I Sa
|
RWebster
|
23:4 |
Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
23:4 |
Then David inquired of Jehovah yet again. Jehovah answered him, and said, "Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand."
|
I Sa
|
ABP
|
23:4 |
And David proceeded yet to ask of the lord. And [2answered 3him 1the lord], and said to him, Rise up and go down unto Keilah! for I deliver up the Philistines into your hands.
|
I Sa
|
NHEBME
|
23:4 |
Then David inquired of the Lord yet again. The Lord answered him, and said, "Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand."
|
I Sa
|
Rotherha
|
23:4 |
So David yet again enquired if Yahweh, and Yahweh answered him,—and said—Arise, go down to Keilah, for I am about to deliver the Philistines into thy hand.
|
I Sa
|
LEB
|
23:4 |
So David again inquired of Yahweh, and Yahweh answered him and said, “Get up, go down to Keilah, for I am giving the Philistines into your hand.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
23:4 |
Then David inquired of יהוה yet again. And יהוה answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
23:4 |
Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah, for I will deliver the Philistines into thy hand.
|
I Sa
|
Webster
|
23:4 |
Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand.
|
I Sa
|
Darby
|
23:4 |
And David inquired of Jehovah yet again. And Jehovah answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will give the Philistines into thy hand.
|
I Sa
|
ASV
|
23:4 |
Then David inquired of Jehovah yet again. And Jehovah answered him, and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand.
|
I Sa
|
LITV
|
23:4 |
And David once again inquired of Jehovah. And Jehovah answered him and said, Rise up, go down to Keilah, for I have given the Philistines into your hand.
|
I Sa
|
Geneva15
|
23:4 |
Then Dauid asked counsell of the Lord againe. And the Lord answered him, and sayd, Arise, go downe to Keilah: for I wil deliuer the Philistims into thine hand.
|
I Sa
|
CPDV
|
23:4 |
Therefore, David consulted the Lord again. And responding, he said to him: “Rise up, and go into Keilah. For I will deliver the Philistines into your hand.”
|
I Sa
|
BBE
|
23:4 |
Then David put the question to the Lord again, and the Lord answering said, Up! go down to Keilah; for I will give the Philistines into your hands.
|
I Sa
|
DRC
|
23:4 |
Therefore David consulted the Lord again. And he answered and said to him: Arise, and go to Ceila: for I will deliver the Philistines into thy hand.
|
I Sa
|
GodsWord
|
23:4 |
David asked the LORD again, and the LORD answered him. He said, "Go to Keilah. I'm giving you the power to defeat the Philistines."
|
I Sa
|
JPS
|
23:4 |
Then David inquired of HaShem yet again. And HaShem answered him and said: 'Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
23:4 |
Then David inquired of the Lord yet again. And the Lord answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.
|
I Sa
|
NETfree
|
23:4 |
So David asked the LORD once again. But again the LORD replied, "Arise, go down to Keilah, for I will give the Philistines into your hand."
|
I Sa
|
AB
|
23:4 |
And David inquired yet again of the Lord; and the Lord answered him, and said to him, Arise and go down to Keilah, for I will deliver the Philistines into your hands.
|
I Sa
|
AFV2020
|
23:4 |
And David inquired of the LORD once again. And the LORD answered him and said, "Arise, go down to Keilah, for I will deliver the Philistines into your hand."
|
I Sa
|
NHEB
|
23:4 |
Then David inquired of the Lord yet again. The Lord answered him, and said, "Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand."
|
I Sa
|
NETtext
|
23:4 |
So David asked the LORD once again. But again the LORD replied, "Arise, go down to Keilah, for I will give the Philistines into your hand."
|
I Sa
|
UKJV
|
23:4 |
Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand.
|
I Sa
|
KJV
|
23:4 |
Then David enquired of the Lord yet again. And the Lord answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.
|
I Sa
|
KJVA
|
23:4 |
Then David enquired of the Lord yet again. And the Lord answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.
|
I Sa
|
AKJV
|
23:4 |
Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand.
