I Sa
|
RWebster
|
2:1 |
And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, my horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over my enemies; because I rejoice in thy salvation.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
2:1 |
Hannah prayed, and said: "My heart exults in Jehovah! My horn is exalted in Jehovah. My mouth is enlarged over my enemies, because I rejoice in your salvation.
|
I Sa
|
ABP
|
2:1 |
And Hannah prayed and said, [2is solidified 1My heart] in the lord; [2was raised high 1my horn] by my God; [2was widened 3over 4my enemies 1my mouth]; for I was glad in your deliverance.
|
I Sa
|
NHEBME
|
2:1 |
Hannah prayed, and said: "My heart exults in the Lord! My horn is exalted in the Lord. My mouth is enlarged over my enemies, because I rejoice in your salvation.
|
I Sa
|
Rotherha
|
2:1 |
Then prayed Hannah, and said, My heart hath leaped for joy in Yahweh, My horn is exalted in Yahweh, My mouth is opened wide, o’er my foes, Because I rejoice in thy salvation.
|
I Sa
|
LEB
|
2:1 |
Then Hannah prayed and said, “My heart exults in Yahweh, my strength is exalted in Yahweh; ⌞I grin⌟ over my enemies, for I rejoice over your salvation.
|
I Sa
|
RNKJV
|
2:1 |
And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in יהוה, mine horn is exalted in יהוה: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
2:1 |
And Hannah prayed and said, My heart rejoices in the LORD, my horn is exalted in the LORD; my mouth is enlarged over my enemies because I have rejoiced in thy saving health.
|
I Sa
|
Webster
|
2:1 |
And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, my horn is exalted in the LORD; my mouth is enlarged over my enemies; because I rejoice in thy salvation.
|
I Sa
|
Darby
|
2:1 |
And Hannah prayed, and said, My heart exulteth in Jehovah, my horn is lifted up in Jehovah; my mouth is opened wide over mine enemies; for I rejoice in thy salvation.
|
I Sa
|
ASV
|
2:1 |
And Hannah prayed, and said: My heart exulteth in Jehovah; My horn is exalted in Jehovah; My mouth is enlarged over mine enemies; Because I rejoice in thy salvation.
|
I Sa
|
LITV
|
2:1 |
And Hannah prayed and said: My heart has exulted in Jehovah; my horn has been high in Jehovah. My mouth has been large over my enemies; for I have rejoiced in Your salvation.
|
I Sa
|
Geneva15
|
2:1 |
And Hannah prayed, and said, Mine heart reioyceth in the Lord, mine horne is exalted in the Lord: my mouth is enlarged ouer mine enemies, because I reioyce in thy saluation.
|
I Sa
|
CPDV
|
2:1 |
“My heart exults in the Lord, and my horn is exalted in my God. My mouth is enlarged over my enemies. For I have rejoiced in your salvation.
|
I Sa
|
BBE
|
2:1 |
And Hannah, in prayer before the Lord, said, My heart is glad in the Lord, my horn is lifted up in the Lord: my mouth is open wide over my haters; because my joy is in your salvation.
|
I Sa
|
DRC
|
2:1 |
My heart hath rejoiced in the Lord, and my horn is exalted in my God: my mouth is enlarged over my enemies: because I have joyed in thy salvation.
|
I Sa
|
GodsWord
|
2:1 |
Hannah prayed out loud, "My heart finds joy in the LORD. My head is lifted to the LORD. My mouth mocks my enemies. I rejoice because you saved me.
|
I Sa
|
JPS
|
2:1 |
And Hannah prayed, and said: my heart exulteth in HaShem, my horn is exalted in HaShem; my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in Thy salvation.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
2:1 |
AND Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the Lord, mine horn is exalted in the Lord: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.
|
I Sa
|
NETfree
|
2:1 |
Hannah prayed, "My heart rejoices in the LORD; my horn is exalted high because of the LORD. I loudly denounce my enemies, for I am happy that you delivered me.
|
I Sa
|
AB
|
2:1 |
My heart is established in the Lord, my horn is exalted in my God; my mouth is enlarged over my enemies, I have rejoiced in Your salvation.
|
I Sa
|
AFV2020
|
2:1 |
And Hannah prayed and said, "My heart rejoices in the LORD, my horn is exalted in the LORD. My mouth is enlarged over my enemies because I rejoice in Your salvation.
|
I Sa
|
NHEB
|
2:1 |
Hannah prayed, and said: "My heart exults in the Lord! My horn is exalted in the Lord. My mouth is enlarged over my enemies, because I rejoice in your salvation.
|
I Sa
|
NETtext
|
2:1 |
Hannah prayed, "My heart rejoices in the LORD; my horn is exalted high because of the LORD. I loudly denounce my enemies, for I am happy that you delivered me.
|
I Sa
|
UKJV
|
2:1 |
And Hannah prayed, and said, My heart rejoices in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in your salvation.
