I Sa
|
RWebster
|
23:10 |
Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
23:10 |
Then David said, "O Jehovah, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
ABP
|
23:10 |
And David said, O lord, the God of Israel, in hearing hearken to your servant! for Saul seeks to come against Keilah, to utterly destroy the city on account of me.
|
I Sa
|
NHEBME
|
23:10 |
Then David said, "O Lord, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
Rotherha
|
23:10 |
Then said David: O Yahweh, God of Israel, thy servant, hath heard, that Saul is seeking to come unto Keilah,—to destroy the city, for my sake:
|
I Sa
|
LEB
|
23:10 |
And David said, “O Yahweh, God of Israel, your servant has clearly heard that Saul is seeking to come to Keilah to destroy the city because of me.
|
I Sa
|
RNKJV
|
23:10 |
Then said David, Oיהוה Elohim of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
23:10 |
Then David said, O LORD God of Israel, thy servant has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
Webster
|
23:10 |
Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
Darby
|
23:10 |
Then said David, Jehovah,God of Israel, thy servant hath heard for certain that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
ASV
|
23:10 |
Then said David, O Jehovah, the God of Israel, thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
LITV
|
23:10 |
And David said, O Jehovah the God of Israel, Your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah to destroy the city because of me.
|
I Sa
|
Geneva15
|
23:10 |
Then sayde Dauid, O Lord God of Israel, thy seruat hath heard, that Saul is about to come to Keilah to destroy the citie for my sake.
|
I Sa
|
CPDV
|
23:10 |
And David said: “O Lord God of Israel, your servant has heard a report that Saul is planning to go to Keilah, so that he may overturn the city because of me.
|
I Sa
|
BBE
|
23:10 |
Then David said, O Lord, the God of Israel, news has been given to your servant that it is Saul's purpose to come to Keilah and send destruction on the town because of me.
|
I Sa
|
DRC
|
23:10 |
And David said: O Lord God of Israel, thy servant hath heard a report, that Saul designeth to come to Ceila, to destroy the city for my sake:
|
I Sa
|
GodsWord
|
23:10 |
Then David said, "LORD God of Israel, I have actually heard that Saul is going to come to Keilah and destroy the city on account of me.
|
I Sa
|
JPS
|
23:10 |
Then said David: 'O HaShem, the G-d of Israel, Thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
23:10 |
Then said David, O Lord God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
NETfree
|
23:10 |
Then David said, "O LORD God of Israel, your servant has clearly heard that Saul is planning to come to Keilah to destroy the city because of me.
|
I Sa
|
AB
|
23:10 |
And David said, O Lord God of Israel, Your servant has indeed heard, that Saul seeks to come against Keilah to destroy the city on my account.
|
I Sa
|
AFV2020
|
23:10 |
And David said, "O LORD God of Israel, Your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
NHEB
|
23:10 |
Then David said, "O Lord, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
NETtext
|
23:10 |
Then David said, "O LORD God of Israel, your servant has clearly heard that Saul is planning to come to Keilah to destroy the city because of me.
|
I Sa
|
UKJV
|
23:10 |
Then said David, O LORD God of Israel, your servant has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
KJV
|
23:10 |
Then said David, O Lord God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
KJVA
|
23:10 |
Then said David, O Lord God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
AKJV
|
23:10 |
Then said David, O LORD God of Israel, your servant has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
RLT
|
23:10 |
Then said David, O Yhwh God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
MKJV
|
23:10 |
And David said, O Lord God of Israel, Your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
YLT
|
23:10 |
And David saith, `Jehovah, God of Israel, Thy servant hath certainly heard that Saul is seeking to come in unto Keilah, to destroy the city on mine account.
|
I Sa
|
ACV
|
23:10 |
Then said David, O Jehovah, the God of Israel, thy servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah to destroy the city for my sake.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:10 |
E disse Davi: o SENHOR Deus de Israel, teu servo tem entendido que Saul trata de vir contra Queila, a destruir a cidade por causa minha.
