I Sa
|
RWebster
|
23:3 |
And David’s men said to him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
23:3 |
David's men said to him, "Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?"
|
I Sa
|
ABP
|
23:3 |
And [4said 1the 2men 3of David] to him, Behold, we here in Judea fear. And how will it be if we should go into Keilah unto the valleys of the Philistines?
|
I Sa
|
NHEBME
|
23:3 |
David's men said to him, "Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?"
|
I Sa
|
Rotherha
|
23:3 |
But the men of David said unto him, Lo! we, here, in Judah, are afraid,—how much more, then, if we go to Keilah, against the ranks of the Philistines?
|
I Sa
|
LEB
|
23:3 |
But David’s men said to him, “Look, we are afraid here in Judah. ⌞How much more⌟ if we go to Keilah to the battle lines of the Philistines?”
|
I Sa
|
RNKJV
|
23:3 |
And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
23:3 |
[But] David's men said unto him, Behold, we are afraid here in Judah, how much more then if we go to Keilah against the army of the Philistines?
|
I Sa
|
Webster
|
23:3 |
And David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
|
I Sa
|
Darby
|
23:3 |
But David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?
|
I Sa
|
ASV
|
23:3 |
And David’s men said unto him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?
|
I Sa
|
LITV
|
23:3 |
And David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah; and how shall we go to Keilah to the armies of the Philistines?
|
I Sa
|
Geneva15
|
23:3 |
And Dauids men said vnto him, See, we be afrayde here in Iudah, howe much more if we come to Keilah against the hoste of ye Philistims?
|
I Sa
|
CPDV
|
23:3 |
And the men who were with David said to him, “Behold, we continue in fear here in Judea; how much more so, if we go into Keilah against the troops of the Philistines?”
|
I Sa
|
BBE
|
23:3 |
And David's men said to him, Even here in Judah we are full of fear: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?
|
I Sa
|
DRC
|
23:3 |
And the men that were with David, said to him: Behold we are in fear here in Judea, how much more if we go to Ceila against the bands of the Philistines?
|
I Sa
|
GodsWord
|
23:3 |
David's men told him, "We're afraid of staying here in Judah. How much more afraid do you think we'll be if we go to Keilah against the Philistine army?"
|
I Sa
|
JPS
|
23:3 |
And David's men said unto him: 'Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
23:3 |
And David’s men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
|
I Sa
|
NETfree
|
23:3 |
But David's men said to him, "We are afraid while we are still here in Judah! What will it be like if we go to Keilah against the armies of the Philistines?"
|
I Sa
|
AB
|
23:3 |
And the men of David said to him, Behold, we are afraid here in Judea; and how shall it be if we go to Keilah? Shall we go after the spoils of the Philistines?
|
I Sa
|
AFV2020
|
23:3 |
And David's men said to him, "Behold, we are afraid here in Judah. How much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?"
|
I Sa
|
NHEB
|
23:3 |
David's men said to him, "Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?"
|
I Sa
|
NETtext
|
23:3 |
But David's men said to him, "We are afraid while we are still here in Judah! What will it be like if we go to Keilah against the armies of the Philistines?"
|
I Sa
|
UKJV
|
23:3 |
And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
|
I Sa
|
KJV
|
23:3 |
And David’s men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
|
I Sa
|
KJVA
|
23:3 |
And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
|
I Sa
|
AKJV
|
23:3 |
And David's men said to him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
|
I Sa
|
RLT
|
23:3 |
And David’s men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
|
I Sa
|
MKJV
|
23:3 |
And David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah. How much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
|
I Sa
|
YLT
|
23:3 |
And David's men say unto him, `Lo, we here in Judah are afraid; and how much more when we go to Keilah, unto the ranks of the Philistines?'
|
I Sa
|
ACV
|
23:3 |
And David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:3 |
Mas os que estavam com Davi lhe disseram: Eis que nós aqui em Judá estamos com medo; quanto mais se formos a Queila contra o exército dos filisteus?
