I Sa
|
RWebster
|
19:6 |
And Saul hearkened to the voice of Jonathan: and Saul swore, As the LORD liveth, he shall not be slain.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
19:6 |
Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, "As Jehovah lives, he shall not be put to death."
|
I Sa
|
ABP
|
19:6 |
And Saul hearkened to the voice of Jonathan, and Saul swore by an oath, saying, As the lord lives shall he die, no.
|
I Sa
|
NHEBME
|
19:6 |
Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, "As the Lord lives, he shall not be put to death."
|
I Sa
|
Rotherha
|
19:6 |
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan,—and Saul sware, By the life of Yahweh, he shall not be put to death!
|
I Sa
|
LEB
|
19:6 |
And Saul listened to the voice of Jonathan and swore, “⌞As Yahweh lives⌟, he will not be put to death!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
19:6 |
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As יהוה liveth, he shall not be slain.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
19:6 |
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan, and Saul swore, [As] the LORD lives, he shall not be slain.
|
I Sa
|
Webster
|
19:6 |
And Saul hearkened to the voice of Jonathan: and Saul swore, [As] the LORD liveth, he shall not be slain.
|
I Sa
|
Darby
|
19:6 |
And Saul hearkened to the voice of Jonathan, and Saul swore, [As] Jehovah liveth, he shall not be put to death!
|
I Sa
|
ASV
|
19:6 |
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Jehovah liveth, he shall not be put to death.
|
I Sa
|
LITV
|
19:6 |
And Saul listened to Jonathan's voice, and Saul swore, As Jehovah lives he shall not die.
|
I Sa
|
Geneva15
|
19:6 |
Then Saul hearkened vnto the voyce of Ionathan, and Saul sware, As the Lord liueth, he shall not dye.
|
I Sa
|
CPDV
|
19:6 |
And when Saul had heard this, being pleased by the voice of Jonathan, he swore, “As the Lord lives, he shall not be killed.”
|
I Sa
|
BBE
|
19:6 |
And Saul gave ear to the voice of Jonathan, and said with an oath, By the living Lord, he is not to be put to death.
|
I Sa
|
DRC
|
19:6 |
And when Saul heard this, he was appeased with the words of Jonathan, and swore: As the Lord liveth, he shall not be slain.
|
I Sa
|
GodsWord
|
19:6 |
Saul listened to Jonathan, and he promised, "I solemnly swear, as the LORD lives, he will not be killed."
|
I Sa
|
JPS
|
19:6 |
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan; and Saul swore: 'As HaShem liveth, he shall not be put to death.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
19:6 |
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain.
|
I Sa
|
NETfree
|
19:6 |
Saul accepted Jonathan's advice and took an oath, "As surely as the LORD lives, he will not be put to death."
|
I Sa
|
AB
|
19:6 |
And Saul heeded the voice of Jonathan; and Saul swore, saying, As the Lord lives, he shall not die.
|
I Sa
|
AFV2020
|
19:6 |
And Saul listened to the voice of Jonathan. And Saul swore, "As the LORD lives, he shall not die."
|
I Sa
|
NHEB
|
19:6 |
Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, "As the Lord lives, he shall not be put to death."
|
I Sa
|
NETtext
|
19:6 |
Saul accepted Jonathan's advice and took an oath, "As surely as the LORD lives, he will not be put to death."
|
I Sa
|
UKJV
|
19:6 |
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul swore, As the LORD lives, he shall not be slain.
|
I Sa
|
KJV
|
19:6 |
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain.
|
I Sa
|
KJVA
|
19:6 |
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain.
|
I Sa
|
AKJV
|
19:6 |
And Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, As the LORD lives, he shall not be slain.
|
I Sa
|
RLT
|
19:6 |
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Yhwh liveth, he shall not be slain.
|
I Sa
|
MKJV
|
19:6 |
And Saul listened to the voice of Jonathan. And Saul swore, As the LORD lives, he shall not die.
|
I Sa
|
YLT
|
19:6 |
And Saul hearkeneth to the voice of Jonathan, and Saul sweareth, `Jehovah liveth--he doth not die.'
|
I Sa
|
ACV
|
19:6 |
And Saul hearkened to the voice of Jonathan. And Saul swore, As Jehovah lives, he shall not be put to death.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:6 |
E ouvindo Saul a voz de Jônatas, jurou: Vive o SENHOR, que não morrerá.
