I Sa
|
RWebster
|
19:7 |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
19:7 |
Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as before.
|
I Sa
|
ABP
|
19:7 |
And Jonathan called David, and reported to him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was before him as he was yesterday and the third day before.
|
I Sa
|
NHEBME
|
19:7 |
Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as before.
|
I Sa
|
Rotherha
|
19:7 |
And Jonathan called for David, and Jonathan told him all these things,—and Jonathan brought in David unto Saul, and so he was in his presence, as aforetime.
|
I Sa
|
LEB
|
19:7 |
Jonathan called to David and told him all of these words. Then Jonathan brought David to Saul and he was before him as ⌞formerly⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
19:7 |
And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
19:7 |
And Jonathan called David, and Jonathan told him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past.
|
I Sa
|
Webster
|
19:7 |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
|
I Sa
|
Darby
|
19:7 |
Then Jonathan called David, and Jonathan declared to him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as previously.
|
I Sa
|
ASV
|
19:7 |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime.
|
I Sa
|
LITV
|
19:7 |
And Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was before him as yesterday and the day before.
|
I Sa
|
Geneva15
|
19:7 |
So Ionathan called Dauid, and Ionathan shewed him all those words, and Ionathan brought Dauid to Saul, and hee was in his presence as in times past.
|
I Sa
|
CPDV
|
19:7 |
And so Jonathan called David, and he revealed to him all of these words. And Jonathan led in David to Saul, and he was before him, just as he had been yesterday and the day before.
|
I Sa
|
BBE
|
19:7 |
Then Jonathan sent for David and gave him word of all these things. And Jonathan took David to Saul, who kept him by his side as in the past.
|
I Sa
|
DRC
|
19:7 |
Then Jonathan called David, and told him all these words: and Jonathan brought in David to Saul, and he was before him, as he had been yesterday and the day before.
|
I Sa
|
GodsWord
|
19:7 |
Jonathan told David all of this. Then Jonathan took David to Saul. So David was returned to his former status in Saul's court.
|
I Sa
|
JPS
|
19:7 |
And Jonathan called David, and Jonathan told him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
19:7 |
And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
|
I Sa
|
NETfree
|
19:7 |
Then Jonathan called David and told him all these things. Jonathan brought David to Saul, and he served him as he had done formerly.
|
I Sa
|
AB
|
19:7 |
And Jonathan called David, and told him all these words; and Jonathan brought David in to Saul, and he was before him as in former times.
|
I Sa
|
AFV2020
|
19:7 |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past.
|
I Sa
|
NHEB
|
19:7 |
Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as before.
|
I Sa
|
NETtext
|
19:7 |
Then Jonathan called David and told him all these things. Jonathan brought David to Saul, and he served him as he had done formerly.
|
I Sa
|
UKJV
|
19:7 |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
|
I Sa
|
KJV
|
19:7 |
And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
|
I Sa
|
KJVA
|
19:7 |
And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
|
I Sa
|
AKJV
|
19:7 |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
|
I Sa
|
RLT
|
19:7 |
And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
|
I Sa
|
MKJV
|
19:7 |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past.
|
I Sa
|
YLT
|
19:7 |
And Jonathan calleth for David, and Jonathan declareth to him all these words, and Jonathan bringeth in David unto Saul, and he is before him as heretofore.
|
I Sa
|
ACV
|
19:7 |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as beforetime.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:7 |
Chamando então Jônatas a Davi, declarou-lhe todas estas palavras; e ele mesmo apresentou Davi a Saul, e esteve diante dele como antes.
|
I Sa
|
Mg1865
|
19:7 |
Ary Jonatana niantso an’ i Davida ka nanambara izany rehetra Izany taminy, dia nitondra an’ i Davida ho eo amin’ i Saoly, ka dia nitoetra teo anatrehany tahaka ny teo aloha ihany indray izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
19:7 |
Niin Joonatan kutsui Daavidin, ja Joonatan ilmoitti hänelle kaiken tämän. Ja sitten Joonatan vei Daavidin Saulin tykö, ja hän palveli häntä niinkuin ennenkin.