|
I Sa
|
Mg1865
|
23:3 |
Ary hoy ny olon’ i Davida taminy: He! atỳ Joda aza isika matahotra, koa mainka raha mankany Keila hiady amin’ ny miaramilan’ ny Filistina?
|
I Sa
|
FinPR
|
23:3 |
Mutta Daavidin miehet sanoivat hänelle: "Mehän elämme pelossa jo täällä Juudassa. Menisimmekö vielä Kegilaan filistealaisten taistelurivejä vastaan?"
|
I Sa
|
FinRK
|
23:3 |
Mutta Daavidin miehet sanoivat hänelle: ”Näethän, että saamme pelätä jo täällä Juudassa, saati sitten, jos menemme Keilaan filistealaisten taistelurivejä vastaan!”
|
I Sa
|
ChiSB
|
23:3 |
隨從達味的人對他說:「看,我們在猶大這裏,已惴惴不安;如果到刻依拉去攻打培肋舍特軍隊,更將如何﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:3 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲉⲁ ⲧⲉⲛⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲛϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ ⲛⲧⲉⲛⲧⲁⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛϣⲱⲗ ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:3 |
跟随大卫的人对他说:「我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
23:3 |
Но мъжете на Давид му казаха: Ето, нас ни е страх тук, в Юда, а колко повече, ако отидем в Кеила срещу филистимските войски!
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:3 |
فَقَالَ رِجَالُ دَاوُدَ لَهُ: «هَا نَحْنُ هَهُنَا فِي يَهُوذَا خَائِفُونَ، فَكَمْ بِٱلْحَرِيِّ إِذَا ذَهَبْنَا إِلَى قَعِيلَةَ ضِدَّ صُفُوفِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ؟»
|
I Sa
|
Esperant
|
23:3 |
Sed la viroj de David diris al li: Jen ĉi tie en Judujo ni timas; kiel do estos, kiam ni iros al Keila, al la taĉmentoj de la Filiŝtoj?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:3 |
แต่คนของดาวิดเรียนท่านว่า “ดูเถิด เราอยู่ในยูดาห์นี่ก็ยังกลัวอยู่ ถ้าเราขึ้นไปยังเคอีลาห์สู้รบกับกองทัพของฟีลิสเตียเราจะยิ่งกลัวมากขึ้นเท่าใด”
|
I Sa
|
OSHB
|
23:3 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י דָוִד֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה אֲנַ֥חְנוּ פֹ֛ה בִּֽיהוּדָ֖ה יְרֵאִ֑ים וְאַף֙ כִּֽי־נֵלֵ֣ךְ קְעִלָ֔ה אֶל־מַֽעַרְכ֖וֹת פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:3 |
ဒါဝိဒ်၏လူတို့ကလည်း၊ ငါတို့သည် ယုဒပြည်၌ပင် ကြောက်ကြ၏။ ထိုမျှမက ကိလမြို့သို့ရောက်၍ ဖိလိတ္တိဗိုလ်ခြေတို့နှင့် စစ်ပြိုင်သောအခါသာ၍ ကြောက်စရာရှိပါသည်တကားဟု ဆိုကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:3 |
امّا همراهان داوود گفتند: «ما در اینجا در یهودیه در ترس و بیم به سر میبریم، پس چطور میتوانیم به قعیله برویم و با لشکر فلسطینیان بجنگیم؟»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:3 |
Lekin Dāūd ke ādmī etarāz karne lage, “Ham pahle se yahāṅ Yahūdāh meṅ logoṅ kī muḳhālafat se ḍarte haiṅ. Jab ham Qaīlā jā kar Filistiyoṅ par hamlā kareṅge to phir hamārā kyā banegā?”
|
I Sa
|
SweFolk
|
23:3 |
Men Davids män sade till honom: ”Vi lever ju i fruktan redan här i Juda. Ska vi dessutom dra i väg till Keila mot filisteernas här?”
