I Sa
|
RWebster
|
23:1 |
Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
23:1 |
David was told, "Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors."
|
I Sa
|
ABP
|
23:1 |
And they reported to David, saying, Behold, the Philistines wage war in Keilah, and they tear in pieces the threshing-floors.
|
I Sa
|
NHEBME
|
23:1 |
David was told, "Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors."
|
I Sa
|
Rotherha
|
23:1 |
Then told they David, saying,—Lo! the Philistines are fighting against Keilah, and they are plundering the threshing-floors.
|
I Sa
|
LEB
|
23:1 |
Now they told David, “Look, the Philistines are fighting in Keilah and they are raiding the threshing floors.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
23:1 |
Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
23:1 |
Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
|
I Sa
|
Webster
|
23:1 |
Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing-floors.
|
I Sa
|
Darby
|
23:1 |
And they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing-floors.
|
I Sa
|
ASV
|
23:1 |
And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing-floors.
|
I Sa
|
LITV
|
23:1 |
And they spoke to David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and they are plundering the threshing floors.
|
I Sa
|
Geneva15
|
23:1 |
Then they tolde Dauid, saying, Beholde, the Philistims fight against Keilah, and spoyle the barnes.
|
I Sa
|
CPDV
|
23:1 |
And they reported to David, saying, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and they are plundering the grain stores.”
|
I Sa
|
BBE
|
23:1 |
And they sent word to David, saying, The Philistines are fighting against Keilah and taking the grain from the grain-floors.
|
I Sa
|
DRC
|
23:1 |
And they told David, saying: Behold the Philistines fight against Ceila, and they rob the barns.
|
I Sa
|
GodsWord
|
23:1 |
David was asked, "Did you know that the Philistines are fighting against Keilah? They are robbing the threshing floors."
|
I Sa
|
JPS
|
23:1 |
And they told David, saying: 'Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and they rob the threshing-floors.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
23:1 |
THEN they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
|
I Sa
|
NETfree
|
23:1 |
They told David, "The Philistines are fighting in Keilah and are looting the threshing floors."
|
I Sa
|
AB
|
23:1 |
And it was told David, saying, behold, the Philistines war in Keilah, and they rob, and they trample on the threshing floors.
|
I Sa
|
AFV2020
|
23:1 |
And they told David, saying, "Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing floors."
|
I Sa
|
NHEB
|
23:1 |
David was told, "Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors."
|
I Sa
|
NETtext
|
23:1 |
They told David, "The Philistines are fighting in Keilah and are looting the threshing floors."
|
I Sa
|
UKJV
|
23:1 |
Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing floors.
|
I Sa
|
KJV
|
23:1 |
Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
|
I Sa
|
KJVA
|
23:1 |
Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
|
I Sa
|
AKJV
|
23:1 |
Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing floors.
|
I Sa
|
RLT
|
23:1 |
Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
|
I Sa
|
MKJV
|
23:1 |
And they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing-floors.
|
I Sa
|
YLT
|
23:1 |
And they declare to David, saying, `Lo, the Philistines are fighting against Keilah, and they are spoiling the threshing-floors.'
|
I Sa
|
ACV
|
23:1 |
And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing-floors.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:1 |
E deram aviso a Davi, dizendo: Eis que os filisteus combatem a Queila, e roubam as eiras.
|
I Sa
|
Mg1865
|
23:1 |
Ary nisy nanambara tamin’ i Davida hoe: Indro, ny Filistina mamely an’ i Keila ka mamabo ny ao amin’ ny famoloana.
|
I Sa
|
FinPR
|
23:1 |
Daavidille ilmoitettiin: "Katso, filistealaiset ovat taistelemassa Kegilaa vastaan ja ryöstävät puimatantereita".
|
I Sa
|
FinRK
|
23:1 |
Daavidille kerrottiin: ”Tiedätkö, että filistealaiset ovat taistelemassa Keilaa vastaan ja ryöstävät puimatantereita?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
23:1 |
有人告訴達味說:「看,培肋舍特人在攻打刻依拉,搶劫禾場」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:1 |
ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲥⲉⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ ⲙⲛ ⲕⲉⲉⲓⲗⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲧⲱⲣⲡ ⲛⲛⲉⲩϫⲛⲟⲟⲩ ⲥⲉϩⲱⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:1 |
有人告诉大卫说:「非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
23:1 |
После съобщиха на Давид и казаха: Ето, филистимците воюват срещу Кеила и разграбват харманите.
