Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 23:12  Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up.
I Sa NHEBJE 23:12  Then David said, "Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?" Jehovah said, "They will deliver you up."
I Sa ABP 23:12  And David said, Shall [4deliver up 1the ones 2from 3Keilah] me and my men into the hand of Saul? And the lord said, They shall deliver up.
I Sa NHEBME 23:12  Then David said, "Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?" The Lord said, "They will deliver you up."
I Sa Rotherha 23:12  Then said David, Will the owners of Keilah surrender me and my men, into the hand of Saul? And Yahweh said—They will surrender.
I Sa LEB 23:12  Then David said, “Will the rulers of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?” And Yahweh said, “They will deliver you.”
I Sa RNKJV 23:12  Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And יהוה said, They will deliver thee up.
I Sa Jubilee2 23:12  Then David said, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver [thee] up.
I Sa Webster 23:12  Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver [thee] up.
I Sa Darby 23:12  And David said, Will the citizens of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver [thee] up.
I Sa ASV 23:12  Then said David, Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver thee up.
I Sa LITV 23:12  And David said, Will the masters of Keilah shut me and my men up into Saul's hand? And Jehovah said, They will shut you up.
I Sa Geneva15 23:12  Then said Dauid, Will the lords of Keilah deliuer me vp, and the men that are with me, into the hand of Saul? And the Lord sayde, They will deliuer thee vp.
I Sa CPDV 23:12  And David said, “Will the men of Keilah deliver me, and the men who are with me, into the hands of Saul?” And the Lord said, “They will deliver you.”
I Sa BBE 23:12  Then David said, Will the men of Keilah give me and my men up to Saul? and the Lord said, They will give you up.
I Sa DRC 23:12  And David said: Will the men of Ceila deliver me and my men into the hands of Saul? And the Lord said: They will deliver thee up.
I Sa GodsWord 23:12  "Will the citizens of Keilah hand me and my men over to Saul?" David asked. "They will hand you over," the LORD answered.
I Sa JPS 23:12  Then said David: 'Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul?' And HaShem said: 'They will deliver thee up.'
I Sa KJVPCE 23:12  Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the Lord said, They will deliver thee up.
I Sa NETfree 23:12  David asked, "Will the leaders of Keilah deliver me and my men into Saul's hand?" The LORD said, "They will deliver you over."
I Sa AFV2020 23:12  And David said, "Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?" And the LORD said, "They will deliver you up."
I Sa NHEB 23:12  Then David said, "Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?" The Lord said, "They will deliver you up."
I Sa NETtext 23:12  David asked, "Will the leaders of Keilah deliver me and my men into Saul's hand?" The LORD said, "They will deliver you over."
I Sa UKJV 23:12  Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver you up.
I Sa KJV 23:12  Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the Lord said, They will deliver thee up.
I Sa KJVA 23:12  Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the Lord said, They will deliver thee up.
I Sa AKJV 23:12  Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver you up.
I Sa RLT 23:12  Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And Yhwh said, They will deliver thee up.
I Sa MKJV 23:12  And David said, Will the men of Keilah shut up me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will shut you up.
I Sa YLT 23:12  And David saith, `Do the possessors of Keilah shut me up, and my men, into the hand of Saul?' And Jehovah saith, `They shut thee up.'
I Sa ACV 23:12  Then David said, Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver thee up.
I Sa VulgSist 23:12  Dixitque David: Si tradent me viri Ceilae, et viros qui sunt mecum, in manus Saul? et dixit Dominus: Tradent.
I Sa VulgCont 23:12  Dixitque David: Si tradent me viri Ceilæ, et viros qui sunt mecum, in manus Saul? Et dixit Dominus: Tradent.
I Sa Vulgate 23:12  dixitque David si tradent viri Ceilae me et viros qui sunt mecum in manu Saul et dixit Dominus tradent
I Sa VulgHetz 23:12  Dixitque David: Si tradent me viri Ceilæ, et viros qui sunt mecum, in manus Saul? et dixit Dominus: Tradent.
I Sa VulgClem 23:12  Dixitque David : Si tradent me viri Ceilæ, et viros qui sunt mecum, in manus Saul ? Et dixit Dominus : Tradent.
I Sa CzeBKR 23:12  Řekl ještě David: Vydali-li by mne obyvatelé Cejly i muže mé v ruce Saulovy? Odpověděl Hospodin: Vydali by.