|
I Sa
|
RLT
|
23:4 |
Then David enquired of Yhwh yet again. And Yhwh answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.
|
I Sa
|
MKJV
|
23:4 |
And David inquired of the LORD once again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah. For I will deliver the Philistines into your hand.
|
I Sa
|
YLT
|
23:4 |
And David addeth again to ask at Jehovah, and Jehovah answereth him, and saith, `Rise, go down to Keilah, for I am giving the Philistines into thy hand.'
|
I Sa
|
ACV
|
23:4 |
Then David inquired of Jehovah yet again. And Jehovah answered him, and said, Arise, go down to Keilah, for I will deliver the Philistines into thy hand.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:4 |
Então Davi voltou a consultar ao SENHOR. E o SENHOR lhe respondeu, e disse: Levanta-te, desce a Queila, que eu entregarei em tuas mãos aos filisteus.
|
I Sa
|
Mg1865
|
23:4 |
Dia nanontany tamin’ i Jehovah indray Davida. Ary Jehovah namaly azy hoe: Miaingà, midìna hankany Keila, fa Izaho no hanolotra ny Filistina ho eo an-tananao.
|
I Sa
|
FinPR
|
23:4 |
Niin Daavid kysyi taas Herralta, ja Herra vastasi hänelle ja sanoi: "Nouse ja mene alas Kegilaan; sillä minä annan filistealaiset sinun käsiisi".
|
I Sa
|
FinRK
|
23:4 |
Daavid kysyi vielä uudestaan Herralta, ja Herra vastasi hänelle: ”Nouse ja mene alas Keilaan, sillä minä annan filistealaiset sinun käsiisi.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
23:4 |
達味又求問了上主,上主回答他說:「動身下到刻依拉去,因為已將培肋舍特人交在你手中了! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:4 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲛⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲕϭⲓϫ
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:4 |
大卫又求问耶和华。耶和华回答说:「你起身下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
23:4 |
Затова Давид още веднъж се допита до ГОСПОДА. И ГОСПОД му отговори и каза: Стани, слез в Кеила, защото ще предам филистимците в ръката ти!
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:4 |
فَعَادَ أَيْضًا دَاوُدُ وَسَأَلَ مِنَ ٱلرَّبِّ، فَأَجَابَهُ ٱلرَّبُّ وَقَالَ: «قُمِ ٱنْزِلْ إِلَى قَعِيلَةَ، فَإِنِّي أَدْفَعُ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ لِيَدِكَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
23:4 |
Tiam David denove demandis la Eternulon, kaj la Eternulo respondis al li, dirante: Leviĝu, iru al Keila, ĉar Mi transdonos la Filiŝtojn en viajn manojn.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:4 |
แล้วดาวิดก็ทูลถามพระเยโฮวาห์อีก และพระเยโฮวาห์ตรัสตอบท่านว่า “จงลุกขึ้นลงไปยังเคอีลาห์เถิด เพราะเราจะมอบคนฟีลิสเตียไว้ในมือของเจ้า”
|
I Sa
|
OSHB
|
23:4 |
וַיּ֨וֹסֶף ע֤וֹד דָּוִד֙ לִשְׁאֹ֣ל בַּֽיהוָ֔ה ס וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר ק֚וּם רֵ֣ד קְעִילָ֔ה כִּֽי־אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶת־פְּלִשְׁתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:4 |
တဖန်ဒါဝိဒ်သည် ထပ်၍ ထာဝရဘုရားအား မေးလျှောက်လျှင်၊ ထာဝရဘုရားက၊ ထ၍ ကိလမြို့သို့ သွားလော့။ ဖိလိတ္တိလူတို့ကို သင့်လက်၌ ငါအပ်မည်ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:4 |
آنگاه داوود دوباره از خداوند سؤال کرد و خداوند جواب داد: «برخیز و به قعیله برو. من به تو کمک میکنم که فلسطینیان را شکست بدهی.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:4 |
Tab Dāūd ne Rab se dubārā hidāyat māṅgī, aur dubārā use yihī jawāb milā, “Qaīlā ko jā! Maiṅ Filistiyoṅ ko tere hawāle kar dūṅgā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
23:4 |
David frågade Herren igen, och Herren svarade honom: ”Bryt upp och dra ner mot Keila, för jag har gett filisteerna i din hand.”