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:1 |
فَأَخْبَرُوا دَاوُدَ قَائِلِينَ: «هُوَذَا ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ يُحَارِبُونَ قَعِيلَةَ وَيَنْهَبُونَ ٱلْبَيَادِرَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
23:1 |
Oni raportis al David la sciigon: Jen la Filiŝtoj militas kontraŭ Keila kaj prirabas la draŝejojn.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:1 |
แล้วพวกเขาบอกดาวิดว่า “ดูเถิด คนฟีลิสเตียกำลังรบเมืองเคอีลาห์อยู่และปล้นเอาข้าวที่ลาน”
|
I Sa
|
OSHB
|
23:1 |
וַיַּגִּ֥דוּ לְדָוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ נִלְחָמִ֣ים בִּקְעִילָ֔ה וְהֵ֖מָּה שֹׁסִ֥ים אֶת־הַגֳּרָנֽוֹת׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:1 |
ဖိလိတ္တိလူတို့သည် ကိလမြို့ကို တိုက်၍ ကောက်နယ်တလင်းတို့ကို လုယူကြောင်းကို ဒါဝိဒ်သည် ကြားသောအခါ
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:1 |
یک روز به داوود خبر رسید که فلسطینیان به شهر قعیله حمله کرده و خرمنهای آنها را غارت کردهاند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:1 |
Ek din Dāūd ko ḳhabar milī ki Filistī Qaīlā Shahr par hamlā karke gāhne kī jaghoṅ se anāj lūṭ rahe haiṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
23:1 |
Man berättade för David: ”Filisteerna anfaller nu Keila och plundrar logarna”.
|
I Sa
|
GerSch
|
23:1 |
Es wurde aber dem David angezeigt: Siehe, die Philister streiten wider Kehila und plündern die Tennen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:1 |
At kanilang isinaysay kay David, na sinasabi, Narito, ang mga Filisteo ay nakikipaglaban sa Keila, at kanilang ninanakaw ang mga giikan.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
23:1 |
Daavidille ilmoitettiin: "Katso, filistealaiset ovat taistelemassa Kegilaa vastaan ja ryöstävät puimatantereita."
|
I Sa
|
Dari
|
23:1 |
یکروز به داود خبر رسید که فلسطینی ها به قَعِیله برای جنگ آمده و به چور و چپاول خرمنها پرداخته اند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:1 |
Markaasaa Daa'uud loo sheegay oo lagu yidhi, Reer Falastiin waxay la dirirayaan reer Qeciilaah iyagoo ka dhacaya meelihii hadhuudhka lagu tumi jiray.
|
I Sa
|
NorSMB
|
23:1 |
Folk melde til David: «Filistarane held på og strider mot Ke’ila, og dei herjar treskjestaderne.»
|
I Sa
|
Alb
|
23:1 |
Pastaj i thanë Davidit: "Ja, Filistejtë janë duke luftuar kundër Kejlahut dhe po plaçkisnin lëmenjtë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
23:1 |
Давутқа: «Филистийәликләр Қийлаһ шәһиригә һуҗум қилип, хаманлардики ашлиқларни булаң-талаң қиливетипту», дегән хәвәр йетип кәлди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:1 |
그때에 그들이 다윗에게 고하여 이르되, 보소서, 블레셋 사람들이 그일라와 싸우고 타작마당들을 강탈하나이다, 하니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
23:1 |
Тада јавише Давиду говорећи: ево Филистеји ударише на Кеилу, и харају гумна.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
23:1 |
And thei telden to Dauid, and seiden, Lo! Filisteis fiyten ayens Seila, and rauyschen the corn floris.