I Sa CzeB21 23:12  David se tedy zeptal: „A vydali by Keilští mě a mé muže Saulovi do rukou?“ „Ano, vydali,“ odpověděl Hospodin.
I Sa CzeCEP 23:12  David se tázal: „Vydají občané Keíly mě i mé muže Saulovi do rukou?“ Hospodin odpověděl: „Vydají.“
I Sa CzeCSP 23:12  Pak se David zeptal: Vydají občané Keíly mě a mé muže do Saulovy ruky? Hospodin odpověděl: Vydají.
I Sa PorBLivr 23:12  Disse logo Davi: Os vizinhos de Queila entregarão a mim e a meus homens em mãos de Saul? E o SENHOR respondeu: Eles te entregarão.
I Sa Mg1865 23:12  Dia hoy Davida: Ny mponina etỳ Keila hanolotra ahy sy ny oloko ho eo an-tànan’ i Saoly va? Ary hoy Jehovah Hanolotra anao izy.
I Sa FinPR 23:12  Ja Daavid kysyi vielä: "Luovuttavatko Kegilan miehet minut ja minun mieheni Saulin käsiin?" Herra vastasi: "Luovuttavat".
I Sa FinRK 23:12  Daavid kysyi vielä: ”Luovuttavatko Keilan johtomiehet minut ja mieheni Saulin käsiin?” Herra vastasi: ”Luovuttavat.”
I Sa ChiSB 23:12  達味又問說:「刻依拉的居民,會把我和隨從我的的人,交在撒烏耳手中嗎﹖」上主答說:「他們會把你們交出」。
I Sa CopSahBi 23:12  ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲥ
I Sa ChiUns 23:12  大卫又说:「基伊拉人将我和跟随我的人交在扫罗手里不交?」耶和华说:「必交出来。」
I Sa BulVeren 23:12  Тогава Давид каза: Кеилските мъже ще предадат ли мен и мъжете ми в ръката на Саул? И ГОСПОД каза: Ще ви предадат.
I Sa AraSVD 23:12  فَقَالَ دَاوُدُ: «هَلْ يُسَلِّمُنِي أَهْلُ قَعِيلَةَ مَعَ رِجَالِي لِيَدِ شَاوُلَ؟» فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «يُسَلِّمُونَ».
I Sa Esperant 23:12  Kaj David diris: Ĉu la loĝantoj de Keila transdonos min kaj miajn homojn en la manon de Saul? Kaj la Eternulo diris: Ili transdonos.
I Sa ThaiKJV 23:12  แล้วดาวิดจึงกราบทูลว่า “ประชาชนชาวเคอีลาห์จะมอบข้าพระองค์และคนของข้าพระองค์ไว้ในมือของซาอูลหรือ” และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เขาทั้งหลายจะมอบเจ้าไว้”
I Sa OSHB 23:12  וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲיַסְגִּ֜רוּ בַּעֲלֵ֧י קְעִילָ֛ה אֹתִ֥י וְאֶת־אֲנָשַׁ֖י בְּיַד־שָׁא֑וּל וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יַסְגִּֽירוּ׃ ס
I Sa BurJudso 23:12  တဖန် ဒါဝိဒ်က၊ ကိလမြို့သားတို့သည် အကျွန်ုပ်နှင့် အကျွန်ုပ်၏လူတို့ကို ရှောလုလက်သို့ အပ်ကြလိမ့်မည်လောဟု မေးလျှောက်သော်၊ ထာဝရဘုရားက၊ အပ်ကြပါလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
I Sa FarTPV 23:12  داوود پرسید: «آیا مردم قعیله مرا و همراهانم را به دست شائول تسلیم می‌کنند؟» خداوند جواب داد: «بلی، تسلیم می‌کنند.»
I Sa UrduGeoR 23:12  Phir Dāūd ne mazīd dariyāft kiyā, “Kyā shahr ke buzurg mujhe aur mere logoṅ ko Sāūl ke hawāle kar deṅge?” Rab ne kahā, “Hāṅ, wuh kar deṅge.”
I Sa SweFolk 23:12  David frågade vidare: ”Kommer Keilas män att utlämna mig och mina män åt Saul?” Herren svarade: ”De kommer att utlämna er.”
I Sa GerSch 23:12  David sprach: Werden die Bürger von Kehila mich und meine Männer in Sauls Hand überantworten? Der HERR sprach: Sie werden dich überantworten!