|
I Sa
|
GerSch
|
23:4 |
Da fragte David den HERRN wieder. Und der HERR antwortete ihm und sprach: Wohlauf, ziehe hinab gen Kehila; denn ich will die Philister in deine Hand geben!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:4 |
Nang magkagayo'y sumangguni uli si David sa Panginoon. At sumagot ang Panginoon sa kaniya at sinabi, Bumangon ka at lumusong ka sa Keila; sapagka't aking ibibigay ang mga Filisteo, sa iyong kamay.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
23:4 |
Daavid kysyi taas Herralta, ja Herra vastasi hänelle ja sanoi: "Nouse ja mene alas Kegilaan. Sillä minä annan filistealaiset käsiisi."
|
I Sa
|
Dari
|
23:4 |
آنگاه داود دوباره از خداوند سوال کرد و خداوند جواب داد: «برخیز و به قعیله برو. من به تو کمک می کنم که فلسطینی ها را شکست بدهی.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:4 |
Oo haddana mar kale ayaa Daa'uud Rabbiga wax weyddiistay. Markaasaa Rabbigu ugu jawaabay, Kac, oo ku dhaadhac Qeciilaah, waayo, reer Falastiin gacantaadaan soo gelin doonaa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
23:4 |
Då spurde David Herren andre gongen, og Herren svara honom: «Ris upp! drag ned til Ke’ila! Eg gjev filistarane i di hand.»
|
I Sa
|
Alb
|
23:4 |
Davidi u këshillua përsëri me Zotin dhe Zoti iu përgjegj dhe i tha: "Çohu, zbrit në Kejlah, sepse unë do t'i jap Filistejtë në duart e tua".
|
I Sa
|
UyCyr
|
23:4 |
Давут йәнә Пәрвәрдигарниң ирадисини сориди, Пәрвәрдигар униңға: — Мән филистийәликләрни сениң қолуңға тапшуридиған болғандикин, сән Қийлаһқа бар, — дәп җавап бәрди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:4 |
그때에 다윗이 주께 여전히 다시 여쭈니 주께서 그에게 응답하여 이르시되, 일어나 그일라로 내려가라. 내가 블레셋 사람들을 네 손에 넘겨주리라, 하시므로
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
23:4 |
Зато Давид опет упита Господа, а Господ му одговори и рече: устани, иди у Кеилу, јер ћу ја предати Филистеје у руке твоје.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
23:4 |
Therfor eft Dauid councelide the Lord; which answeride, and seide to Dauid, Rise thou, and go `in to Seila; for Y schal bitake Filisteis in thin hond.
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:4 |
ദാവീദ് വീണ്ടും യഹോവയോടു ചോദിച്ചു. യഹോവ അവനോടു: എഴുന്നേറ്റു കെയീലയിലേക്കു ചെല്ലുക; ഞാൻ ഫെലിസ്ത്യരെ നിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
I Sa
|
KorRV
|
23:4 |
다윗이 여호와께 다시 묻자온대 여호와께서 대답하여 가라사대 일어나 그일라로 내려가라 내가 블렛셋 사람을 네 손에 붙이리라 하신지라
|
I Sa
|
Azeri
|
23:4 |
داوود تزهدن مصلحت اوچون ربّئن حوضورونا گلدي و رب اونا جاواب ورئب ددي: "قالخ قِعئلايا اِن، چونکي فئلئسطلیلري سنه تسلئم ادهجيم."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:4 |
Då frågade åter David Herran. Och Herren svarade honom, och sade: Upp, drag ned till Kegila; ty jag vill gifva de Philisteer i dina händer.