|
I Sa
|
KJV
|
2:1 |
And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the Lord, mine horn is exalted in the Lord: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.
|
I Sa
|
KJVA
|
2:1 |
And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the Lord, mine horn is exalted in the Lord: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.
|
I Sa
|
AKJV
|
2:1 |
And Hannah prayed, and said, My heart rejoices in the LORD, my horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over my enemies; because I rejoice in your salvation.
|
I Sa
|
RLT
|
2:1 |
And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in Yhwh, mine horn is exalted in Yhwh: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.
|
I Sa
|
MKJV
|
2:1 |
And Hannah prayed and said, My heart rejoices in the LORD, my horn is exalted in the LORD. My mouth is enlarged over my enemies because I rejoice in Your salvation.
|
I Sa
|
YLT
|
2:1 |
And Hannah prayeth, and saith: `My heart hath exulted in Jehovah, My horn hath been high in Jehovah, My mouth hath been large over mine enemies, For I have rejoiced in Thy salvation.
|
I Sa
|
ACV
|
2:1 |
And Hannah prayed, and said, My heart exults in Jehovah. My horn is exalted in Jehovah. My mouth is enlarged over my enemies because I rejoice in thy salvation.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:1 |
E Ana orou e disse: Meu coração se regozija no SENHOR, Meu poder é exaltado no SENHOR; Minha boca fala triunfante sobre meus inimigos, Porquanto me alegrei em tua salvação.
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:1 |
Ary Hana nivavaka ka nanao hoe: Ny foko ravoravo amin’ i Jehovah, Ny tandroko voasandratra amin’ i Jehovah; ny vavako misokatra hamaly ny fahavaloko; fa mifaly amin’ ny famonjenao aho.
|
I Sa
|
FinPR
|
2:1 |
Ja Hanna rukoili ja sanoi: "Minun sydämeni riemuitsee Herrassa; minun sarveni kohoaa korkealle Herrassa. Minun suuni on avartunut vihollisiani vastaan, sillä minä iloitsen sinun avustasi.
|
I Sa
|
FinRK
|
2:1 |
Hanna rukoili ja sanoi: ”Minun sydämeni riemuitsee Herrassa, minun sarveni kohoaa korkealle Herrassa. Minun suuni on avautunut vihollisiani vastaan, sillä minä iloitsen sinun valmistamastasi pelastuksesta.
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:1 |
亞納祈禱說:「我從心裏喜樂於上主,我的頭因上主而高仰;我可開口嘲笑我的敵人,因為我喜樂於你的救助。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲧⲁⲡ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:1 |
哈拿祷告说:我的心因耶和华快乐;我的角因耶和华高举。我的口向仇敌张开;我因耶和华的救恩欢欣。
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:1 |
Тогава Анна се помоли и каза: Ликува сърцето ми в ГОСПОДА; издигна се рогът ми в ГОСПОДА; устата ми е широко отворена против враговете ми, защото се радвам в Твоето спасение.
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:1 |
فَصَلَّتْ حَنَّةُ وَقَالَتْ: «فَرِحَ قَلْبِي بِٱلرَّبِّ. ٱرْتَفَعَ قَرْنِي بِٱلرَّبِّ. ٱتَّسَعَ فَمِي عَلَى أَعْدَائِي، لِأَنِّي قَدِ ٱبْتَهَجْتُ بِخَلَاصِكَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
2:1 |
Kaj Ĥana preĝis kaj diris: Ĝojas mia koro pri la Eternulo, Mia korno altiĝis pro la Eternulo; Larĝe malfermiĝis mia buŝo kontraŭ miaj malamikoj, Ĉar mi ĝojas pro Via helpo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:1 |
นางฮันนาห์ได้อธิษฐานและกล่าวว่า “จิตใจของข้าพเจ้าชื่นชมในพระเยโฮวาห์ ในพระเยโฮวาห์เขาของข้าพเจ้าถูกเชิดชูขึ้น ปากของข้าพเจ้าก็อ้ากว้างเข้าใส่ศัตรูของข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าเปรมปรีดิ์ในความรอดของพระองค์
|
I Sa
|
OSHB
|
2:1 |
וַתִּתְפַּלֵּ֤ל חַנָּה֙ וַתֹּאמַ֔ר עָלַ֤ץ לִבִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה רָ֥מָה קַרְנִ֖י בַּֽיהוָ֑ה רָ֤חַב פִּי֙ עַל־א֣וֹיְבַ֔י כִּ֥י שָׂמַ֖חְתִּי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:1 |
တဖန် ဟန္နသည် ပဌနာစကားကို မြွက်ဆိုသည်ကား၊ ငါ့စိတ်နှလုံးသည် ထာဝရဘုရားကို အမှီပြု၍ ရွှင်လန်းလျက်၊ ထာဝရဘုရားကြောင့် ငါ့ဦးချိုမြင့်လျက် ရှိ၏။ ကယ်တင်ခြင်း ကျေးဇူးတော်ကြောင့် ဝမ်းမြောက်၍၊ ရန်သူတို့အား ဝါကြွားသောစကားကို ပြောရ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:1 |
حنا دعا کرد و گفت: «خداوند دل مرا شادمان ساخته است، از کارهایی که خدا برای من کرده است، شادی میکنم، با خوشحالی بر دشمنانم میخندم، چقدر خوشبخت هستم، چون خداوند مرا یاری نموده است.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Wahāṅ Hannā ne yih gīt gāyā, “Merā dil Rab kī ḳhushī manātā hai, kyoṅki us ne mujhe quwwat atā kī hai. Merā muṅh dilerī se apne dushmanoṅ ke ḳhilāf bāt kartā hai, kyoṅki maiṅ terī najāt ke bāis bāġh bāġh hūṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:1 |
Hanna bad och sade: ”Mitt hjärta fröjdar sig i Herren, mitt horn är upphöjt genom Herren. Min mun är vidöppen mot mina fiender, för jag gläder mig i din frälsning.
