I Sa
|
RWebster
|
2:34 |
And this shall be a sign to thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
2:34 |
"'This shall be the sign to you, that shall come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall both die.
|
I Sa
|
ABP
|
2:34 |
And this is to you the sign which shall come upon [2two 3sons 1these your], on Hophni and Phinehas; in one day [2shall die 1both].
|
I Sa
|
NHEBME
|
2:34 |
"'This shall be the sign to you, that shall come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall both die.
|
I Sa
|
Rotherha
|
2:34 |
And, this, for thee is the sign, which shall come upon thy two sons, upon Hophni and Phinehas,—In one day, shall they, both of them, die;
|
I Sa
|
LEB
|
2:34 |
This is the sign for you that will come regarding your two sons Hophni and Phinehas: they will both die on the same day!
|
I Sa
|
RNKJV
|
2:34 |
And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
2:34 |
And this [shall be] a sign unto thee that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall both die.
|
I Sa
|
Webster
|
2:34 |
And this [shall be] a sign to thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.
|
I Sa
|
Darby
|
2:34 |
And this shall be the sign to thee, which shall come upon thy two sons, upon Hophni and Phinehas: in one day they shall die, both of them.
|
I Sa
|
ASV
|
2:34 |
And this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.
|
I Sa
|
LITV
|
2:34 |
And this shall be the sign to you, that which shall come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day the both of them shall die.
|
I Sa
|
Geneva15
|
2:34 |
And this shalbe a signe vnto thee, that shall come vpon thy two sonnes Hophni and Phinehas: in one day they shall die both.
|
I Sa
|
CPDV
|
2:34 |
But this will be a sign to you, which will happen to your two sons, Hophni and Phinehas: on one day they both will die.
|
I Sa
|
BBE
|
2:34 |
And this will be the sign to you, which will come on Hophni and Phinehas, your sons; death will overtake them on the same day.
|
I Sa
|
DRC
|
2:34 |
And this shall be a sign to thee, that shall come upon thy two sons, Ophni and Phinees: in one day they shall both of them die.
|
I Sa
|
GodsWord
|
2:34 |
What is going to happen to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you: Both of them will die on the same day.
|
I Sa
|
JPS
|
2:34 |
And this shall be the sign unto thee, that which shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
2:34 |
And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
|
I Sa
|
NETfree
|
2:34 |
This will be a confirming sign for you that will be fulfilled through your two sons, Hophni and Phinehas: in a single day they both will die!
|
I Sa
|
AB
|
2:34 |
And this which shall come upon your two sons Hophni and Phineas shall be a sign to you: in one day they shall both die.
|
I Sa
|
AFV2020
|
2:34 |
And this shall be a sign to you, which shall come upon your two sons, on Hophni and Phinehas; in one day both of them shall die.
|
I Sa
|
NHEB
|
2:34 |
"'This shall be the sign to you, that shall come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall both die.
|
I Sa
|
NETtext
|
2:34 |
This will be a confirming sign for you that will be fulfilled through your two sons, Hophni and Phinehas: in a single day they both will die!
|
I Sa
|
UKJV
|
2:34 |
And this shall be a sign unto you, that shall come upon your two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
|
I Sa
|
KJV
|
2:34 |
And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
|
I Sa
|
KJVA
|
2:34 |
And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
|
I Sa
|
AKJV
|
2:34 |
And this shall be a sign to you, that shall come on your two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
|
I Sa
|
RLT
|
2:34 |
And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
|
I Sa
|
MKJV
|
2:34 |
And this shall be a sign to you, which shall come upon your two sons, on Hophni and Phinehas; in one day both of them shall die.
|
I Sa
|
YLT
|
2:34 |
and this is to thee the sign that cometh unto thy two sons, unto Hophni and Phinehas--in one day they die both of them;
|
I Sa
|
ACV
|
2:34 |
And this shall be the sign to thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: In one day they shall die, both of them.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:34 |
E te será por sinal isto que acontecerá a teus dois filhos, Hofni e Fineias: ambos morrerão em um dia.