|
I Sa
|
KLV
|
23:4 |
vaj David inquired vo' joH'a' yet again. joH'a' jangta' ghaH, je ja'ta', “ Hu', jaH bIng Daq Keilah; vaD jIH DichDaq toD the Philistines Daq lIj ghop.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:4 |
E Davide domandò di nuovo il Signore. E il Signore gli rispose, e disse: Levati, scendi in Cheila; perciocchè io darò i Filistei in man tua.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:4 |
Тогда снова вопросил Давид Господа, и отвечал ему Господь и сказал: встань и иди в Кеиль, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
23:4 |
И приложи еще Давид вопросити Господа. И отвеща ему Господь и рече ему: востани и сниди в Кеиль, яко Аз предаю иноплеменники в руце твои.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:4 |
και προσέθετο Δαυίδ έτι επερωτήσαι διά του κυρίου και απεκρίθη αυτώ κύριος και είπεν προς αυτόν ανάστηθι και κατάβηθι εις Κεϊλά ότι εγώ παραδίδωμι τους αλλοφύλους εις χείράς σου
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:4 |
Et David consulta encore l'Eternel, et l'Eternel lui répondit et dit : Lève-toi, descends à Kéila, car je livre les Philistins entre tes mains.
|
I Sa
|
LinVB
|
23:4 |
Davidi atuni Yawe lisusu mpe Yawe ayanoli : « Kende o Keila, nakokaba ba-Filisti o maboko ma yo. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
23:4 |
Továbbá is megkérdezte Dávid az Örökkévalót; felelt neki az Örökkévaló és mondta: Kelj föl, vonulj le Keílába, mert kezedbe adom a filiszteusokat.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:4 |
大衞復諮諏耶和華、耶和華曰、起往基伊拉、我將以非利士人付於爾手、
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:4 |
Đa-vít lại cầu hỏi ý CHÚA một lần nữa. CHÚA bảo: Con hãy đi ngay xuống Kê-i-la, vì Ta sẽ giao quân Phi-li-tin vào tay con.
|
I Sa
|
LXX
|
23:4 |
καὶ προσέθετο Δαυιδ ἐρωτῆσαι ἔτι διὰ τοῦ κυρίου καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς Κεϊλα ὅτι ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀλλοφύλους εἰς χεῖράς σου
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:4 |
Unya nangutana pa pag-usab si David kang Jehova. Ug si Jehova mitubag kaniya, ug miingon: Tumindog ka, lumugsong ka ngadto sa Keila; kay itugyan ko ang mga Filistehanon sa imong kamot.
|
I Sa
|
RomCor
|
23:4 |
David a întrebat iarăşi pe Domnul. Şi Domnul i-a răspuns: „Scoală-te şi pogoară-te la Cheila, căci dau pe filisteni în mâinile tale.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:4 |
Depit eri pwurehng kalelapak rehn KAUN-O, KAUN-O ahpw ketin mahsanihong, “Kohwei oh mahweniong Keila, pwehki I pahn ketikihong uhk pwe ke en powehdi mehn Pilisdia kan.”
|
I Sa
|
HunUj
|
23:4 |
Dávid ismét megkérdezte az Urat. Az Úr pedig így válaszolt neki: Indulj és menj Keílába, mert kezedbe adom a filiszteusokat.
|
I Sa
|
GerZurch
|
23:4 |
Da befragte David den Herrn abermals, und der Herr antwortete ihm: Auf, ziehe hinab nach Kegila; denn ich werde die Philister in deine Hand geben.
|
I Sa
|
GerTafel
|
23:4 |
Und David befragte wiederum Jehovah, und Jehovah antwortete ihm und sprach: Mache dich auf und gehe hinab nach Kegilah; denn ich gebe die Philister in deine Hand.
|
I Sa
|
PorAR
|
23:4 |
Davi, pois, tornou a consultar ao Senhor, e o Senhor lhe respondeu: Levanta-te, desce a Queila, porque eu hei de entregar os filisteus na tua mão.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:4 |
Toen vraagde David den Heere nog verder; en de Heere antwoordde hem en zeide: Maak u op, trek af naar Kehila; want Ik geef de Filistijnen in uw hand.