I Sa TagAngBi 23:12  Nang magkagayo'y sinabi ni David, Ibibigay ba ng mga tao sa Keila ako at ang aking mga tao sa kamay ni Saul? At sinabi ng Panginoon, Ibibigay ka nila.
I Sa FinSTLK2 23:12  Daavid kysyi vielä: "Luovuttavatko Kegilan miehet minut ja mieheni Saulin käsiin?" Herra vastasi: "Luovuttavat."
I Sa Dari 23:12  داود پرسید: «آیا مردم قعیله مرا و همراهانم را به دست شائول تسلیم می کنند؟» خداوند جواب داد: «بلی می کنند.»
I Sa SomKQA 23:12  Kolkaasuu Daa'uud yidhi, Haddaba miyey dadka reer Qeciilaah aniga iyo raggaygaba Saa'uul gacanta noo gelin doonaan? Rabbigu wuxuu yidhi, Haah, way kuu gacangelin doonaan.
I Sa NorSMB 23:12  David spurde endå ein gong: «Vil Ke’ila-buarne gjeva meg og kararne mine i Sauls hender?» Herren svara: «Ja, dei vil det.»
I Sa Alb 23:12  Davidi pyeti akoma: "Krerët e Kejlahut a do të më dorëzojnë mua dhe njerëzit e mi në duart e Saulit?". Zoti u përgjegj: "Do t'ju dorëzojnë".
I Sa UyCyr 23:12  — Қийлаһниң һакимлири мени вә адәмлиримни Саулниң қолиға тапшурарму? — деди Давут йәнә. — Тапшуриду, — деди Пәрвәрдигар.
I Sa KorHKJV 23:12  그때에 다윗이 이르되, 그일라 사람들이 나와 내 사람들을 사울의 손에 넘겨주리이까? 하매 주께서 이르시되, 그들이 너를 넘겨주리라, 하시니라.
I Sa SrKDIjek 23:12  Опет рече Давид: Кеиљани хоће ли предати мене и моје људе у руке Саулове? А Господ одговори: предаће.
I Sa Wycliffe 23:12  And Dauid seide eft, Whether the men of Seila schulen bitake me, and the men that ben with me, in to the hondis of Saul? And the Lord seide, Thei schulen bitake, `that is, if thou dwellist in the citee, and Saul come thidur.
I Sa Mal1910 23:12  ദാവീദ് പിന്നെയും: കെയീലപൌരന്മാർ എന്നെയും എന്റെ ആളുകളെയും ശൌലിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കുമോ എന്നു ചോദിച്ചു. അവർ ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കും എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തു.
I Sa KorRV 23:12  다윗이 가로되 그일라 사람들이 나와 내 사람들을 사울의 손에 붙이겠나이까 여호와께서 가라사대 그들이 너를 붙이리라
I Sa Azeri 23:12  او واخت داوود سوروشدو: "آيا قِعئلالي‌لار منی و آداملاريمي شاعولا تسلئم اده‌جکلر؟" رب ددي: "تسلئم اده‌جکلر."
I Sa SweKarlX 23:12  David sade: Månn borgarena i Kegila öfverantvarda mig och mina män i Sauls händer? Herren sade: Ja.
I Sa KLV 23:12  vaj ja'ta' David, “ DichDaq the loDpu' vo' Keilah toD jIH je wIj loDpu' Daq the ghop vo' Saul?” joH'a' ja'ta', “ chaH DichDaq toD SoH Dung.”
I Sa ItaDio 23:12  Davide disse ancora: Quei di Cheila daranno essi me, e la mia gente, nelle mani di Saulle? E il Signore rispose: Sì, essi ti ci daranno.
I Sa RusSynod 23:12  И сказал Давид: предадут ли жители Кеиля меня и людей моих в руки Саула? И сказал Господь: предадут.
I Sa CSlEliza 23:12  И рече Давид: аще предадят мя иже в Кеиле, и мужы моя в руки Саули? И рече Господь: предадят.
I Sa ABPGRK 23:12  και είπε Δαυίδ ει παραδώσουσιν οι από της Κεϊλά εμέ και τους άνδρας μου εις χείρας Σαούλ και είπε κύριος παραδώσουσιν
I Sa FreBBB 23:12  Et David dit : Les hommes de Kéila me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül ? Et l'Eternel dit : Ils [vous] livreront.