|
I Sa
|
Mg1865
|
19:6 |
Ary Saoly nihaino ny tenin’ i Jonatana ka nianiana hoe: Raha velona koa Jehovah, dia tsy hatao maty izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
19:6 |
Saul kuuli Joonatanin ääntä; ja Saul vannoi: "Niin totta kuin Herra elää, häntä ei surmata".
|
I Sa
|
FinRK
|
19:6 |
Saul kuunteli Joonatania ja vannoi: ”Niin totta kuin Herra elää, häntä ei surmata.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
19:6 |
撒烏耳就聽了約納堂的話,並且發誓說:「上主永在,他必不死! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
19:6 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
19:6 |
扫罗听了约拿单的话,就指著永生的耶和华起誓说:「我必不杀他。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
19:6 |
И Саул послуша гласа на Йонатан и Саул се закле: Жив е ГОСПОД – Давид няма да бъде убит!
|
I Sa
|
AraSVD
|
19:6 |
فَسَمِعَ شَاوُلُ لِصَوْتِ يُونَاثَانَ، وَحَلَفَ شَاوُلُ: «حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ لَا يُقْتَلُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
19:6 |
Kaj Saul aŭskultis la voĉon de Jonatan, kaj Saul ĵuris: Mi ĵuras per la Eternulo, li ne mortos.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
19:6 |
ซาอูลก็ทรงฟังเสียงของโยนาธานและซาอูลจึงปฏิญาณว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ดาวิดจะไม่ต้องถูกประหารชีวิตเลยฉันนั้น”
|
I Sa
|
OSHB
|
19:6 |
וַיִּשְׁמַ֥ע שָׁא֖וּל בְּק֣וֹל יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּשָּׁבַ֣ע שָׁא֔וּל חַי־יְהוָ֖ה אִם־יוּמָֽת׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
19:6 |
ရှောလုသည် ယောနသန်၏ စကားကို နားထောင်၍၊ ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း၊ သူသည် အသေမခံရဟု ကျိန်ဆိုလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
19:6 |
شائول خواهش یوناتان را قبول کرد و به نام خداوند قسم خورد که داوود را نکشد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
19:6 |
Yūnatan kī bāteṅ sun kar Sāūl mān gayā. Us ne wādā kiyā, “Rab kī hayāt kī qasam, Dāūd ko mārā nahīṅ jāegā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
19:6 |
Saul lyssnade till Jonatans ord och svor: ”Så sant Herren lever, han ska inte dödas.”
|
I Sa
|
GerSch
|
19:6 |
Da folgte Saul der Stimme Jonatans und schwur: So wahr der HERR lebt, er soll nicht sterben!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
19:6 |
At dininig ni Saul ang tinig ni Jonathan; at sumumpa si Saul: Buhay ang Panginoon, siya'y hindi papatayin.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
19:6 |
Saul kuuli Joonatanin ääntä, ja Saul vannoi: "Niin totta kuin Herra elää, häntä ei surmata."
|
I Sa
|
Dari
|
19:6 |
شائول خواهش یُوناتان را قبول کرد و بنام خداوند قسم خورد که داود را نکشد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
19:6 |
Markaasaa Saa'uul maqlay codkii Yoonaataan, oo wuxuu ku dhaartay nolosha Rabbiga inaan Daa'uud la dilayn.
|
I Sa
|
NorSMB
|
19:6 |
Saul lydde Jonatan, son sin. Og Saul svor: «So sant Herren liver: Han skal ikkje lata livet!»
|
I Sa
|
Alb
|
19:6 |
Sauli dëgjoi zërin e Jonathanit dhe u betua: "Siç është e vërtetë që Zoti rron, ai nuk ka për të vdekur!".