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:4 |
و داود بار دیگر از خداوند سوال نمود وخداوند او را جواب داده، گفت: «برخیز به قعیله برو زیرا که من فلسطینیان را بهدست تو خواهم داد.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:4 |
UDavida wasephinda futhi ukubuza eNkosini. INkosi yasimphendula yathi: Sukuma wehlele eKeyila, ngoba ngizanikela amaFilisti esandleni sakho.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:4 |
Então Davi voltou a consultar ao SENHOR. E o SENHOR lhe respondeu, e disse: Levanta-te, desce a Queila, que eu entregarei em tuas mãos aos filisteus.
|
I Sa
|
Norsk
|
23:4 |
Da spurte David Herren ennu en gang, og Herren svarte ham og sa: Ta ut og dra ned til Ke'ila! Jeg gir filistrene i din hånd.
|
I Sa
|
SloChras
|
23:4 |
Tedaj vpraša David še enkrat Gospoda. In Gospod mu odgovori in reče: Vstani, pojdi doli v Keilo, kajti dam ti Filistejce v roko.
|
I Sa
|
Northern
|
23:4 |
Davud Rəbbə yenidən müraciət etdi və Rəbb ona cavab verib dedi: «Qalx Qeilaya en, çünki Filiştliləri sənə təslim edəcəyəm».
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:4 |
Da befragte David wiederum Jehova, und Jehova antwortete ihm und sprach: Mache dich auf, ziehe nach Kehila hinab; denn ich werde die Philister in deine Hand geben.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:4 |
Tad Dāvids vaicāja atkal To Kungu, un Tas Kungs tam atbildēja un sacīja: “Celies, noej uz Ķeģilu, jo Es Fīlistus dodu tavā rokā.”
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:4 |
Então David tornou a consultar ao Senhor, e o Senhor lhe respondeu, e disse: Levanta-te, desce a Keila, porque te dou os philisteos na tua mão.
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:4 |
大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裡。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:4 |
Då frågade åter David Herran. Och Herren svarade honom, och sade: Upp, drag ned till Kegila; ty jag vill gifva de Philisteer i dina händer.
|
I Sa
|
FreKhan
|
23:4 |
De nouveau, David consulta le Seigneur, qui lui répondit: "Va, descends à Keïla, je ferai tomber les Philistins en ton pouvoir."
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:4 |
Alors David de nouveau consulta l'Éternel, et l'Éternel lui fit cette réponse : En avant ! fonds sur Kéhila, car je livre les Philistins à tes coups.
|
I Sa
|
PorCap
|
23:4 |
David consultou novamente o Senhor, que lhe respondeu: «Vai, desce a Queila, porque entregarei os filisteus nas tuas mãos.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:4 |
ダビデが重ねて主に問うたところ、主は彼に答えて言われた、「立って、ケイラへ下りなさい。わたしはペリシテびとをあなたの手に渡します」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
23:4 |
Da befragte David Jahwe noch einmal, und Jahwe gab ihm den Bescheid: Mache dich auf hinab nach Kegila, denn ich werde die Philister in deine Gewalt geben!
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:4 |
Malaa, David ga-heeu labelaa gi Dimaadua, gei Dimaadua ga-helekai-anga, “Hana gi Keilah, Au gaa-hai goe gi-maaloo i digau Philistia!”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
23:4 |
Consultó David otra vez a Yahvé. Y Yahvé dio la siguiente respuesta: “Levántate, desciende a Keilá, porque entregaré a los filisteos en tus manos.”
|
I Sa
|
WLC
|
23:4 |
וַיּ֨וֹסֶף ע֤וֹד דָּוִד֙ לִשְׁאֹ֣ל בַּֽיהוָ֔ה וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר ק֚וּם רֵ֣ד קְעִילָ֔ה כִּֽי־אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶת־פְּלִשְׁתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
23:4 |
Dovydas dar kartą klausė Viešpatį. Viešpats jam atsakė: „Kelkis ir eik į Keilą; Aš atiduosiu filistinus į tavo rankas“.
