I Sa
|
RWebster
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? Jehovah, the God of Israel, I beg you, tell your servant." Jehovah said, "He will come down."
|
I Sa
|
ABP
|
23:11 |
Shall it be locked up? And now, shall Saul come down as [2heard 1your servant], O lord, the God of Israel? Report to your servant! And the lord said, It shall be locked up.
|
I Sa
|
NHEBME
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? Lord, the God of Israel, I beg you, tell your servant." The Lord said, "He will come down."
|
I Sa
|
Rotherha
|
23:11 |
Will the owners of Keilah surrender me into his hand? Will Saul come down, as thy servant hath heard? O Yahweh, God of Israel, I pray thee, tell thy servant. And Yahweh said—He will come down.
|
I Sa
|
LEB
|
23:11 |
Will the rulers of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down as your servant has heard? O Yahweh, God of Israel, please tell your servant!” And Yahweh said, “He will come down.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? Oיהוה Elohim of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And יהוה said, He will come down.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down as thy servant has heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.
|
I Sa
|
Webster
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.
|
I Sa
|
Darby
|
23:11 |
Will the citizens of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? Jehovah,God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down.
|
I Sa
|
ASV
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Jehovah, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down.
|
I Sa
|
LITV
|
23:11 |
Will the masters of Keilah shut me up into his hand? Will Saul come down as Your servant has heard? I pray You, Jehovah the God of Israel, tell your servant. And Jehovah said, He will come down.
|
I Sa
|
Geneva15
|
23:11 |
Wil the lordes of Keilah deliuer me vp into his hand? and will Saul come downe, as thy seruant hath heard? O Lord God of Israel, I beseech thee, tell thy seruant. And the Lord sayde, He will come downe.
|
I Sa
|
CPDV
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me into his hands? And will Saul descend, just as your servant has heard? O Lord God of Israel, reveal to your servant.” And the Lord said, “He will descend.”
|
I Sa
|
BBE
|
23:11 |
And now, is it true, as they have said to me, that Saul is coming? O Lord, the God of Israel, give ear to your servant, and say if these things are so. And the Lord said, He is coming down.
|
I Sa
|
DRC
|
23:11 |
Will the men of Ceila deliver me into his hands? and will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said: He will come down.
|
I Sa
|
GodsWord
|
23:11 |
Will the citizens of Keilah hand me over to him? Will Saul come here as I have heard? LORD God of Israel, please tell me." "He will come," the LORD answered.
|
I Sa
|
JPS
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as Thy servant hath heard?' O HaShem, the G-d of Israel, I beseech Thee, tell Thy servant.' And HaShem said: 'He will come down.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the Lord said, He will come down.
|
I Sa
|
NETfree
|
23:11 |
Will the leaders of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down as your servant has heard? O LORD God of Israel, please inform your servant!"Then the LORD said, "He will come down."
|
I Sa
|
AB
|
23:11 |
Will the place be shut up? And now will Saul come down, as Your servant has heard? Lord God of Israel, tell Your servant. And the Lord said, It will be shut up.
|
I Sa
|
AFV2020
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down as Your servant has heard? O LORD God of Israel, I beg of You, tell Your servant." And the LORD said, "He will come down."
|
I Sa
|
NHEB
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? Lord, the God of Israel, I beg you, tell your servant." The Lord said, "He will come down."
|
I Sa
|
NETtext
|
23:11 |
Will the leaders of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down as your servant has heard? O LORD God of Israel, please inform your servant!"Then the LORD said, "He will come down."
|
I Sa
|
UKJV
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as your servant has heard? O LORD God of Israel, I plead to you, tell your servant. And the LORD said, He will come down.
|
I Sa
|
KJV
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the Lord said, He will come down.
|
I Sa
|
KJVA
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the Lord said, He will come down.
|
I Sa
|
AKJV
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as your servant has heard? O LORD God of Israel, I beseech you, tell your servant. And the LORD said, He will come down.
|
I Sa
|
RLT
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Yhwh God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Yhwh said, He will come down.
|
I Sa
|
MKJV
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down as Your servant has heard? O LORD God of Israel, I beg of You, tell Your servant. And the LORD said, He will come down.
|
I Sa
|
YLT
|
23:11 |
Do the possessors of Keilah shut me up into his hand? doth Saul come down as Thy servant hath heard? Jehovah, God of Israel, declare, I pray Thee, to Thy servant.' And Jehovah saith, `He doth come down.'
|
I Sa
|
ACV
|
23:11 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down as thy servant has heard? O Jehovah, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:11 |
Os vizinhos de Queila me entregarão em suas mãos? Descerá Saul, como teu servo tem ouvido? O SENHOR Deus de Israel, rogo-te que o declares a teu servo. E o SENHOR disse: Sim, descerá.