|
I Sa
|
FinRK
|
19:7 |
Sitten Joonatan kutsui Daavidin ja kertoi hänelle kaiken tämän. Joonatan vei Daavidin Saulin luo, ja Daavid palveli Saulia niin kuin ennenkin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
19:7 |
約納堂便叫回達味,告訴他這一切話,並且領他到撒烏耳前;就如和先前一樣,侍立在君王左右。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
19:7 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥϫⲓ ⲛⲇⲁⲇ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲥⲁϥ ⲙⲛ ϣⲉⲙⲛⲧ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
19:7 |
约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。
|
I Sa
|
BulVeren
|
19:7 |
Тогава Йонатан повика Давид и Йонатан му разказа всички тези думи. И Йонатан доведе Давид при Саул и той беше в неговото присъствие както преди.
|
I Sa
|
AraSVD
|
19:7 |
فَدَعَا يُونَاثَانُ دَاوُدَ وَأَخْبَرَهُ يُونَاثَانُ بِجَمِيعِ هَذَا ٱلْكَلَامِ. ثُمَّ جَاءَ يُونَاثَانُ بِدَاوُدَ إِلَى شَاوُلَ فَكَانَ أَمَامَهُ كَأَمْسِ وَمَا قَبْلَهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
19:7 |
Tiam Jonatan alvokis Davidon, kaj Jonatan rakontis al li ĉion ĉi tion; kaj Jonatan alkondukis Davidon al Saul, ke li estu antaŭ ĉi tiu kiel antaŭe.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
19:7 |
และโยนาธานก็เรียกดาวิด และโยนาธานแจ้งให้เขาทราบถึงสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้น และโยนาธานนำดาวิดเข้าเฝ้าซาอูล และเขาได้เข้าเฝ้าซาอูลอย่างแต่ก่อน
|
I Sa
|
OSHB
|
19:7 |
וַיִּקְרָ֤א יְהוֹנָתָן֙ לְדָוִ֔ד וַיַּגֶּד־לוֹ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּבֵ֨א יְהוֹנָתָ֤ן אֶת־דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיְהִ֥י לְפָנָ֖יו כְּאֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
19:7 |
ယောနသန်သည် ဒါဝိဒ်ကို ခေါ်၍ အကြောင်းအရာ၊ အလုံးစုံတို့ကို ပြောပြီးမှ၊ ရှောလုထံသို့သွင်းပြန်၍ အထံတော်၌ အရင်နေသကဲ့သို့ နေရ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
19:7 |
بعد یوناتان، داوود را خواست و همهچیز را به او گفت؛ سپس او را به حضور شائول برد و مانند سابق به خدمت خود مشغول شد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
19:7 |
Bād meṅ Yūnatan ne Dāūd ko bulā kar use sab kuchh batāyā, phir use Sāūl ke pās lāyā. Tab Dāūd pahle kī tarah bādshāh kī ḳhidmat karne lagā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
19:7 |
Sedan kallade Jonatan till sig David och berättade för honom allt som hade sagts. Jonatan tog med sig David till Saul, och han var sedan i hans tjänst som förut.
|
I Sa
|
GerSch
|
19:7 |
Da rief Jonatan den David und sagte ihm alle diese Worte. Und Jonatan brachte David zu Saul, und er war wieder vor ihm wie zuvor.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
19:7 |
At tinawag ni Jonathan si David, at isinaysay ni Jonathan sa kaniya ang lahat ng mga bagay na yaon. At dinala ni Jonathan si David kay Saul, at siya'y lumagay sa kaniyang harap, na gaya ng dati.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
19:7 |
Joonatan kutsui Daavidin, ja Joonatan ilmoitti hänelle kaiken tämän. Joonatan vei Daavidin Saulin luo, ja hän palveli häntä kuten ennenkin.
|
I Sa
|
Dari
|
19:7 |
بعد یُوناتان داود را فراخواند و همه چیز را به او گفت؛ سپس او را بحضور شائول برد و مثل سابق به وظیفۀ خود مشغول شد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
19:7 |
Dabadeedna Yoonaataan Daa'uud buu u yeedhay, oo u sheegay waxyaalahan oo dhan. Markaasaa Yoonaataan Daa'uud u keenay Saa'uul, oo uu hor joogay sidii waagii hore.
|
I Sa
|
NorSMB
|
19:7 |
So ropa Jonatan på David og fortalde honom alt dette, og førde honom til Saul, og han var hjå honom som fyrr.