|
I Sa
|
Bela
|
23:4 |
Тады зноў спытаў Давід у Госпада, і адказваў яму Гасподзь і сказаў: устань і йдзі ў Кэіль, бо Я перадам Філістымлянаў у рукі твае.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
23:4 |
Da fragte David wiederden HERRN; und der HERR antwortete ihm und sprach: Auf, zeuch hinab gen Kegila; denn ich will die Philister in deine Hande geben.
|
I Sa
|
FinPR92
|
23:4 |
Silloin Daavid kysyi uudelleen Herralta neuvoa, ja Herra vastasi: "Lähde Keilaan. Minä annan filistealaiset sinun käsiisi."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:4 |
Y David tornó a consultar a Jehová: y Jehová le respondió, y dijo: Levántate, desciende a Ceila, que yo entregaré en tu mano a los Fililsteos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
23:4 |
Daarom ondervroeg David Jahweh nog eens; en Jahweh antwoordde hem: Trek gerust naar Keïla, want Ik lever de Filistijnen aan u over.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
23:4 |
Da fragte David Jahwe ein zweites Mal und erhielt die Antwort: "Auf, zieh nach Keïla hinunter. Ich werde die Philister in deine Hände geben."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:4 |
تب داؤد نے رب سے دوبارہ ہدایت مانگی، اور دوبارہ اُسے یہی جواب ملا، ”قعیلہ کو جا! مَیں فلستیوں کو تیرے حوالے کر دوں گا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:4 |
فَعَادَ دَاوُدُ يَسْتَشِيرُ الرَّبَّ، فَأَجَابَهُ: «قُمِ انْزِلْ إِلِى قَعِيلَةَ، فَإِنَّنِي أُسَلِّمُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ إِلَى يَدِكَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:4 |
于是大卫再求问耶和华。耶和华回答他说:“你只管起来,下到基伊拉去,因为我必把非利士人交在你的手里。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:4 |
Davide consultò di nuovo l’Eterno, e l’Eterno gli rispose e gli disse: "Lèvati, scendi a Keila, perché io darò i Filistei nelle tue mani".
|
I Sa
|
Afr1953
|
23:4 |
Toe raadpleeg Dawid die HERE nog weer, en die HERE het hom geantwoord en gesê: Maak klaar, trek af na Kehíla, want Ek gee die Filistyne in jou hand.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:4 |
Тогда снова вопросил Давид Господа, и отвечал ему Господь и сказал: «Встань и иди в Кеиль, ибо Я предам филистимлян в руки твои».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:4 |
तब दाऊद ने रब से दुबारा हिदायत माँगी, और दुबारा उसे यही जवाब मिला, “क़ईला को जा! मैं फ़िलिस्तियों को तेरे हवाले कर दूँगा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:4 |
Bunun üzerine Davut RAB'be bir kez daha danıştı. RAB ona yine, “Kalk, Keila'ya git! Çünkü Filistliler'i senin eline ben teslim edeceğim” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
23:4 |
Toen vraagde David den HEERE nog verder; en de HEERE antwoordde hem en zeide: Maak u op, trek af naar Kehila; want Ik geef de Filistijnen in uw hand.
|
I Sa
|
HunKNB
|
23:4 |
Erre Dávid ismét megkérdezte az Urat. Az Úr ezt felelte neki: »Kelj fel, s menj Keilába, mert kezedbe adom a filiszteusokat.«
|
I Sa
|
Maori
|
23:4 |
Katahi a Rawiri ka ui ano ki a Ihowa; a ka whakahokia mai te korero e Ihowa ki a ia, Whakatika, haere ki raro, ki Keira; kua hoatu hoki nga Pirihitini e ahau ki tou ringa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:4 |
Manjari angaru na isab pabalik si Da'ud ni PANGHŪ', jari buwattitu ya sambung PANGHŪ' ma iya, yuk-i, “Palūd ka pehē' ni Kela sabab pamarūlku ma ka'a in da'ugan min saga bangsa Pilistin.”