|
I Sa
|
Mg1865
|
23:11 |
Ka moa ny mponina etỳ Keila hanolotra ahy ho eo an-tànany va? Hidina etỳ va Saoly toy ny efa ren’ ny mpanomponao? Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, mifona aminao aho, ambarao amin’ ny mpanomponao. Ary hoy Jehovah: Hidina izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
23:11 |
Luovuttavatko Kegilan miehet minut hänen käsiinsä? Tuleeko Saul, niinkuin palvelijasi on kuullut? Herra, Israelin Jumala, ilmoita se palvelijallesi." Herra vastasi: "Tulee".
|
I Sa
|
FinRK
|
23:11 |
Luovuttavatko Keilan johtomiehet minut hänen käsiinsä? Tuleeko Saul, niin kuin palvelijasi on kuullut? Herra, Israelin Jumala, ilmoita se palvelijallesi.” Herra sanoi: ”Tulee.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
23:11 |
刻依拉居民會將我交在他們手中嗎﹖撒烏耳是否會像你僕人所聽到的下來﹖請上主,以色列的天主,通知你的僕人! 」上主回答說:「他要下來! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:11 |
ⲉⲛⲉⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲛⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲁⲓⲟ ⲧⲁⲙⲉⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:11 |
基伊拉人将我交在扫罗手里不交?扫罗照着你仆人所听的话下来不下来?耶和华─以色列的 神啊,求你指示仆人!」耶和华说:「扫罗必下来。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
23:11 |
Ще ме предадат ли кеилските мъже в ръката му? Ще слезе ли Саул, както чу слугата Ти? ГОСПОДИ, Боже Израилев, моля Те, кажи на слугата Си. И ГОСПОД каза: Ще слезе.
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:11 |
فَهَلْ يُسَلِّمُنِي أَهْلُ قَعِيلَةَ لِيَدِهِ؟ هَلْ يَنْزِلُ شَاوُلُ كَمَا سَمِعَ عَبْدُكَ؟ يَارَبُّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ، أَخْبِرْ عَبْدَكَ». فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «يَنْزِلُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
23:11 |
Ĉu transdonos min la loĝantoj de Keila en lian manon? ĉu venos ĉi tien Saul, kiel aŭdis Via sklavo? Ho Eternulo, Dio de Izrael, diru tion al Via sklavo! Kaj la Eternulo diris: Li venos.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:11 |
ประชาชนชาวเคอีลาห์จะมอบข้าพระองค์ไว้ในมือท่านหรือ ซาอูลจะเสด็จลงมาดังที่ผู้รับใช้ของพระองค์ได้ยินนั้นหรือ โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ขอพระองค์ทรงบอกผู้รับใช้ของพระองค์เถิด” และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เขาจะลงมา”
|
I Sa
|
OSHB
|
23:11 |
הֲיַסְגִּרֻ֣נִי בַעֲלֵי֩ קְעִילָ֨ה בְיָד֜וֹ הֲיֵרֵ֣ד שָׁא֗וּל כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁמַ֣ע עַבְדֶּ֔ךָ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַגֶּד־נָ֖א לְעַבְדֶּ֑ךָ ס וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יֵרֵֽד׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:11 |
ကိလမြို့သားတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို သူ၏လက်၌ အပ်ကြပါလိမ့်မည်လော။ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်ကြားသည်အတိုင်း ရှောလုသည် လာပါလိမ့်မည်လော။ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏ကျွန်အား အမိန့်ရှိတော်မူမည်အကြောင်း တောင်းပန်ပါ၏ဟု မေးလျှောက်သော်၊ ထာဝရဘုရားက၊ ရှောလုသည် လာလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:11 |
آیا مردم قعیله مرا به دست او تسلیم میکنند؟ آیا همانطور که شنیدهام شائول به اینجا میآید؟ ای خداوند خدای اسرائیل، تمنّا میکنم که به من جواب بده.» خداوند فرمود: «بلی، شائول به اینجا میآید.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:11 |
Kyā shahr ke bāshinde mujhe Sāūl ke hawāle kar deṅge? Kyā Sāūl wāqaī āegā? Ai Rab, Isrāīl ke Ḳhudā, apne ḳhādim ko batā!” Rab ne jawāb diyā, “Hāṅ, wuh āegā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
23:11 |
Kommer Keilas män att utlämna mig åt honom? Kommer Saul att dra ner hit, som din tjänare har hört? Herre, Israels Gud, låt din tjänare få veta!” Herren svarade: ”Han kommer.”
|
I Sa
|
GerSch
|
23:11 |
Werden die Bürger von Kehila mich in seine Hand überantworten? Und wird Saul herabkommen, wie dein Knecht gehört hat? Das tue doch, o HERR, Gott Israels, deinem Knechte kund. Da sprach der HERR: Er wird herabkommen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:11 |
Ibibigay ba ako ng mga tao sa Keila sa kaniyang kamay? lulusong ba si Saul ayon sa nabalitaan ng iyong lingkod? Oh Panginoon, na Dios ng Israel, idinadalangin ko sa iyo, na saysayin mo sa iyong lingkod. At sinabi ng Panginoon, Siya'y lulusong.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
23:11 |
Luovuttavatko Kegilan miehet minut hänen käsiinsä? Tuleeko Saul, kuten palvelijasi on kuullut? Herra, Israelin Jumala, ilmoita se palvelijallesi." Herra vastasi: "Tulee."
