Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 23:1  Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
I Sa NHEBJE 23:1  David was told, "Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors."
I Sa ABP 23:1  And they reported to David, saying, Behold, the Philistines wage war in Keilah, and they tear in pieces the threshing-floors.
I Sa NHEBME 23:1  David was told, "Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors."
I Sa Rotherha 23:1  Then told they David, saying,—Lo! the Philistines are fighting against Keilah, and they are plundering the threshing-floors.
I Sa LEB 23:1  Now they told David, “Look, the Philistines are fighting in Keilah and they are raiding the threshing floors.”
I Sa RNKJV 23:1  Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
I Sa Jubilee2 23:1  Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
I Sa Webster 23:1  Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing-floors.
I Sa Darby 23:1  And they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing-floors.
I Sa ASV 23:1  And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing-floors.
I Sa LITV 23:1  And they spoke to David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and they are plundering the threshing floors.
I Sa Geneva15 23:1  Then they tolde Dauid, saying, Beholde, the Philistims fight against Keilah, and spoyle the barnes.
I Sa CPDV 23:1  And they reported to David, saying, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and they are plundering the grain stores.”
I Sa BBE 23:1  And they sent word to David, saying, The Philistines are fighting against Keilah and taking the grain from the grain-floors.
I Sa DRC 23:1  And they told David, saying: Behold the Philistines fight against Ceila, and they rob the barns.
I Sa GodsWord 23:1  David was asked, "Did you know that the Philistines are fighting against Keilah? They are robbing the threshing floors."
I Sa JPS 23:1  And they told David, saying: 'Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and they rob the threshing-floors.'
I Sa KJVPCE 23:1  THEN they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
I Sa NETfree 23:1  They told David, "The Philistines are fighting in Keilah and are looting the threshing floors."
I Sa AB 23:1  And it was told David, saying, behold, the Philistines war in Keilah, and they rob, and they trample on the threshing floors.
I Sa AFV2020 23:1  And they told David, saying, "Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing floors."
I Sa NHEB 23:1  David was told, "Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors."
I Sa NETtext 23:1  They told David, "The Philistines are fighting in Keilah and are looting the threshing floors."
I Sa UKJV 23:1  Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing floors.
I Sa KJV 23:1  Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
I Sa KJVA 23:1  Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
I Sa AKJV 23:1  Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing floors.
I Sa RLT 23:1  Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
I Sa MKJV 23:1  And they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing-floors.
I Sa YLT 23:1  And they declare to David, saying, `Lo, the Philistines are fighting against Keilah, and they are spoiling the threshing-floors.'
I Sa ACV 23:1  And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing-floors.
I Sa VulgSist 23:1  Et annunciaverunt David, dicentes: Ecce Philisthiim oppugnant Ceilam, et diripiunt areas.
I Sa VulgCont 23:1  Et annunciaverunt David, dicentes: Ecce Philisthiim oppugnant Ceilam, et diripiunt areas.
I Sa Vulgate 23:1  et nuntiaverunt David dicentes ecce Philisthim obpugnant Ceila et diripiunt areas
I Sa VulgHetz 23:1  Et annunciaverunt David, dicentes: Ecce Philisthiim oppugnant Ceilam, et diripiunt areas.
I Sa VulgClem 23:1  Et annuntiaverunt David, dicentes : Ecce Philisthiim oppugnant Ceilam et diripiunt areas.
I Sa CzeBKR 23:1  Tedy oznámili Davidovi, řkouce: Aj, Filistinští dobývají Cejly a loupí dvory.
I Sa CzeB21 23:1  Tehdy bylo Davidovi oznámeno: „Filištíni oblehli Keilu. Už plení obilí na humnech.“
I Sa CzeCEP 23:1  Davidovi oznámili: „Hle, Pelištejci bojují proti Keíle, už plení humna.“
I Sa CzeCSP 23:1  Tehdy Davidovi oznámili: Hle, Pelištejci bojují proti Keíle a plení humna.
I Sa PorBLivr 23:1  E deram aviso a Davi, dizendo: Eis que os filisteus combatem a Queila, e roubam as eiras.
I Sa Mg1865 23:1  Ary nisy nanambara tamin’ i Davida hoe: Indro, ny Filistina mamely an’ i Keila ka mamabo ny ao amin’ ny famoloana.