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:34 |
Ary izao no ho famantarana ho anao, izay hanjo ny zanakao roa lahy, dia Hofinia sy Finehasa: ho indray andro maty izy mirahalahy.
|
I Sa
|
FinPR
|
2:34 |
Ja merkkinä tästä on sinulla oleva se, mitä kahdelle pojallesi, Hofnille ja Piinehaalle, tapahtuu: he kuolevat molemmat samana päivänä.
|
I Sa
|
FinRK
|
2:34 |
Ja merkkinä tästä sinulle tulee olemaan se, mitä tapahtuu kahdelle pojallesi, Hofnille ja Piinehaalle: he kuolevat molemmat samana päivänä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:34 |
你的兩個兒子曷弗尼和丕乃哈斯所要遭遇的,為你就是個先兆:他們兩人要在同一天死掉。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:34 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲛⲁⲉⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲟⲫⲛⲓ ⲙⲛ ⲫⲓⲛⲉⲉⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:34 |
你的两个儿子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的证据:他们二人必一日同死。
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:34 |
И това ще ти бъде знамението, което ще дойде върху двамата ти сина, върху Офний и Финеес: в един ден ще умрат и двамата.
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:34 |
وَهَذِهِ لَكَ عَلَامَةٌ تَأْتِي عَلَى ٱبْنَيْكَ حُفْنِي وَفِينَحَاسَ: فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ يَمُوتَانِ كِلَاهُمَا.
|
I Sa
|
Esperant
|
2:34 |
Kaj jen estas por vi la pruvosigno, kiu plenumiĝos sur viaj du filoj, sur Ĥofni kaj Pineĥas: en unu tago ili ambaŭ mortos.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:34 |
และสิ่งนี้จะเป็นหมายสำคัญแก่เจ้า ซึ่งจะบังเกิดแก่บุตรชายทั้งสองของเจ้า คือโฮฟนีและฟีเนหัส ทั้งสองจะสิ้นชีวิตในวันเดียว
|
I Sa
|
OSHB
|
2:34 |
וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֗וֹת אֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ אֶל־שְׁנֵ֣י בָנֶ֔יךָ אֶל־חָפְנִ֖י וּפִֽינְחָ֑ס בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד יָמ֥וּתוּ שְׁנֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:34 |
သင်၏သား ဟောဖနိနှင့် ဖိနဟတ်နှစ်ယောက်တို့၌ ဖြစ်စေ၍၊ သင့်အား ငါပေးသော ပုပ္ပနိမိတ် ဟူမူကား၊ ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည် တနေ့ခြင်းတွင် သေလိမ့်မည်။ -
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:34 |
برای اینکه گفتههای من بر تو ثابت شود، بدان که دو پسرت، حفنی و فینحاس در یک روز خواهند مرد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:34 |
Tere beṭe Hufnī aur Fīnhās donoṅ ek hī din halāk ho jāeṅge. Is nishān se tujhe yaqīn āegā ki jo kuchh maiṅ ne farmāyā hai wuh sach hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:34 |
Och detta är tecknet för dig, det som kommer att drabba dina båda söner Hofni och Pinehas: På en och samma dag ska båda dö.
|
I Sa
|
GerSch
|
2:34 |
Und das sei dir zum Zeichen, was über deine beiden Söhne Hophni und Pinehas kommen wird: an einem Tage werden sie beide sterben!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:34 |
At ito ang magiging tanda sa iyo, na darating sa iyong dalawang anak, kay Ophni at kay Phinees: sa isang araw, sila'y kapuwa mamamatay.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:34 |
Merkkinä tästä on sinulla oleva se, mitä tapahtuu kahdelle pojallesi, Hofnille ja Piinehaalle: he kuolevat molemmat samana päivänä.
|
I Sa
|
Dari
|
2:34 |
برای ثبوت حرف خود می گویم که دو پسرت هم سرنوشت شومی دارند، یعنی حُفنی و فینِحاس هر دو در یک روز می میرند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:34 |
Oo tanu waxay kuu ahaan doontaa calaamo, waana waxa ku dhici doona labadaada wiil ee ah Hofnii iyo Fiinexaas, oo labadooduba isku maalin bay dhiman doonaan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:34 |
Og det skal du hava til merke, det som kjem yver sønerne dine, Hofni og Pinehas: på ein dag skal dei båe døy.
|
I Sa
|
Alb
|
2:34 |
Do të të shërbejë si shenjë ajo që ka për t'u ndodhur dy bijve të tu, Hofnit dhe Finehasit; që të dy do të vdesin në të njëjtën ditë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:34 |
Икки оғлуң Хофни билән Пинихас бир күндә өлиду. Бу саңа ейтқанлиримниң һәммисиниң әмәлгә ашурулидиғанлиғиниң бәлгүси болуп қалсун.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:34 |
네 두 아들 홉니와 비느하스에게 닥칠 이 일이 네게 표적이 되리니 그들이 둘 다 한 날에 죽으리라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:34 |
И ово да ти је знак што ће доћи на оба сина твоја, на Офнија и Финеса: у један дан погинуће обојица.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:34 |
Forsothe this schal be signe, that schal come to thi twei sones Ophym and Fynees, bothe schulen die in o dai.