|
I Sa
|
HunKar
|
23:4 |
Akkor Dávid ismét megkérdezé az Urat, az Úr pedig válaszola néki, és monda: Kelj fel, és menj el Kehillába, mert én a Filiszteusokat kezedbe adom.
|
I Sa
|
Viet
|
23:4 |
Ða-vít lại cầu vấn Ðức Giê-hô-va nữa; Ðức Giê-hô-va đáp cùng người rằng: Hãy chổi dậy, đi xuống Kê -i-la; ta sẽ phó dân Phi-li-tin vào tay ngươi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:4 |
Joˈcan nak laj David co̱ cuiˈchic chi tijoc chiru li Ka̱cuaˈ re xnaubal ma ta̱xic Keila chi pletic riqˈuineb laj filisteos, malaj ut incˈaˈ. Ut li Ka̱cuaˈ quixye re: —Ayu chi pletic riqˈuineb laj filisteos xban nak la̱in tinkˈaxtesiheb saˈ a̱cuukˈ, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
23:4 |
Då frågade David HERREN ännu en gång, och HERREN svarade honom och sade: »Stå upp och drag ned till Kegila; ty jag vill giva filistéerna i din hand.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
23:4 |
Zato David još jednom upita Jahvu, a Jahve mu odgovori ovako: "Ustani i siđi u Keilu jer ću predati Filistejce u tvoje ruke!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
23:4 |
Ông Đa-vít lại thỉnh ý ĐỨC CHÚA một lần nữa. ĐỨC CHÚA trả lời ông rằng : Đứng lên ! Hãy xuống Cơ-i-la, vì Ta sắp trao người Phi-li-tinh vào tay ngươi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
23:4 |
C’est pourquoi David consulta encore l’Eternel, et l’Eternel lui répondit, et dit : Lève-toi, descends à Kéhila, car je m’en vais livrer les Philistins entre tes mains.
|
I Sa
|
FreLXX
|
23:4 |
Et David consulta une seconde fois le Seigneur, et le Seigneur lui répondit : Pars, et marche sur Cella, car je te livrerai les Philistins.
|
I Sa
|
Aleppo
|
23:4 |
ויוסף עוד דוד לשאול ביהוה ויענהו יהוה ויאמר קום רד קעילה—כי אני נתן את פלשתים בידך
|
I Sa
|
MapM
|
23:4 |
וַיּ֨וֹסֶף ע֤וֹד דָּוִד֙ לִשְׁא֣וֹל בַּיהֹוָ֔ה וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהֹוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר ק֚וּם רֵ֣ד קְעִילָ֔ה כִּי־אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶת־פְּלִשְׁתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
23:4 |
ויוסף עוד דוד לשאל ביהוה ויענהו יהוה ויאמר קום רד קעילה כי אני נתן את פלשתים בידך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
23:4 |
Дәуіт қайтадан Жаратқан Иенің еркін сұрағанда, Ол: «Жинал, Кеилге ылдилап бар! Мен філістірлерді қолыңа түсіріп беремін», — деп жауап қайырды.
|
I Sa
|
FreJND
|
23:4 |
Et David interrogea encore l’Éternel, et l’Éternel lui répondit et dit : Lève-toi, descends à Kehila ; car je livrerai les Philistins en ta main.
|
I Sa
|
GerGruen
|
23:4 |
Da fragte David den Herrn noch einmal, und der Herr beschied und sprach: "Auf! Zieh nach Kegila hinab! Denn ich gebe die Philister in deine Hand."