I Sa FinPR 23:1  Daavidille ilmoitettiin: "Katso, filistealaiset ovat taistelemassa Kegilaa vastaan ja ryöstävät puimatantereita".
I Sa FinRK 23:1  Daavidille kerrottiin: ”Tiedätkö, että filistealaiset ovat taistelemassa Keilaa vastaan ja ryöstävät puimatantereita?”
I Sa ChiSB 23:1  有人告訴達味說:「看,培肋舍特人在攻打刻依拉,搶劫禾場」。
I Sa CopSahBi 23:1  ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲥⲉⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ ⲙⲛ ⲕⲉⲉⲓⲗⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲧⲱⲣⲡ ⲛⲛⲉⲩϫⲛⲟⲟⲩ ⲥⲉϩⲱⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
I Sa ChiUns 23:1  有人告诉大卫说:「非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。」
I Sa BulVeren 23:1  После съобщиха на Давид и казаха: Ето, филистимците воюват срещу Кеила и разграбват харманите.
I Sa AraSVD 23:1  فَأَخْبَرُوا دَاوُدَ قَائِلِينَ: «هُوَذَا ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ يُحَارِبُونَ قَعِيلَةَ وَيَنْهَبُونَ ٱلْبَيَادِرَ».
I Sa Esperant 23:1  Oni raportis al David la sciigon: Jen la Filiŝtoj militas kontraŭ Keila kaj prirabas la draŝejojn.
I Sa ThaiKJV 23:1  แล้วพวกเขาบอกดาวิดว่า “ดูเถิด คนฟีลิสเตียกำลังรบเมืองเคอีลาห์อยู่และปล้นเอาข้าวที่ลาน”
I Sa OSHB 23:1  וַיַּגִּ֥דוּ לְדָוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ נִלְחָמִ֣ים בִּקְעִילָ֔ה וְהֵ֖מָּה שֹׁסִ֥ים אֶת־הַגֳּרָנֽוֹת׃
I Sa BurJudso 23:1  ဖိလိတ္တိလူတို့သည် ကိလမြို့ကို တိုက်၍ ကောက်နယ်တလင်းတို့ကို လုယူကြောင်းကို ဒါဝိဒ်သည် ကြားသောအခါ
I Sa FarTPV 23:1  یک روز به داوود خبر رسید که فلسطینیان به شهر قعیله حمله کرده و خرمنهای آنها را غارت کرده‌اند.
I Sa UrduGeoR 23:1  Ek din Dāūd ko ḳhabar milī ki Filistī Qaīlā Shahr par hamlā karke gāhne kī jaghoṅ se anāj lūṭ rahe haiṅ.
I Sa SweFolk 23:1  Man berättade för David: ”Filisteerna anfaller nu Keila och plundrar logarna”.
I Sa GerSch 23:1  Es wurde aber dem David angezeigt: Siehe, die Philister streiten wider Kehila und plündern die Tennen!
I Sa TagAngBi 23:1  At kanilang isinaysay kay David, na sinasabi, Narito, ang mga Filisteo ay nakikipaglaban sa Keila, at kanilang ninanakaw ang mga giikan.
I Sa FinSTLK2 23:1  Daavidille ilmoitettiin: "Katso, filistealaiset ovat taistelemassa Kegilaa vastaan ja ryöstävät puimatantereita."
I Sa Dari 23:1  یکروز به داود خبر رسید که فلسطینی ها به قَعِیله برای جنگ آمده و به چور و چپاول خرمنها پرداخته اند.
I Sa SomKQA 23:1  Markaasaa Daa'uud loo sheegay oo lagu yidhi, Reer Falastiin waxay la dirirayaan reer Qeciilaah iyagoo ka dhacaya meelihii hadhuudhka lagu tumi jiray.
I Sa NorSMB 23:1  Folk melde til David: «Filistarane held på og strider mot Ke’ila, og dei herjar treskjestaderne.»
I Sa Alb 23:1  Pastaj i thanë Davidit: "Ja, Filistejtë janë duke luftuar kundër Kejlahut dhe po plaçkisnin lëmenjtë".