|
I Sa
|
GerSch
|
2:1 |
Und Hanna betete und sprach: Mein Herz freut sich am HERRN, mein Horn ist erhöht durch den HERRN; mein Mund hat sich weit aufgetan über meine Feinde; denn ich freue mich deines Heils!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:1 |
At si Ana ay nanalangin, at nagsabi: Nagagalak ang aking puso sa Panginoon; Ang aking sungay ay pinalaki ng Panginoon; Binigyan ako ng bibig sa aking mga kaaway; Sapagka't ako'y nagagalak sa iyong pagliligtas.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Hanna rukoili ja sanoi: "Sydämeni riemuitsee Herrassa. Sarveni kohoaa korkealle Herrassa. Suuni on avartunut vihollisiani vastaan, sillä iloitsen avustasi.
|
I Sa
|
Dari
|
2:1 |
حَنّه دعا کرد و گفت: «خداوند دل مرا از خوشی لبریز ساخته است؛ خداوند به من جرأت داده است که چگونه به دشمنانم جواب بدهم. از غم و اندوه نجاتم داد و به این خاطر شادمان هستم.
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:1 |
Markaasaa Xannaah tukatay oo waxay tidhi: Qalbigaygu Ilaah buu ku faraxsan yahay, Geeskaygana Rabbigu kor buu u qaaday. Afkayguna wuxuu u faanaa cadaawayaashayda, Maxaa yeelay, waxaan ku reyreeyaa badbaadintaada.
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:1 |
Då bad Hanna og sagde: «Hjarta mitt frygdar seg i Herren, høgreist er hornet mitt i Herren. Med vidopen munn ropar eg mot fiendarne mine, for di eg fegnast for frelsa di.
|
I Sa
|
Alb
|
2:1 |
Atëherë Ana u lut dhe tha: "Zemra ime ngazëllohet në Zotin, forca ime ngrihet tek i Zoti; goja ime hapet kundër armiqve të mi, sepse gëzohem nga shpëtimi yt.
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:1 |
Һанна мәдһийә ейтип, мундақ деди: Әй Пәрвәрдигар, шатландурдиң қәлбимни, Руслидиң қәддимни. Дүшмәнлирим алдида махтинар болдум, Яйридим Сән бәргәч ниҗатлиғиңни.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:1 |
한나가 기도하여 이르되, 내 마음이 주를 기뻐하며 내 뿔이 주 안에서 높여졌도다. 내가 주의 구원을 기뻐하므로 내 입이 내 원수들을 향해 크게 열렸나이다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:1 |
И Ана се помоли и рече: развесели се срце моје у Господу; подиже се рог мој у Господу; отворише се уста моја на непријатеље моје, јер сам радосна ради спасења твојега.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:1 |
And Anna worschipide, and seide, Myn herte fulli ioiede in the Lord, and myn horn is reisid in my God; my mouth is alargid on myn enemyes, for Y was glad in thin helthe.
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:1 |
അനന്തരം ഹന്നാ പ്രാൎത്ഥിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: എന്റെ ഹൃദയം യഹോവയിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു; എന്റെ കൊമ്പു യഹോവയാൽ ഉയൎന്നിരിക്കുന്നു; എന്റെ വായ് ശത്രുക്കളുടെ നേരെ വിശാലമാകുന്നു; നിന്റെ രക്ഷയിൽ ഞാൻ സന്തോഷിക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
2:1 |
한나가 기도하여 가로되 내 마음이 여호와를 인하여 즐거워하며 내 뿔이 여호와를 인하여 높아졌으며 내 입이 내 원수들을 향하여 크게 열렸으니 이는 내가 주의 구원을 인하여 기뻐함이니이다
|
I Sa
|
Azeri
|
2:1 |
خَنّا ربّه دوعا ادئب ددي: "اورهيئم ربده جوشا گلئر، رب منه بؤيوک گوج ورئر، آغزيم دوشمنلرئمئن قاباغيندا فخرله دانيشير، چونکي سنئن نئجاتيندا سوئنئرم.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:1 |
Och Hanna bad, och sade: Mitt hjerta fröjdar sig i Herranom; mitt horn är upphöjdt i Herranom; min mun hafver vidt öppnat sig öfver mina fiendar; ty jag fröjdar mig af dine salighet.
