I Sa
|
RWebster
|
23:2 |
Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said to David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
23:2 |
Therefore David inquired of Jehovah, saying, "Shall I go and strike these Philistines?" Jehovah said to David, "Go strike the Philistines, and save Keilah."
|
I Sa
|
ABP
|
23:2 |
And David asked of the lord, saying, Shall I go and strike these Philistines? And the lord said to David, Go! and you shall strike the Philistines, and you shall deliver Keilah.
|
I Sa
|
NHEBME
|
23:2 |
Therefore David inquired of the Lord, saying, "Shall I go and strike these Philistines?" The Lord said to David, "Go strike the Philistines, and save Keilah."
|
I Sa
|
Rotherha
|
23:2 |
So David enquired of Yahweh, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Yahweh said unto David—Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
|
I Sa
|
LEB
|
23:2 |
So David inquired of Yahweh, saying, “Shall I go and attack these Philistines?” And Yahweh said to David, “Go and attack the Philistines and save Keilah.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
23:2 |
Therefore David inquired of יהוה, saying, Shall I go and smite these Philistines? And יהוה said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
23:2 |
Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go and smite the Philistines and save Keilah.
|
I Sa
|
Webster
|
23:2 |
Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said to David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
|
I Sa
|
Darby
|
23:2 |
And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Jehovah said to David, Go and smite the Philistines, and save Keilah.
|
I Sa
|
ASV
|
23:2 |
Therefore David inquired of Jehovah, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Jehovah said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
|
I Sa
|
LITV
|
23:2 |
And David asked of Jehovah, saying, Shall I go? And shall I strike against these Philistines? And Jehovah said to David, Go, and you shall strike the Philistines and save Keilah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
23:2 |
Therfore Dauid asked counsel of the Lord, saying, Shal I goe and smite these Philistims? And the Lord answered Dauid, Go and smite the Philistims, and saue Keilah.
|
I Sa
|
CPDV
|
23:2 |
Therefore, David consulted the Lord, saying, “Shall I go and strike down these Philistines?” And the Lord said to David, “Go, and you shall strike down the Philistines, and you shall save Keilah.”
|
I Sa
|
BBE
|
23:2 |
So David, questioning the Lord, said, Am I to go and make an attack on these Philistines? And the Lord said to David, Go and make an attack on the Philistines so that Keilah may be kept from falling into their hands.
|
I Sa
|
DRC
|
23:2 |
Therefore David consulted the Lord, saying: Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said to David: Go, and thou shalt smite the Philistines, and shalt save Ceila.
|
I Sa
|
GodsWord
|
23:2 |
David asked the LORD, "Should I go and attack these Philistines?" "Go," the LORD told David, "attack the Philistines, and save Keilah."
|
I Sa
|
JPS
|
23:2 |
Therefore David inquired of HaShem, saying: 'Shall I go and smite these Philistines?' And HaShem said unto David: 'Go, and smite the Philistines, and save Keilah.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
23:2 |
Therefore David inquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
|
I Sa
|
NETfree
|
23:2 |
So David asked the LORD, "Should I go and strike down these Philistines?" The LORD said to David, "Go, strike down the Philistines and deliver Keilah."
|
I Sa
|
AB
|
23:2 |
And David inquired of the Lord, saying, Shall I go and strike these Philistines? And the Lord said, Go, and you shall strike these Philistines, and shall save Keilah.
|
I Sa
|
AFV2020
|
23:2 |
And David asked of the LORD, saying, "Shall I go? And shall I strike these Philistines?" And the LORD said to David, "Go and strike the Philistines, and save Keilah."
|
I Sa
|
NHEB
|
23:2 |
Therefore David inquired of the Lord, saying, "Shall I go and strike these Philistines?" The Lord said to David, "Go strike the Philistines, and save Keilah."
|
I Sa
|
NETtext
|
23:2 |
So David asked the LORD, "Should I go and strike down these Philistines?" The LORD said to David, "Go, strike down the Philistines and deliver Keilah."
|
I Sa
|
UKJV
|
23:2 |
Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and strike these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and strike the Philistines, and save Keilah.
|
I Sa
|
KJV
|
23:2 |
Therefore David enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
|
I Sa
|
KJVA
|
23:2 |
Therefore David enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
|
I Sa
|
AKJV
|
23:2 |
Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said to David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
|
I Sa
|
RLT
|
23:2 |
Therefore David enquired of Yhwh, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Yhwh said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
|
I Sa
|
MKJV
|
23:2 |
And David asked of the LORD, saying, Shall I go? And shall I strike these Philistines? And the LORD said to David, Go and strike the Philistines, and save Keilah.