|
I Sa
|
UyCyr
|
19:6 |
Саул Йонатанниң сөзини аңлиғандин кейин қәсәм қилип: — Мән мәңгү һаят Пәрвәрдигар алдида қәсәм қилимәнки, Давут өлтүрүлмәйду, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
19:6 |
사울이 요나단의 음성에 귀를 기울이고 맹세하되, 주께서 살아 계심을 두고 맹세하거니와 그가 죽임을 당하지 아니하리라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
19:6 |
И послуша Саул Јонатана, и закле се Саул: тако жив био Господ, неће погинути.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
19:6 |
And whanne Saul hadde herd this, he was plesid with the vois of Jonathas, and swoor, `The Lord lyueth, `that is, bi the Lord lyuynge, for Dauid schal not be slayn.
|
I Sa
|
Mal1910
|
19:6 |
യോനാഥാന്റെ വാക്കു കേട്ടു: യഹോവയാണ അവനെ കൊല്ലുകയില്ല എന്നു ശൌൽ സത്യം ചെയ്തു.
|
I Sa
|
KorRV
|
19:6 |
사울이 요나단의 말을 듣고 맹세하되 여호와께서 사시거니와 그가 죽임을 당치 아니하리라
|
I Sa
|
Azeri
|
19:6 |
شاعول يوناتانين سؤزونو اشئتدي و آند ائچئب ددي: "وار اولان رب حاقّي، اونو اؤلدورمَيهجيم."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:6 |
Då lydde Saul Jonathans röst, och svor: Så visst som Herren lefver, skall han icke dö.
|
I Sa
|
KLV
|
19:6 |
Saul listened Daq the ghogh vo' Jonathan: je Saul swore, “As joH'a' yIn, ghaH DIchDaq ghobe' taH lan Daq Hegh.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
19:6 |
E Saulle attese alle parole di Gionatan, e giurò: Come il Signore vive, egli non sarà fatto morire.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:6 |
И послушал Саул голоса Ионафана и поклялся Саул: жив Господь, Давид не умрет.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
19:6 |
И послуша Саул гласа Ионафаня: и клятся Саул, глаголя: жив Господь, яко не умрет (Давид).
|
I Sa
|
ABPGRK
|
19:6 |
και ήκουσε Σαούλ της φωνής Ιωναθάν και ώμοσε Σαούλ λέγων ζη κύριος ει αποθανείται
|
I Sa
|
FreBBB
|
19:6 |
Et Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura, en disant : L'Eternel est vivant ! il ne mourra pas.
|
I Sa
|
LinVB
|
19:6 |
Saul ayoki maloba ma Yonatan mpe alayi ndai : « Lokola Yawe azali na bomoi, Davidi akokufa te. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
19:6 |
És hallgatott Sául Jónátán szavára; és megesküdött Sául: Él az Örökkévaló, nem fog megöletni!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
19:6 |
掃羅從約拿單言、指維生之耶和華而誓、必不殺之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
19:6 |
Vua Sau-lơ nghe lời Giô-na-than. Vua thề: Có CHÚA Hằng Sống chứng cho ta, nó sẽ không bị giết.
|
I Sa
|
LXX
|
19:6 |
καὶ ἤκουσεν Σαουλ τῆς φωνῆς Ιωναθαν καὶ ὤμοσεν Σαουλ λέγων ζῇ κύριος εἰ ἀποθανεῖται
|
I Sa
|
CebPinad
|
19:6 |
Ug si Saul namati sa tingog ni Jonathan; ug si Saul nanumpa: Ingon nga si Jehova buhi, siya dili pagapatyon.
|
I Sa
|
RomCor
|
19:6 |
Saul a ascultat glasul lui Ionatan şi a jurat zicând: „Viu este Domnul că David nu va muri!”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
19:6 |
Sohl ahpw ketin karonge dahme Sonadan patopatohwanohng. Eri, e ahpw kahukihla ni mwaren KAUN-O me Depit sohte pahn kamakamala.
|
I Sa
|
HunUj
|
19:6 |
Saul hallgatott Jónátán szavára; meg is esküdött Saul: Az élő Úrra mondom, hogy nem kell meghalnia!
|
I Sa
|
GerZurch
|
19:6 |
Da hörte Saul auf Jonathan und schwur: So wahr der Herr lebt, er soll nicht sterben!
|
I Sa
|
GerTafel
|
19:6 |
Und Saul hörte auf die Stimme Jonathans, und Saul schwor: Beim Leben Jehovahs, er soll nicht sterben!