|
I Sa
|
GerSch
|
23:3 |
Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns schon hier in Juda, und nun sollen wir gar nach Kehila gegen das Heer der Philister ziehen?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:3 |
At sinabi ng mga lalake ni David sa kaniya, Narito, tayo'y natatakot dito sa Juda: gaano pa nga kaya kung tayo ay pumaroon sa Keila laban sa mga hukbo ng mga Filisteo?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
23:3 |
Mutta Daavidin miehet sanoivat hänelle: "Mehän elämme pelossa jo täällä Juudassa. Menisimmekö vielä Kegilaan filistealaisten taistelurivejä vastaan?"
|
I Sa
|
Dari
|
23:3 |
اما همراهان داود گفتند: «ما در اینجا در یهودبه در ترس و بیم بسر می بریم، پس چطور می توانیم به قعیله برویم و با لشکر فلسطینی ها بجنگیم؟»
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:3 |
Markaasaa Daa'uud raggiisii waxay ku yidhaahdeen, Bal eeg, annagu halkan oo ah dalka Yahuudah ayaan ku cabsanaynaa, haddaba intee in le'eg bay nooga sii daran tahay haddaannu Qeciilaah tagno oo ciidanka reer Falastiin ku duulno?
|
I Sa
|
NorSMB
|
23:3 |
Men folki åt David sagde med honom: «Me er alt fyrr rædde um oss her i Juda. Kor skal det då ganga når me fer til Ke’ila mot filistarfylkingi?»
|
I Sa
|
Alb
|
23:3 |
Por njerëzit e Davidit i thanë: "Ja, ne na ka zënë frika që këtu në Jude, si do të bëhet pastaj në rast se shkojmë në Kejlah kundër trupave të Filistejve?".
|
I Sa
|
UyCyr
|
23:3 |
Давутниң адәмлири болса Давутқа: — Биз Йәһуда зиминида туруп қорқуватсақ, Қийлаһқа филистийәликләрниң қошуниниң алдиға һуҗум қилип баримизму техи? — дейишти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:3 |
다윗의 사람들이 그에게 이르되, 보소서, 우리가 여기 유다에서도 두려운데 그일라에 가서 블레셋 사람들의 군대를 친다면 얼마나 더 많이 두려우리이까? 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
23:3 |
А Давиду рекоше људи његови: ево нас је страх овдје у Јудиној земљи, а шта ће бити кад пођемо у Кеилу, на око Филистејски.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
23:3 |
And men, that weren with Dauid, seiden to him, Lo! we ben heere in Judee, and dredden; hou myche more, if we schulen go in to Seila ayens the cumpanyes of Filisteis.
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:3 |
എന്നാൽ ദാവീദിന്റെ ആളുകൾ അവനോടു: നാം ഇവിടെ യെഹൂദയിൽ തന്നേ ഭയപ്പെട്ടു പാൎക്കുന്നുവല്ലോ; പിന്നെ കെയീലയിൽ ഫെലിസ്ത്യരുടെ സൈന്യത്തിന്റെ നേരെ എങ്ങനെ ചെല്ലും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
23:3 |
다윗의 사람들이 그에게 이르되 보소서 우리가 유다에 있기도 두렵거든 하물며 그일라에 가서 블레셋 사람의 군대를 치는 일이리이까
|
I Sa
|
Azeri
|
23:3 |
لاکئن داوودون آداملاري اونا ددئلر: "باخ بورادا، يهودادا بئز قورخو ائچئندهيئک. بس نه قدر چوخ قِعئلايا، فئلئسطلي قوشونلارينين ضئدّئنه چيخاندا اولاجاغيق؟"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:3 |
Men de män när David sade till honom: Si, vi hafve fruktan här i Juda; och vilje ännu gå bort till Kegila, till de Philisteers här?
|
I Sa
|
KLV
|
23:3 |
David's loDpu' ja'ta' Daq ghaH, “ yIlegh, maH 'oH vIp naDev Daq Judah: chay' 'ar latlh vaj chugh maH jaH Daq Keilah Daq the armies vo' the Philistines?”