|
I Sa
|
YLT
|
23:2 |
And David asketh at Jehovah, saying, `Do I go? --and have I smitten among these Philistines?' And Jehovah saith unto David, `Go, and thou hast smitten among the Philistines, and saved Keilah.'
|
I Sa
|
ACV
|
23:2 |
Therefore David inquired of Jehovah, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Jehovah said to David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:2 |
E Davi consultou ao SENHOR, dizendo: Irei a ferir a estes filisteus? E o SENHOR respondeu a Davi: Vai, fere aos filisteus, e livra a Queila.
|
I Sa
|
Mg1865
|
23:2 |
Ary Davida nanontany tamin’ i Jehovah hoe: Handeha hamely izao Filistina izao va aho? Ary hoy Jehovah tamin’ i Davida: Mandehana, asio ny Filistina, ka vonjeo Keila.
|
I Sa
|
FinPR
|
23:2 |
Niin Daavid kysyi Herralta: "Menenkö minä ja lyönkö nämä filistealaiset maahan?" Herra vastasi Daavidille: "Mene, lyö filistealaiset maahan ja pelasta Kegila".
|
I Sa
|
FinRK
|
23:2 |
Silloin Daavid kysyi Herralta: ”Menenkö minä lyömään nämä filistealaiset?” Herra vastasi Daavidille: ”Mene, lyö filistealaiset ja pelasta Keila.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
23:2 |
達味就求問上主說:「我是否該去攻打這些培肋舍特人﹖」上主回答達味說:「去攻打培肋舍特人,解救刻依拉! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:2 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲛⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲣⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲅⲧⲟⲩϫⲉⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:2 |
所以大卫求问耶和华说:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和华对大卫说:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
23:2 |
И Давид се допита до ГОСПОДА и каза: Да отида ли и да разбия тези филистимци? И ГОСПОД каза на Давид: Иди и разбий филистимците, и избави Кеила!
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:2 |
فَسَأَلَ دَاوُدُ مِنَ ٱلرَّبِّ قَائِلًا: «أَأَذْهَبُ وَأَضْرِبُ هَؤُلَاءِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ؟» فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِدَاوُدَ: «ٱذْهَبْ وَٱضْرِبِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ وَخَلِّصْ قَعِيلَةَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
23:2 |
Tiam David demandis la Eternulon, dirante: Ĉu mi iru kaj frapu tiujn Filiŝtojn? Kaj la Eternulo diris al David: Iru kaj frapu la Filiŝtojn, kaj savu Keilan.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:2 |
ดาวิดจึงทูลถามพระเยโฮวาห์ว่า “ควรที่ข้าพระองค์จะไปต่อสู้กับคนฟีลิสเตียเหล่านี้หรือไม่” และพระเยโฮวาห์ตรัสกับดาวิดว่า “จงไปต่อสู้คนฟีลิสเตียและช่วยเมืองเคอีลาห์ให้พ้น”
|
I Sa
|
OSHB
|
23:2 |
וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאֵלֵ֣ךְ וְהִכֵּ֔יתִי בַּפְּלִשְׁתִּ֖ים הָאֵ֑לֶּה ס וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־דָּוִ֗ד לֵ֚ךְ וְהִכִּ֣יתָ בַפְּלִשְׁתִּ֔ים וְהוֹשַׁעְתָּ֖ אֶת־קְעִילָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:2 |
အကျွန်ုပ်သည် ထိုဖိလိတ္တိလူတို့ကို သွား၍ လုပ်ကြံရပါမည်လောဟု ထာဝရဘုရားအား မေးလျှောက်လျှင်၊ ထာဝရဘုရားက သွားလော့။ ဖိလိတ္တိလူတို့ကို လုပ်ကြံ၍ ကိလမြို့ကို ကယ်တင် လော့ဟု ဒါဝိဒ်အား မိန့်တော်မူ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:2 |
داوود از خداوند پرسید: «میخواهی بروم و به فلسطینیان حمله کنم؟» خداوند به داوود فرمود: «بلی، برو و آنها را شکست بده و قعیله را آزاد کن.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:2 |
Dāūd ne Rab se dariyāft kiyā, “Kyā maiṅ jā kar Filistiyoṅ par hamlā karūṅ?” Rab ne jawāb diyā, “Jā, Filistiyoṅ par hamlā karke Qaīlā ko bachā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
23:2 |
Då frågade David Herren: ”Ska jag dra ut och slå dessa filisteer?” Herren svarade David: ”Gå och slå filisteerna och rädda Keila.”