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:34 |
നിന്റെ രണ്ടു പുത്രന്മാരായ ഹൊഫ്നിക്കും ഫീനെഹാസിന്നും ഭവിപ്പാനിരിക്കുന്നതു നിനക്കു ഒരു അടയാളം ആകും; അവർ ഇരുവരും ഒരു ദിവസത്തിൽ തന്നേ മരിക്കും.
|
I Sa
|
KorRV
|
2:34 |
네 두 아들 홉니와 비느하스가 한 날에 죽으리니 그 둘의 당할 그 일이 네게 표징이 되리라
|
I Sa
|
Azeri
|
2:34 |
ائکي اوغلونون يعني خوفني و پئنخاسين هَمن بئر گونده اؤلمهسي سنه بئر علامت اولاجاق.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:34 |
Och detta skall vara dig ett tecken, som båda dina söner Hophni och Pinehas öfvergå skall: På en dag skola de både dö.
|
I Sa
|
KLV
|
2:34 |
“‘ vam DIchDaq taH the sign Daq SoH, vetlh DIchDaq ghoS Daq lIj cha' puqloDpu', Daq Hophni je Phinehas: Daq wa' jaj chaH DIchDaq both Hegh.
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:34 |
E questo, che avverrà a’ tuoi due figliuoli, Hofni e Finees, che morranno amendue in uno stesso giorno, ti sarà per segno.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:34 |
И вот тебе знамение, которое последует с двумя сыновьями твоими, Офни и Финеесом: оба они умрут в один день.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:34 |
и сие тебе знамение, еже приидет на оба сына твоя сия Офни и Финееса: в день един умрут оба:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:34 |
και τούτο σοι το σημείον ο ήξει επί τους δύο υιούς σου τούτους Οφνί και Φινεές εν μία ημέρα αποθανούνται αμφότεροι
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:34 |
Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe : ils mourront tous deux dans un même jour.
|
I Sa
|
LinVB
|
2:34 |
Makambo maye makokwela bana ba yo babale Ofni na Pinekas makozalela yo elembo ya maye nalobi. Bango babale bakokufa se o mokolo moko.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:34 |
S ez legyen számodra a jel, mely bekövetkezik két fiadon, Chofnin és Pínechászon: ugyanegy napon halnak meg mindketten.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:34 |
爾之二子、何弗尼非尼哈所遇之事、可以爲徵、彼必同日而亡、
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:34 |
Điều xảy đến cho hai con trai ngươi, Hóp-ni và Phi-nê-a, sẽ là điềm chứng tỏ cho ngươi biết mọi điều Ta phán sẽ ứng nghiệm. Hai con ngươi sẽ chết trong cùng một ngày.
|
I Sa
|
LXX
|
2:34 |
καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὃ ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου τούτους Οφνι καὶ Φινεες ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἀποθανοῦνται ἀμφότεροι
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:34 |
Ug kini mao ang ilhanan kanimo, nga mahatabo sa imong duruha ka anak nga lalake, kang Ophni ug kang Pineas: sa usa ka adlaw silang duruha mamatay.
|
I Sa
|
RomCor
|
2:34 |
Şi iată semnul celor ce se vor întâmpla celor doi fii ai tăi, Hofni şi Fineas: amândoi vor muri într-o zi.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:34 |
Oh ni ahnsou me noumw pwutak riemen, Opni oh Pineas, pahn mehla ni rahnteieu, ih met me pahn kasalehiong uhk duwen me I ndawei kat eh pahn pweida.
|
I Sa
|
HunUj
|
2:34 |
Ez a jel fog bekövetkezni két fiadon, Hofnin és Fineáson: egy napon halnak meg mindketten.