|
I Sa
|
Alb
|
19:7 |
Atëherë Jonathani thirri Davidin dhe i njoftoi tërë këto gjëra. Pastaj Jonathani e shpuri përsëri Davidin te Sauli dhe ai qëndroi në shërbim të tij si më parë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
19:7 |
Шуниңдин кейин Йонатан Давутни чақирип келип буниң һәммисини униңға ейтип бәрди, шундақла уни Саулниң алдиға башлап барди. Давут авалқидәкла Саулниң хизмитидә болди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
19:7 |
요나단이 다윗을 불러 그 모든 일을 그에게 알려 주고 다윗을 사울에게 데려가니 그가 전과 마찬가지로 그의 앞에 있었더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
19:7 |
Тада Јонатан дозва Давида, и каза му Јонатан све ово; и доведе Јонатан Давида к Саулу, и опет би пред њим као пређе.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
19:7 |
Therfor Jonathas clepide Dauid, and schewide to hym alle these wordis. And Jonathas brouyte in Dauid to Saul, and he was bifor hym as `yistirdai and the thridde dai ago.
|
I Sa
|
Mal1910
|
19:7 |
പിന്നെ യോനാഥാൻ ദാവീദിനെ വിളിച്ചു കാൎയ്യമെല്ലാം അറിയിച്ചു. യോനാഥാൻ ദാവീദിനെ ശൌലിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; അവൻ മുമ്പിലത്തെപ്പോലെ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ നില്ക്കയും ചെയ്തു.
|
I Sa
|
KorRV
|
19:7 |
요나단이 다윗을 불러 그 모든 일을 알게 하고 그를 사울에게로 인도하니 그가 사울 앞에 여전히 있으니라
|
I Sa
|
Azeri
|
19:7 |
يوناتان داوودو چاغيردي و بوتون بو سؤزلري اونا خبر وردی. سونرا او، داوودو شاعولون يانينا گتئردي و داوود اوّلکي کئمي شاعولون قوللوغوندا دوردو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:7 |
Då kallade Jonathan David, och sade honom alla dessa orden; och hade honom in för Saul, att han var för honom, såsom tillförene.
|
I Sa
|
KLV
|
19:7 |
Jonathan ja' David, je Jonathan showed ghaH Hoch chaH Dochmey. Jonathan qempu' David Daq Saul, je ghaH ghaHta' Daq Daj Daq, as qaSpa'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
19:7 |
Allora Gionatan chiamò Davide, e gli riferì tutte queste parole. Poi Gionatan menò Davide a Saulle, ed egli stette al suo servigio, come per addietro.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:7 |
И позвал Ионафан Давида, и пересказал ему Ионафан все слова сии, и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьего дня.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
19:7 |
И призва Ионафан Давида и возвести ему вся глаголы сия, и введе Ионафан Давида к Саулу, и бе пред ним яко вчера и третияго дне.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
19:7 |
και εκάλεσεν Ιωναθάν τον Δαυίδ και απήγγειλεν αυτώ πάντα τα ρήματα ταύτα και εισήγαγεν Ιωναθάν τον Δαυίδ προς Σαούλ και ην ενώπιον αυτού ως εχθές και τρίτην ημέραν
|
I Sa
|
FreBBB
|
19:7 |
Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces paroles ; et Jonathan ramena David vers Saül, et il se tint en sa présence comme auparavant.
|
I Sa
|
LinVB
|
19:7 |
Na nsima Yonatan abengi Davidi mpe ayebisi ye maloba mana manso. Bakei epai ya Saul, mpe Davidi asaleli Saul lisusu lokola liboso.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
19:7 |
Ekkor hívta Jónátán Dávidot, és tudtára adta Jónátán mind e dolgokat; erre odavitte Jónátán Dávidot Sáulhoz, és úgy volt előtte, mint tegnap, tegnapelőtt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
19:7 |
約拿單招大衞、以是告之、導見掃羅、侍前如故、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
19:7 |
Bấy giờ Giô-na-than gọi Đa-vít, thuật lại cho chàng nghe mọi việc, rồi dẫn chàng đến trình diện vua Sau-lơ. Đa-vít tiếp tục phục vụ vua như trước.
|
I Sa
|
LXX
|
19:7 |
καὶ ἐκάλεσεν Ιωναθαν τὸν Δαυιδ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἰσήγαγεν Ιωναθαν τὸν Δαυιδ πρὸς Σαουλ καὶ ἦν ἐνώπιον αὐτοῦ ὡσεὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν
|
I Sa
|
CebPinad
|
19:7 |
Ug gitawag ni Jonathan si David, ug gipakita kaniya kining tanang mga butang ni Jonathan. Ug si Jonathan nagdala kang David ngadto kang Saul, ug didto siya sa iyang atubangan, ingon sa unang panahon.