|
I Sa
|
GerSch
|
23:2 |
Da fragte David den HERRN und sprach: Soll ich hingehen und diese Philister schlagen? Und der HERR sprach zu David: Geh hin, du wirst die Philister schlagen und Kehila erretten!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:2 |
Kaya't sumangguni si David sa Panginoon, na nagsasabi, Yayaon ba ako at aking sasaktan ang mga Filisteong ito? At sinabi ng Panginoon kay David, Yumaon ka at iyong saktan ang mga Filisteo, at iligtas mo ang Keila.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
23:2 |
Daavid kysyi Herralta: "Lähdenkö ja lyönkö nämä filistealaiset maahan?" Herra vastasi Daavidille: "Mene, lyö filistealaiset maahan ja pelasta Kegila."
|
I Sa
|
Dari
|
23:2 |
داود از خداوند پرسید: «میخواهی بروم و بر فلسطینی ها حمله کنم؟» خداوند به داود فرمود: «بلی، برو آن ها را شکست بده و قعیله را آزاد کن.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:2 |
Sidaas daraaddeed Daa'uud Rabbiguu wax weyddiistay oo yidhi, Miyaan tagaa oo kuwan reer Falastiin soo laayaa? Oo Rabbiguna wuxuu Daa'uud ku yidhi, Tag, oo reer Falastiin soo laa, oo reer Qeciilaah soo badbaadi.
|
I Sa
|
NorSMB
|
23:2 |
Då spurde David Herren: «Skal eg draga av stad og slå desse filistarar?» Herren svara David: «Ja, drag av stad, slå filistarane og fria ut Ke’ila!»
|
I Sa
|
Alb
|
23:2 |
Kështu Davidi u këshillua me Zotin, duke thënë: "Të shkoj unë t'i mund këta Filistej?". Zoti iu përgjegj me këto fjalë Davidit: "Shko, mundi Filistejtë dhe shpëto Kejlahun".
|
I Sa
|
UyCyr
|
23:2 |
Шу сәвәптин Давут Пәрвәрдигардин: — Мән берип у филистийәликләр билән урушайму? — дәп сориди. Пәрвәрдигар униңға: — Сән берип филистийәликләр билән урушуп, Қийлаһни қутқуз, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:2 |
그러므로 다윗이 주께 여쭈어 이르되, 내가 가서 이 블레셋 사람들을 치리이까? 하매 주께서 다윗에게 이르시되, 가서 블레셋 사람들을 치고 그일라를 구원하라, 하시니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
23:2 |
И упита Давид Господа говорећи: хоћу ли ићи и ударити на те Филистеје? А Господ рече Давиду: иди, и побићеш Филистеје и избавити Кеилу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
23:2 |
Therfor Dauid councelide the Lord, and seide, Whether Y schal go, and smyte Filisteis? And the Lord seide to Dauid, Go thou, and thou schalt smyte Filisteis, and thou schalt saue Seila.
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:2 |
ദാവീദ് യഹോവയോടു; ഞാൻ ഈ ഫെലിസ്ത്യരെ ചെന്നു തോല്പിക്കേണമോ എന്നു ചോദിച്ചു. യഹോവ ദാവീദിനോടു: ചെന്നു ഫെലിസ്ത്യരെ തോല്പിച്ചു കെയീലയെ രക്ഷിച്ചുകൊൾക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
23:2 |
이에 다윗이 여호와께 묻자와 가로되 내가 가서 이 블레셋 사람을 치리이까 여호와께서 다윗에게 이르시되 가서 블레셋 사람을 치고 그일라를 구원하라 하시니
|
I Sa
|
Azeri
|
23:2 |
داوود مصلحت اوچون ربّئن حوضورونا گلئب ددي: "آيا گدئب فئلئسطلیلرله ووروشوم؟" رب داوودا ددي: "گت فئلئسطلیلره هوجوم ات و قِعئلاني قورتار."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:2 |
Då frågade David Herran, och sade: Skall jag gå bort och slå dessa Philisteer? Och Herren sade till David: Gack åstad, du skall slå de Philisteer, och undsätta Kegila.