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:4 |
Potem je David ponovno poizvedel od Gospoda. In Gospod mu je odgovoril ter rekel: „Vstani, pojdi dol v Keílo, kajti jaz bom Filistejce izročil v tvojo roko.“
|
I Sa
|
Haitian
|
23:4 |
David tounen al pale ak Seyè a ankò. Seyè a reponn li: -Leve non! Desann lavil Keyila, paske m'ap lage moun Filisti yo nan men ou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:4 |
Niin David taas kysyi Herralta, ja Herra vastasi häntä ja sanoi: nouse ja mene alas Kegilaan; sillä minä annan Philistealaiset sinun käsiis.
|
I Sa
|
SpaRV
|
23:4 |
Entonces David volvió á consultar á Jehová. Y Jehová le respondió, y dijo: Levántate, desciende á Keila, que yo entregaré en tus manos á los Filisteos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:4 |
Yna aeth Dafydd i ofyn i'r ARGLWYDD eto; a dyma'r ARGLWYDD yn rhoi'r un ateb iddo, “Cod, a dos i lawr i Ceila, achos bydda i'n gwneud i ti ennill y frwydr yn erbyn y Philistiad.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
23:4 |
Da befragte David den HERRN noch einmal und erhielt vom HERRN die Antwort: »Mache dich auf und ziehe nach Kegila hinab! Denn ich werde die Philister in deine Hand geben.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:4 |
Και ηρώτησε πάλιν ο Δαβίδ εκ δευτέρου τον Κύριον. Και απεκρίθη προς αυτόν ο Κύριος και είπε, Σηκώθητι, κατάβα εις Κεειλά· διότι θέλω παραδώσει τους Φιλισταίους εις την χείρα σου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
23:4 |
А Давид ще далі питався Господа, і Господь відповів та сказав йому: „Устань, зійди́ до Кеїли, бо Я даю филисти́млян у твою руку“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
23:4 |
David consulta de nouveau Yahweh, et Yahweh lui répondit en ces termes : « Lève-toi, descends à Céïla, car je livre les Philistins entre tes mains. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
23:4 |
Зато Давид опет упита Господа, а Господ му одговори и рече: Устани, иди у Кеилу, јер ћу ја предати Филистеје у руке твоје.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:4 |
Dawid ponownie radził się Pana. A Pan odpowiedział mu: Wstań, idź do Keili, gdyż wydam Filistynów w twoje ręce.
|
I Sa
|
FreSegon
|
23:4 |
David consulta encore l'Éternel. Et l'Éternel lui répondit: Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
23:4 |
Entonces David volvió á consultar á Jehová. Y Jehová le respondió, y dijo: Levántate, desciende á Keila, que yo entregaré en tus manos á los Filisteos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
23:4 |
Dávid ismét megkérdezte az Urat. Az Úr pedig így válaszolt neki: Indulj, és menj el Keílába, mert kezedbe adom a filiszteusokat.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
23:4 |
Da raadspurgte David paa ny HERREN, og HERREN svarede ham: »Drag ned til Ke'ila, thi jeg giver Filisterne i din Haand!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:4 |
Nau Devit i askim yet long BIKPELA gen. Na BIKPELA i bekim em na tok, Kirap, go daun long Keila. Long wanem, Mi bai givim ol Filistin long han bilong yu.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
23:4 |
Da blev David ydermere ved at adspørge Herren, og Herren svarede ham og sagde: Staa op, drag ned til Keila, thi jeg giver Filisterne i din Haand.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
23:4 |
David consulta encore le Seigneur, qui lui répondit : Va, marche à Céila ; car je livrerai les Philistins entre tes mains.
|
I Sa
|
PolGdans
|
23:4 |
I pytał się jeszcze powtóre Dawid Pana. A odpowiedział mu Pan, mówiąc: Wstawszy idź do Ceili; bo ja dam Filistyny w ręce twoje.
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:4 |
ダビデふたたびヱホバに問ひけるにヱホバ答ていひたまひけるは起てケイラにくだれ我ペリシテ人を汝の手にわたすべし
|
I Sa
|
GerElb18
|
23:4 |
Da befragte David wiederum Jehova, und Jehova antwortete ihm und sprach: Mache dich auf, ziehe nach Kehila hinab; denn ich werde die Philister in deine Hand geben.
|