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:3 |
E la gente di Davide gli disse: Ecco, noi, essendo qui in Guida, abbiamo paura; quanto più, se andiamo in Cheila, ove sono le schiere de’ Filistei?
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:3 |
Но бывшие с Давидом сказали ему: вот, мы боимся здесь в Иудее, как же нам идти в Кеиль против ополчений Филистимских? [мы попадем в плен к Филистимлянам.]
|
I Sa
|
CSlEliza
|
23:3 |
И реша мужие Давидовы к нему: се, мы зде во Иудеи боимся, и како будет, аще идем в Кеиль, в плен иноплеменников внидем?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:3 |
και είπον οι άνδρες του Δαυίδ προς αυτόν ιδού ημείς ενταύθα εν τη Ιουδαία φοβούμεθα και πως έσται εάν πορευθώμεν εις Κεϊλά εις τας κοιλάδας των αλλοφύλων
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:3 |
Et les hommes de David lui dirent : Voici, nous-mêmes ici en Juda sommes dans la crainte ; irions-nous bien à Kéila contre les troupes rangées des Philistins ?
|
I Sa
|
LinVB
|
23:3 |
Bato ba Davidi balobi na ye : « Awa o Yuda tozali kobanga, ekosuka boni na biso soko tokei kobunda na ba-Filisti o Keila ? »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
23:3 |
De szóltak Dávid emberei hozzá: Mi itt Jehudában félünk, hát még mikor Keílába mennénk, a filiszteusok hadsorai ellen?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:3 |
大衞之從者曰、今在猶大尚懼、況往基伊拉、攻非利士之軍旅乎、
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:3 |
Tuy nhiên, những người theo Đa-vít bàn ra: Ở ngay đây, trong xứ Giu-đa, mà chúng ta còn sợ, huống chi đi Kê-i-la giao chiến với quân Phi-li-tin!
|
I Sa
|
LXX
|
23:3 |
καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τοῦ Δαυιδ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ἡμεῖς ἐνταῦθα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φοβούμεθα καὶ πῶς ἔσται ἐὰν πορευθῶμεν εἰς Κεϊλα εἰς τὰ σκῦλα τῶν ἀλλοφύλων εἰσπορευσόμεθα
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:3 |
Ug ang mga tawo ni David miingon kaniya: Ania karon, kita nangahadlok dinhi sa Juda: unsa pa unya ka labi pa kong moadto kita sa Keila batok sa panon sa kasundalohan sa mga Filistehanon?
|
I Sa
|
RomCor
|
23:3 |
Dar oamenii lui David i-au zis: „Iată că noi ne temem chiar aici în Iuda. Ce va fi când vom merge la Cheila, împotriva oştilor filistenilor?”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:3 |
Sapwellimen Depit sounpei ko ahpw patohwanohng, “Komw mahsanih duwen at masepwehk wasaht nan Suda; e pahn ukla at masepwehk ma se pahn kohla mahweniong karis en Pilisdia kan!”
|
I Sa
|
HunUj
|
23:3 |
De ezt mondták Dávidnak az emberei: Még itt, Júdában is félünk! Hát még, ha el kell mennünk Keílába a filiszteusok csapatai ellen!
|
I Sa
|
GerZurch
|
23:3 |
Aber die Leute Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir müssen uns schon hier in Juda fürchten, und nun sollen wir gar nach Kegila wider die Reihen der Philister ziehen?
|
I Sa
|
GerTafel
|
23:3 |
Und Davids Männer sprachen zu ihm: Siehe, wir sind hier in Judah in Furcht. Und wieviel mehr, wenn wir nach Kegilah wider die Schlachtreihen der Philister ziehen.
|
I Sa
|
PorAR
|
23:3 |
Mas os homens de Davi lhe disseram: Eis que tememos aqui em Judá, quanta mais se formos a Queila, contra o exército dos filisteus!