|
I Sa
|
KLV
|
23:2 |
vaj David inquired vo' joH'a', ja'ta', “ DIchDaq jIH jaH je mup Dochvammey Philistines?” joH'a' ja'ta' Daq David, “ jaH mup the Philistines, je toD Keilah.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:2 |
E Davide domandò il Signore, dicendo: Andrò io, e percoterò que’ Filistei? E il Signore disse a Davide: Va’, e tu percoterai i Filistei, e libererai Cheila.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:2 |
И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне, и поражу ли я этих Филистимлян? И отвечал Господь Давиду: иди, ты поразишь Филистимлян и спасешь Кеиль.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
23:2 |
И вопроси Давид Господа, глаголя: аще пойду и избию иноплеменники сия? И рече Господь: иди, и победиши иноплеменники сия, и спасеши Кеиль.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:2 |
και επηρώτησε Δαυίδ διά του κυρίου λέγων ει πορευθώ και πατάξω τους αλλοφύλους τούτους και είπε κύριος προς Δαυίδ πορεύου και πατάξεις τους αλλοφύλους και σώσεις την Κεϊλά
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:2 |
Et David consulta l'Eternel en disant : Irai-je et battrai-je ces Philistins ? Et l'Eternel dit à David : Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Kéila.
|
I Sa
|
LinVB
|
23:2 |
Davidi atuni Yawe : « Nakende kobunda na ba-Filisti ? » Yawe azongisi : « Kende kobunda na ba-Filisti mpe bikisa bato ba Keila. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
23:2 |
És megkérdezte Dávid az Örökkévalót, mondván: Menjek-e, hogy megverjem a filiszteusokat? Szólt az Örökkévaló Dávidhoz: Menj és verd meg a filiszteusokat, hogy megsegítsed Keílát.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:2 |
大衞諮諏耶和華曰、我往擊非利士人可否、耶和華曰、其往擊之、以援基伊拉、
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:2 |
Đa-vít cầu hỏi ý CHÚA: Con có nên đi đánh những người Phi-li-tin này không? CHÚA bảo Đa-vít: Con hãy đi đánh quân Phi-li-tin và giải cứu dân thành Kê-i-la.
|
I Sa
|
LXX
|
23:2 |
καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων εἰ πορευθῶ καὶ πατάξω τοὺς ἀλλοφύλους τούτους καὶ εἶπεν κύριος πορεύου καὶ πατάξεις ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις τούτοις καὶ σώσεις τὴν Κεϊλα
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:2 |
Busa si David nangutana kang Jehova, nga nagaingon: Moadto ba ako ug modasmag niining mga Filistehanon? Ug si Jehova miingon kang David: Lakaw, ug samari ang mga Filistehanon, ug luwasa ang Keila.
|
I Sa
|
RomCor
|
23:2 |
David a întrebat pe Domnul şi a zis: „Să mă duc şi să bat pe filistenii aceştia?” Şi Domnul i-a răspuns: „Du-te, bate pe filisteni şi izbăveşte Cheila.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:2 |
Ih eri kalelapak rehn KAUN-O, patohwan, “Maing, I en patohla mahweniong mehn Pilisdia kan?” KAUN-O ketin sapeng, mahsanih, “Ei, mahweniong irail oh kapitala kahnimw Keila.”
|
I Sa
|
HunUj
|
23:2 |
Ekkor megkérdezte Dávid az Urat: Elmenjek, és megverjem-e a filiszteusokat? Az Úr ezt felelte Dávidnak: Menj el, verd meg a filiszteusokat, és szabadítsd föl Keílát.
|
I Sa
|
GerZurch
|
23:2 |
Da befragte David den Herrn: Soll ich hingehen und diese Philister schlagen? Und der Herr antwortete David: Geh hin, schlage die Philister und rette Kegila.
|
I Sa
|
GerTafel
|
23:2 |
Und David befragte Jehovah und sprach: Soll ich hingehen und diese Philister schlagen? Und Jehovah sprach zu David: Gehe und schlage die Philister und rette Kegilah.