|
I Sa
|
PorAR
|
19:6 |
E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas, e jurou: Como vive o Senhor, Davi não morrera.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
19:6 |
Saul nu hoorde naar de stem van Jonathan; en Saul zwoer: zo waarachtig als de Heere leeft, hij zal niet gedood worden!
|
I Sa
|
FarOPV
|
19:6 |
و شاول به سخن یوناتان گوش گرفت، و شاول قسم خورد که به حیات خداوند او کشته نخواهد شد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
19:6 |
USawuli waselilalela ilizwi likaJonathani, uSawuli wafunga wathi: Kuphila kukaJehova, kayikubulawa.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:6 |
E ouvindo Saul a voz de Jônatas, jurou: Vive o SENHOR, que não morrerá.
|
I Sa
|
Norsk
|
19:6 |
Saul hørte på Jonatans ord, og Saul svor: Så sant Herren lever: Han skal ikke drepes!
|
I Sa
|
SloChras
|
19:6 |
In Savel je poslušal glas Jonatanov in prisegel: Kakor res Gospod živi, ne sme biti umorjen!
|
I Sa
|
Northern
|
19:6 |
Şaul Yonatanın sözünü dinləyib «var olan Rəbb haqqı, onu öldürməyəcəyəm» deyə and içdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
19:6 |
Und Saul hörte auf die Stimme Jonathans, und Saul schwur: So wahr Jehova lebt, wenn er getötet wird!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
19:6 |
Un Sauls paklausīja Jonatāna balsij, un Sauls nozvērējās: tik tiešām ka Tas Kungs dzīvo, tam nebūs nokautam tapt.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
19:6 |
E Saul deu ouvidos á voz de Jonathan, e jurou Saul: Vive o Senhor, que não morrerá.
|
I Sa
|
ChiUn
|
19:6 |
掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:6 |
Då lydde Saul Jonathans röst, och svor: Så visst som Herren lefver, skall han icke dö.
|
I Sa
|
FreKhan
|
19:6 |
Saül, déférant à la voix de Jonathan, fit ce serment: "Par le Dieu vivant! Il ne sera pas mis à mort."
|
I Sa
|
FrePGR
|
19:6 |
Et Saül écouta la voix de Jonathan et fit ce serment : Par la vie de l'Éternel il ne sera pas mis à mort.
|
I Sa
|
PorCap
|
19:6 |
Saul ouviu as palavras de Jónatas e fez este juramento: «Pela vida do Senhor, David não morrerá!»
|
I Sa
|
JapKougo
|
19:6 |
サウルはヨナタンの言葉を聞きいれた。そしてサウルは誓った、「主は生きておられる。わたしは決して彼を殺さない」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
19:6 |
Saul schenkte Jonathan Gehör und Saul schwur: So wahr Jahwe lebt, er soll nicht getötet werden!
|
I Sa
|
Kapingam
|
19:6 |
Saul ga-hagalongolongo gi-nia helekai a Jonathan, gei Saul ga-hagamodu ang-gi Dimaadua, ga-helekai, “David ga-hagalee daaligi gii-made!”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
19:6 |
Escuchó Saúl la voz de Jonatán, y juró Saúl: “¡Vive Yahvé que no ha de morir David!”
|
I Sa
|
WLC
|
19:6 |
וַיִּשְׁמַ֥ע שָׁא֖וּל בְּק֣וֹל יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּשָּׁבַ֣ע שָׁא֔וּל חַי־יְהוָ֖ה אִם־יוּמָֽת׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
19:6 |
Saulius paklausė Jehonatano ir prisiekė: „Kaip Viešpats gyvas, jis nebus nužudytas“.
|
I Sa
|
Bela
|
19:6 |
І паслухаў Саўл голасу Ёнатана і запрысягнуўся Саўл: жывы Гасподзь, Давід не памрэ.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
19:6 |
Da gehorchte Saul der Stimme Jonathans und schwur: So wahr der HERR lebet, er soil nicht sterben!