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:3 |
Doch de mannen Davids zeiden tot hem: Zie, wij vrezen hier in Juda; hoeveel te meer, als wij naar Kehila tegen der Filistijnen slagorden gaan zullen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:3 |
و مردمان داود وی را گفتند: «اینک اینجا دریهودا میترسیم پس چند مرتبه زیاده اگر به مقابله لشکرهای فلسطینیان به قعیله برویم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:3 |
Kodwa abantu bakaDavida bathi kuye: Khangela, siyesaba khonapha koJuda; pho, kangakanani uba sisiya eKeyila emaviyweni amaFilisti?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:3 |
Mas os que estavam com Davi lhe disseram: Eis que nós aqui em Judá estamos com medo; quanto mais se formos a Queila contra o exército dos filisteus?
|
I Sa
|
Norsk
|
23:3 |
Men Davids menn sa til ham: Vi må jo være redde for livet her i Juda; og så skulde vi dra til Ke'ila mot filistrenes fylkinger?
|
I Sa
|
SloChras
|
23:3 |
A možje Davidovi mu reko: Glej, strah nas je tu na Judovem; koliko bolj, ako pojdemo h Keili proti vojskam Filistejcev?
|
I Sa
|
Northern
|
23:3 |
Davudun adamları isə ona dedilər: «Bax burada – Yəhudada biz qorxu içərisindəyik. Bəs biz Qeilaya, Filişt ordularına qarşı necə çıxaq?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:3 |
Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wie sollten wir gar nach Kehila wider die Schlachtreihen der Philister ziehen?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:3 |
Bet Dāvida vīri uz to sacīja: redzi, mēs bīstamies šeit iekš Jūda: kā mēs varētu iet uz Ķeģilu pret Fīlistu karapulkiem?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:3 |
Porém os homens de David lhe disseram: Eis que tememos aqui em Judah, quanto mais indo a Keila contra os esquadrões dos philisteos.
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:3 |
跟隨大衛的人對他說:「我們在猶大地這裡尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:3 |
Men de män när David sade till honom: Si, vi hafve fruktan här i Juda; och vilje ännu gå bort till Kegila, till de Philisteers här?
|
I Sa
|
FreKhan
|
23:3 |
Mais les gens de David lui dirent: "Certes, ici, en Juda, nous sommes inquiets, combien plus si nous allons à Keïla, vers les lignes des Philistins!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:3 |
Mais les gens de David lui dirent : Voici, ici en Juda, nous sommes en crainte : ce seras bien pis, si nous marchons sur Kéhila contre les lignes des Philistins.
|
I Sa
|
PorCap
|
23:3 |
Os homens de David, porém, disseram-lhe: «Mesmo aqui em Judá estamos cheios de medo; quanto mais se formos a Queila contra as tropas dos filisteus!»
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:3 |
しかしダビデの従者たちは彼に言った、「われわれは、ユダのここにおってさえ、恐れているのに、ましてケイラへ行って、ペリシテびとの軍に当ることができましょうか」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
23:3 |
Aber Davids Leute hielten ihm entgegen: Schweben wir doch schon hier in Juda in Furcht, und nun sollen wir gar vor Kegila ziehen gegen die Scharen der Philister?
|
I Sa
|
SpaPlate
|
23:3 |
Mas los hombres de David le dijeron: “Mira, estamos con miedo aquí en Judá, ¿cuánto más si marchamos a Keilá contra las tropas de los filisteos?”
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:3 |
Digau dauwa a David ga-helekai gi mee, “Mmada, gimaadou e-mmaadagu huoloo i-di noho i kinei i Judah. Madau mmaadagu la-koia gi-nonua-loo maa gimaadou gaa-hula e-heebagi gi digau-dauwa o Philistia!”
|
I Sa
|
WLC
|
23:3 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י דָוִד֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה אֲנַ֥חְנוּ פֹ֛ה בִּֽיהוּדָ֖ה יְרֵאִ֑ים וְאַף֙ כִּֽי־נֵלֵ֣ךְ קְעִלָ֔ה אֶל־מֽ͏ַעַרְכ֖וֹת פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
23:3 |
Dovydo vyrai jam tarė: „Štai mes bijome jau čia, Judo žemėje. Kaip mes eisime į Keilą prieš filistinų kariuomenę?“
|
I Sa
|
Bela
|
23:3 |
Але тыя, што былі з Давідам, сказалі яму: вось, мы баімся тут у Юдэі, як жа нам ісьці ў Кэіль супроць рушэньняў Філістымскіх?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
23:3 |
Aber die Manner bei David sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hie in Juda und wollen hingehen gen Kegila, zu der Philister Zeug?