|
I Sa
|
PorAR
|
23:2 |
Pelo que consultou Davi ao Senhor, dizendo: Irei eu, e ferirei a esses filisteus? Respondeu o Senhor a Davi: Vai, fere aos filisteus e salva a Queila.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:2 |
En David vraagde den Heere, zeggende: Zal ik heengaan en deze Filistijnen slaan? En de Heere zeide tot David: Ga heen, en gij zult de Filistijnen slaan en Kehila verlossen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:2 |
و داود از خداوندسوال کرده، گفت: «آیا بروم و این فلسطینیان راشکست دهم.» خداوند به داود گفت: «برو وفلسطینیان را شکست داده، قعیله را خلاص کن.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:2 |
UDavida wasebuza eNkosini esithi: Ngihambe yini ngitshaye lamaFilisti? INkosi yasisithi kuDavida: Hamba uyetshaya amaFilisti, usindise iKeyila.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:2 |
E Davi consultou ao SENHOR, dizendo: Irei a ferir a estes filisteus? E o SENHOR respondeu a Davi: Vai, fere aos filisteus, e livra a Queila.
|
I Sa
|
Norsk
|
23:2 |
Da spurte David Herren: Skal jeg ta avsted og slå disse filistrer? Herren svarte David: Ta avsted og slå filistrene og frels Ke'ila!
|
I Sa
|
SloChras
|
23:2 |
Tedaj vpraša David Gospoda, rekoč: Ali naj grem in udarim te Filistejce? In Gospod veli Davidu: Pojdi in udari Filistejce in reši Keilo.
|
I Sa
|
Northern
|
23:2 |
Davud Rəbbə müraciət edib dedi: «Gedib Filiştlilərlə vuruşummu?» Rəbb Davuda dedi: «Get Filiştlilərə hücum et və Qeilanı qurtar».
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:2 |
Und David befragte Jehova und sprach: Soll ich hinziehen und diese Philister schlagen? Und Jehova sprach zu David: Ziehe hin, und schlage die Philister und rette Kehila.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:2 |
Tad Dāvids vaicāja To Kungu un sacīja: vai man būs iet un Fīlistus kaut? Un Tas Kungs sacīja uz Dāvidu: ej, jo tu Fīlistus kausi un izglābsi Ķeģilu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:2 |
E consultou David ao Senhor, dizendo: Irei eu, e ferirei a estes philisteos? E disse o Senhor a David: Vae, e ferirás aos philisteos, e livrarás a Keila.
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:2 |
所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:2 |
Då frågade David Herran, och sade: Skall jag gå bort och slå dessa Philisteer? Och Herren sade till David: Gack åstad, du skall slå de Philisteer, och undsätta Kegila.
|
I Sa
|
FreKhan
|
23:2 |
Et David consulta le Seigneur, disant: "Dois-je y aller et battrai-je ces Philistins?" Le Seigneur lui répondit: "Va, tu battras les Philistins et tu dégageras Keïla."
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:2 |
Aussitôt David consulta l'Éternel en disant : Marcherai-je et porterai-je un coup à ces Philistins-là ? Et l'Éternel dit à David : Marche et défais ces Philistins et dégage Kéhila.
|
I Sa
|
PorCap
|
23:2 |
*David consultou o Senhor : «Poderei vencer os filisteus?» O Senhor respondeu: «Vai, pois tu derrotarás os filisteus e libertarás Queila.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:2 |
そこでダビデは主に問うて言った、「わたしが行って、このペリシテびとを撃ちましょうか」。主はダビデに言われた、「行ってペリシテびとを撃ち、ケイラを救いなさい」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
23:2 |
Da befragte David Jahwe: Soll ich hinziehen und jene Philister schlagen? Jahwe antwortete David: Ziehe hin und schlage die Philister und befreie Kegila!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
23:2 |
Consultó David a Yahvé, diciendo: “¿Iré a batir a estos filisteos?” Y Yahvé respondió: “Ve, que batirás a los filisteos y salvarás a Keilá.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:2 |
David ga-heeu gi Dimaadua, “Meenei, au e-hana e-heebagi gi digau Philistia?” Dimaadua ga-helekai, “Uaa, heebagi gi digaula, haga-dagaloaha-ina di waahale o Keilah.”
|
I Sa
|
WLC
|
23:2 |
וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאֵלֵ֣ךְ וְהִכֵּ֔יתִי בַּפְּלִשְׁתִּ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־דָּוִ֗ד לֵ֚ךְ וְהִכִּ֣יתָ בַפְּלִשְׁתִּ֔ים וְהוֹשַׁעְתָּ֖ אֶת־קְעִילָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
23:2 |
Dovydas klausė Viešpatį: „Ar man eiti ir mušti filistinus?“ Viešpats atsakė Dovydui: „Eik, sumušk filistinus ir išgelbėk Keilą“.