|
I Sa
|
RomCor
|
19:7 |
Ionatan a chemat pe David şi i-a spus toate cuvintele acestea, apoi l-a adus la Saul şi David a fost înaintea lui ca mai înainte.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
19:7 |
Sonadan eri ekerodo Depit oh padahkihong mehkoaros. Ih eri kahrehla Depit rehn Sohl, oh Depit ahpw pwurehng papah nanmwarkio duwehte mahs.
|
I Sa
|
HunUj
|
19:7 |
Ekkor hívatta Jónátán Dávidot, és elmondta neki Jónátán mindezeket. Majd Saulhoz vezette Jónátán Dávidot, aki ismét olyan lett hozzá, mint azelőtt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
19:7 |
Nun rief Jonathan den David und tat ihm alle diese Worte kund. Dann führte Jonathan den David zu Saul, und er blieb wieder bei ihm wie zuvor.
|
I Sa
|
GerTafel
|
19:7 |
Und Jonathan rief dem David, und Jonathan sagte ihm alle diese Worte an, und Jonathan brachte David zu Saul, und er war vor ihm wie gestern und ehegestern.
|
I Sa
|
PorAR
|
19:7 |
Jônatas, pois, chamou a Davi, contou-lhe todas estas palavras, e o levou a Saul; e Davi o assistia como dantes.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
19:7 |
En Jonathan riep David, en Jonathan gaf hem al deze woorden te kennen; en Jonathan bracht David tot Saul, en hij was voor zijn aangezicht als gisteren en eergisteren.
|
I Sa
|
FarOPV
|
19:7 |
آنگاه یوناتان داود را خواند و یوناتان او را از همه این سخنان خبر داد و یوناتان داود را نزد شاول آورده، او مثل ایام سابق در حضور وی میبود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
19:7 |
UJonathani wasembiza uDavida, uJonathani wamtshela wonke lawomazwi. UJonathani wasemletha uDavida kuSawuli, njalo wayephambi kwakhe njengakuqala.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:7 |
Chamando então Jônatas a Davi, declarou-lhe todas estas palavras; e ele mesmo apresentou Davi a Saul, e esteve diante dele como antes.
|
I Sa
|
Norsk
|
19:7 |
Da kalte Jonatan på David og fortalte ham alt dette; og Jonatan førte David til Saul, og han var hos ham som før.
|
I Sa
|
SloChras
|
19:7 |
In Jonatan pokliče Davida in mu pove vse te besede. In Jonatan pripelje Davida k Savlu, in bival je pred njim kakor poprej.
|
I Sa
|
Northern
|
19:7 |
Yonatan Davudu çağırdı və bütün bu sözləri ona xəbər verdi. Sonra o, Davudu Şaulun yanına gətirdi və Davud əvvəlki kimi Şaulun qulluğunda durdu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
19:7 |
Da rief Jonathan dem David, und Jonathan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonathan brachte David zu Saul, und er war vor ihm wie früher.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
19:7 |
Un Jonatāns aicināja Dāvidu, un Jonatāns sacīja Dāvidam visus šos vārdus. Un Jonatāns veda Dāvidu Saula priekšā, un viņš bija šī priekšā kā citkārt.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
19:7 |
E Jonathan chamou a David, e contou-lhe todas estas palavras: e Jonathan levou David a Saul, e esteve perante elle como d'antes.
|
I Sa
|
ChiUn
|
19:7 |
約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:7 |
Då kallade Jonathan David, och sade honom alla dessa orden; och hade honom in för Saul, att han var för honom, såsom tillförene.
|
I Sa
|
FreKhan
|
19:7 |
Alors Jonathan manda David et lui fit part de tout cet entretien; puis il l’introduisit auprès de Saül, et il se tint devant lui comme par le passé.
|
I Sa
|
FrePGR
|
19:7 |
Alors Jonathan appela David et il lui rapporta tous ces discours, et Jonathan ramena David à Saül, et il fut en sa présence sur le même pied que ci-devant.
|
I Sa
|
PorCap
|
19:7 |
Então, Jónatas chamou David, contou-lhe tudo isto e apresentou-o novamente a Saul. David voltou a estar ao seu serviço como antes.