|
I Sa
|
FinPR92
|
23:3 |
Mutta Daavidin miehet sanoivat hänelle: "Me saamme pelätä jo täällä Juudassakin. Pitäisikö meidän mennä vielä Keilaan filistealaisten joukkoja vastaan?"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:3 |
Y los varones que estaban con David, le dijeron: He aquí que nosotros estando aquí en Judá, estamos con miedo: ¿cuánto más si fuéremos a Ceila contra el ejército de los Filisteos?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
23:3 |
Maar de mannen van David zeiden: Hier in Juda zitten we al in de angst; en zouden we dan naar Keïla trekken, waar de Filistijnen in slagorde staan?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
23:3 |
Aber seine Leute hielten ihm entgegen: "Wir haben schon hier in Juda Angst und nun sollen wir gar nach Keïla ziehen und die Truppen der Philister angreifen?"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:3 |
لیکن داؤد کے آدمی اعتراض کرنے لگے، ”ہم پہلے سے یہاں یہوداہ میں لوگوں کی مخالفت سے ڈرتے ہیں۔ جب ہم قعیلہ جا کر فلستیوں پر حملہ کریں گے تو پھر ہمارا کیا بنے گا؟“
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:3 |
وَلَكِنَّ رِجَالَ دَاوُدَ قَالُوا: «إِنْ كَانَ الْخَوْفُ يَسْتَبِدُّ بِنَا وَنَحْنُ هُنَا فِي يَهُوذَا، فَكَمْ بِالْحَرِيِّ إِذَا انْطَلَقْنَا إِلَى قَعِيلَةَ لِمُحَارَبَةِ جُيُوشِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:3 |
跟随大卫的人对他说:“看哪,我们在犹大地这里尚且惧怕,何况到基伊拉去攻打非利士人的军兵呢?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:3 |
Ma la gente di Davide gli disse: "Tu vedi che qui in Giuda abbiam paura; e che sarà se andiamo a Keila contro le schiere de’ Filistei?"
|
I Sa
|
Afr1953
|
23:3 |
Maar die manne van Dawid sê vir hom: Kyk, hier in Juda is ons al bevrees, hoeveel te meer dan as ons na Kehíla trek teen die slagordes van die Filistyne?
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:3 |
Но бывшие с Давидом сказали ему: «Вот, мы боимся здесь, в Иудее, как же нам идти в Кеиль против ополчений филистимских?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:3 |
लेकिन दाऊद के आदमी एतराज़ करने लगे, “हम पहले से यहाँ यहूदाह में लोगों की मुख़ालफ़त से डरते हैं। जब हम क़ईला जाकर फ़िलिस्तियों पर हमला करेंगे तो फिर हमारा क्या बनेगा?”
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:3 |
Ama adamları Davut'a, “Bak, biz burada Yahuda'dayken korkuyoruz” dediler, “Keila'ya Filist ordusuna karşı savaşmaya gidersek büsbütün korkarız.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
23:3 |
Doch de mannen Davids zeiden tot hem: Zie, wij vrezen hier in Juda; hoeveel te meer, als wij naar Kehila tegen der Filistijnen slagorden gaan zullen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
23:3 |
Ám azok az emberek, akik Dáviddal voltak, azt mondták neki: »Íme, mi itt is félünk, mert Júdában állunk; mennyivel inkább fogunk, ha Keilába, a filiszteusok csatasorai elé megyünk!«
|
I Sa
|
Maori
|
23:3 |
Na ka mea nga tangata a Rawiri ki a ia, Nana, e wehi nei tatou i konei i Hura, a tera noa ake ki te haere ki Keira, ki nga taua a nga Pirihitini.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:3 |
Saguwā' ah'lling ni si Da'ud saga a'ana, yuk-i, “Tuwan, minsan maitu kitam ma paglahat Yuda, landu' kitam tināw, ya lagi'na bang kitam pehē' ni Kela bahasa parugpak ni saga sundalu Pilistin.”