|
I Sa
|
KLV
|
2:1 |
Hannah prayed, je ja'ta': “ wIj tIq exults Daq joH'a'! wIj horn ghaH exalted Daq joH'a'. wIj nujDu' ghaH enlarged Dung wIj jaghpu', because jIH yItIv Daq lIj toDtaHghach.
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:1 |
ALLORA Anna orò, e disse: Il cuor mio giubila nel Signore; Il mio corno è innalzato per lo Signore; La mia bocca è allargata contro a’ miei nemici; Perciocchè, o Signore, io mi son rallegrata nella tua salute.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:1 |
И молилась Анна и говорила: возрадовалось сердце мое в Господе; вознесся рог мой в Боге моем; широко разверзлись уста мои на врагов моих, ибо я радуюсь о спасении Твоем.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:1 |
И помолися Анна и рече: утвердися сердце мое в Господе, вознесеся рог мой в Бозе моем, разширишася уста моя на враги моя, возвеселихся о спасении Твоем:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:1 |
και προσηύξατο Άννα και είπεν εστερεώθη η καρδία μου εν κυρίω υψώθη κέρας μου εν θεώ μου επλατύνθη επ΄ εχθρούς μου το στόμα μου ότι ευφράνθην εν σωτηρία σου
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:1 |
Et Anne pria et dit :Mon cœur s'est réjoui en l'Eternel, Ma corne a été élevée par l'Eternel ; Ma bouche est ouverte contre mes ennemis, Car je me suis réjouie de ton secours.
|
I Sa
|
LinVB
|
2:1 |
Ana asambeli boye : « Motema mwa ngai motondi na esengo mpo ya Yawe, nakoki kotombola motó mpo ya Nzambe, nafungoli monoko mpo naseke banguna ba ngai, zambi nayoki esengo awa osalisi ngai.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:1 |
Ekkor imádkozott Channa és mondta: Ujjong szívem az Örökkévalóban, emelkedik szarvam az Örökkévaló által; tágra nyílik szám ellenségeim ellen, mert örvendek segítségedben.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:1 |
哈拿禱曰、我心因耶和華歡悅、我角因耶和華崢嶸、我口向敵而孔張、因爾拯救而喜樂、
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:1 |
Bà An-ne cầu nguyện:CHÚA cho lòng con ngập tràn vui mừng,CHÚA cho con đắc thắngCon cười kẻ thù con,Con vui mừng vì Ngài cứu giúp con.
|
I Sa
|
LXX
|
2:1 |
καὶ εἶπεν ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίῳ ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόμα μου εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:1 |
Ug si Ana nag-ampo, ug miingon: Ang akong kasingkasing naghimaya kang Jehova; Ang akong sungay nabayaw diha kang Jehova; Ang akong baba nadaku ibabaw sa akong mga kaaway; Tungod kay ako nagmalipayon diha sa imong kaluwasan.
|
I Sa
|
RomCor
|
2:1 |
Ana s-a rugat şi a zis: „Mi se bucură inima în Domnul, Puterea mea a fost înălţată de Domnul; Mi s-a deschis larg gura împotriva vrăjmaşilor mei, Căci mă bucur de ajutorul Tău.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:1 |
“KAUN-O ketin audehkidahr peren nan kapehdiet, ia uwen ei perenki me e ketin wiahiong ieht! I kin kouruhrki ei imwintihti kan; ia uwen ei peren pwehki eh ketin seweseiedahr!
|
I Sa
|
HunUj
|
2:1 |
Akkor így imádkozott Anna: Örvendez szívem az Úrban, visszaadta erőmet az Úr. Felnyílt a szám ellenségeim ellen, mert örülhetek szabadításodnak.
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:1 |
UND Hanna betete und sprach: Mein Herz ist fröhlich in dem Herrn; / hoch ragt mein Horn durch meinen Gott. / Weit tut sich auf mein Mund wider meine Feinde; / denn ich freue mich deiner Hilfe. / (1) im AT häufiges Sinnbild der Kraft. Vgl. V. 10.