|
I Sa
|
Bela
|
23:2 |
І спытаўся Давід у Госпада, кажучы: ці ісьці мне, і ці паб'ю я гэтых Філістымлянаў? І адказваў Гасподзь Давіду: ідзі, ты паб'еш Філістымлянаў і выратуеш Кэіль.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
23:2 |
Da fragte David den HERRN und sprach: Soil ich hingehen und diese Philister schlagen? Und der HERR sprach zu David: Gehe hin, du wirst die Philister schlagen und Kegila erretten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
23:2 |
Daavid kysyi silloin Herralta: "Lähdenkö taistelemaan filistealaisia vastaan?" Herra vastasi Daavidille: "Lähde taistelemaan filistealaisia vastaan ja pelasta Keila."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:2 |
Y David consultó a Jehová, diciendo: ¿Iré a herir a estos Filisteos? Y Jehová respondió a David: Vé, hiere los Filisteos, y libra a Ceila.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
23:2 |
Toen vroeg David aan Jahweh: Zal ik uitrukken en die Filistijnen verslaan? En Jahweh antwoordde David: Ruk uit, versla de Filistijnen en ontzet Keïla.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
23:2 |
Da fragte David Jahwe: "Soll ich hinziehen und diese Philister schlagen?" Jahwe sagte ihm: "Geh hin, schlag die Philister und befreie Keïla."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:2 |
داؤد نے رب سے دریافت کیا، ”کیا مَیں جا کر فلستیوں پر حملہ کروں؟“ رب نے جواب دیا، ”جا، فلستیوں پر حملہ کر کے قعیلہ کو بچا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:2 |
فَسَأَلَ الرَّبَّ: «هَلْ أَمْضِي لِمُحَارَبَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ؟» فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «اذْهَبْ وَحَارِبْهُمْ وَأَنْقِذْ قَعِيلَةَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:2 |
大卫就求问耶和华说:“我可以去击打这些非利士人吗?”耶和华对大卫说:“你可以去击打非利士人,拯救基伊拉。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:2 |
E Davide consultò l’Eterno, dicendo: "Andrò io a sconfiggere questi Filistei?" L’Eterno rispose a Davide: "Va’, sconfiggi i Filistei, e salva Keila".
|
I Sa
|
Afr1953
|
23:2 |
Toe raadpleeg Dawid die HERE en vra: Sal ek gaan en daardie Filistyne verslaan? En die HERE sê vir Dawid: Gaan en verslaan die Filistyne en verlos Kehíla.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:2 |
И вопросил Давид Господа, говоря: «Идти ли мне, и поражу ли я этих филистимлян?» И отвечал Господь Давиду: «Иди, ты поразишь филистимлян и спасешь Кеиль».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:2 |
दाऊद ने रब से दरियाफ़्त किया, “क्या मैं जाकर फ़िलिस्तियों पर हमला करूँ?” रब ने जवाब दिया, “जा, फ़िलिस्तियों पर हमला करके क़ईला को बचा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:2 |
Davut RAB'be, “Gidip şu Filistliler'e saldırayım mı?” diye danıştı. RAB, “Git, Filistliler'e saldır ve Keila Kenti'ni kurtar” diye yanıtladı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
23:2 |
En David vraagde den HEERE, zeggende: Zal ik heengaan en deze Filistijnen slaan? En de HEERE zeide tot David: Ga heen, en gij zult de Filistijnen slaan en Kehila verlossen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
23:2 |
Megkérdezte azért Dávid az Urat: »Elmenjek-e és leverjem-e ezeket a filiszteusokat?« Azt mondta erre az Úr Dávidnak: »Eredj, s verd le a filiszteusokat, s mentsd fel Keilát.«
|
I Sa
|
Maori
|
23:2 |
Na reira i ui ai a Rawiri ki a Ihowa, i mea ai, Me haere ranei ahau ki te patu i enei Pirihitini? Na ka mea a Ihowa ki a Rawiri, Haere, patua nga Pirihitini, whakaorangia hoki a Keira.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:2 |
Manjari angaru si Da'ud ni PANGHŪ' yukna, “Ya Tuhan, parugpak bahā' aku ni saga Pilistin inān?” Anambung Tuhan, “Aho'” yukna. “Dugpakun sigām bo' lappasun kauman Kela.”