|
I Sa
|
HunKar
|
23:3 |
A Dávid emberei azonban mondának néki: Ímé, mi itt Júdában is félünk, mennyivel inkább, ha Kehillába megyünk a Filiszteusok táborára.
|
I Sa
|
Viet
|
23:3 |
Song những người theo Ða-vít nói rằng: Chánh tại đây, trong xứ Giu-đa, chúng ta sợ hãi thay, phương chi đi đến Kê -i-la mà đánh quân lính Phi-li-tin!
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:3 |
Abanan eb li cui̱nk li cuanqueb rochben laj David queˈxye re: —La̱o nocoxucuac nak cuanco arin Judá. ¿Ma tojaˈ ta chic incˈaˈ toxucuak chiruheb laj filisteos cui toxic chixtenkˈanquileb laj Keila? chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
23:3 |
Men Davids män sade till honom: »Vi leva ju i fruktan redan här i Juda. Och nu skulla vi därtill draga åstad till Kegila, mot filistéernas här!»
|
I Sa
|
CroSaric
|
23:3 |
Ali rekoše Davidu ljudi njegovi: "Gle, mi smo već ovdje, u Judi, u neprestanom strahu; što će tek biti ako odemo u Keilu protiv filistejskih četa!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
23:3 |
Người của ông Đa-vít nói với ông : Ở đây, tại Giu-đa, mà chúng ta còn sợ hãi, huống chi là đi Cơ-i-la, xông vào trận tuyến người Phi-li-tinh !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
23:3 |
Et les gens de David lui dirent : Voici, nous étant ici en Juda avons peur ; que sera-ce donc quand nous serons allés à Kéhila contre les troupes rangées des Philistins ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
23:3 |
Mais ses hommes lui dirent : Vois donc ; ici même, en Juda, nous ne sommes point sans crainte ; que sera-ce si nous marchons sur Cella, et si nous nous mesurons avec les forces des Philistins ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
23:3 |
ויאמרו אנשי דוד אליו הנה אנחנו פה ביהודה יראים ואף כי נלך קעלה אל מערכות פלשתים {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
23:3 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י דָוִד֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה אֲנַ֥חְנוּ פֹ֛ה בִּיהוּדָ֖ה יְרֵאִ֑ים וְאַף֙ כִּֽי־נֵלֵ֣ךְ קְעִלָ֔ה אֶל־מַעַרְכ֖וֹת פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
23:3 |
ויאמרו אנשי דוד אליו הנה אנחנו פה ביהודה יראים ואף כי נלך קעלה אל מערכות פלשתים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
23:3 |
Бірақ Дәуіттің қасындағы серіктері: «Бізге мұнда, Яһуда елінің ішінде-ақ қауіп-қатер төнуде. Ендеше қалайша біз Кеилдегі філістір жасағына қарсы аттанбақпыз?!» — деп шүбә келтірді.
|
I Sa
|
FreJND
|
23:3 |
Et les hommes de David lui dirent : Voici, [même] ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
23:3 |
Aber Davids Mannen sprachen zu ihm: "Wir sind hier in Juda schon voller Furcht. Wie erst, wenn wir nach Kegila gegen die Philisterscharen ziehen?"