|
I Sa
|
Mg1865
|
23:10 |
Dia hoy Davida: Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, efa ren’ ny mpanomponao tokoa fa Saoly mitady hankatỳ Keila mba handrava ny tanana noho ny amiko.
|
I Sa
|
FinPR
|
23:10 |
Ja Daavid sanoi: "Herra, Israelin Jumala! Sinun palvelijasi on kuullut, että Saul aikoo tulla Kegilaan hävittämään kaupungin minun tähteni.
|
I Sa
|
FinRK
|
23:10 |
Ja Daavid sanoi: ”Herra, Israelin Jumala! Sinun palvelijasi on saanut varman tiedon, että Saul aikoo tulla Keilaan hävittämään kaupungin minun vuokseni.
|
I Sa
|
ChiSB
|
23:10 |
然後達味說:「上主,以色列的天主! 你僕人聽說撒烏耳正在籌劃到刻依拉來,為了我的緣故,要毀滅這座城。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲑⲉ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ ⲉⲧⲁⲕⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:10 |
大卫祷告说:「耶和华─以色列的 神啊,你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。
|
I Sa
|
BulVeren
|
23:10 |
И Давид каза: ГОСПОДИ, Боже Израилев, слугата Ти чу със сигурност, че Саул иска да дойде в Кеила, за да погуби града заради мен.
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:10 |
ثُمَّ قَالَ دَاوُدُ: «يَارَبُّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ، إِنَّ عَبْدَكَ قَدْ سَمِعَ بِأَنَّ شَاوُلَ يُحَاوِلُ أَنْ يَأْتِيَ إِلَى قَعِيلَةَ لِكَيْ يُخْرِبَ ٱلْمَدِينَةَ بِسَبَبِي.
|
I Sa
|
Esperant
|
23:10 |
Kaj David diris: Ho Eternulo, Dio de Izrael, Via sklavo aŭdis, ke Saul intencas veni al Keila, por pereigi la urbon pro mi.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:10 |
ดาวิดกราบทูลว่า “โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้รับใช้ของพระองค์ได้ยินแน่ว่า ซาอูลหาช่องที่จะมายังเคอีลาห์เพื่อทำลายเมืองนี้เพราะข้าพระองค์เป็นเหตุ
|
I Sa
|
OSHB
|
23:10 |
וַיֹּאמֶר֮ דָּוִד֒ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שָׁמֹ֤עַ שָׁמַע֙ עַבְדְּךָ֔ כִּֽי־מְבַקֵּ֥שׁ שָׁא֖וּל לָב֣וֹא אֶל־קְעִילָ֑ה לְשַׁחֵ֥ת לָעִ֖יר בַּעֲבוּרִֽי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:10 |
ထိုအခါ ဒါဝိဒ်က၊ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား၊ ရှောလုသည် ကိလမြို့သို့ လာ၍ ကိုယ်တော်ကျွန်အတွက် ဖျက်ဆီးမည်ဟု အကြံရှိသည်ကို ဆက်ဆက်ကြားပါ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:10 |
آنگاه داوود دعا کرده گفت: «ای خداوند خدای اسرائیل، بندهات شنیدهام که شائول خیال دارد به قعیله حمله کند و بهخاطر من شهر را خراب کند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:10 |
Phir us ne duā kī, “Ai Rab Isrāīl ke Ḳhudā, mujhe ḳhabar milī hai ki Sāūl merī wajah se Qaīlā par hamlā karke use barbād karnā chāhtā hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
23:10 |
Och David sade: ”Herre, Israels Gud, din tjänare har hört att Saul tänker komma till Keila och ödelägga staden för min skull.