|
I Sa
|
Dari
|
23:11 |
آیا مردم قعیله مرا به دست او تسلیم می کنند؟ آیا قراریکه بنده ات شنیده است، شائول به اینجا می آید؟ خداوندا، خدای اسرائیل، از تو تمنا می کنم که بنده ات را از همه چیز آگاه سازی.» خداوند فرمود: «بلی، او اینجا می آید.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:11 |
Haddaba dadka reer Qeciilaah miyey isaga ii gacangelin doonaan? Oo Saa'uul miyuu soo dhaadhacayaa sidii anoo addoonkaaga ah aan u maqlay? Rabbiyow, Ilaaha reer binu Israa'iilow, waan ku baryayaaye, anigoo addoonkaaga ah taas ii sheeg. Markaasaa Rabbigu ku yidhi, Haah, wuu soo dhaadhici doonaa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
23:11 |
Vil då Ke’ila-buarne gjeva meg i hans hand? Kjem Saul hit, som tenaren din hev spurt? Herre, Israels Gud! Lat tenaren din få vissa for det!» Herren svara: «Ja, han kjem hit.»
|
I Sa
|
Alb
|
23:11 |
Krerët e Kejlahut a do të më dorëzojnë në duart e tij? A do të zbresë Sauli si ka dëgjuar shërbëtori yt? O Zot, Perëndi i Izraelit, bëja të ditur shërbëtorit tënd!". Zoti u përgjegj: "Ka për të zbritur".
|
I Sa
|
UyCyr
|
23:11 |
Қийлаһниң һакимлири мени Саулниң қолиға тапшурарму? Саул мән аңлиғандәк Қийлаһ шәһиригә келәрму? Әй Пәрвәрдигар, исраилларни таллиған Худа, қулуңға йол көрсәткәйсән! — Саул келиду, — деди Пәрвәрдигар.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:11 |
그일라 사람들이 나를 그의 손에 넘겨주리이까? 주의 종이 들은 대로 사울이 내려오리이까? 오 주 이스라엘의 하나님이여, 간청하건대 주의 종에게 알려 주옵소서, 하매 주께서 이르시되, 그가 내려오리라, 하시니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
23:11 |
Хоће ли ме Кеиљани предати у његове руке? хоће ли доћи Саул као што је чуо слуга твој? Господе Боже Израиљев! кажи слузи својему. А Господ одговори: доћи ће.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
23:11 |
if the men of Seila schulen bitake me in to hise hondis, and if Saul schal come doun, as thi seruaunt herde, thou Lord God of Israel schewe to thi seruaunt? And the Lord seide, He schal come doun.
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:11 |
കെയീലപൌരന്മാർ എന്നെ അവന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കുമോ? അടിയൻ കേട്ടിരിക്കുന്നതുപോലെ ശൌൽ വരുമോ? യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, അടിയനെ അറിയിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ വരും എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തു.
|
I Sa
|
KorRV
|
23:11 |
그일라 사람들이 나를 그의 손에 붙이겠나이까 주의 종의 들은 대로 사울이 내려 오겠나이까 이스라엘의 하나님 여호와여 원컨대 주의 종에게 일러 주옵소서 여호와께서 가라사대 그가 내려 오리라
|
I Sa
|
Azeri
|
23:11 |
آيا قِعئلا ساکئنلري منی اونا تسلئم ادهجکلر؟ آيا شاعول بو قولونون اشئتدئيي کئمي گلهجک؟ ای ائسرايئلئن تاريسي رب، يالواريرام، بونو قولونا آگاه ات."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:11 |
Månn borgarena i Kegila öfverantvarda mig i hans händer? Och månn Saul komma hitneder, såsom din tjenare hört hafver? Det låt din tjenare få veta, Herre Israels Gud. Och Herren sade: Han kommer hitneder.
|
I Sa
|
KLV
|
23:11 |
DichDaq the loDpu' vo' Keilah toD jIH Dung Daq Daj ghop? DichDaq Saul ghoS bIng, as lIj toy'wI' ghajtaH Qoyta'? joH'a', the joH'a' vo' Israel, jIH beg SoH, ja' lIj toy'wI'.” joH'a' ja'ta', “ ghaH DichDaq ghoS bIng.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:11 |
Que’ di Cheila mi daranno essi nelle sue mani? Saulle scenderà egli, come il tuo servitore ha inteso? Deh! Signore Iddio d’Israele, dichiaralo al tuo servitore. E il Signore rispose: Egli scenderà.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:11 |
Предадут ли меня жители Кеиля в руки его? И придет ли сюда Саул, как слышал раб Твой? Господи Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
23:11 |
аще заключится? И ныне аще снидет Саул, якоже слыша раб Твой? Господи Боже Израилев, возвести рабу Твоему. И рече Господь: заключится.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:11 |
ει αποκλεισθήσεται και νυν ει καταβήσεται Σαούλ καθώς ήκουσεν ο δούλός σου κύριε ο θεός Ισραήλ απάγγειλον τω δούλω σου και είπε κύριος καταβήσεται
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:11 |
Les hommes de Kéila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a entendu dire ? Eternel, Dieu d'Israël, déclare-le, je te prie, à ton serviteur ! Et l'Eternel dit : Il descendra.