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:34 |
Und das soll dir das Zeichen sein, daß über deine beiden Söhne, Hophni und Pinehas, kommen wird: an einem Tage werden beide sterben. (a) 1Sa 4:11
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:34 |
Und dies soll dir das Zeichen sein, das kommen wird über deine zwei Söhne, über Chophni und Pinechas; an einem Tage sollen sie beide sterben.
|
I Sa
|
PorAR
|
2:34 |
E te será por sinal o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Finéias; ambos morrerão no mesmo dia.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:34 |
Dit nu zal u een teken zijn, hetwelk over uw beide zonen, over Hofni en Pinehas, komen zal: op een dag zullen zij beiden sterven.
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:34 |
واین برای تو علامت باشد که بر دو پسرت حفنی وفینحاس واقع میشود که هر دوی ایشان در یک روز خواهند مرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:34 |
Lalokhu kuzakuba yisiboniso kuwe okuzakwehlela amadodana akho womabili, kuHofini loPhinehasi; bobabili bazakufa ngasuku lunye.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:34 |
E te será por sinal isto que acontecerá a teus dois filhos, Hofni e Fineias: ambos morrerão em um dia.
|
I Sa
|
Norsk
|
2:34 |
Og til tegn på dette skal du ha det som skal ramme begge dine sønner, Hofni og Pinehas: De skal begge dø på en dag.
|
I Sa
|
SloChras
|
2:34 |
In to ti bodi v znamenje, kar pride na oba sinova tvoja, Ofnija in Pinehasa: obadva umrjeta eden dan.
|
I Sa
|
Northern
|
2:34 |
İki oğlunun – Xofni və Pinxasın eyni bir gündə ölməsi sənə bir işarə olacaq.
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:34 |
Und dies soll dir das Zeichen sein: Das, was über deine beiden Söhne kommen wird, über Hophni und Pinehas: An einem Tage sollen sie beide sterben.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:34 |
Šī nu būs tā zīme, kas nāks pār taviem abiem dēliem, par Hofnu un Pinehasu: vienā dienā abi mirs.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:34 |
E isto te será por signal, a saber: o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hophni e a Phineas, que ambos morrerão no mesmo dia.
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:34 |
你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:34 |
Och detta skall vara dig ett tecken, som båda dina söner Hophni och Pinehas öfvergå skall: På en dag skola de både dö.
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:34 |
Je t’en donne pour présage ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinéas: tous deux mourront le même jour.
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:34 |
Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : ils mourront l'un et l'autre le même jour.
|
I Sa
|
PorCap
|
2:34 |
*O que vai acontecer aos teus filhos Ofni e Fineias será para ti um sinal; ambos morrerão no mesmo dia.
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:34 |
あなたのふたりの子ホフニとピネハスの身に起ることが、あなたのためにそのしるしとなるであろう。すなわちそのふたりは共に同じ日に死ぬであろう。
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:34 |
Als Zeichen, das an deinen beiden Söhnen Hophni und Pinehas eintreffen wird, diene dir dieses: an einem Tage werden beide sterben!
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:34 |
Di madagoaa o au dama-daane dogolua, Hophni mo Phinehas ala ma-ga-mmade-hua i-lodo di laangi e-dahi, deelaa hogi di laangi dela ga-haga-modongoohia-adu gi-di-goe bolo agu mee huogodoo ala nogo hagi-adu gi-di-goe la-ga-kila-aga maalia.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:34 |
Y te servirá de señal lo que va a suceder a tus dos hijos, Ofní y Fineés: En un mismo día morirán ambos.
|
I Sa
|
WLC
|
2:34 |
וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֗וֹת אֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ אֶל־שְׁנֵ֣י בָנֶ֔יךָ אֶל־חָפְנִ֖י וּפִֽינְחָ֑ס בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד יָמ֥וּתוּ שְׁנֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:34 |
Tai bus ženklas tau, kai abu tavo sūnūs Hofnis ir Finehasas mirs tą pačią dieną.
|
I Sa
|
Bela
|
2:34 |
І вось табе азнака, якая будзе з двума сынамі тваімі, Офні і Фінээсам: абодва яны памруць у адзін дзень.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:34 |
Und das soli dir ein Zeichen sein, das uber deine zween Sohne, Hophni und Pinehas, kommen wird: auf einen Tag werden sie beide sterben.