I Sa LinVB 23:12  Davidi atuni lisusu : « Bato bakokaba ngai na bato ba ngai o maboko ma Saul ? » Yawe azongisi : « Bakokaba bino o maboko ma ye. »
I Sa HunIMIT 23:12  És mondta Dávid: Ki fognak-e szolgáltatni Keíla urai engem meg embereimet Sául kezébe? Mondta az Örökkévaló: Ki fognak szolgáltatni.
I Sa ChiUnL 23:12  大衞曰、基伊拉人以我及從者、付於掃羅手乎、耶和華曰、彼必付焉、
I Sa VietNVB 23:12  Đa-vít cầu tiếp: Dân thành Kê-i-la có nộp con và những người theo con vào tay vua Sau-lơ không? CHÚA bảo: Họ sẽ nộp.
I Sa CebPinad 23:12  Unya miingon si David: Itugyan ba kaha ako ug ang akong mga tawo sa mga tawo sa Keila ngadto sa kamot ni Saul? Ug si Jehova miingon: Sila magatugyan kanimo.
I Sa RomCor 23:12  David a mai zis: „Mă vor da locuitorii din Cheila pe mine şi pe oamenii mei în mâinile lui Saul?” Şi Domnul a răspuns: „Te vor da.”
I Sa Pohnpeia 23:12  A Depit pwurehng patohwan, “A pwilidak en Keila kan pahn pangalahng Sohl ngehi oh nei sounpei kan?” KAUN-O ketin sapeng, mahsanih, “Re pahn pangkumwailla.”
I Sa HunUj 23:12  Akkor ezt kérdezte Dávid: Kiszolgáltatnak-e engem és embereimet Saulnak Keíla polgárai? Az Úr így felelt: Kiszolgáltatnak.
I Sa GerZurch 23:12  Dann fragte David: Werden die Bürger von Kegila mich und meine Leute Saul ausliefern? Der Herr antwortete: Sie werden dich ausliefern.
I Sa GerTafel 23:12  Und David sprach: Werden die Bürger von Kegilah mich und meine Männer in Sauls Hand überantworten? Und Jehovah sprach: Sie werden euch überantworten.
I Sa PorAR 23:12  Disse mais Davi: Entregar-me-ão os cidadãos de Queila, a mim e aos meus homens, nas mãos de Saul? E respondeu o Senhor: Entregarão.
I Sa DutSVVA 23:12  Daarna zeide David: Zouden de burgers van Kehila mij en mijn mannen overgeven in de hand van Saul? En de Heere zeide: Zij zouden u overgeven.
I Sa FarOPV 23:12  داود گفت: «آیا اهل قعیله مرا و کسان مرا به‌دست شاول تسلیم خواهند نمود؟» خداوند گفت که «تسلیم خواهند نمود.»
I Sa Ndebele 23:12  UDavida wasesithi: Abahlali beKeyila bazanginikela mina labantu bami esandleni sikaSawuli yini? INkosi yasisithi: Bazalinikela.
I Sa PorBLivr 23:12  Disse logo Davi: Os vizinhos de Queila entregarão a mim e a meus homens em mãos de Saul? E o SENHOR respondeu: Eles te entregarão.
I Sa Norsk 23:12  Da sa David: Vil Ke'ilas menn overgi mig og mine menn til Saul? Herren svarte: Ja, det vil de.
I Sa SloChras 23:12  Nato reče David: Izdado li meščani v Keili mene in može moje Savlu v roke? In Gospod odgovori: Izdado.
I Sa Northern 23:12  O zaman Davud dedi: «Qeilalılar məni və adamlarımı Şaula təslim edəcəkmi?» Rəbb «təslim edəcəklər» dedi.
I Sa GerElb19 23:12  Und David sprach: Werden die Bürger von Kehila mich und meine Männer der Hand Sauls ausliefern? Und Jehova sprach: Sie werden dich ausliefern.
I Sa LvGluck8 23:12  Un Dāvids sacīja: vai tad Ķeģilas namnieki mani un manus vīrus nodos Saula rokā? Tad Tas Kungs sacīja: nodos.
I Sa PorAlmei 23:12  Disse mais David: Entregar-me-hiam os cidadãos de Keila, a mim e aos meus homens, nas mãos de Saul? E disse o Senhor: Entregariam.
I Sa ChiUn 23:12  大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裡不交?」耶和華說:「必交出來。」
I Sa SweKarlX 23:12  David sade: Månn borgarena i Kegila öfverantvarda mig och mina män i Sauls händer? Herren sade: Ja.