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:1 |
Und Channah betete und sprach: Mein Herz jauchzt in Jehovah, erhöht ist mein Horn in Jehovah, weit ist mein Mund über meine Feinde, denn ich bin fröhlich in Deinem Heil.
|
I Sa
|
PorAR
|
2:1 |
Então Ana orou, dizendo: O meu coração exulta no Senhor; o meu poder está exaltado no Senhor; a minha boca dilata-se contra os meus imimigos, porquanto me regozijo na tua salvação.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:1 |
Toen bad Hanna en zeide: Mijn hart springt van vreugde op in den Heere; mijn hoorn is verhoogd in den Heere; mijn mond is wijd opengedaan over mijn vijanden; want ik verheug mij in Uw heil.
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:1 |
و حنا دعا نموده، گفت: «دل من در خداوند وجد مینماید. و شاخ من در نزد خداوند برافراشته شده. و دهانم بر دشمنانم وسیع گردیده است. زیرا که در نجات تو شادمان هستم.
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:1 |
UHana wasekhuleka esithi: Inhliziyo yami iyathokoza eNkosini. Uphondo lwami luphakanyisiwe eNkosini. Umlomo wami wenziwe banzi phezu kwezitha zami, ngoba ngiyajabula ngosindiso lwakho.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:1 |
E Ana orou e disse: Meu coração se regozija no SENHOR, Meu poder é exaltado no SENHOR; Minha boca fala triunfante sobre meus inimigos, Porquanto me alegrei em tua salvação.
|
I Sa
|
Norsk
|
2:1 |
Og Hanna bad og sa: Mitt hjerte fryder sig i Herren, høit er mitt horn i Herren, vidt oplatt min munn mot mine fiender, for jeg gleder mig over din frelse.
|
I Sa
|
SloChras
|
2:1 |
In Ana je molila in rekla: Srce moje se raduje v Gospodu, rog moj je povišan po Gospodu; usta moja so se široko odprla zoper sovražnike moje, kajti veselim se zveličanja tvojega.
|
I Sa
|
Northern
|
2:1 |
Xanna Rəbbə belə dua etdi: «Rəbdə tapdığım sevincdən ürəyim cuşa gəlir, Rəbb mənə böyük güc verir, Düşmənlərimin önündə öyünürəm, Çünki Sən məni qurtardığına görə sevinirəm.
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:1 |
Und Hanna betete und sprach: Es frohlockt mein Herz in Jehova, erhöht ist mein Horn in Jehova; mein Mund ist weit aufgetan über meine Feinde, denn ich freue mich in deiner Rettung.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:1 |
Tad Anna pielūdza un sacīja: “Mana sirds lec no prieka iekš Tā Kunga, mans rags ir paaugstināts iekš Tā Kunga; mana mute ir atvērta pret maniem ienaidniekiem, jo es priecājos par Tavu pestīšanu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:1 |
Então orou Anna, e disse: O meu coração exulta ao Senhor, o meu poder está exaltado no Senhor: a minha bocca se dilatou sobre os meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:1 |
哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:1 |
Och Hanna bad, och sade: Mitt hjerta fröjdar sig i Herranom; mitt horn är upphöjdt i Herranom; min mun hafver vidt öppnat sig öfver mina fiendar; ty jag fröjdar mig af dine salighet.
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:1 |
Et Hanna se mit en prière, et elle dit: Mon cœur se délecte en l’Eternel, mon front s’est relevé grâce au Seigneur; je puis ouvrir la bouche en face de mes ennemis, car j’ai à me réjouir, Seigneur, de ton assistance.
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:1 |
Et Hanna fit une prière et dit : L'Éternel a transporté mon cœur, l'Éternel a relevé mon front ; ma bouche s'ouvre contre mes ennemis, car je me réjouis de Ton secours.
|
I Sa
|
PorCap
|
2:1 |
*Ana orou, entoando este cântico: «O meu coração exulta de júbilo no Senhor. Nele se ergue a minha fronte, a minha boca desafia os meus adversários, porque me alegro na tua salvação.
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:1 |
ハンナは祈って言った、「わたしの心は主によって喜び、わたしの力は主によって強められた、わたしの口は敵をあざ笑う、あなたの救によってわたしは楽しむからである。
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:1 |
Und Hanna betete und sprach: Es jauchzt mein Herz durch Jahwe, mein Horn ist hoch erhoben durch meinen Gott, weit aufgethan mein Mund wider meine Feinde, denn ich freue mich deiner Hilfe!
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:1 |
Hannah gaa-hai dana dalodalo ga-helekai, “Dimaadua gu-haga-honu ogu lodo gi-di tene. Au guu-tene huoloo i dana hai dela ne-hai-mai gi-di-au. Au ga-gadagada huoloo gi ogu hagadaumee, idimaa, au gu-tenetene huoloo i Mee dela gu-hila-mai gi-di-au.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:1 |
Entonces Ana oró, y dijo: “Exalta mi corazón en Yahvé, en Yahvé que ha ensalzado mi brazo. Se ha abierto mi boca contra mis enemigos, pues me alegro de la salvación que de Ti he recibido.