I Sa UyCyr 23:1  Давутқа: «Филистийәликләр Қийлаһ шәһиригә һуҗум қилип, хаманлардики ашлиқларни булаң-талаң қиливетипту», дегән хәвәр йетип кәлди.
I Sa KorHKJV 23:1  그때에 그들이 다윗에게 고하여 이르되, 보소서, 블레셋 사람들이 그일라와 싸우고 타작마당들을 강탈하나이다, 하니
I Sa SrKDIjek 23:1  Тада јавише Давиду говорећи: ево Филистеји ударише на Кеилу, и харају гумна.
I Sa Wycliffe 23:1  And thei telden to Dauid, and seiden, Lo! Filisteis fiyten ayens Seila, and rauyschen the corn floris.
I Sa Mal1910 23:1  അനന്തരം ഫെലിസ്ത്യർ കെയീലയുടെ നേരെ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു എന്നും അവർ കളങ്ങളിൽ കവൎച്ച ചെയ്യുന്നു എന്നും ദാവീദിന്നു അറിവു കിട്ടി.
I Sa KorRV 23:1  혹이 다윗에게 고하여 가로되 보소서 블레셋 사람이 그일라를 쳐서 그 타작 마당을 탈취하더이다
I Sa Azeri 23:1  داوودا خبر ورئب ددئلر: "باخ، فئلئسطلی‌لر قِعئلايا هوجوم چکئب خرمنلري تالان ادئرلر."
I Sa SweKarlX 23:1  Och David vardt bådadt: Si, de Philisteer strida emot Kegila, och röfva ladorna.
I Sa KLV 23:1  David ghaHta' ja'ta', “ yIlegh, the Philistines 'oH fighting Daq Keilah, je 'oH robbing the threshing floors.”
I Sa ItaDio 23:1  OR egli fu rapportano e detto a Davide: Ecco, i Filistei fanno guerra a Cheila e rubano le aie.
I Sa RusSynod 23:1  И известили Давида, говоря: вот, Филистимляне напали на Кеиль и расхищают гумна.
I Sa CSlEliza 23:1  И возвестиша Давиду, глаголюще: се, иноплеменницы облегоша Кеиль, и расхищают и попирают плоды.
I Sa ABPGRK 23:1  και απήγγειλαν τω Δαυίδ λέγοντες ιδού οι αλλόφυλοι πολεμούσιν εν τη Κεϊλά και αυτοί διαρπάζουσι τας άλω
I Sa FreBBB 23:1  Et on vint dire à David : Voici, les Philistins ont attaqué Kéila et ils pillent les aires.
I Sa LinVB 23:1  Bayebisi Davidi nsango eye : « Ba-Filisti bazali kobunda na bato ba Keila, bazali koyiba mbuma o bitutelo. »
I Sa HunIMIT 23:1  Tudtára adták Dávidnak, mondván: Íme a filiszteusok harcolnak Keíla ellen és ők fosztogatják a szérűket.
I Sa ChiUnL 23:1  或告大衞曰、非利士人攻基伊拉、刦其禾場、
I Sa VietNVB 23:1  Có người báo tin cho Đa-vít: Kìa, người Phi-li-tin đang tấn công thành Kê-i-la và cướp phá các sân đạp lúa.
I Sa LXX 23:1  καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ λέγοντες ἰδοὺ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν τῇ Κεϊλα καὶ αὐτοὶ διαρπάζουσιν καταπατοῦσιν τοὺς ἅλω
I Sa CebPinad 23:1  Ug ilang gisuginlan si David, nga nagaingon: Ania karon, ang mga Filistehanon nakig-away batok sa Keila, ug nagapanulis sa mga giukanan.
I Sa RomCor 23:1  Au venit şi au spus lui David: „Iată că filistenii au început lupta împotriva Cheilei şi au jefuit ariile.”
I Sa Pohnpeia 23:1  Depit rongada me mehn Pilisdia kan mahmahweniong kahnimw Keila oh piripirapasang wahn kohn kan me re ahpwtehn kihpene.
I Sa HunUj 23:1  Jelentették egyszer Dávidnak, hogy a filiszteusok megtámadták Keílát, és fosztogatják a szérűket.
I Sa GerZurch 23:1  UND man meldete David: Siehe, die Philister belagern Kegila und plündern die Tennen.