|
I Sa
|
LinVB
|
23:11 |
Bato ba Keila bakokaba ngai o maboko ma ye te ? Saul akoya awa solo ? E Yawe, Nzambe wa Israel, yanola ngai, mosaleli wa yo ! » Yawe azongisi : « Akoya. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
23:11 |
ki fognak-e szolgáltatni Keíla urai az ő kezébe? levonul-e Sául, amint hallotta szolgád? Örökkévaló, Izrael Istene, add, kérlek, tudtára szolgádnak! Mondta az Örökkévaló: Levonul.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:11 |
基伊拉人付我於其手乎、掃羅果來、如僕所聞乎、以色列之上帝耶和華歟、請告爾僕、耶和華曰、掃羅將至矣、
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:11 |
Dân thành Kê-i-la có nộp con vào tay vua không? Vua Sau-lơ có định xuống như tôi tớ Ngài nghe nói không? Lạy CHÚA là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, xin cho tôi tớ Ngài biết. CHÚA bảo: Nó sẽ xuống.
|
I Sa
|
LXX
|
23:11 |
εἰ ἀποκλεισθήσεται καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαουλ καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου καὶ εἶπεν κύριος ἀποκλεισθήσεται
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:11 |
Itugyan ba kaha ako sa mga tawo sa Keila ngadto sa iyang kamot? Molugsong ba kaha si Saul sumala sa nadungog sa imong sulogoon? Oh Jehova, ang Dios sa Israel, ako nagapakilooy kanimo, suginli ang imong sulogoon. Ug si Jehova miingon: Siya molugsong.
|
I Sa
|
RomCor
|
23:11 |
Mă vor da în mâinile lui locuitorii din Cheila? Se va pogorî Saul aici, cum a aflat robul Tău? Doamne, Dumnezeul lui Israel, binevoieşte şi descoperă lucrul acesta robului Tău!” Şi Domnul a răspuns: „Se va pogorî.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:11 |
Ia duwe, pwilidak en Keila kan pahn pangielahng rehn Sohl? Sohl uhdahn pahn patohdo, duwen me I rongehr? Maing KAUN, Koht en Israel, I patohwan peki komwi en ketin sapeng ie.” KAUN-O ahpw ketin sapeng mahsanih, “Sohl pahn patohdo.”
|
I Sa
|
HunUj
|
23:11 |
Kiszolgáltatnak-e neki Keíla polgárai? Idejön-e Saul, ahogyan szolgád hallotta? Uram, Izráel Istene, jelentsd ki szolgádnak! Az Úr így felelt: Idejön.
|
I Sa
|
GerZurch
|
23:11 |
Wird Saul herabkommen, wie dein Knecht gehört hat? Herr, Gott Israels, tue das doch deinem Knechte kund! Da sprach der Herr: Er wird herabkommen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
23:11 |
Werden mich die Bürger von Kegilah in seine Hand überantworten? Wird Saul herabkommen, wie dein Knecht gehört hat? Jehovah, Gott Israels, sage es doch an deinem Knechte. Und Jehovah sprach: Er wird herabkommen.
|
I Sa
|
PorAR
|
23:11 |
Entregar-me-ão os cidadãos de Queila na mão dele? Descerá Saul, como o teu servo tem ouvido? Ah, Senhor Deus de Israel! Faze-o saber ao teu servo. Respondeu o Senhor: Descerá.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:11 |
Zullen mij ook de burgers van Kehila in zijn hand overgeven? Zal Saul afkomen, gelijk als Uw knecht gehoord heeft? O Heere, God van Israël, geef het toch Uw knecht te kennen! De Heere nu zeide: Hij zal afkomen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:11 |
آیا اهل قعیله مرا بهدست اوتسلیم خواهند نمود؟ و آیا شاول چنانکه بنده ات شنیده است، خواهد آمد؟ ای یهوه، خدای اسرائیل، مسالت آنکه بنده خود را خبر دهی.» خداوند گفت که او خواهد آمد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:11 |
Abahlali beKeyila bazanginikela esandleni sakhe yini? USawuli uzakwehla yini njengokuzwa kwenceku yakho? Nkosi, Nkulunkulu kaIsrayeli, akuyitshele inceku yakho. INkosi yasisithi: Uzakwehla.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:11 |
Os vizinhos de Queila me entregarão em suas mãos? Descerá Saul, como teu servo tem ouvido? O SENHOR Deus de Israel, rogo-te que o declares a teu servo. E o SENHOR disse: Sim, descerá.