|
I Sa
|
GerOffBi
|
2:1 |
Hanna betete {und sprach}: Mein Herz freut sich (jauchzt, frohlockt, triumphiert) über JHWH,erhoben (siegreich) ist mein Horn wegen JHWH.Weit offen ist mein Mund gegen meine Gegner (Feinde),denn ich habe mich über deine Hilfe gefreut (= deiner Hilfe erfreut).
|
I Sa
|
WLC
|
2:1 |
וַתִּתְפַּלֵּ֤ל חַנָּה֙ וַתֹּאמַ֔ר עָלַ֤ץ לִבִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה רָ֥מָה קַרְנִ֖י בַּֽיהוָ֑ה רָ֤חַב פִּי֙ עַל־א֣וֹיְבַ֔י כִּ֥י שָׂמַ֖חְתִּי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:1 |
Ona meldėsi: „Mano širdis džiaugiasi Viešpatyje ir mano ragas išaukštintas Jame. Aš plačiai atveriu savo burną prieš savo priešus, nes džiaugiuosi Tavo išgelbėjimu.
|
I Sa
|
Bela
|
2:1 |
І малілася Ганна і казала: зарадавалася сэрца маё ў Госпадзе; узьнёсься рог мой у Богу маім; шырока адкрыліся вусны мае на ворагаў маіх, бо я радуюся за ратаваньне Тваё.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:1 |
Und Hanna betete und sprach: Mein Herz ist frohlich in dem HERRN, mein Horn ist erhohet in dem HERRN. Mein Mund hat sich weit aufgetan fiber meine Feinde; denn ich freue mich deines Heils.
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:1 |
Hanna rukoili sanoen: -- Sydämeni riemuitsee Herrasta, Herra nostaa minun pääni pystyyn. Minä voin rohkeasti vastata vihollisilleni, sinun avustasi minä iloitsen.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:1 |
Y Ana oró, y dijo: Mi corazón se alegra en Jehová, mi cuerno es ensalzado en Jehová, mi boca se ensanchó sobre mis enemigos, por cuanto me alegré en tu salud.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:1 |
Toen begon Channa te bidden: Mijn hart springt op om Jahweh, Mijn hoorn verheft zich om mijn God! Ik kan mijn vijanden te woord staan, Daar ik mij verblijd in uw hulp.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:1 |
Und Hanna betete: Jahwe hat mich wieder fröhlich gemacht, / er hat mich aufgerichtet und gestärkt. / Jetzt kann ich meine Feinde verspotten, / denn deine Hilfe machte mich froh.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:1 |
وہاں حنّہ نے یہ گیت گایا، ”میرا دل رب کی خوشی مناتا ہے، کیونکہ اُس نے مجھے قوت عطا کی ہے۔ میرا منہ دلیری سے اپنے دشمنوں کے خلاف بات کرتا ہے، کیونکہ مَیں تیری نجات کے باعث باغ باغ ہوں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:1 |
وَصَلَّتْ حَنَّةُ قَائِلَةً: «ابْتَهَجَ قَلْبِي بِالرَّبِّ وَسَمَتْ عِزَّتِي بِهِ. أَفْتَخِرُ عَلَى أَعْدَائِي لأَنِّي فَرِحْتُ بِخَلاَصِكَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:1 |
哈拿祷告说:“我的心因耶和华喜乐,我的角因耶和华高举,我的口向仇敌大大夸耀,因为我以你的救恩为乐。
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:1 |
Allora Anna pregò e disse: "Il mio cuore esulta nell’Eterno, l’Eterno mi ha dato una forza vittoriosa, la mia bocca s’apre contro i miei nemici perché gioisco per la liberazione che tu m’hai concessa.
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:1 |
Toe het Hanna gebid en gesê: My hart jubel in die HERE, my horing is hoog in die HERE; my mond is wyd oop oor my vyande, want ek verheug my in u verlossing.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:1 |
И молилась Анна и говорила: «Возрадовалось сердце мое в Господе; вознесся рог мой в Боге моем; широко разверзлись уста мои на врагов моих, ибо я радуюсь о спасении Твоем.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:1 |
वहाँ हन्ना ने यह गीत गाया, “मेरा दिल रब की ख़ुशी मनाता है, क्योंकि उसने मुझे क़ुव्वत अता की है। मेरा मुँह दिलेरी से अपने दुश्मनों के ख़िलाफ़ बात करता है, क्योंकि मैं तेरी नजात के बाइस बाग़ बाग़ हूँ।
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:1 |
Hanna şöyle dua etti: “Yüreğim RAB'de bulduğum sevinçle coşuyor; Gücümü yükselten RAB'dir. Düşmanlarımın karşısında övünüyor, Kurtarışınla seviniyorum!
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:1 |
Toen bad Hanna en zeide: Mijn hart springt van vreugde op in den HEERE; mijn hoorn is verhoogd in den HEERE; mijn mond is wijd opengedaan over mijn vijanden; want ik verheug mij in Uw heil.