|
I Sa
|
GerSch
|
23:10 |
Und David sprach: O HERR, Gott Israels, dein Knecht hat als gewiß gehört, daß Saul darnach trachtet, nach Kehila zu kommen und die Stadt um meinetwillen zu verderben.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:10 |
Nang magkagayo'y sinabi ni David, Oh Panginoon, na Dios ng Israel, tunay na nabalitaan ng iyong lingkod na pinagsisikapan ni Saul na pumaroon sa Keila, upang ipahamak ang bayan dahil sa akin.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
23:10 |
Silloin Daavid sanoi: "Herra, Israelin Jumala! Palvelijasi on kuullut, että Saul aikoo tulla Kegilaan hävittämään kaupungin takiani.
|
I Sa
|
Dari
|
23:10 |
آنگاه داود دعا کرده گفت: «خداوندا، خدای اسرائیل، بنده ات شنیده است که شائول خیال دارد به قعیله بیاید و بخاطر من شهر را خراب کند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:10 |
Markaasaa Daa'uud yidhi, Rabbiyow, Ilaaha reer binu Israa'iilow, hubaal anoo addoonkaaga ah waxaan maqlay in Saa'uul doonayo inuu Qeciilaah yimaado, oo uu magaaladana daraadday u baabbi'iyo.
|
I Sa
|
NorSMB
|
23:10 |
Og David sagde: «Herre, Israels Gud! Tenaren din hev spurt for sant at Saul tenkjer å koma til Ke’ila og øyda byen for mi skuld.
|
I Sa
|
Alb
|
23:10 |
Pastaj Davidi tha: "O Zot, Perëndi i Izraelit, shërbëtori yt e ka kuptuar qartë që Sauli kërkon të vijë në Kejlah për ta shkatërruar qytetin për shkakun tim.
|
I Sa
|
UyCyr
|
23:10 |
Андин у Худаға илтиҗа қилип, мундақ деди: — Әй Пәрвәрдигар, исраилларни таллиған Худа! Мән Саулниң мени дәп Қийлаһқа келип, пүтүн шәһәрни харап қилмақчи болғанлиғини ениқ аңлидим.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:10 |
그때에 이르되, 오 주 이스라엘의 하나님이여, 사울이 나로 인해 그일라로 내려와 도시를 멸하려 한다는 것을 주의 종이 분명히 들었나이다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
23:10 |
И рече Давид: Господе Боже Израиљев! чуо је слуга твој да се Саул спрема да дође на Кеилу да раскопа град мене ради.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
23:10 |
And Dauid seide, Lord God of Israel, thi seruaunt `herde fame, that Saul disposith to come to Seila, that he distrie the citee for me;
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:10 |
പിന്നെ ദാവീദ്: യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, ശൌൽ കെയീലയിലേക്കു വന്നു എന്റെ നിമിത്തം ഈ പട്ടണം നശിപ്പിപ്പാൻ പോകുന്നു എന്നു അടിയൻ കേട്ടിരിക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
23:10 |
다윗이 가로되 이스라엘 하나님 여호와여 사울이 나의 연고로 이성을 멸하려고 그일라로 내려오기를 꾀한다 함을 주의 종이 분명히 들었나이다
|
I Sa
|
Azeri
|
23:10 |
سونرا سؤزونه داوام وردی: "ای ائسرايئلئن تاريسي رب، بو قولون اشئدئب کي، شاعول منه گؤره شهري محو اتمک اوچون ائستهيئر قِعئلايا گلسئن.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:10 |
Och David sade: Herre Israels Gud, din tjenare hafver hört, att Saul hafver i sinnet, att han skall komma till Kegila, till att förderfva staden för mina skull.
|
I Sa
|
KLV
|
23:10 |
vaj David ja'ta', “ toH joH'a', the joH'a' vo' Israel, lIj toy'wI' ghajtaH DIch Qoyta' vetlh Saul seeks Daq ghoS Daq Keilah, Daq Qaw' the veng vaD wIj chIch.