|
I Sa
|
Norsk
|
23:11 |
Vil Ke'ilas menn overgi mig til ham? Vil Saul dra her ned, som din tjener har hørt? Herre, Israels Gud! Åpenbar det for din tjener! Herren svarte: Ja, han vil dra her ned.
|
I Sa
|
SloChras
|
23:11 |
Me li bodo meščani v Keili izročili njemu? In pride li Savel doli, kakor je slišal hlapec tvoj? Gospod, Bog Izraelov, naznani, prosim, hlapcu svojemu! In Gospod reče: Pride doli.
|
I Sa
|
Northern
|
23:11 |
Qeila sakinləri məni ona təslim edəcəklərmi? Ey İsrailin Allahı Rəbb, yalvarıram, bunu quluna agah et. Şaul da Sənin qulun eşitdiyi kimi bura enəcəkmi?» Rəbb «o enəcək» dedi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:11 |
Werden die Bürger von Kehila mich seiner Hand ausliefern? Wird Saul herabziehen, wie dein Knecht gehört hat? Jehova, Gott Israels, tue es doch deinem Knechte kund! Und Jehova sprach: Er wird herabziehen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:11 |
Vai Ķeģilas namnieki mani nodos viņa rokā? Vai Sauls arī nāks lejā, kā Tavs kalps dzirdējis? Kungs, Israēla Dievs, saki to jel Savam kalpam. Tad Tas Kungs sacīja: viņš nonāks lejā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:11 |
Entregar-me-hão os cidadãos de Keila na sua mão? descerá Saul, como o teu servo tem ouvido? ah Senhor Deus d'Israel! fal-o saber ao teu servo. E disse o Senhor: Descerá.
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:11 |
基伊拉人將我交在掃羅手裡不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的 神啊,求你指示僕人!」耶和華說:「掃羅必下來。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:11 |
Månn borgarena i Kegila öfverantvarda mig i hans händer? Och månn Saul komma hitneder, såsom din tjenare hört hafver? Det låt din tjenare få veta, Herre Israels Gud. Och Herren sade: Han kommer hitneder.
|
I Sa
|
FreKhan
|
23:11 |
Les bourgeois de Keïla me livreront-ils en sa main? Saül y viendra-t-il, comme ton serviteur l’a ouï dire? Seigneur, Dieu d’Israël, veuille le faire savoir à ton serviteur." Le Seigneur répondit: "Il viendra"
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:11 |
les maîtres de Kéhila me mettront-ils à sa merci ? Saül fera-t-il la descente, comme l'a ouï ton serviteur ? Éternel, Dieu d'Israël, daigne en instruire ton serviteur ! Et l'Éternel dit : Il la fera.
|
I Sa
|
PorCap
|
23:11 |
*Será que os habitantes de Queila, me entregarão nas suas mãos? Saul virá, de facto, como o teu servo ouviu dizer? Senhor, Deus de Israel, revela-o ao teu servo.» O Senhor respondeu: «Saul virá.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:11 |
ケイラの人々はわたしを彼の手に渡すでしょうか。しもべの聞いたように、サウルは下ってくるでしょうか。イスラエルの神、主よ、どうぞ、しもべに告げてください」。主は言われた、「彼は下って来る」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
23:11 |
Werden die Bürger von Kegila mich ihm ausliefern? Wird Saul herabkommen, wie dein Sklave vernommen hat? Jahwe, du Gott Israels, thue das deinem Sklaven kund! Jahwe antwortete: Ja.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
23:11 |
¿Me entregarán los habitantes de Keilá en su mano? ¿Bajará Saúl como ha oído decir tu siervo? Yahvé, Dios de Israel, manifiéstalo, te ruego, a tu siervo.” Respondió Yahvé: “Bajará.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:11 |
Digau Keilah la-gaa-wanga au gi Saul? Saul la-ga-hanimoi be dogu longo ne-hagalongo-ai? Meenei Dimaadua, go di God o digau Israel, au e-dangi-adu Goe gi-helekai-mai!” Dimaadua ga-helekai, “Saul ga-hanimoi.”
|
I Sa
|
WLC
|
23:11 |
הֲיַסְגִּרֻ֣נִי בַעֲלֵי֩ קְעִילָ֨ה בְיָד֜וֹ הֲיֵרֵ֣ד שָׁא֗וּל כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁמַ֣ע עַבְדֶּ֔ךָ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַגֶּד־נָ֖א לְעַבְדֶּ֑ךָ וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יֵרֵֽד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
23:11 |
Ar Keilos gyventojai išduos mane į jo rankas? Ar Saulius ateis, kaip tavo tarnas girdėjo? Viešpatie, Izraelio Dieve, meldžiu, pasakyk savo tarnui“. Viešpats atsakė: „Jis ateis“.