I Sa FreKhan 23:12  David reprit: "Les bourgeois de Keïla me livreront-ils avec mes hommes aux mains de Saül? ils vous livreront," répondit le Seigneur.
I Sa FrePGR 23:12  Et David dit : Les maîtres de Kéhila me mettront-ils moi et mes gens à la merci de Saül ? Et l'Éternel dit : Ils t'y mettront.
I Sa PorCap 23:12  *David acrescentou: «Os habitantes de Queila vão entregar-me, a mim e aos meus homens, nas mãos de Saul?» O Senhorrespondeu: «Sim, vão entregar-te.»
I Sa JapKougo 23:12  ダビデは言った、「ケイラの人々はわたしと従者たちをサウルの手にわたすでしょうか」。主は言われた、「彼らはあなたがたを渡すであろう」。
I Sa GerTextb 23:12  Da fragte David: Werden die Bürger von Kegila mich und meine Leute Saul ausliefern? Jahwe antwortete: Ja.
I Sa Kapingam 23:12  David ga-heeu labelaa, “Gei digau Keilah gaa-wanga au mo agu gau-dauwa gi Saul?” Dimaadua ga-helekai, “Digaula gaa-wanga goe.”
I Sa SpaPlate 23:12  Preguntó entonces David: “¿Me entregarán los habitantes de Keilá a mí y a mis hombres en manos de Saúl?” Y respondió Yahvé: “Te entregarán.”
I Sa WLC 23:12  וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲיַסְגִּ֜רוּ בַּעֲלֵ֧י קְעִילָ֛ה אֹתִ֥י וְאֶת־אֲנָשַׁ֖י בְּיַד־שָׁא֑וּל וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יַסְגִּֽירוּ׃
I Sa LtKBB 23:12  Dovydas klausė: „Ar Keilos vyrai išduos mane ir mano vyrus Sauliui?“ Viešpats atsakė: „Išduos“.
I Sa Bela 23:12  І сказаў Давід: ці аддадуць жыхары Кэіля мяне і людзей маіх у рукі Саўлу? І сказаў Гасподзь: аддадуць.
I Sa GerBoLut 23:12  David sprach: Werden aber die Burger zu Kegila mich und meine Manner überantworten in die Hande Sauls? Der HERR sprach: Ja.
I Sa FinPR92 23:12  Daavid kysyi: "Luovuttavatko Keilan asukkaat minut ja mieheni Saulin käsiin?" Herra sanoi: "Luovuttavat."
I Sa SpaRV186 23:12  Y dijo David: ¿Entregarme han los señores de Ceila a mí, y a los varones que están conmigo en las manos de Saul? Y Jehová respondió: Sí, os entregarán.
I Sa NlCanisi 23:12  Daarna vroeg David: Zullen de burgers van Keïla mij en mijn mannen aan Saul uitleveren? En Jahweh antwoordde: Ja.
I Sa GerNeUe 23:12  David fragte weiter: "Werden die Leute der Stadt mich und meine Männer an ihn ausliefern?" – "Sie werden es tun", sagte Jahwe.
I Sa UrduGeo 23:12  پھر داؤد نے مزید دریافت کیا، ”کیا شہر کے بزرگ مجھے اور میرے لوگوں کو ساؤل کے حوالے کر دیں گے؟“ رب نے کہا، ”ہاں، وہ کر دیں گے۔“
I Sa AraNAV 23:12  وَعَادَ دَاوُدُ يَسْأَلُ: «هَلْ يُسَلِّمُنِي أَهْلُ قَعِيلَةَ مَعَ رِجَالِي لِشَاوُلَ؟» فَأَجَابَ الرَّبُّ: «يُسَلِّمُونَ».
I Sa ChiNCVs 23:12  大卫又说:“基伊拉人会把我和跟随我的人交在扫罗手里吗?”耶和华说:“他们必把你们交出来。”
I Sa ItaRive 23:12  Davide chiese ancora: "Quei di Keila daranno essi me e la mia gente nelle mani di Saul?" L’Eterno rispose: "Vi daranno nelle sue mani".
I Sa Afr1953 23:12  Daarop sê Dawid: Sal die burgers van Kehíla my en my manne in die hand van Saul uitlewer? En die HERE antwoord: Hulle sal uitlewer.
I Sa RusSynod 23:12  И сказал Давид: «Предадут ли жители Кеиля меня и людей моих в руки Саула?» И сказал Господь: «Предадут».