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:10 |
Poi Davide disse: O Signore Iddio d’Israele, il tuo servitore ha inteso per certo che Saulle cerca di venire in Cheila, per guastar la città per cagion mia.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:10 |
И сказал Давид: Господи Боже Израилев! раб Твой услышал, что Саул хочет придти в Кеиль, разорить город ради меня.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
23:10 |
И рече Давид: Господи Боже Израилев, слышав услыша раб Твой, яко ищет Саул приити на Кеиль растлити град мене ради:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:10 |
και είπε Δαυίδ κύριε ο θεός Ισραήλ ακούων ακήκοεν ο δούλός σου ότι ζητεί Σαούλ ελθείν εις Κεϊλά διαφθείραι την πόλιν δι΄ εμέ
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:10 |
Et David dit : Eternel, Dieu d'Israël, ton serviteur a appris que Saül cherche à entrer à Kéila, pour détruire la ville à cause de moi.
|
I Sa
|
LinVB
|
23:10 |
Davidi abondeli : « E Yawe, Nzambe wa Israel, ngai mosaleli wa yo nayokaki ’te Saul alingi kokoma o Keila mpo ’te abebisa mboka mpo ya ngai.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
23:10 |
És mondta Dávid: Örökkévaló, Izrael Istene, meghallotta szolgád, hogy Keílába szándékszik jönni Sául, hogy megrontsa a várost miattam;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:10 |
大衞禱曰、以色列之上帝耶和華歟、爾僕確聞掃羅欲至基伊拉、以我之故、翦滅斯邑、
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:10 |
Đa-vít cầu hỏi: Lạy CHÚA là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, con đây là tôi tớ Ngài có nghe tin vua Sau-lơ tìm cách đến hủy diệt thành Kê-i-la vì con.
|
I Sa
|
LXX
|
23:10 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ ἀκούων ἀκήκοεν ὁ δοῦλός σου ὅτι ζητεῖ Σαουλ ἐλθεῖν ἐπὶ Κεϊλα διαφθεῖραι τὴν πόλιν δῑ ἐμέ
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:10 |
Unya miingon si David: Oh Jehova, ang Dios sa Israel, ang imong sulogoon sa pagkatinuod nakadungog nga si Saul nagapangita aron sa pag-anhi sa Keila sa paglaglag sa ciudad tungod kanako.
|
I Sa
|
RomCor
|
23:10 |
Şi David a zis: „Doamne, Dumnezeul lui Israel, robul Tău a aflat că Saul vrea să vină la Cheila ca să nimicească cetatea din pricina mea.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:10 |
Depit ahpw patohwanohng KAUN-O, “Maing KAUN, Koht en Israel, I rongehr me Sohl koasoakoasoane en patohdo Keila oh kamwomwala pwehki ngehi, sapwellimomwi ladu.
|
I Sa
|
HunUj
|
23:10 |
És ezt mondta Dávid: Uram, Izráel Istene! Azt a hírt hallotta szolgád, hogy Saul ide akar jönni Keílába, hogy elpusztítsa miattam a várost.
|
I Sa
|
GerZurch
|
23:10 |
Und David sprach: Herr, Gott Israels, dein Knecht hat gehört, dass Saul darauf sinnt, nach Kegila zu kommen und die Stadt um meinetwillen zu verderben.
|
I Sa
|
GerTafel
|
23:10 |
Und David sprach: Jehovah, Gott Israels, dein Knecht hat gehört, daß Saul trachte, nach Kegilah zu kommen, um die Stadt wegen meiner zu verderben.
|
I Sa
|
PorAR
|
23:10 |
E disse Davi: Ó Senhor, Deus de Israel, teu servo acaba de ouvir que Saul procura vir a Queila, para destruir a cidade por causa de mim.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:10 |
En David zeide: Heere, God van Israël! Uw knecht heeft zekerlijk gehoord, dat Saul zoekt naar Kehila te komen, en de stad te verderven om mijnentwil.