|
I Sa
|
Bela
|
23:11 |
Ці аддадуць мяне жыхары Кэіля ў рукі яму? І ці прыйдзе сюды Саўл, як чуў раб Твой? Госпадзе Божа Ізраілеў! адкрый рабу Твайму. І сказаў Гасподзь: прыйдзе.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
23:11 |
Werden mich auch die Burger zu Kegila überantworten in seine Hande? Und wird aber Saul herab kommen, wie dein Knecht gehoret hat? Das verkündige, HERR, Gott Israels, deinem Knechte. Und der HERR sprach: Erwird herabkommen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
23:11 |
Luovuttavatko Keilan asukkaat minut hänen käsiinsä? Tuleeko Saul tänne, kuten olen kuullut? Herra, Israelin Jumala, vastaa palvelijallesi!" Herra sanoi: "Hän tulee."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:11 |
¿Entregarme han los señores de Ceila en sus manos? ¿Descenderá Saul, como tu siervo ha oído? Jehová Dios de Israel, ruégote que lo declares a tu siervo. Y Jehová dijo: Sí, que descenderá.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
23:11 |
Zal Saul oprukken, zoals uw dienaar vernomen heeft? Jahweh, God van Israël, laat het uw dienaar weten. En Jahweh antwoordde: Ja.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
23:11 |
Werden die Bürger von Keïla mich ihm ausliefern? Wird Saul tatsächlich herkommen, wie dein Diener es gehört hat? Jahwe, Gott Israels, lass es deinen Diener doch wissen!" Jahwe sagte: "Er wird herabkommen."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:11 |
کیا شہر کے باشندے مجھے ساؤل کے حوالے کر دیں گے؟ کیا ساؤل واقعی آئے گا؟ اے رب، اسرائیل کے خدا، اپنے خادم کو بتا!“ رب نے جواب دیا، ”ہاں، وہ آئے گا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:11 |
فَأَعْلِمْنِي هَلْ يُسَلِّمُنِي أَهْلُ قَعِيلَةَ لِشَاوُلَ؟ وَهَلْ شَاوُلُ حَقّاً قَادِمٌ إِلَى قَعِيلَةَ كَمَا قِيلَ لِعَبْدِكَ؟ يَا رَبُّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ أَخْبِرْ عَبْدَكَ». فَأَجَابَ الرَّبُّ: «إِنَّهُ قَادِمٌ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:11 |
基伊拉人会把我交在扫罗的手里吗?扫罗会照着你仆人所听到的下来吗?耶和华以色列的 神啊!求你告诉你仆人。”耶和华说:“他必下来。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:11 |
Quei di Keila mi daranno essi nelle sue mani? Saul scenderà egli come il tuo servo ha sentito dire? O Eterno, Dio d’Israele, deh! fallo sapere al tuo servo!" L’Eterno rispose: "Scenderà".
|
I Sa
|
Afr1953
|
23:11 |
Sal die burgers van Kehíla my in sy hand uitlewer? Sal Saul afkom soos u kneg verneem het? HERE, God van Israel, gee u kneg dit tog te kenne! Toe antwoord die HERE: Hy sal afkom.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:11 |
Предадут ли меня жители Кеиля в руки его? И придет ли сюда Саул, как слышал раб Твой? Господи, Боже Израилев! Открой рабу Твоему». И сказал Господь: «Придет».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:11 |
क्या शहर के बाशिंदे मुझे साऊल के हवाले कर देंगे? क्या साऊल वाक़ई आएगा? ऐ रब, इसराईल के ख़ुदा, अपने ख़ादिम को बता!” रब ने जवाब दिया, “हाँ, वह आएगा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:11 |
Keila halkı beni onun eline teslim eder mi? Kulunun duymuş olduğu gibi Saul gelecek mi? Ey İsrail'in Tanrısı RAB, yalvarırım, kuluna bildir!” RAB, “Saul gelecek” yanıtını verdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
23:11 |
Zullen mij ook de burgers van Kehila in zijn hand overgeven? Zal Saul afkomen, gelijk als Uw knecht gehoord heeft? O HEERE, God van Israel, geef het toch Uw knecht te kennen! De HEERE nu zeide: Hij zal afkomen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
23:11 |
Vajon kezébe adnának-e engem Keila polgárai? Le akar-e jönni Saul, amint szolgád hallotta? Uram, Izrael Istene, mondd meg szolgádnak!« Azt mondta erre az Úr: »Le akar jönni.«
|
I Sa
|
Maori
|
23:11 |
Tera ranei e tukua ahau e nga tangata o Keira ki tona ringa? e haere mai ranei a Haora, e pera ranei me ta tau pononga i rongo ai? E Ihowa, e te Atua o Iharaira, tena ra, whakaaturia mai ki tau pononga. Na ka mea a Ihowa, Ka haere mai ano ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:11 |
Tinukbalan bahā' aku e' saga a'a maitu-itu ni si Sa'ul? Pi'itu bahā' iya buwat bay pangalapal itu? Ya PANGHŪ' kami bangsa Isra'il, sambungin lagi' sosoho'annu itu.” Sakali anambung PANGHŪ' yukna, “Aho', tantu pi'ilu si Sa'ul.”