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:34 |
Poikiesi Hofnin ja Pinehasin kohtalo on sinulle merkkinä: he kuolevat molemmat samana päivänä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:34 |
Y esto te será señal, es a saber, lo que acontecerá a tus dos hijos, Ofni y Finees, que ambos morirán en un día.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:34 |
En wat aan uw beide zonen, Chofni en Pinechas zal overkomen, zal u tot teken zijn: op dezelfde dag zullen beiden sterven.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:34 |
Zum Zeichen wird dir das sein, was über deine beiden Söhne Hofni und Pinhas kommen wird: Beide werden am gleichen Tag sterben.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:34 |
تیرے بیٹے حُفنی اور فینحاس دونوں ایک ہی دن ہلاک ہو جائیں گے۔ اِس نشان سے تجھے یقین آئے گا کہ جو کچھ مَیں نے فرمایا ہے وہ سچ ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:34 |
وَتَصْدِيقاً لِقَوْلِي أُعْطِيكَ عَلاَمَةً تُصِيبُ ابْنَيْكَ حُفْنِي وَفِينْحَاسَ: إِنَّهُمَا فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ يَمُوتَانِ كِلاَهُمَا.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:34 |
你的两个儿子何弗尼和非尼哈所要遭遇的事,是给你的一个证据:他们二人必同日而死。
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:34 |
E ti servirà di segno quello che accadrà ai tuoi figliuoli, Hofni e Fineas: ambedue morranno in uno stesso giorno.
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:34 |
En dit sal vir jou die teken wees wat oor jou twee seuns, oor Hofni en Pínehas, sal kom: Op een dag sal hulle altwee sterwe.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:34 |
И вот тебе знамение, которое последует с двумя сыновьями твоими, Офни и Финеесом: оба они умрут в один день.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:34 |
तेरे बेटे हुफ़नी और फ़ीनहास दोनों एक ही दिन हलाक हो जाएंगे। इस निशान से तुझे यक़ीन आएगा कि जो कुछ मैंने फ़रमाया है वह सच है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:34 |
İki oğlun Hofni ile Pinehas'ın başına gelecek olay senin için bir belirti olacak: İkisi de aynı gün ölecek.
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:34 |
Dit nu zal u een teken zijn, hetwelk over uw beide zonen, over Hofni en Pinehas, komen zal: op een dag zullen zij beiden sterven.
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:34 |
Az legyen számodra a jel, ami két fiadat, Ofnit és Fineeszt éri: egy napon fog meghalni mindkettő.
|
I Sa
|
Maori
|
2:34 |
Ko te tohu hoki tenei ki a koe, ka puta ki au tama tokorua, ki a Hoponi raua ko Pinehaha, kotahi ano te ra e mate ai raua tokorua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:34 |
“ ‘Ya paltanda'an, magdora' amatay karuwangan anaknu, si Hopni maka si Pinehas, ma dang'llaw.
|
I Sa
|
HunKar
|
2:34 |
És az legyen előtted a jel, a mi következik két fiadra, Hofnira és Fineásra, hogy egy napon halnak meg mind a ketten.
|
I Sa
|
Viet
|
2:34 |
Ðiều sẽ xảy đến cho hai con ngươi, là Hóp-ni và Phi-nê-a, sẽ dùng làm dấu hiệu cho ngươi: cả hai đều sẽ chết trong một ngày.
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:34 |
Aˈan aˈin li retalil li tinqˈue a̱cue re nak ta̱nau nak tzˈakal ya̱l li yo̱quin chixyebal a̱cue. Saˈ ajcuiˈ li cutan nak ta̱ca̱mk la̱ cualal aj Ofni, ta̱ca̱mk ajcuiˈ la̱ cualal aj Finees.
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:34 |
Och tecknet härtill skall för dig vara det som skall övergå dina båda söner Hofni och Pinehas: på en och samma dag skola de båda dö.
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:34 |
Znak će ti biti ono što će stići oba tvoja sina, Hofnija i Pinhasa: obojica će poginuti istoga dana.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:34 |
Điều xảy ra cho hai con trai ngươi, Khóp-ni và Pin-khát, sẽ là dấu cho ngươi : cả hai sẽ chết trong cùng một ngày.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:34 |
Et ceci t’en sera le signe, savoir ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées, c’est qu’ils mourront tous deux en un même jour.
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:34 |
Or, voilà pour toi le signe, et il viendra sur tes deux fils, Ophni et Phinéès : ils mourront tous les deux le même jour.