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:10 |
و داود گفت: «ای یهوه، خدای اسرائیل، بنده ات شنیده است که شاول عزیمت دارد که به قعیله بیاید تا بهخاطر من شهررا خراب کند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:10 |
UDavida wasesithi: Nkosi, Nkulunkulu kaIsrayeli, inceku yakho izwile lokuzwa ukuthi uSawuli udinga ukuza eKeyila ukuchitha umuzi ngenxa yami.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:10 |
E disse Davi: o SENHOR Deus de Israel, teu servo tem entendido que Saul trata de vir contra Queila, a destruir a cidade por causa minha.
|
I Sa
|
Norsk
|
23:10 |
Så sa David: Herre, Israels Gud! Din tjener har hørt at Saul har i sinne å komme til Ke'ila og ødelegge byen for min skyld.
|
I Sa
|
SloChras
|
23:10 |
In David reče: O Gospod, Bog Izraelov, hlapec tvoj je zvedel za gotovo, da namerava Savel priti v Keilo, da bi pogubil mesto zaradi mene.
|
I Sa
|
Northern
|
23:10 |
Davud sözünə davam etdi: «Ey İsrailin Allahı Rəbb, mən ciddi məlumat almışam ki, bu quluna görə şəhəri məhv etmək üçün Şaul Qeilaya gəlmək istəyir.
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:10 |
Und David sprach: Jehova, Gott Israels! Dein Knecht hat für gewiß gehört, daß Saul danach trachtet, nach Kehila zu kommen, um die Stadt zu verderben um meinetwillen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:10 |
Un Dāvids sacīja: Kungs, Israēla Dievs, Tavs kalps to dzirdējis, ka Sauls domā uz Ķeģilu nākt, to pilsētu samaitāt manis dēļ.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:10 |
E disse David: Ó Senhor, Deus de Israel, teu servo decerto tem ouvido que Saul procura vir a Keila, para destruir a cidade por causa de mim.
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:10 |
大衛禱告說:「耶和華─以色列的 神啊,你僕人聽真了掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:10 |
Och David sade: Herre Israels Gud, din tjenare hafver hört, att Saul hafver i sinnet, att han skall komma till Kegila, till att förderfva staden för mina skull.
|
I Sa
|
FreKhan
|
23:10 |
Puis David dit: "Seigneur, Dieu d’Israël, ton serviteur a appris que Saül cherche à pénétrer dans Keïla pour détruire cette ville à cause de moi.
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:10 |
Et David dit : Éternel, Dieu d'Israël, ton serviteur apprend que Saül va tenter d'entrer dans Kéhila pour ruiner cette ville à mon occasion ;
|
I Sa
|
PorCap
|
23:10 |
E acrescentou: « Senhor, Deus de Israel, teu servo David soube que Saul quer entrar em Queila, para destruir a cidade por minha causa.
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:10 |
そしてダビデは言った、「イスラエルの神、主よ、しもべはサウルがケイラにきて、わたしのために、この町を滅ぼそうとしていることを確かに聞きました。
|
I Sa
|
GerTextb
|
23:10 |
Darauf betete David: Jahwe, du Gott Israels! Dein Sklave hat die Kunde vernommen, daß Saul im Sinne hat, gegen Kegila anzurücken, um meinethalben Verderben über die Stadt zu bringen.
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:10 |
David ga-helekai gi Dimaadua, “Meenei Dimaadua, go di God o digau Israel. Au guu-longo bolo Saul guu-hai bolo ia e-hanimoi gi Keilah e-oho di waahale, idimaa go-au go dau dangada hai-hegau.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
23:10 |
Y preguntó David: “¡Yahvé, Dios de Israel! Tu siervo ha sido advertido de que Saúl procura venir a Keilá para destruir la ciudad por mi causa.