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:1 |
Anna is imádkozott, ezekkel a szavakkal: »Ujjongóvá vált az én szívem az Úrban, Istenem révén felemelkedett a szarvam. Tágra nyílt a szám ellenségeimmel szemben, mert örvendezem segítségeden.
|
I Sa
|
Maori
|
2:1 |
Na ka karakia a Hana, ka mea, E whakamanamana ana toku ngakau ki a Ihowa, kua ara toku haona i a Ihowa; ka rahi toku waha ki oku hoariri; noku ka koa ki tau whakaoranga.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:1 |
Manjari anambahayang si Hanna, yukna, “Akōg-koyag pangatayanku ma pasal si Yawe, Pinajatu kosogku ma sabab si Yawe, angkan pagtittowahanku saga bantaku, magkalasigan aku ma sabab da'ugan ya pamuwannu ma aku, O Tuhan.
|
I Sa
|
HunKar
|
2:1 |
És imádkozék Anna, és monda: Örvendez az én szívem az Úrban, Felmagasztaltatott az én szarvam az Úrban. Az én szám felnyílt ellenségeim ellen, Mert szabadításodnak örvendezek én!
|
I Sa
|
Viet
|
2:1 |
Bấy giờ An-ne cầu nguyện mà rằng: Ðức Giê-hô-va khiến lòng tôi khấp khởi vui mừng, Và đỡ cho mặt tôi ngước lên. Miệng tôi thách đố kẻ thù nghịch tôi; Vì sự chửng cứu Ngài làm cho tôi đầy khoái lạc.
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:1 |
Lix Ana quitijoc chiru li Dios ut quixye chi joˈcaˈin: —At Ka̱cuaˈ, la̱in nasahoˈ saˈ inchˈo̱l a̱cuiqˈuin xban nak la̱at nacaqˈue incacuilal re nak naru ninsumeheb li xicˈ nequeˈiloc cue. Cˈajoˈ xsahil inchˈo̱l xban nak la̱at xattenkˈan cue, chan lix Ana saˈ lix tij.
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:1 |
Och Hanna bad och sade: »Mitt hjärta fröjdar sig i HERREN; mitt horn är upphöjt genom HERREN. Min mun är vitt upplåten mot mina fiender; ty jag gläder mig över din frälsning.
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:1 |
Nato se Ana pomoli ovako: "Kliče srce moje u Jahvi, raste snaga moja po Bogu mom. Šire mi se usta na dušmane moje, jer se radujem pomoći tvojoj.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Bà An-na cầu nguyện và nói : Tâm hồn con hoan hỷ vì ĐỨC CHÚA, nhờ ĐỨC CHÚA, con ngẩng đầu hiên ngang. Con mở miệng nhạo báng quân thù : Vâng, con vui sướng vì được Ngài cứu độ.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:1 |
Alors Anne pria, et dit : Mon cœur s’est réjoui en l’Eternel ; ma corne a été élevée par l’Eternel ; ma bouche s’est ouverte sur mes ennemis, parce que je me suis réjouie de ton salut.
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:1 |
Mon cœur s'est affermi dans le Seigneur, ma force s'est relevée en mon Dieu, ma bouche s'est dilatée contre mes ennemis ; je me suis réjouie, parce que vous m'avez sauvée.
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:1 |
ותתפלל חנה ותאמר עלץ לבי ביהוה רמה קרני ביהוה רחב פי על אויבי כי שמחתי בישועתך
|
I Sa
|
MapM
|
2:1 |
וַתִּתְפַּלֵּ֤ל חַנָּה֙ וַתֹּאמַ֔ר עָלַ֤ץ לִבִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה רָ֥מָה קַרְנִ֖י בַּֽיהֹוָ֑ה רָ֤חַב פִּי֙ עַל־א֣וֹיְבַ֔י כִּ֥י שָׂמַ֖חְתִּי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
2:1 |
ותתפלל חנה ותאמר עלץ לבי ביהוה רמה קרני ביהוה רחב פי על אויבי כי שמחתי בישועתך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
2:1 |
Ханна былай деп сиынды:Жаратқанға шын жүректен шаттанамын,Иемнен мол күш пен абырой алғанмын,Дұшпандарыма жауап қата аламын,Мені құтқарғаныңа қатты қуанамын!
|
I Sa
|
FreJND
|
2:1 |
✽ Et Anne pria, et dit : Mon cœur s’égaie en l’Éternel ; ma corne est élevée en l’Éternel ; ma bouche s’ouvre sur mes ennemis, car je me réjouis en ton salut.
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:1 |
Anna betete und sprach:Aufjauchzt mein Herz im Herrn;groß wurde meine Stärke durch den Herrn.Kühn spricht mein Mund mit meinen Feinden;ich freue mich ob Deiner Hilfe.