|
I Sa
|
HunKar
|
23:2 |
Akkor megkérdezé Dávid az Urat, mondván: Elmenjek és leverjem-é ezeket a Filiszteusokat? És monda az Úr Dávidnak: Eredj el, és verd le a Filiszteusokat, és szabadítsd meg Kehillát.
|
I Sa
|
Viet
|
23:2 |
Ða-vít cầu vấn Ðức Giê-hô-va mà rằng: Tôi có nên đi đánh người Phi-li-tin nầy chăng? Ðức Giê-hô-va đáp cùng Ða-vít rằng: Hãy đi, đánh người Phi-li-tin, và giải cứu Kê -i-la.
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:2 |
Laj David quitijoc ut quixye re li Dios: —¿Ma tinxic chi pletic riqˈuineb laj filisteos malaj ut incˈaˈ? chan. Ut li Ka̱cuaˈ quixye re: —Ayu. Pletin chak riqˈuineb laj filisteos ut ta̱coleb li cuanqueb aran Keila, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
23:2 |
Då frågade David HERREN: »Skall jag draga åstad och slå dessa filistéer?» HERREN svarade David: »Drag åstad och slå filistéerna och fräls Kegila.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
23:2 |
David tada upita Jahvu: "Treba li da idem na Filistejce i hoću li ih potući?" A Jahve odgovori Davidu: "Idi, potući ćeš Filistejce i oslobodit ćeš Keilu."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
23:2 |
Ông thỉnh ý ĐỨC CHÚA rằng : Con có nên đi không và có đánh bại được những tên Phi-li-tinh này không ? ĐỨC CHÚA phán với ông Đa-vít : Cứ đi, ngươi sẽ đánh bại người Phi-li-tinh và cứu được Cơ-i-la.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
23:2 |
Et David consulta l’Eternel en disant : Irai-je, et frapperai-je ces Philistins-là ? et l’Eternel répondit à David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Kéhila.
|
I Sa
|
FreLXX
|
23:2 |
Et David consulta le Seigneur, disant : Me mettrai-je en campagne ? Serai- je victorieux contre les Philistins ? Le Seigneur répondit : Marche, tu vaincras les Philistins, et tu délivreras Cella.
|
I Sa
|
Aleppo
|
23:2 |
וישאל דוד ביהוה לאמר האלך והכיתי בפלשתים האלה {ס} ויאמר יהוה אל דוד לך והכית בפלשתים והושעת את קעילה
|
I Sa
|
MapM
|
23:2 |
וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַֽאֵלֵ֣ךְ וְהִכֵּ֔יתִי בַּפְּלִשְׁתִּ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־דָּוִ֗ד לֵ֚ךְ וְהִכִּ֣יתָ בַפְּלִשְׁתִּ֔ים וְהוֹשַׁעְתָּ֖ אֶת־קְעִילָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
23:2 |
וישאל דוד ביהוה לאמר האלך והכיתי בפלשתים האלה ויאמר יהוה אל דוד לך והכית בפלשתים והושעת את קעילה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
23:2 |
Сонда Дәуіт Жаратқан Иеден: «Мен барып, сол філістірлерге шабуыл жасайын ба?» — деп ақыл сұрады. Жаратқан Ие: «Иә, барып, філістірлерге шабуыл жасап, Кеилді құтқар!» — деп жауап берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
23:2 |
Et David interrogea l’Éternel, disant : Irai-je, et frapperai-je ces Philistins ? Et l’Éternel dit à David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu sauveras Kehila.
|
I Sa
|
GerGruen
|
23:2 |
Da fragte David den Herrn: "Soll ich gehen und diese Philister schlagen?" Da sprach der Herr zu David: "Auf! Schlage die Philister und befreie Kegila!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:2 |
Zato je David poizvedel od Gospoda, rekoč: „Ali naj grem in udarim te Filistejce?“ Gospod je rekel Davidu: „Pojdi in udari Filistejce in reši Keílo.“
|
I Sa
|
Haitian
|
23:2 |
Lè sa a, David al mande Seyè a: -Eske mwen mèt al atake moun Filisti yo? Seyè a di David: -Ou mèt ale! Atake yo. Delivre lavil Keyila.