I Sa GerTafel 23:1  Und sie sagten dem David an und sprachen: Siehe, die Philister streiten wider Kegilah und plündern die Tennen.
I Sa PorAR 23:1  Ora, foi anunciado a Davi: Eis que os filisteus pelejam contra Queila e saqueiam as eiras.
I Sa DutSVVA 23:1  En men boodschapte David, zeggende: Zie, de Filistijnen strijden tegen Kehila, en zij beroven de schuren.
I Sa FarOPV 23:1  و به داود خبر داده، گفتند: «اینک فلسطینیان با قعیله جنگ می‌کنند وخرمنها را غارت می‌نماید.»
I Sa Ndebele 23:1  Basebebika kuDavida besithi: Khangela, amaFilisti alwa emelene leKeyila, aphanga amabala okubhulela.
I Sa PorBLivr 23:1  E deram aviso a Davi, dizendo: Eis que os filisteus combatem a Queila, e roubam as eiras.
I Sa Norsk 23:1  Så kom det nogen og sa til David: Filistrene har nu kringsatt Ke'ila, og de plyndrer låvene.
I Sa SloChras 23:1  Sporoče pa Davidu: Glej, Filistejci se vojskujejo zoper Keilo in plenijo gumna.
I Sa Northern 23:1  Davuda xəbər verərək dedilər: «Budur, Filiştlilər Qeilaya hücum çəkib xırmanları talan edirlər».
I Sa GerElb19 23:1  Und man berichtete David und sprach: Siehe, die Philister streiten wider Kehila, und sie plündern die Tennen.
I Sa LvGluck8 23:1  Un Dāvidam teica un sacīja: redzi, Fīlisti karo pret Ķeģilu un aplaupa klonus.
I Sa PorAlmei 23:1  E foi annunciado a David, dizendo: Eis que os philisteos pelejam contra Keila, e saqueiam as eiras.
I Sa ChiUn 23:1  有人告訴大衛說:「非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」
I Sa SweKarlX 23:1  Och David vardt bådadt: Si, de Philisteer strida emot Kegila, och röfva ladorna.
I Sa FreKhan 23:1  On annonça à David que des Philistins attaquaient Keïla et pillaient les granges.
I Sa FrePGR 23:1  Et David reçut cet avis : Voilà que les Philistins ont attaqué Kéhila et ils pillent les aires.
I Sa PorCap 23:1  *Avisaram David, dizendo: «Os filisteus estão a atacar Queila e a pilhar as eiras.»
I Sa JapKougo 23:1  さて人々はダビデに告げて言った、「ペリシテびとがケイラを攻めて、打ち場の穀物をかすめています」。
I Sa GerTextb 23:1  Da meldete man David: Die Philister belagern eben Kegila und plündern die Tennen.
I Sa Kapingam 23:1  David gaa-longo bolo digau Philistia gu-dauwa ang-gi digau Keilah, guu-kae nia golee-‘wheat’ ala dogo hadi-hua go digaula.
I Sa SpaPlate 23:1  Se le dio a David esta noticia: “He aquí que los filisteos hacen guerra contra Keilá y están saqueando las eras.”
I Sa WLC 23:1  וַיַּגִּ֥דוּ לְדָוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ נִלְחָמִ֣ים בִּקְעִילָ֔ה וְהֵ֖מָּה שֹׁסִ֥ים אֶת־הַגֳּרָנֽוֹת׃
I Sa LtKBB 23:1  Dovydui pranešė, kad filistinai kariauja prieš Keilą ir plėšia klojimus.
I Sa Bela 23:1  Паведамілі Давіду, кажучы: вось, Філістымляне напалі на Кэіль і рабуюць гумны.
I Sa GerBoLut 23:1  Und es ward David angesagt: Siehe, die Philister streiten wider Kegila und berauben die Tennen.
I Sa FinPR92 23:1  Daavidille tultiin sanomaan, että filistealaiset olivat hyökänneet Keilaan ja ryöstelivät seudun puimatantereita.
I Sa SpaRV186 23:1  E hicieron saber a David, diciendo: He aquí que los Fililsteos combaten a Ceila, y saquean las eras.
I Sa NlCanisi 23:1  Op zekere dag bracht men David de tijding: Zie, de Filistijnen belegeren Keïla, en plunderen de dorsvloeren leeg.