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:1 |
അനന്തരം ഫെലിസ്ത്യർ കെയീലയുടെ നേരെ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു എന്നും അവർ കളങ്ങളിൽ കവൎച്ച ചെയ്യുന്നു എന്നും ദാവീദിന്നു അറിവു കിട്ടി.
|
I Sa
|
KorRV
|
23:1 |
혹이 다윗에게 고하여 가로되 보소서 블레셋 사람이 그일라를 쳐서 그 타작 마당을 탈취하더이다
|
I Sa
|
Azeri
|
23:1 |
داوودا خبر ورئب ددئلر: "باخ، فئلئسطلیلر قِعئلايا هوجوم چکئب خرمنلري تالان ادئرلر."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:1 |
Och David vardt bådadt: Si, de Philisteer strida emot Kegila, och röfva ladorna.
|
I Sa
|
KLV
|
23:1 |
David ghaHta' ja'ta', “ yIlegh, the Philistines 'oH fighting Daq Keilah, je 'oH robbing the threshing floors.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:1 |
OR egli fu rapportano e detto a Davide: Ecco, i Filistei fanno guerra a Cheila e rubano le aie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:1 |
И известили Давида, говоря: вот, Филистимляне напали на Кеиль и расхищают гумна.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
23:1 |
И возвестиша Давиду, глаголюще: се, иноплеменницы облегоша Кеиль, и расхищают и попирают плоды.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:1 |
και απήγγειλαν τω Δαυίδ λέγοντες ιδού οι αλλόφυλοι πολεμούσιν εν τη Κεϊλά και αυτοί διαρπάζουσι τας άλω
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:1 |
Et on vint dire à David : Voici, les Philistins ont attaqué Kéila et ils pillent les aires.
|
I Sa
|
LinVB
|
23:1 |
Bayebisi Davidi nsango eye : « Ba-Filisti bazali kobunda na bato ba Keila, bazali koyiba mbuma o bitutelo. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
23:1 |
Tudtára adták Dávidnak, mondván: Íme a filiszteusok harcolnak Keíla ellen és ők fosztogatják a szérűket.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:1 |
或告大衞曰、非利士人攻基伊拉、刦其禾場、
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:1 |
Có người báo tin cho Đa-vít: Kìa, người Phi-li-tin đang tấn công thành Kê-i-la và cướp phá các sân đạp lúa.
|
I Sa
|
LXX
|
23:1 |
καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ λέγοντες ἰδοὺ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν τῇ Κεϊλα καὶ αὐτοὶ διαρπάζουσιν καταπατοῦσιν τοὺς ἅλω
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:1 |
Ug ilang gisuginlan si David, nga nagaingon: Ania karon, ang mga Filistehanon nakig-away batok sa Keila, ug nagapanulis sa mga giukanan.
|
I Sa
|
RomCor
|
23:1 |
Au venit şi au spus lui David: „Iată că filistenii au început lupta împotriva Cheilei şi au jefuit ariile.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:1 |
Depit rongada me mehn Pilisdia kan mahmahweniong kahnimw Keila oh piripirapasang wahn kohn kan me re ahpwtehn kihpene.
|
I Sa
|
HunUj
|
23:1 |
Jelentették egyszer Dávidnak, hogy a filiszteusok megtámadták Keílát, és fosztogatják a szérűket.
|
I Sa
|
GerZurch
|
23:1 |
UND man meldete David: Siehe, die Philister belagern Kegila und plündern die Tennen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
23:1 |
Und sie sagten dem David an und sprachen: Siehe, die Philister streiten wider Kegilah und plündern die Tennen.
|
I Sa
|
PorAR
|
23:1 |
Ora, foi anunciado a Davi: Eis que os filisteus pelejam contra Queila e saqueiam as eiras.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:1 |
En men boodschapte David, zeggende: Zie, de Filistijnen strijden tegen Kehila, en zij beroven de schuren.