|
I Sa
|
HunKar
|
23:11 |
Vajjon kezébe adnak-é engem Kehilla lakosai? Vajjon lejön-é Saul, a mint hallotta a te szolgád? Óh Uram, Izráel Istene, mondd meg a te szolgádnak! És monda az Úr: Lejön.
|
I Sa
|
Viet
|
23:11 |
Các quan trưởng Kê -i-la sẽ nộp tôi vào tay Sau-lơ chăng? Sau-lơ sẽ đi xuống y như lời tôi tớ Chúa đã nghe nói chăng? Lạy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, xin cho tôi tớ Chúa biết điều đó. Ðức Giê-hô-va đáp: Sau-lơ sẽ đi xuống.
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:11 |
¿Ma tineˈxkˈaxtesi saˈ rukˈ laj Saúl eb li cuanqueb Keila? ¿Ma ya̱l nak ta̱cha̱lk laj Saúl? At Ka̱cuaˈ, at kaDios la̱o aj Israel, nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱sume taxak intij, chan. Ut li Ka̱cuaˈ quixye re: —Laj Saúl ta̱cha̱lk, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
23:11 |
Skola Kegilas borgare då utlämna mig åt honom? Skall Saul komma hitned, såsom din tjänare har hört? HERRE, Israels Gud, förkunna det för din tjänare.» HERREN svarade: »Han skall komma hitned.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
23:11 |
Hoće li Šaul doći kao što je tvoj sluga čuo? Jahve, Bože Izraelov, odgovori svome sluzi!" A Jahve odgovori: "Doći će!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
23:11 |
Các thân hào Cơ-i-la có nộp con vào tay vua không ? Vua Sa-un có xuống, như tôi tớ Ngài đã nghe nói không ? Lạy ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, xin cho tôi tớ Ngài biết. ĐỨC CHÚA phán : Nó sẽ xuống.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
23:11 |
Les Seigneurs de Kéhila me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a ouï dire ? Ô Eternel ! Dieu d’Israël ! je te prie, enseigne-le à ton serviteur. Et l’Eternel répondit : Il descendra.
|
I Sa
|
FreLXX
|
23:11 |
Sera-t-elle investie ? Saül y viendra-t-il, comme l'a ouï dire votre serviteur ? Seigneur Dieu d'Israël, faites-le savoir à votre serviteur. Et le Seigneur répondit : Elle sera investie.
|
I Sa
|
Aleppo
|
23:11 |
היסגרני בעלי קעילה בידו הירד שאול כאשר שמע עבדך—יהוה אלהי ישראל הגד נא לעבדך {ס} ויאמר יהוה ירד {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
23:11 |
הֲיַסְגִּרֻ֣נִי בַעֲלֵי֩ קְעִילָ֨ה בְיָד֜וֹ הֲיֵרֵ֣ד שָׁא֗וּל כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁמַ֣ע עַבְדֶּ֔ךָ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַגֶּד־נָ֖א לְעַבְדֶּ֑ךָ וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה יֵרֵֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
23:11 |
היסגרני בעלי קעילה בידו הירד שאול כאשר שמע עבדך יהוה אלהי ישראל הגד נא לעבדך ויאמר יהוה ירד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
23:11 |
Мен естігендей, Саул шынымен осында келе ме? Кеилдің адамдары мені оған ұстап бере ме? Уа, Исраилдің Құдай Иесі, алдыңдағы пендеңе осы туралы білдіре гөр!» — деп сұрады. Жаратқан Ие: «Рас, келеді!» — деп жауап қайырды.
|
I Sa
|
FreJND
|
23:11 |
les hommes de Kehila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël ! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. Et l’Éternel dit : Il descendra.
|
I Sa
|
GerGruen
|
23:11 |
Werden mich Kegilas Bürger ihm ausliefern? Kommt Saul herab, wie Dein Knecht gehört hat? Herr, Gott Israels, melde es Deinem Knecht!" Da sprach der Herr: "Ja."
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:11 |
Ali me bodo možje iz Keíle izročili v njegovo roko? Ali bo Savel prišel dol, kakor je tvoj služabnik slišal? Oh Gospod, Izraelov Bog, rotim te, povej svojemu služabniku.“ Gospod je rekel: „Prišel bo dol.“
|
I Sa
|
Haitian
|
23:11 |
Eske moun lavil Keyila yo pral lage m' nan men l'? Eske se tout bon Sayil ap desann jan yo di m' li an? O Seyè, Bondye pèp Izrayèl la, tanpri, di m' si se vre? Seyè a reponn: -Sayil ap desann vre!