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:3 |
Davidovi ljudje so mu rekli: „Glej, bojimo se tukaj v Judu. Koliko bolj potem, če pridemo v Keílo zoper vojske Filistejcev?“
|
I Sa
|
Haitian
|
23:3 |
Men, moun David yo di l' konsa: -Kote nou ye bò isit la nan peyi Jida, nou te pè kont kò nou deja. Sa pral pi rèd pou nou si se pou n' al lavil Keyila pou n' goumen ak lame moun Filisti yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:3 |
Ja Davidin miehet sanoivat hänelle: katso, me pelkäämme täällä Juudassa, ja menemme vielä Kegilaan Philistealaisten sotajoukon tykö.
|
I Sa
|
SpaRV
|
23:3 |
Mas los que estaban con David le dijeron: He aquí que nosotros aquí en Judá estamos con miedo; ¿cuánto más si fuéremos á Keila contra el ejército de los Filisteos?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:3 |
Ond dyma ddynion Dafydd yn dweud wrtho, “Mae digon o ofn arnon ni yma yn Jwda! Bydd hi lawer gwaeth os awn ni i Ceila i ymladd yn erbyn byddin y Philistiaid!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
23:3 |
Aber Davids Leute sagten zu ihm: »Wir müssen schon hier in Juda in ewiger Angst leben; wie erst, wenn wir nach Kegila gegen die Schlachtreihen der Philister ziehen!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:3 |
Και είπον οι άνδρες του Δαβίδ προς αυτόν, Ιδού, ημείς ενταύθα εν τη Ιουδαία φοβούμεθα· πόσω δε μάλλον, εάν υπάγωμεν εις Κεειλά εναντίον των στρατευμάτων των Φιλισταίων;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
23:3 |
А Давидові люди сказали до нього: „Ось ми боїмо́ся тут у Юді, а що ж буде, коли пі́демо в Кеїлу, проти филистимських лав?“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
23:3 |
А Давиду рекоше људи његови: Ево нас је страх овде у Јудиној земљи, а шта ће бити кад пођемо у Кеилу, на логор филистејски?
|
I Sa
|
FreCramp
|
23:3 |
Mais les hommes de David lui dirent : « Voici que, en Juda, nous sommes dans la crainte ; combien plus si nous allons à Céïla contre les troupes des Philistins ? »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:3 |
Ludzie Dawida powiedzieli mu: Oto boimy się tu, w ziemi judzkiej, a cóż dopiero, jeśli pójdziemy do Keili przeciw wojskom Filistynów.
|
I Sa
|
FreSegon
|
23:3 |
Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
23:3 |
Mas los que estaban con David le dijeron: He aquí que nosotros aquí en Judá estamos con miedo; ¿cuánto más si fuéremos á Keila contra el ejército de los Filisteos?
|
I Sa
|
HunRUF
|
23:3 |
De az emberei ezt mondták Dávidnak: Még itt, Júdában is félünk! Csakugyan menjünk el Keílába, a filiszteusok csapatai ellen?
|
I Sa
|
DaOT1931
|
23:3 |
Men Davids Mænd sagde til ham: »Se, vi lever i stadig Frygt her i Juda; kan der saa være Tale om, at vi skal drage til Ke'ila mod Filisternes Slagrækker?«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:3 |
Na ol lain bilong Devit i tokim em, Lukim, mipela i stap pret hia long Juda. Mipela bai pret hamas moa nau sapos mipela i kam long Keila na birua long ol ami bilong ol Filistin?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
23:3 |
Men Davids Mænd sagde til ham: Se, vi ere i Frygt her i Juda; og vi ville dog gaa til Keila mod Filisternes Slagordener!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
23:3 |
Les hommes qui étaient avec David lui dirent alors : Vous voyez qu’étant ici en Judée nous n’y sommes pas sans crainte ; combien serons-nous plus en danger si nous allons à Céila attaquer les troupes des Philistins ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
23:3 |
Tedy rzekli mężowie Dawidowi do niego: Oto my tu w Judzkiej ziemi boimy się, jakoż daleko więcej, jeźli pójdziemy do Ceili przeciw wojskom Filistyńskim.
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:3 |
ダビデの從者かれにいひけるは視よわれら此にユダにあるすら尚ほおそる况やケイラにゆきてペリシテ人の軍にあたるをやと
|
I Sa
|
GerElb18
|
23:3 |
Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wie sollten wir gar nach Kehila wider die Schlachtreihen der Philister ziehen?
|