|
I Sa
|
FinPR92
|
19:6 |
Saul myöntyi Jonatanin puheisiin ja vannoi: "Niin totta kuin Herra elää, häntä ei surmata!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
19:6 |
Y oyendo Saul la voz de Jonatán, juró: Vive Jehová, que no morirá.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
19:6 |
Saul luisterde naar de stem van Jonatan en hij zwoer: Zo waar Jahweh leeft, hij zal niet sterven.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
19:6 |
Saul hörte auf Jonatan und schwor: "So wahr Jahwe lebt: Er soll nicht getötet werden!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
19:6 |
یونتن کی باتیں سن کر ساؤل مان گیا۔ اُس نے وعدہ کیا، ”رب کی حیات کی قَسم، داؤد کو مارا نہیں جائے گا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
19:6 |
فَاقْتَنَعَ شَاوُلُ بِكَلامِ يُونَاثَانَ، وَقَالَ: «أُقْسِمُ بِاللهِ الْحَيِّ، لَنْ يُقْتَلَ دَاوُدُ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
19:6 |
扫罗听了约拿单的话,就起誓,说:“我指着永活的耶和华起誓,大卫必不会被杀死。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
19:6 |
Saul diè ascolto alla voce di Gionathan, e fece questo giuramento: "Com’è vero che l’Eterno vive, egli non sarà fatto morire!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
19:6 |
En Saul het na Jónatan geluister, en Saul het gesweer: So waar as die HERE leef, hy sal nie gedood word nie!
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:6 |
И послушал Саул голоса Ионафана, и поклялся Саул: «Жив Господь – Давид не умрет».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
19:6 |
यूनतन की बातें सुनकर साऊल मान गया। उसने वादा किया, “रब की हयात की क़सम, दाऊद को मारा नहीं जाएगा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
19:6 |
Saul Yonatan'ın söylediklerinden etkilenerek ant içti: “Yaşayan RAB'bin adıyla derim ki, Davut öldürülmeyecektir.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
19:6 |
Saul nu hoorde naar de stem van Jonathan; en Saul zwoer: zo waarachtig als de HEERE leeft, hij zal niet gedood worden!
|
I Sa
|
HunKNB
|
19:6 |
Amikor ezt Saul hallotta, Jonatán szavára megengesztelődött és megesküdött: »Az Úr életére mondom, hogy nem fogom megöletni.«
|
I Sa
|
Maori
|
19:6 |
Na ka whakarongo a Haora ki te reo o Honatana; a ka oati a Haora, E ora ana a Ihowa, e kore ia e whakamatea.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
19:6 |
Tabowa si Sa'ul ma pamissala si Jonatan inān angkan iya ah'lling, yukna, “Sapahanku ma ōn si Yawe ya kakkal salama-lama, in si Da'ud mbal na pinapatay.”
|
I Sa
|
HunKar
|
19:6 |
És hallgatott Saul Jonathán szavára, és megesküvék Saul: Él az Úr, hogy nem fog megöletni!
|
I Sa
|
Viet
|
19:6 |
Sau-lơ lắng tai nghe lời Giô-na-than nói, bèn thề rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, Ða-vít sẽ chẳng chết!
|
I Sa
|
Kekchi
|
19:6 |
Quixcˈul xchˈo̱l li cˈaˈru quixye laj Jonatán ut quixba̱nu li juramento ut quixye: —Saˈ xcˈabaˈ li yoˈyo̱quil Dios, incˈaˈ ta̱camsi̱k laj David, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
19:6 |
Och Saul lyssnade till Jonatans ord; och Saul svor: »Så sant HERREN lever, han skall icke dödas.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
19:6 |
Šaul posluša Jonatanove riječi i zakle se: "Živoga mi Jahve, David neće umrijeti!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
19:6 |
Vua Sa-un nghe theo lời ông Giô-na-than, và vua Sa-un thề rằng : Có ĐỨC CHÚA hằng sống, ta thề : nó sẽ không bị giết.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
19:6 |
Et Saül prêta l’oreille à la voix de Jonathan et jura : L’Eternel et vivant, si on le fait mourir.
|
I Sa
|
FreLXX
|
19:6 |
Saül se rendit aux paroles de Jonathan ; Saül prêta serment, et il dit : Vive le Seigneur, David ne mourra point.