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:11 |
Antanevatko Kegilan asuvaiset minun hänen käsiinsä? ja tulleeko Saul tänne niinkuin palvelias on kuullut? Herra Israelin Jumala, ilmoita se palvelialles! Ja Herra sanoi: hän tulee alas.
|
I Sa
|
SpaRV
|
23:11 |
¿Me entregarán los vecinos de Keila en sus manos? ¿descenderá Saúl, como tu siervo tiene oído? Jehová Dios de Israel, ruégote que lo declares á tu siervo. Y Jehová dijo: Sí, descenderá.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:11 |
Fydd awdurdodau'r dre yn fy rhoi i'n ei ddwylo? Ydy Saul wir yn dod i lawr, fel dw i wedi clywed? O ARGLWYDD, Duw Israel, plîs ateb dy was.” A dyma'r ARGLWYDD yn dweud, “Ydy, mae e'n dod.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
23:11 |
Werden die Bürger von Kegila mich ihm ausliefern? Wird Saul wirklich herabkommen, wie dein Knecht vernommen hat? HERR, Gott Israels, tu das doch deinem Knechte kund!« Da antwortete der HERR: »Ja, er wird herabkommen.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:11 |
θέλουσι με παραδώσει εις αυτόν οι άνδρες της Κεειλά; θέλει καταβή ο Σαούλ, καθώς ήκουσεν ο δούλός σου; Κύριε Θεέ του Ισραήλ, φανέρωσον, δέομαι, προς τον δούλον σου. Και είπεν ο Κύριος, Θέλει καταβή.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
23:11 |
Чи ви́дадуть мене громадя́ни Кеїли в його руку? Чи зі́йде Саул, як чув твій раб? Господи, Боже Ізраїлів, розпові́ж же Своєму рабо́ві!“ І сказав Господь: „Зі́йде“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
23:11 |
Хоће ли ме Кеиљани предати у његове руке? Хоће ли доћи Саул као што је чуо слуга Твој? Господе Боже Израиљев! Кажи слузи свом. А Господ одговори: Доћи ће.
|
I Sa
|
FreCramp
|
23:11 |
Les habitants de Céïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme votre serviteur l'a entendu dire ? Yahweh, Dieu d'Israël, daignez le révéler à votre serviteur. » Yahweh répondit : « Il descendra. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:11 |
Czy starsi Keili wydadzą mnie w jego ręce? Czy przyjdzie też Saul, jak twój sługa usłyszał? Panie, Boże Izraela, proszę, powiedz twemu słudze. Pan odpowiedział: Przyjdzie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
23:11 |
Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a appris? Éternel, Dieu d'Israël, daigne le révéler à ton serviteur! Et l'Éternel répondit: Il descendra.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
23:11 |
¿Me entregarán los vecinos de Keila en sus manos? ¿descenderá Saúl, como tu siervo tiene oído? Jehová Dios de Israel, ruégote que lo declares á tu siervo. Y Jehová dijo: Sí, descenderá.
|
I Sa
|
HunRUF
|
23:11 |
Kiszolgáltatnak-e neki Keíla polgárai? Idejön-e Saul, ahogyan szolgád hallotta? Uram, Izráel Istene, jelentsd ki szolgádnak! Az Úr így felelt: Idejön.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
23:11 |
Vil Folkene i Ke'ila overgive mig i Sauls Haand? Vil Saul drage herned, som din Tjener har hørt? HERRE, Israels Gud, kundgør din Tjener det!« HERREN svarede: »Ja, han vil!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:11 |
Ol man bilong Keila bai givim mi long han bilong em? Sol bai kam daun, olsem wokboi bilong Yu i bin harim? O God BIKPELA bilong Isrel, mi askim Yu long daun pasin, tokim wokboi bilong Yu. Na BIKPELA i tok, Em bai kam daun.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
23:11 |
Mon Mændene af Keila skulde overantvorde mig i hans Haand? mon Saul skal komme ned, saaledes som din Tjener har hørt? Herre, Israels Gud! Kære, forkynd din Tjener det; og Herren sagde: Han skal komme ned.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
23:11 |
Les habitants de Céila me livreront-ils entre ses mains ? Et Saül y viendra-t-il comme votre serviteur l’a entendu dire ? Seigneur Dieu d’Israël, faites-le connaître à votre serviteur. Le Seigneur répondit : Saül viendra.
|
I Sa
|
PolGdans
|
23:11 |
Wydadząli mnie starsi miasta Ceili w ręce jego? przyjdzieli też Saul, jako słyszał sługa twój? Panie, Boże Izraelski, oznajmij proszę słudze twemu. I odpowiedział Pan: Przyjdzie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:11 |
ケイラの人々我をかれの手にわたすならんか僕のきけるごとくサウル下るならんかイスラエルの神ヱホバよ請ふ僕につげたまへとヱホバいひたまひけるは彼下るべしと
|
I Sa
|
GerElb18
|
23:11 |
Werden die Bürger von Kehila mich seiner Hand ausliefern? wird Saul herabziehen, wie dein Knecht gehört hat? Jehova, Gott Israels, tue es doch deinem Knechte kund! Und Jehova sprach: Er wird herabziehen.
|