I Sa GerNeUe 23:1  Eines Tages wurde David gemeldet: "Die Philister führen Krieg gegen Keïla und rauben das frisch gedroschene Getreide."
I Sa UrduGeo 23:1  ایک دن داؤد کو خبر ملی کہ فلستی قعیلہ شہر پر حملہ کر کے گاہنے کی جگہوں سے اناج لُوٹ رہے ہیں۔
I Sa AraNAV 23:1  وَقِيلَ لِدَاوُدَ: «هَا الْفِلِسْطِينِيُّونَ يُهَاجِمُونَ قَعِيلَةَ وَيَنْهَبُونَ بَيَادِرَ قَمْحِهَا»
I Sa ChiNCVs 23:1  有人告诉大卫:“看哪,非利士人正在攻打基伊拉,并且抢掠禾场。”
I Sa ItaRive 23:1  Or vennero a dire a Davide: "Ecco, i Filistei hanno attaccato Keila e saccheggiano le aie".
I Sa Afr1953 23:1  Intussen is aan Dawid meegedeel en gesê: Kyk, die Filistyne veg teen Kehíla, en hulle plunder die dorsvloere.
I Sa RusSynod 23:1  И известили Давида, говоря: «Вот, филистимляне напали на Кеиль и расхищают гумна».
I Sa UrduGeoD 23:1  एक दिन दाऊद को ख़बर मिली कि फ़िलिस्ती क़ईला शहर पर हमला करके गाहने की जगहों से अनाज लूट रहे हैं।
I Sa TurNTB 23:1  Davut'a, “Filistliler Keila Kenti'ne saldırıp harmanları yağmalıyorlar” diye haber verdiler.
I Sa DutSVV 23:1  En men boodschapte David, zeggende: Zie, de Filistijnen strijden tegen Kehila, en zij beroven de schuren.
I Sa HunKNB 23:1  Közben hírül vitték Dávidnak, s azt mondták: »Íme, a filiszteusok ostromolják Keilát, s fosztogatják a szérűket.«
I Sa Maori 23:1  Na ka korerotia te korero ki a Rawiri, Nana, kei te whawhai nga Pirihitini ki Keira, a e pahua ana i nga patunga witi.
I Sa sml_BL_2 23:1  Na, aniya' lapal pinasampay ni si Da'ud, yuk-i, “Wa'i parugpak saga bangsa Pilistin ni kauman Kela maka pinagtangkaw na pa'in he' sigām saga pai baha'u bay niani, ya ina'an ma pagt'ppahan.”
I Sa HunKar 23:1  Értesíték pedig Dávidot, mondván: Ímé a Filiszteusok hadakoznak Kehilla ellen, és dúlják a szérűket.
I Sa Viet 23:1  Người ta đến nói cùng Ða-vít rằng: Kìa, dân Phi-li-tin hãm đánh Kê -i-la, và cướp lấy các sân đạp lúa.
I Sa Kekchi 23:1  Saˈ jun li cutan laj David quirabi resil nak eb laj filisteos yo̱queb chi pletic riqˈuineb li cuanqueb saˈ li tenamit Keila. Ut yo̱queb chixmakˈbal chiruheb lix trigo li tojeˈ xeˈrisi saˈ rix.
I Sa Swe1917 23:1  Och man berättade för David: »Filistéerna hålla nu på att belägra Kegila, och de plundra logarna.»
I Sa CroSaric 23:1  Javiše onda Davidu: "Filistejci opsjedaju Keilu i pljačkaju gumna."
I Sa VieLCCMN 23:1  Người ta báo tin cho ông Đa-vít biết rằng : Kìa người Phi-li-tinh đang tấn công Cơ-i-la và cướp phá các sân lúa.
I Sa FreBDM17 23:1  Or on avait fait ce rapport à David, en disant : Voilà, les Philistins font la guerre à Kéhila, et pillent les aires.
I Sa FreLXX 23:1  Et des gens vinrent dire à David : Voilà que les Philistins assiègent Ceïla ; ils ravagent tout, et ils foulent aux pieds les aires.