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:1 |
و به داود خبر داده، گفتند: «اینک فلسطینیان با قعیله جنگ میکنند وخرمنها را غارت مینماید.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:1 |
Basebebika kuDavida besithi: Khangela, amaFilisti alwa emelene leKeyila, aphanga amabala okubhulela.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:1 |
E deram aviso a Davi, dizendo: Eis que os filisteus combatem a Queila, e roubam as eiras.
|
I Sa
|
Norsk
|
23:1 |
Så kom det nogen og sa til David: Filistrene har nu kringsatt Ke'ila, og de plyndrer låvene.
|
I Sa
|
SloChras
|
23:1 |
Sporoče pa Davidu: Glej, Filistejci se vojskujejo zoper Keilo in plenijo gumna.
|
I Sa
|
Northern
|
23:1 |
Davuda xəbər verərək dedilər: «Budur, Filiştlilər Qeilaya hücum çəkib xırmanları talan edirlər».
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:1 |
Und man berichtete David und sprach: Siehe, die Philister streiten wider Kehila, und sie plündern die Tennen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:1 |
Un Dāvidam teica un sacīja: redzi, Fīlisti karo pret Ķeģilu un aplaupa klonus.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:1 |
E foi annunciado a David, dizendo: Eis que os philisteos pelejam contra Keila, e saqueiam as eiras.
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:1 |
有人告訴大衛說:「非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:1 |
Och David vardt bådadt: Si, de Philisteer strida emot Kegila, och röfva ladorna.
|
I Sa
|
FreKhan
|
23:1 |
On annonça à David que des Philistins attaquaient Keïla et pillaient les granges.
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:1 |
Et David reçut cet avis : Voilà que les Philistins ont attaqué Kéhila et ils pillent les aires.
|
I Sa
|
PorCap
|
23:1 |
*Avisaram David, dizendo: «Os filisteus estão a atacar Queila e a pilhar as eiras.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:1 |
さて人々はダビデに告げて言った、「ペリシテびとがケイラを攻めて、打ち場の穀物をかすめています」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
23:1 |
Da meldete man David: Die Philister belagern eben Kegila und plündern die Tennen.
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:1 |
David gaa-longo bolo digau Philistia gu-dauwa ang-gi digau Keilah, guu-kae nia golee-‘wheat’ ala dogo hadi-hua go digaula.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
23:1 |
Se le dio a David esta noticia: “He aquí que los filisteos hacen guerra contra Keilá y están saqueando las eras.”
|
I Sa
|
WLC
|
23:1 |
וַיַּגִּ֥דוּ לְדָוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ נִלְחָמִ֣ים בִּקְעִילָ֔ה וְהֵ֖מָּה שֹׁסִ֥ים אֶת־הַגֳּרָנֽוֹת׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
23:1 |
Dovydui pranešė, kad filistinai kariauja prieš Keilą ir plėšia klojimus.
|
I Sa
|
Bela
|
23:1 |
Паведамілі Давіду, кажучы: вось, Філістымляне напалі на Кэіль і рабуюць гумны.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
23:1 |
Und es ward David angesagt: Siehe, die Philister streiten wider Kegila und berauben die Tennen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
23:1 |
Daavidille tultiin sanomaan, että filistealaiset olivat hyökänneet Keilaan ja ryöstelivät seudun puimatantereita.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:1 |
E hicieron saber a David, diciendo: He aquí que los Fililsteos combaten a Ceila, y saquean las eras.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
23:1 |
Op zekere dag bracht men David de tijding: Zie, de Filistijnen belegeren Keïla, en plunderen de dorsvloeren leeg.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
23:1 |
Eines Tages wurde David gemeldet: "Die Philister führen Krieg gegen Keïla und rauben das frisch gedroschene Getreide."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:1 |
ایک دن داؤد کو خبر ملی کہ فلستی قعیلہ شہر پر حملہ کر کے گاہنے کی جگہوں سے اناج لُوٹ رہے ہیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:1 |
وَقِيلَ لِدَاوُدَ: «هَا الْفِلِسْطِينِيُّونَ يُهَاجِمُونَ قَعِيلَةَ وَيَنْهَبُونَ بَيَادِرَ قَمْحِهَا»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:1 |
有人告诉大卫:“看哪,非利士人正在攻打基伊拉,并且抢掠禾场。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:1 |
Or vennero a dire a Davide: "Ecco, i Filistei hanno attaccato Keila e saccheggiano le aie".