|
I Sa
|
JapKougo
|
19:7 |
ヨナタンはダビデを呼んでこれらのことをみなダビデに告げた。そしてヨナタンがダビデをサウルのもとに連れてきたので、ダビデは、もとのようにサウルの前にいた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
19:7 |
Da rief Jonathan dem David und Jonathan hinterbrachte ihm diese ganze Unterredung. Dann führte Jonathan david zu Saul, und er war in seiner Nähe, wie ehedem.
|
I Sa
|
Kapingam
|
19:7 |
Jonathan ga-gahigahi-mai a David, ga-hagi-anga gi mee nia mee huogodoo, gaa-lahi a-mee gi-baahi o Saul, gei David ga-hai-hegau i-baahi o Saul be dana hai mai mua.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
19:7 |
Llamó entonces Jonatán a David, y le comunicó todas estas palabras; y Jonatán llevó a David a la presencia de Saúl, donde David se quedó como antes.
|
I Sa
|
WLC
|
19:7 |
וַיִּקְרָ֤א יְהוֹנָתָן֙ לְדָוִ֔ד וַיַּגֶּד־לוֹ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּבֵ֨א יְהוֹנָתָ֤ן אֶת־דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיְהִ֥י לְפָנָ֖יו כְּאֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
19:7 |
Tada Jehonatanas, pasišaukęs Dovydą ir jam viską papasakojęs, atvedė jį pas Saulių; Dovydas buvo Sauliaus akivaizdoje kaip anksčiau.
|
I Sa
|
Bela
|
19:7 |
І паклікаў Ёнатан Давіда, і пераказаў яму Ёнатан усе словы гэтыя, і прывёў Ёнатан Давіда да Саўла, і ён быў пры ім, як учора і заўчора.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
19:7 |
Da rief Jonathan David und sagte ihm alle diese Worte; und brachte ihn zu Saul, daß er vor ihm war wie vorhin.
|
I Sa
|
FinPR92
|
19:7 |
Jonatan kutsui sitten Daavidin luokseen ja kertoi hänelle, mitä Saul oli sanonut. Hän toi Daavidin takaisin Saulin luo, ja Daavid palveli Saulia kuten ennenkin.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
19:7 |
Y llamando Jonatán a David, declaróle todas estas palabras: y metió a David a Saul, el cual estuvo delante de él como antes.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
19:7 |
Nu riep Jonatan David en deelde hem heel het onderhoud mee. En Jonatan bracht David bij Saul terug, en David diende hem, evenals vroeger.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
19:7 |
Danach rief Jonatan David und erzählte ihm alles. Dann brachte er ihn zu Saul, und David diente Saul wie früher.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
19:7 |
بعد میں یونتن نے داؤد کو بُلا کر اُسے سب کچھ بتایا، پھر اُسے ساؤل کے پاس لایا۔ تب داؤد پہلے کی طرح بادشاہ کی خدمت کرنے لگا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
19:7 |
فَاسْتَدْعَى يُونَاثَانُ دَاوُدَ وَأَطْلَعَهُ عَلَى مَا دَارَ مِنْ حَدِيثٍ، ثُمَّ جَاءَ بِهِ إِلَى شَاوُلَ، فَمَثُلَ فِي حَضْرَتِهِ كَمَا كَانَ يَفْعَلُ مِنْ قَبْلُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
19:7 |
约拿单叫大卫来,把这一切话都告诉他;约拿单把大卫带到扫罗那里,他就像以前一样,侍候在扫罗面前。
|
I Sa
|
ItaRive
|
19:7 |
Allora Gionathan chiamò Davide e gli riferì tutto questo. Poi Gionathan ricondusse Davide da Saul, al servizio del quale egli rimase come prima.
|
I Sa
|
Afr1953
|
19:7 |
Daarop het Jónatan Dawid geroep, en Jónatan het al hierdie woorde aan hom meegedeel. En Jónatan het Dawid na Saul gebring, en hy was voor hom soos gister en eergister.