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:1 |
Ana je molila in rekla: „Moje srce se razveseljuje v Gospodu, moj rog je povišan v Gospodu. Moja usta so povečana nad mojimi sovražniki, ker se veselim v tvoji rešitvi duše.
|
I Sa
|
Haitian
|
2:1 |
Lè sa a, Ana lapriyè, li di: -Seyè a fè kè m' kontan anpil! Seyè a remoute kouraj mwen. M'ap kenbe tèt ak lènmi yo. Kè m' kontan paske Bondye delivre mwen.
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:1 |
Ja Hanna rukoili ja sanoi: minun sydämeni riemuitsee Herrassa, minun sarveni on ylennetty Herrassa. Minun suuni on leviältä auvennut minun vihollisteni ylitse; sillä minä riemuitsen sinun autuudestas.
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:1 |
Y ANNA oró y dijo: mi corazón se regocija en Jehová, mi cuerno es ensalzado en Jehová; mi boca se ensanchó sobre mis enemigos, por cuanto me alegré en tu salud.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:1 |
Dyma Hanna yn gweddïo fel hyn: “Dw i mor falch o'r ARGLWYDD. Gallaf godi fy mhen a chwerthin ar fy ngelynion, am fy mod mor hapus dy fod wedi fy achub.
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:1 |
Hanna aber betete so: »Mein Herz frohlockt in dem HERRN, hoch ragt mein Horn durch den HERRN; mein Mund hat weit sich aufgetan gegen meine Feinde, denn ich freue mich deiner Hilfe.
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:1 |
Και προσηυχήθη η Άννα, και είπεν, Ευφράνθη η καρδία μου εις τον Κύριον· υψώθη το κέρας μου διά του Κυρίου· επλατύνθη το στόμα μου εναντίον των εχθρών μου· διότι ευφράνθην εις την σωτηρίαν σου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:1 |
І молилася Анна та й проказала: „Звесели́лося Господом серце моє, мій ріг став високим у Го́споді! Розкри́лися у́ста мої на моїх ворогів, бо радію з спасіння Твого́!
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:1 |
Anne pria et dit : Mon cœur tressaille de joie en Yahweh, ma corne a été élevée par Yahweh, ma bouche est ouverte sur mes ennemis, car je me suis réjouie de ton secours.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:1 |
И Ана се помоли и рече: Развесели се срце моје у Господу; подиже се рог мој у Господу; отворише се уста моја на непријатеље моје, јер сам радосна ради спасења Твог.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:1 |
Wtedy Anna modliła się i powiedziała: Moje serce raduje się w Panu, mój róg jest wywyższony w Panu. Moje usta szeroko otworzyły się przeciwko moim wrogom, gdyż raduję się z twego zbawienia.
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:1 |
Anne pria, et dit: Mon cœur se réjouit en l'Éternel, Ma force a été relevée par l'Éternel; Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:1 |
Y ANNA oró y dijo: mi corazón se regocija en Jehová, mi cuerno es ensalzado en Jehová; mi boca se ensanchó sobre mis enemigos, por cuanto me alegré en tu salud.
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:1 |
Akkor így imádkozott Anna: Örömöt szerzett szívemnek az Úr, felemelte arcomat az Úr. Tudok már mit felelni ellenségeimnek, mert szabadításodnak örvendezhetek.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:1 |
Da bad Hanna og sagde: Mit Hjerte jubler over HERREN, mit Horn er løftet ved min Gud, min Mund vidt opladt mod mine Fjender, jeg glæder mig over din Frelse.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Na Hana i beten, na tok, Bel bilong mi i wokim amamas tru long BIKPELA, kom bilong mi i stap antap tru insait long BIKPELA. Maus bilong mi i go traipela antap long ol birua bilong mi. Bilong wanem, mi wokim amamas tru long kisim bek bilong Yu.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:1 |
Da bad Hanna og sagde: Mit Hjerte har frydet sig i Herren, mit Horn er ophøjet i Herren; min Mund er vidt opladt over mine Fjender, thi jeg har glædet mig i din Frelse.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:1 |
Mon cœur a tressailli d’allégresse dans le Seigneur, et (ma force s’est exaltée en) mon Dieu (m’a comblée de gloire). Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, parce que je me suis réjouie dans le salut que j’ai reçu de vous.
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:1 |
Tedy się modliła Anna, i rzekła: Rozweseliło się serce moje w Panu, wywyższon jest róg mój w Panu, rozszerzyły się usta moje przeciw nieprzyjaciołom moim; albowiemem się rozradowała w zbawieniu twojem.
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:1 |
ハンナ祷りて言けるは我心はヱホバによりて喜び我角はヱホバによりて高し我口はわが敵の上にはりひらく是は我汝の救拯によりて樂むが故なり
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:1 |
Und Hanna betete und sprach: Es frohlockt mein Herz in Jehova, erhöht ist mein Horn in Jehova; mein Mund ist weit aufgetan über meine Feinde, denn ich freue mich in deiner Rettung.
|