|
I Sa
|
Afr1953
|
23:1 |
Intussen is aan Dawid meegedeel en gesê: Kyk, die Filistyne veg teen Kehíla, en hulle plunder die dorsvloere.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:1 |
И известили Давида, говоря: «Вот, филистимляне напали на Кеиль и расхищают гумна».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:1 |
एक दिन दाऊद को ख़बर मिली कि फ़िलिस्ती क़ईला शहर पर हमला करके गाहने की जगहों से अनाज लूट रहे हैं।
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:1 |
Davut'a, “Filistliler Keila Kenti'ne saldırıp harmanları yağmalıyorlar” diye haber verdiler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
23:1 |
En men boodschapte David, zeggende: Zie, de Filistijnen strijden tegen Kehila, en zij beroven de schuren.
|
I Sa
|
HunKNB
|
23:1 |
Közben hírül vitték Dávidnak, s azt mondták: »Íme, a filiszteusok ostromolják Keilát, s fosztogatják a szérűket.«
|
I Sa
|
Maori
|
23:1 |
Na ka korerotia te korero ki a Rawiri, Nana, kei te whawhai nga Pirihitini ki Keira, a e pahua ana i nga patunga witi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:1 |
Na, aniya' lapal pinasampay ni si Da'ud, yuk-i, “Wa'i parugpak saga bangsa Pilistin ni kauman Kela maka pinagtangkaw na pa'in he' sigām saga pai baha'u bay niani, ya ina'an ma pagt'ppahan.”
|
I Sa
|
HunKar
|
23:1 |
Értesíték pedig Dávidot, mondván: Ímé a Filiszteusok hadakoznak Kehilla ellen, és dúlják a szérűket.
|
I Sa
|
Viet
|
23:1 |
Người ta đến nói cùng Ða-vít rằng: Kìa, dân Phi-li-tin hãm đánh Kê -i-la, và cướp lấy các sân đạp lúa.
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:1 |
Saˈ jun li cutan laj David quirabi resil nak eb laj filisteos yo̱queb chi pletic riqˈuineb li cuanqueb saˈ li tenamit Keila. Ut yo̱queb chixmakˈbal chiruheb lix trigo li tojeˈ xeˈrisi saˈ rix.
|
I Sa
|
Swe1917
|
23:1 |
Och man berättade för David: »Filistéerna hålla nu på att belägra Kegila, och de plundra logarna.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
23:1 |
Javiše onda Davidu: "Filistejci opsjedaju Keilu i pljačkaju gumna."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
23:1 |
Người ta báo tin cho ông Đa-vít biết rằng : Kìa người Phi-li-tinh đang tấn công Cơ-i-la và cướp phá các sân lúa.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
23:1 |
Or on avait fait ce rapport à David, en disant : Voilà, les Philistins font la guerre à Kéhila, et pillent les aires.
|
I Sa
|
FreLXX
|
23:1 |
Et des gens vinrent dire à David : Voilà que les Philistins assiègent Ceïla ; ils ravagent tout, et ils foulent aux pieds les aires.