I Sa UrduGeoD 23:12  फिर दाऊद ने मज़ीद दरियाफ़्त किया, “क्या शहर के बुज़ुर्ग मुझे और मेरे लोगों को साऊल के हवाले कर देंगे?” रब ने कहा, “हाँ, वह कर देंगे।”
I Sa TurNTB 23:12  Davut RAB'be, “Keila halkı beni ve adamlarımı Saul'un eline teslim edecek mi?” diye sordu. RAB, “Teslim edecek” dedi.
I Sa DutSVV 23:12  Daarna zeide David: Zouden de burgers van Kehila mij en mijn mannen overgeven in de hand van Saul? En de HEERE zeide: Zij zouden u overgeven.
I Sa HunKNB 23:12  Ekkor Dávid így szólt: »Kezébe adnának-e Saulnak engem és a velem levő embereket Keila polgárai?« Azt mondta erre az Úr: »Kezébe adnának.«
I Sa Maori 23:12  Ano ra ko Rawiri, Tera ranei nga tangata o Keira e tuku i a matou ko aku tangata ki te ringa o Haora? Na ka mea a Ihowa, Ka tuku ano.
I Sa sml_BL_2 23:12  Manjari, angamu'-ngamu' pabalik si Da'ud yukna, “Tinukbalan bahā' aku maka saga a'aku ni si Sa'ul e' saga a'a Kela?” Ya sambung PANGHŪ', “Aho'.”
I Sa HunKar 23:12  És monda Dávid: Vajjon Saul kezébe adnak-é Kehilla lakosai engem és az én embereimet? És monda az Úr: Kezébe adnak.
I Sa Viet 23:12  Ða-vít lại hỏi rằng: Các quan trưởng Kê -i-la sẽ nộp tôi và những kẻ theo tôi vào tay Sau-lơ chăng? Ðức Giê-hô-va đáp: Chúng nó sẽ nộp các ngươi.
I Sa Kekchi 23:12  Ut laj David quixye cuiˈchic: —Ut eb li cuanqueb Keila, ¿ma tineˈxkˈaxtesi saˈ rukˈ laj Saúl la̱in joˈ eb ajcuiˈ li cui̱nk li cuanqueb cuochben? chan. Ut li Ka̱cuaˈ quixye re: —Eb aˈan texkˈaxtesiheb saˈ rukˈ laj Saúl, chan.
I Sa Swe1917 23:12  David frågade ytterligare: »Skola Kegilas borgare då utlämna mig och mina man åt Saul?» HERREN svarade: »De skola utlämna eder.»
I Sa CroSaric 23:12  David opet upita: "Hoće li me prvaci Keile predati, mene i moje ljude, u Šaulove ruke?" A Jahve odgovori: "Predat će vas!"
I Sa VieLCCMN 23:12  Ông Đa-vít lại hỏi : Các thân hào Cơ-i-la có nộp con và người của con vào tay vua Sa-un không ? ĐỨC CHÚA phán : Chúng sẽ nộp.
I Sa FreBDM17 23:12  David dit encore : Les Seigneurs de Kéhila me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Eternel répondit : Ils t’y livreront.
I Sa FreLXX 23:12  Sera-t-elle investie ? Saül y viendra-t-il, comme l'a ouï dire votre serviteur ? Seigneur Dieu d'Israël, faites-le savoir à votre serviteur. Et le Seigneur répondit : Elle sera investie.
I Sa Aleppo 23:12  ויאמר דוד—היסגרו בעלי קעילה אתי ואת אנשי ביד שאול ויאמר יהוה יסגירו  {ס}
I Sa MapM 23:12  וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲיַסְגִּ֜רוּ בַּעֲלֵ֧י קְעִילָ֛ה אֹתִ֥י וְאֶת־אֲנָשַׁ֖י בְּיַד־שָׁא֑וּל וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה יַסְגִּֽירוּ׃
I Sa HebModer 23:12  ויאמר דוד היסגרו בעלי קעילה אתי ואת אנשי ביד שאול ויאמר יהוה יסגירו׃
I Sa Kaz 23:12  Дәуіт тағы да: «Кеилдің тұрғындары мені және қасымдағы адамдарды Саулдың қолына ұстап бере ме?» — деп сұрағанда, «Иә, ұстап береді!» — деген жауап алды.