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:2 |
Niin David kysyi Herralta ja sanoi: pitääkö minun menemän ja lyömän näitä Philistealaisia? Ja Herra sanoi Davidille: mene, lyö Philistealaiset ja vapahda Kegila.
|
I Sa
|
SpaRV
|
23:2 |
Y David consultó á Jehová, diciendo: ¿Iré á herir á estos Filisteos? Y Jehová respondió á David: Ve, hiere á los Filisteos, y libra á Keila.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:2 |
A dyma fe'n gofyn am arweiniad yr ARGLWYDD, “Ddylwn i fynd i ymosod ar y Philistiaid yma?” A dyma'r ARGLWYDD yn ateb, “Ie, dos. Ymosod ar y Philistiaid ac achub Ceila.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
23:2 |
befragte David den HERRN: »Soll ich hinziehen und die Philister dort schlagen?« Der HERR antwortete ihm: »Ziehe hin, schlage die Philister und entsetze Kegila!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:2 |
Και ηρώτησεν ο Δαβίδ τον Κύριον, λέγων, Να υπάγω και να πατάξω τους Φιλισταίους τούτους; Και είπεν ο Κύριος προς τον Δαβίδ, Ύπαγε και πάταξον τους Φιλισταίους και σώσον την Κεειλά.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
23:2 |
І запитав Давид Господа, говорячи: „Чи піду́ й перемо́жу тих филисти́млян?“ А Госпо́дь сказав до Давида: „Іди, — і поб'єш филисти́млян та спасеш Кеїлу“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
23:2 |
И упита Давид Господа говорећи: Хоћу ли ићи и ударити на те Филистеје? А Господ рече Давиду: Иди, и побићеш Филистеје и избавити Кеилу.
|
I Sa
|
FreCramp
|
23:2 |
David consulta Yahweh, en disant : « Irai-je et battrai-je ces Philistins ? » Et Yahweh répondit à David : « Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Céïla. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:2 |
I Dawid radził się Pana: Czy mam iść i uderzyć na tych Filistynów? Pan odpowiedział Dawidowi: Idź i pobij Filistynów, i wybawisz Keilę.
|
I Sa
|
FreSegon
|
23:2 |
David consulta l'Éternel, en disant: Irai-je, et battrai-je ces Philistins? Et l'Éternel lui répondit: Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
23:2 |
Y David consultó á Jehová, diciendo: ¿Iré á herir á estos Filisteos? Y Jehová respondió á David: Ve, hiere á los Filisteos, y libra á Keila.
|
I Sa
|
HunRUF
|
23:2 |
Ekkor megkérdezte Dávid az Urat: Elmenjek, és megverjem a filiszteusokat? Az Úr ezt felelte Dávidnak: Menj el, verd meg a filiszteusokat, és szabadítsd föl Keílát!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
23:2 |
Og David raadspurgte HERREN: »Skal jeg drage hen og slaa Filisterne der?« HERREN svarede David; »Drag hen og slaa Filisterne og befri Ke'ila!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:2 |
Olsem na Devit i askim long BIKPELA, i spik, Bai mi go na paitim ol dispela Filistin? Na BIKPELA i tokim Devit, Go, na paitim ol Filistin, na kisim bek Keila.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
23:2 |
Da spurgte David Herren ad og sagde: Skal jeg gaa og slaa disse Filister? Og Herren sagde til David: Gak, og du skal slaa Filisterne og frelse Keila.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
23:2 |
David consulta (donc) le Seigneur, et lui dit : Marcherai-je contre les Philistins, et pourrai-je les défaire ? Le Seigneur répondit à David : Va, tu battras les Philistins, et tu sauveras Céila.
|
I Sa
|
PolGdans
|
23:2 |
I radził się Dawid Pana, mówiąc: Mamli iść, a uderzyć na te Filistyny? I odpowiedział Pan Dawidowi: Idź, a porazisz Filistyny, i wybawisz Ceilę.
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:2 |
ダビデ、ヱホバに問ていひけるは我ゆきて是のペリシテ人を撃つべきかとヱホバ、ダビデにいひたまひけるは往てペリシテ人をうちてケイラを救ヘ
|
I Sa
|
GerElb18
|
23:2 |
Und David befragte Jehova und sprach: Soll ich hinziehen und diese Philister schlagen? Und Jehova sprach zu David: Ziehe hin, und schlage die Philister und rette Kehila.
|