|
I Sa
|
Aleppo
|
19:6 |
וישמע שאול בקול יהונתן וישבע שאול חי יהוה אם יומת
|
I Sa
|
MapM
|
19:6 |
וַיִּשְׁמַ֥ע שָׁא֖וּל בְּק֣וֹל יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּשָּׁבַ֣ע שָׁא֔וּל חַי־יְהֹוָ֖ה אִם־יוּמָֽת׃
|
I Sa
|
HebModer
|
19:6 |
וישמע שאול בקול יהונתן וישבע שאול חי יהוה אם יומת׃
|
I Sa
|
Kaz
|
19:6 |
Саул ұлының сөзіне құлақ асып:— Мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдында шын айтамын: Дәуіт өлтірілмейді! — деп ант етті.
|
I Sa
|
FreJND
|
19:6 |
Et Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura : L’Éternel est vivant, si on le fait mourir !
|
I Sa
|
GerGruen
|
19:6 |
Da schenkte Saul dem Jonatan Gehör. Und Saul schwur: "So wahr der Herr lebt! Er soll nicht getötet werden!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
19:6 |
Savel je prisluhnil Jonatanovemu glasu in Savel je prisegel: „Kakor živi Gospod, on ne bo umorjen.“
|
I Sa
|
Haitian
|
19:6 |
Sayil koute Jonatan, li fè sèman, li di l': -Mwen fè sèman devan Seyè a ki vivan, yo p'ap touye David.
|
I Sa
|
FinBibli
|
19:6 |
Niin Saul kuuli Jonatanin äänen ja vannoi: niin totta kuin Herra elää, ei hänen pidä kuoleman.
|
I Sa
|
SpaRV
|
19:6 |
Y oyendo Saúl la voz de Jonathán, juró: Vive Jehová, que no morirá.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
19:6 |
Gwrandawodd Saul ar gyngor Jonathan, ac addo ar lw, “Mor sicr â bod yr ARGLWYDD yn fyw, wna i ddim ei ladd e!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
19:6 |
Da schenkte Saul den Vorstellungen Jonathans Gehör und schwur: »So wahr der HERR lebt, er soll nicht sterben!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
19:6 |
Και υπήκουσεν ο Σαούλ εις την φωνήν του Ιωνάθαν· και ώμοσεν ο Σαούλ, λέγων, Ζη Κύριος, δεν θέλει θανατωθή.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
19:6 |
І послу́хався Саул Йонатанового голосу. І Саул присягнув: „Як живий Господь, — не буде той убитий!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
19:6 |
Saül écouta la voix de Jonathas, et Saül fit ce serment : « Yahweh est vivant ! David ne sera pas mis à mort. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
19:6 |
И послуша Саул Јонатана, и закле се Саул: Тако жив био Господ, неће погинути.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
19:6 |
I Saul posłuchał słów Jonatana, i przysiągł: Jak żyje Pan, nie zostanie zabity.
|
I Sa
|
FreSegon
|
19:6 |
Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L'Éternel est vivant! David ne mourra pas.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
19:6 |
Y oyendo Saúl la voz de Jonathán, juró: Vive Jehová, que no morirá.
|
I Sa
|
HunRUF
|
19:6 |
Saul hallgatott Jónátán szavára; meg is esküdött Saul: Az élő Úrra mondom, hogy nem kell meghalnia!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
19:6 |
Og Saul lyttede til Jonatans Ord, og Saul svor: »Saa sandt HERREN lever, han skal ikke blive dræbt!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
19:6 |
Na Sol i harim nek bilong Jonatan. Na Sol i wokim strongpela promis, Olsem BIKPELA i stap laip, mi bai i no inap kilim em i dai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
19:6 |
Da adlød Saul Jonathans Røst, og Saul svor; Saa vist som Herren lever, han skal ikke dødes.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
19:6 |
Saül, ayant entendu ce discours, fut apaisé par la voix de Jonathas, et jura : Vive le Seigneur, (Le Seigneur vit !) je te promets qu’il ne mourra point.
|
I Sa
|
PolGdans
|
19:6 |
I usłuchał Saul słów Jonatanowych, i przysiągł Saul: Jako żywy Pan, że nie umrze.
|
I Sa
|
JapBungo
|
19:6 |
サウル、ヨナタンの言を聽いれサウル誓ひけるはヱホバはいくわれかならずかれをころさじ
|
I Sa
|
GerElb18
|
19:6 |
Und Saul hörte auf die Stimme Jonathans, und Saul schwur: So wahr Jehova lebt, wenn er getötet wird!
|