I Sa FreJND 23:12  Et David dit : Les hommes de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül ? Et l’Éternel dit : Ils [te] livreront.
I Sa GerGruen 23:12  Da sprach David: "Werden Kegilas Bürger mich und meine Leute an Saul ausliefern?" Da sprach der Herr: "Ja!"
I Sa SloKJV 23:12  Potem je David rekel: „Ali bodo možje iz Keíle izročili mene in moje ljudi v Savlovo roko?“ Gospod je rekel: „Izročili te bodo.“
I Sa Haitian 23:12  David di li: -Eske moun lavil Keyila yo pral lage m' nan men Sayil? Seyè a reponn: -Y'ap fè l' vre.
I Sa FinBibli 23:12  Ja David sanoi: antanevatko Kegilan asuvaiset minun ja minun väkeni Saulin käsiin? Herra sanoi: antavat.
I Sa SpaRV 23:12  Dijo luego David: ¿Me entregarán los vecinos de Keila á mí y á mis hombres en manos de Saúl? Y Jehová respondió: Te entregarán.
I Sa WelBeibl 23:12  Wedyn dyma Dafydd yn gofyn, “Fydd awdurdodau Ceila yn fy rhoi i a'm dynion i Saul?” A dyma'r ARGLWYDD yn ateb, “Byddan.”
I Sa GerMenge 23:12  Dann fragte David weiter: »Werden die Bürger von Kegila mich und meine Leute an Saul ausliefern?« Der HERR antwortete: »Ja, sie werden dich ausliefern.«
I Sa GreVamva 23:12  Είπε πάλιν ο Δαβίδ, Θέλουσι παραδώσει οι άνδρες της Κεειλά εμέ και τους άνδρας μου εις την χείρα του Σαούλ; Και είπεν ο Κύριος, Θέλουσι παραδώσει.
I Sa UkrOgien 23:12  І запитався Давид: „Чи видадуть громадя́ни Кеїли мене та людей моїх у Саулову руку?“ А Господь сказав: „Видадуть“.
I Sa FreCramp 23:12  Et David dit : « Les habitants de Céïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül ? » Yahweh répondit : « Ils te livreront. »
I Sa SrKDEkav 23:12  Опет рече Давид: Кеиљани хоће ли предати мене и моје људе у руке Саулове? А Господ одговори: Предаће.
I Sa PolUGdan 23:12  Wtedy Dawid zapytał: Czy starsi Keili wydadzą mnie i moich ludzi w ręce Saula? Pan odpowiedział: Wydadzą.
I Sa FreSegon 23:12  David dit encore: Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l'Éternel répondit: Ils te livreront.
I Sa SpaRV190 23:12  Dijo luego David: ¿Me entregarán los vecinos de Keila á mí y á mis hombres en manos de Saúl? Y Jehová respondió: Te entregarán.
I Sa HunRUF 23:12  Akkor ezt kérdezte Dávid: Kiszolgáltatnak-e engem és embereimet Saulnak Keíla polgárai? Az Úr így felelt: Kiszolgáltatnak.
I Sa DaOT1931 23:12  Saa spurgte David: »Vil Folkene i Ke'ila overgive mig og mine Mænd til Saul?« HERREN svarede: »Ja, de vil!«
I Sa TpiKJPB 23:12  Nau Devit i tok, Bai ol man bilong Keila i givim mi, na ol lain bilong mi, long han bilong Sol? Na BIKPELA i tok, Ol bai givim yu i go.
I Sa DaOT1871 23:12  Da sagde David: Mon Mændene af Keila skulle overantvorde mig og mine Mænd i Sauls Haand? og Herren sagde: De skulle overantvorde dig.
I Sa FreVulgG 23:12  David dit encore : Les habitants de Céila me livreront-ils avec mes hommes entre les mains de Saül ? Le Seigneur lui répondit : Ils vous livreront.
I Sa PolGdans 23:12  Nadto rzekł Dawid: Wydadząli starsi z Ceili mnie i męże moje w ręce Saulowe? I odpowiedział Pan: Wydadzą.
I Sa JapBungo 23:12  ダビデいひけるはケイラの人々われとわが從者をサウルの手にわたすならんかヱホバいひたまひけるは彼らわたすべし
I Sa GerElb18 23:12  Und David sprach: Werden die Bürger von Kehila mich und meine Männer der Hand Sauls ausliefern? Und Jehova sprach: Sie werden dich ausliefern.