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:7 |
И позвал Ионафан Давида, и пересказал ему Ионафан все слова эти, и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьего дня.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
19:7 |
बाद में यूनतन ने दाऊद को बुलाकर उसे सब कुछ बताया, फिर उसे साऊल के पास लाया। तब दाऊद पहले की तरह बादशाह की ख़िदमत करने लगा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
19:7 |
Bunun üzerine Yonatan Davut'u çağırıp ona her şeyi anlattı. Sonra Davut'u Saul'un yanına getirdi. Davut da önceden olduğu gibi kralın hizmetine girdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
19:7 |
En Jonathan riep David, en Jonathan gaf hem al deze woorden te kennen; en Jonathan bracht David tot Saul, en hij was voor zijn aangezicht als gisteren en eergisteren.
|
I Sa
|
HunKNB
|
19:7 |
Erre Jonatán előhívatta Dávidot és elmondta neki mindezeket a szavakat. Aztán Jonatán bevitte Dávidot Saulhoz, s ő ismét olyan volt előtte, mint azelőtt.
|
I Sa
|
Maori
|
19:7 |
Na ka karangatia a Rawiri e Honatana, a whakaaturia ana e Honatana enei mea katoa ki a ia. Na kawea ana a Rawiri e Honatana ki a Haora; a noho ana ia ki tona aroaro, pera i mua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
19:7 |
Sakali pinalinganan si Da'ud e' si Jonatan bo' pangahakana kamemon bay kapagbissalahanna maka mma'na. Manjari binowa si Da'ud ni si Sa'ul, ati maghinang iya ma deyo'an sultan buwat bay ka'ina tagna'.
|
I Sa
|
HunKar
|
19:7 |
Akkor szólítá Jonathán Dávidot, és megmondá néki Jonathán mind e beszédeket; és Saulhoz vezeté Jonathán Dávidot, a ki ismét olyan lőn előtte, mint annakelőtte.
|
I Sa
|
Viet
|
19:7 |
Bấy giờ, Giô-na-than gọi Ða-vít, thuật lại các lời ấy cho người, đoạn dẫn Ða-vít đến gần Sau-lơ, và Ða-vít hầu việc Sau-lơ như trước.
|
I Sa
|
Kekchi
|
19:7 |
Joˈcan nak laj Jonatán quixbok laj David ut quixye re chixjunil li quixye laj Saúl. Quixcˈam cuiˈchic riqˈuin laj Saúl ut laj David quicˈanjelac chiru joˈ junxil.
|
I Sa
|
Swe1917
|
19:7 |
Sedan kallade Jonatan David till sig; och Jonatan omtalade för honom allt som hade blivit sagt. Därefter förde Jonatan David till Saul, och han var i hans tjänst såsom förut.
|
I Sa
|
CroSaric
|
19:7 |
Tada Jonatan dozva Davida i kaza mu sve te riječi. Zatim Jonatan dovede Davida k Šaulu i David opet dobi službu koju je imao prije.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Ông Giô-na-than gọi ông Đa-vít đến và ông Giô-na-than thuật lại tất cả những điều ấy ; rồi ông Giô-na-than dẫn ông Đa-vít đến với vua Sa-un, và ông Đa-vít lại phục vụ vua như trước.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
19:7 |
Alors Jonathan appela David, et lui récita toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant.
|
I Sa
|
FreLXX
|
19:7 |
Et Jonathan appela David ; il lui répéta tout cet entretien, et il l'amena auprès de Saül, qui fut pour lui ce qu'il était précédemment.
|
I Sa
|
Aleppo
|
19:7 |
ויקרא יהונתן לדוד ויגד לו יהונתן את כל הדברים האלה ויבא יהונתן את דוד אל שאול ויהי לפניו כאתמול שלשום {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
19:7 |
וַיִּקְרָ֤א יְהוֹנָתָן֙ לְדָוִ֔ד וַיַּגֶּד־לוֹ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּבֵ֨א יְהוֹנָתָ֤ן אֶת־דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיְהִ֥י לְפָנָ֖יו כְּאֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
19:7 |
ויקרא יהונתן לדוד ויגד לו יהונתן את כל הדברים האלה ויבא יהונתן את דוד אל שאול ויהי לפניו כאתמול שלשום׃
|
I Sa
|
Kaz
|
19:7 |
Жонатан Дәуітті шақырып алып, осы сөздерді түгел айтып берді. Оны Саулға ертіп апарып, Дәуіт бұрынғыдай қызметіне кірісті.
|
I Sa
|
FreJND
|
19:7 |
Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut devant lui comme auparavant.
|
I Sa
|
GerGruen
|
19:7 |
Da rief Jonatan den David. Und Jonatan erzählte ihm all diese Worte. Dann führte Jonatan David zu Saul, und er blieb bei ihm wie zuvor.
