba. De Isten lelke szállt őrá is, úgyhogy amíg ment, folyton révületben volt, amíg csak meg nem érkezett a Rámá melletti Nájótba.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
19:23 |
Men da han gik derfra til Najot i Rama, kom Guds Aand ogsaa over ham, og han gik i Henrykkelse hele Vejen, lige til han naaede Najot i Rama.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
19:23 |
Na em i go long dispela hap long Naiot long Rama. Na Spirit bilong God i stap antap long em tu, na em i go yet, na autim tok profet, inap long em i kamap long Naiot long Rama.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
19:23 |
Da gik han derhen til Najoth i Rama; og Guds Aand kom ogsaa over ham, og han vedblev at gaa og profetere, indtil han kom til Najoth i Rama.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
19:23 |
Aussitôt il y alla, et fut saisi lui-même de l’Esprit du Seigneur ; et il prophétisait durant tout le chemin, jusqu’à ce qu’il fût arrivé à Naïoth près de Ramatha.
|
I Sa
|
PolGdans
|
19:23 |
I szedł tam do Najot w Ramacie, a przyszedł też nań Duch Boży; a tak idąc dalej prorokował, aż przyszedł do Najot w Ramacie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
19:23 |
サウルかしこにゆきてラマのナヨテに至りけるに神の霊また彼にのぞみて彼ラマのナヨテにいたるまで歩きつつ預言せり
|
I Sa
|
GerElb18
|
19:23 |
Und er ging dorthin, nach Najoth zu Rama; und auch über ihn kam der Geist Gottes, und er ging, immerfort weissagend, bis er in Najoth zu Rama ankam.
|