I Sa Aleppo 23:1  ויגדו לדוד לאמר  הנה פלשתים נלחמים בקעילה והמה שסים את הגרנות
I Sa MapM 23:1     וַיַּגִּ֥דוּ לְדָוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ נִלְחָמִ֣ים בִּקְעִילָ֔ה וְהֵ֖מָּה שֹׁסִ֥ים אֶת־הַגֳּרָנֽוֹת׃
I Sa HebModer 23:1  ויגדו לדוד לאמר הנה פלשתים נלחמים בקעילה והמה שסים את הגרנות׃
I Sa Kaz 23:1  Бірде Дәуітке «Філістірлер Кеил қаласына шабуыл жасап, қырмандағы астықтарын тонап жатыр» деген хабар жетті.
I Sa FreJND 23:1  ✽ Et on rapporta à David, en disant : Voici, les Philistins font la guerre à Kehila et pillent les aires.
I Sa GerGruen 23:1  Da meldete man David: "Die Philister berennen Kegila und plündern die Tennen."
I Sa SloKJV 23:1  Potem so povedali Davidu, rekoč: „Glej, Filistejci se bojujejo zoper Keílo in ropajo mlatišča.“
I Sa Haitian 23:1  Yon jou, David vin konnen moun Filisti yo t' al atake lavil Keyila, yo t'ap vòlò tout grenn jaden moun yo te gen sou glasi yo.
I Sa FinBibli 23:1  Ja Davidille ilmoitettiin, sanoen: katso, Philistealaiset sotivat Kegilaa vastaan ja ryöstävät heidän riihensä.
I Sa SpaRV 23:1  Y DIERON aviso á David, diciendo: He aquí que los Filisteos combaten á Keila, y roban las eras.
I Sa WelBeibl 23:1  Clywodd Dafydd fod y Philistiaid wedi ymosod ar Ceila, ac yn dwyn ŷd o'r lloriau dyrnu.
I Sa GerMenge 23:1  Als dann die Meldung bei David einlief, daß die Philister Kegila belagerten und die Tennen plünderten,
I Sa GreVamva 23:1  Απήγγειλαν δε προς τον Δαβίδ, λέγοντες, Ιδού, οι Φιλισταίοι πολεμούσιν εν Κεειλά και διαρπάζουσι τα αλώνια.
I Sa UkrOgien 23:1  І доне́сли Давидові, говорячи: „Ось филисти́мляни облягли́ Кеїлу, і грабують клу́ні“.
I Sa FreCramp 23:1  On vint dire à David : « Voici que les Philistins attaquent Céïla et pillent les aires. »
I Sa SrKDEkav 23:1  Тада јавише Давиду говорећи: Ево Филистеји ударише на Кеилу, и харају гумна.
I Sa PolUGdan 23:1  Wtedy doniesiono Dawidowi: Oto Filistyni zdobywają Keilę i plądrują klepiska.
I Sa FreSegon 23:1  On vint dire à David: Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires.
I Sa SpaRV190 23:1  Y DIERON aviso á David, diciendo: He aquí que los Filisteos combaten á Keila, y roban las eras.
I Sa HunRUF 23:1  Jelentették egyszer Dávidnak, hogy a filiszteusok megtámadták Keílát, és fosztogatják a szérűket.
I Sa DaOT1931 23:1  Da fik David at vide, at Filisterne belejrede Ke'ila og plyndrede Tærskepladserne.
I Sa TpiKJPB 23:1  ¶ Nau ol i tokim Devit, i spik, Lukim, ol Filistin i pait birua long Keila, na ol i stil long ol ples bilong klinim wit samting.
I Sa DaOT1871 23:1  Og de gave David til Kende og sagde: Se, Filisterne stride imod Keila, og de røve paa Loerne.
I Sa FreVulgG 23:1  Et l’on vint dire à David : Voilà que les Philistins attaquent Céila, et pillent les aires.
I Sa PolGdans 23:1  Tedy powiedziano Dawidowi, mówiąc: Oto, Filistynowie dobywają Ceili, i plondrują gumna.
I Sa JapBungo 23:1  人々ダビデにつげていひけるは視よペリシテ人ケイラを攻め穀場を掠むと
I Sa GerElb18 23:1  Und man berichtete David und sprach: Siehe, die Philister streiten wider Kehila, und sie plündern die Tennen.