|
I Sa
|
SloKJV
|
19:7 |
Jonatan je poklical Davida in Jonatan mu je pokazal vse te stvari. Jonatan je Davida privedel k Savlu in bil je v njegovi prisotnosti, kakor v preteklih časih.
|
I Sa
|
Haitian
|
19:7 |
Jonatan rele David, li rapòte l' tout pawòl sa yo. Apre sa, li mennen David bay Sayil. Epi David tanmen sèvi wa a ankò jan li te konn fè anvan an.
|
I Sa
|
FinBibli
|
19:7 |
Niin Jonatan kutsui Davidin ja sanoi hänelle kaikki nämät sanat ja saatti hänen Saulin eteen, ja hän oli hänen edessänsä niinkuin ennenkin.
|
I Sa
|
SpaRV
|
19:7 |
Llamando entonces Jonathán á David, declaróle todas estas palabras; y él mismo presentó á David á Saúl, y estuvo delante de él como antes.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
19:7 |
Felly dyma Jonathan yn galw Dafydd a dweud wrtho beth ddigwyddodd. Aeth ag e at Saul, a chafodd Dafydd weithio iddo fel o'r blaen.
|
I Sa
|
GerMenge
|
19:7 |
Nun rief Jonathan den David zu sich und teilte ihm diese ganze Unterredung mit; dann führte er David zu Saul, und er war wieder in der Umgebung des Königs wie früher.
|
I Sa
|
GreVamva
|
19:7 |
Και έκραξεν ο Ιωνάθαν τον Δαβίδ και απήγγειλε προς αυτόν ο Ιωνάθαν πάντας τους λόγους τούτους. Και έφερεν ο Ιωνάθαν τον Δαβίδ προς τον Σαούλ, και ήτο ενώπιον αυτού ως το πρότερον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
19:7 |
І покликав Йонатан Давида, і переказав йому Йонатан усі ті слова́. І привів Йонатан Давида до Саула, і він був перед ним, як давніше.
|
I Sa
|
FreCramp
|
19:7 |
Jonathas appela David et Jonathas lui rapporta toutes ces paroles ; puis Jonathas ramena David auprès de Saül, et David se tint en sa présence comme auparavant.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
19:7 |
Тада Јонатан дозва Давида, и каза му Јонатан све ово; и доведе Јонатан Давида к Саулу, и опет би пред њим као пре.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
19:7 |
Jonatan zawołał więc Dawida i powtórzył mu wszystkie te słowa. Potem Jonatan przyprowadził Dawida do Saula i przebywał z nim, tak jak poprzednio.
|
I Sa
|
FreSegon
|
19:7 |
Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l'amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
19:7 |
Llamando entonces Jonathán á David, declaróle todas estas palabras; y él mismo presentó á David á Saúl, y estuvo delante de él como antes.
|
I Sa
|
HunRUF
|
19:7 |
Ekkor hívatta Jónátán Dávidot, és elmondta neki Jónátán mindezeket. Majd Jónátán odavezette Dávidot Saulhoz, aki ismét olyan lett hozzá, mint azelőtt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
19:7 |
Derpaa lod Jonatan David hente og fortalte ham det hele; og Jonatan førte David til Saul, og han var om ham som før.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Na Jonatan i singautim Devit, na Jonatan i soim em olgeta dispela samting. Na Jonatan i bringim Devit i go long Sol, na em i stap long pes bilong em, olsem long ol taim bipo.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
19:7 |
Og Jonathan kaldte ad David, og Jonathan gav ham alle disse Ord til Kende; og Jonathan førte David til Saul, og han var for hans Ansigt som tilforn.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
19:7 |
Jonathas appela aussitôt David, lui rapporta tout ce qui s’était passé, et le présenta de nouveau à Saül ; et David demeura auprès de Saül, comme il y avait été auparavant (hier et avant-hier).
|
I Sa
|
PolGdans
|
19:7 |
A tak przyzwał Jonatan Dawida, i opowiedział mu Jonatan wszystkie one słowa; i przywiódł Jonatan Dawida do Saula, i był przed nim, jako i przedtem.
|
I Sa
|
JapBungo
|
19:7 |
ヨナタン、ダビデをよびてヨナタン其事をみなダビデにつげ遂にダビデをサウルの許につれきたりければダビデさきのごとくサウルの前にをる
|
I Sa
|
GerElb18
|
19:7 |
Da rief Jonathan dem David, und Jonathan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonathan brachte David zu Saul, und er war vor ihm wie früher.
|