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:34 |
וזה לך האות אשר יבא אל שני בניך—אל חפני ופינחס ביום אחד ימותו שניהם
|
I Sa
|
MapM
|
2:34 |
וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֗וֹת אֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ אֶל־שְׁנֵ֣י בָנֶ֔יךָ אֶל־חׇפְנִ֖י וּפִֽינְחָ֑ס בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד יָמ֥וּתוּ שְׁנֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
2:34 |
וזה לך האות אשר יבא אל שני בניך אל חפני ופינחס ביום אחד ימותו שניהם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
2:34 |
Сенің ұлдарың Опни мен Пінехес екеуі бір-ақ күнде өледі. Бұл саған айтылғанның бәрінің түгелдей жүзеге асатынын білдіретін белгі болмақ.
|
I Sa
|
FreJND
|
2:34 |
Et ceci t’en sera le signe : ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées ; ils mourront tous deux en un seul jour.
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:34 |
Und dies sei dir das Zeichen, das deine beiden Söhne Chophni und Pinechas trifft: An einem Tage sterben beide!
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:34 |
To ti bo znamenje, ki bo prišlo nad tvoja dva sinova, na Hofníja in Pinhása; v enem dnevu bosta oba izmed njiju umrla.
|
I Sa
|
Haitian
|
2:34 |
Lè w'a wè de pitit gason ou yo, Ofni ak Fineas, tonbe mouri menm jou a, w'a konnen sa m' te di a se vre.
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:34 |
Ja tämä pitää oleman sinulle merkiksi, mikä sinun poikais Hophnin ja Pinehaan päälle pitää tuleman: yhtenä päivänä pitää molemmat kuoleman.
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:34 |
Y te será por señal esto que acontecerá á tus dos hijos, Ophni y Phinees: ambos morirán en un día.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:34 |
“‘A dyma'r arwydd i brofi i ti fod hyn i gyd yn wir: bydd dy ddau fab, Hoffni a Phineas, yn marw ar yr un diwrnod!
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:34 |
Und das Schicksal, das deine beiden Söhne Hophni und Pinehas treffen wird, soll dir ein Zeichen sein: an einem Tage werden sie beide sterben!
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:34 |
Και τούτο θέλει είσθαι σημείον εις σε, το οποίον θέλει ελθεί επί τους δύο υιούς σου, επί Οφνεί και Φινεές· εν μιά ημέρα θέλουσιν αποθάνει αμφότεροι.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:34 |
А оце тобі озна́ка, що при́йде на обох синів твоїх, на Хофні та Пінхаса, — оби́два вони помруть одно́го дня.
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:34 |
Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Ophni et Phinées : ils mourront tous deux le même jour.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:34 |
И ово да ти је знак шта ће доћи на оба сина твоја, на Офнија и Финеса: у један дан погинуће обојица.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:34 |
A to będzie znakiem, który przyjdzie na twoich dwóch synów, Chofniego i Pinchasa: obydwaj umrą tego samego dnia.
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:34 |
Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous les deux le même jour.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:34 |
Y te será por señal esto que acontecerá á tus dos hijos, Ophni y Phinees: ambos morirán en un día.
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:34 |
Ez lesz számodra a jel, amely majd a két fiadon, Hofnín és Fineáson bekövetkezik: egy napon halnak meg mindketten.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:34 |
Og det Tegn, du faar derpaa, skal være det, der overgaar dine to Sønner Hofni og Pinehas: Paa een Dag skal de begge dø.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:34 |
Na dispela bai stap wanpela mak long yu, dispela bai kam antap long tupela pikinini man bilong yu, long Hofni na Finias. Long wanpela de tupela wantaim bai dai long ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:34 |
Og dette skal være dig et Tegn, som skal komme over dine to Sønner, over Hofni og Pinehas: Paa een Dag skulle de begge dø.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:34 |
(Or) Le signe que tu en auras, est ce qui arrivera à tes deux fils Ophni et Phinées, qui mourront tous deux en un même jour.
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:34 |
A toć będzie na znak, co przyjdzie na dwóch synów twoich, Ofni i Fineesa; dnia jednego pomrą ci oba.
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:34 |
汝のふたりの子ホフニとピネスの遇ところの事を其徴とせよ即ち二人ともに同じ日に死なん
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:34 |
Und dies soll dir das Zeichen sein: das, was über deine beiden Söhne kommen wird, über Hophni und Pinehas: an einem Tage sollen sie beide sterben.
|