|
I Sa
|
Aleppo
|
23:1 |
ויגדו לדוד לאמר הנה פלשתים נלחמים בקעילה והמה שסים את הגרנות
|
I Sa
|
MapM
|
23:1 |
וַיַּגִּ֥דוּ לְדָוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ נִלְחָמִ֣ים בִּקְעִילָ֔ה וְהֵ֖מָּה שֹׁסִ֥ים אֶת־הַגֳּרָנֽוֹת׃
|
I Sa
|
HebModer
|
23:1 |
ויגדו לדוד לאמר הנה פלשתים נלחמים בקעילה והמה שסים את הגרנות׃
|
I Sa
|
Kaz
|
23:1 |
Бірде Дәуітке «Філістірлер Кеил қаласына шабуыл жасап, қырмандағы астықтарын тонап жатыр» деген хабар жетті.
|
I Sa
|
FreJND
|
23:1 |
✽ Et on rapporta à David, en disant : Voici, les Philistins font la guerre à Kehila et pillent les aires.
|
I Sa
|
GerGruen
|
23:1 |
Da meldete man David: "Die Philister berennen Kegila und plündern die Tennen."
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:1 |
Potem so povedali Davidu, rekoč: „Glej, Filistejci se bojujejo zoper Keílo in ropajo mlatišča.“
|
I Sa
|
Haitian
|
23:1 |
Yon jou, David vin konnen moun Filisti yo t' al atake lavil Keyila, yo t'ap vòlò tout grenn jaden moun yo te gen sou glasi yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:1 |
Ja Davidille ilmoitettiin, sanoen: katso, Philistealaiset sotivat Kegilaa vastaan ja ryöstävät heidän riihensä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
23:1 |
Y DIERON aviso á David, diciendo: He aquí que los Filisteos combaten á Keila, y roban las eras.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:1 |
Clywodd Dafydd fod y Philistiaid wedi ymosod ar Ceila, ac yn dwyn ŷd o'r lloriau dyrnu.
|
I Sa
|
GerMenge
|
23:1 |
Als dann die Meldung bei David einlief, daß die Philister Kegila belagerten und die Tennen plünderten,
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:1 |
Απήγγειλαν δε προς τον Δαβίδ, λέγοντες, Ιδού, οι Φιλισταίοι πολεμούσιν εν Κεειλά και διαρπάζουσι τα αλώνια.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
23:1 |
І доне́сли Давидові, говорячи: „Ось филисти́мляни облягли́ Кеїлу, і грабують клу́ні“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
23:1 |
On vint dire à David : « Voici que les Philistins attaquent Céïla et pillent les aires. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
23:1 |
Тада јавише Давиду говорећи: Ево Филистеји ударише на Кеилу, и харају гумна.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:1 |
Wtedy doniesiono Dawidowi: Oto Filistyni zdobywają Keilę i plądrują klepiska.
|
I Sa
|
FreSegon
|
23:1 |
On vint dire à David: Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
23:1 |
Y DIERON aviso á David, diciendo: He aquí que los Filisteos combaten á Keila, y roban las eras.
|
I Sa
|
HunRUF
|
23:1 |
Jelentették egyszer Dávidnak, hogy a filiszteusok megtámadták Keílát, és fosztogatják a szérűket.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
23:1 |
Da fik David at vide, at Filisterne belejrede Ke'ila og plyndrede Tærskepladserne.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:1 |
¶ Nau ol i tokim Devit, i spik, Lukim, ol Filistin i pait birua long Keila, na ol i stil long ol ples bilong klinim wit samting.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
23:1 |
Og de gave David til Kende og sagde: Se, Filisterne stride imod Keila, og de røve paa Loerne.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
23:1 |
Et l’on vint dire à David : Voilà que les Philistins attaquent Céila, et pillent les aires.
|
I Sa
|
PolGdans
|
23:1 |
Tedy powiedziano Dawidowi, mówiąc: Oto, Filistynowie dobywają Ceili, i plondrują gumna.
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:1 |
人々ダビデにつげていひけるは視よペリシテ人ケイラを攻め穀場を掠むと
|
I Sa
|
GerElb18
|
23:1 |
Und man berichtete David und sprach: Siehe, die Philister streiten wider Kehila, und sie plündern die Tennen.
|