|
I Sa
|
WLC
|
23:10 |
וַיֹּאמֶר֮ דָּוִד֒ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שָׁמֹ֤עַ שָׁמַע֙ עַבְדְּךָ֔ כִּֽי־מְבַקֵּ֥שׁ שָׁא֖וּל לָב֣וֹא אֶל־קְעִילָ֑ה לְשַׁחֵ֥ת לָעִ֖יר בַּעֲבוּרִֽי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
23:10 |
Dovydas meldėsi: „Viešpatie, Izraelio Dieve, tavo tarnas išgirdo, kad Saulius rengiasi ateiti į Keilą ir sunaikinti miestą dėl manęs.
|
I Sa
|
Bela
|
23:10 |
І сказаў Давід: Госпадзе Божа Ізраілеў! Раб твой пачуў, што Саўл хоча прыйсьці ў Кэіль, спустошыць горад празь мяне.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
23:10 |
Und David sprach: HERR, Gott Israels, dein Knecht hat gehoret, daß Saul danach trachte, daß er gen Kegila komme, die Stadt zu verderben urn meinetwillen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
23:10 |
Ja Daavid esitti kysymyksen: "Herra, Israelin Jumala, kuule palvelijaasi! Olen saanut tietää, että Saul aikoo tulla hävitysretkelle Keilaan minun takiani.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:10 |
Y dijo David: Jehová Dios de Israel, tu siervo ha oído que Saul procura de venir contra Ceila a destruir la ciudad por causa mía.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
23:10 |
En David bad: Jahweh, God van Israël; uw dienaar heeft vernomen, dat Saul van plan is, naar Keïla te komen, en om mijnent wil de stad te verwoesten.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
23:10 |
Dann sagte er: "Jahwe, Gott Israels, dein Diener hat die sichere Nachricht bekommen, dass Saul nach Keïla kommen und die Stadt nur deshalb vernichten will, weil ich hier bin.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:10 |
پھر اُس نے دعا کی، ”اے رب اسرائیل کے خدا، مجھے خبر ملی ہے کہ ساؤل میری وجہ سے قعیلہ پر حملہ کر کے اُسے برباد کرنا چاہتا ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:10 |
ثُمَّ صَلَّى دَاوُدُ: «يَا رَبُّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ، إِنَّ عَبْدَكَ قَدْ سَمِعَ أَنَّ شَاوُلَ يُحَاوِلُ أَنْ يُحَاصِرَ قَعِيلَةَ لِيُدَمِّرَهَا
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:10 |
大卫说:“耶和华以色列的 神啊!你仆人确实听见了扫罗想要到基伊拉来,为了我的缘故要毁灭这城。
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:10 |
Poi disse: "O Eterno, Dio d’Israele, il tuo servo ha sentito come cosa certa che Saul cerca di venire a Keila per distruggere la città per causa mia.
|
I Sa
|
Afr1953
|
23:10 |
En Dawid sê: HERE, God van Israel, u kneg het verseker gehoor dat Saul na Kehíla wil trek om die stad om my ontwil te verwoes.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:10 |
И сказал Давид: «Господи, Боже Израилев! Раб Твой услышал, что Саул хочет прийти в Кеиль – разорить город ради меня.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:10 |
फिर उसने दुआ की, “ऐ रब इसराईल के ख़ुदा, मुझे ख़बर मिली है कि साऊल मेरी वजह से क़ईला पर हमला करके उसे बरबाद करना चाहता है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:10 |
Sonra şöyle yakardı: “Ey İsrail'in Tanrısı RAB! Ben kulun yüzünden Saul'un gelip Keila'yı yıkmayı tasarladığına dair kesin haber aldım.
|
I Sa
|
DutSVV
|
23:10 |
En David zeide: HEERE, God van Israel! Uw knecht heeft zekerlijk gehoord, dat Saul zoekt naar Kehila te komen, en de stad te verderven om mijnentwil.
|
I Sa
|
HunKNB
|
23:10 |
Aztán azt mondta Dávid: »Uram, Izrael Istene, azt a hírt hallotta szolgád, hogy Saul Keilába készül jönni, hogy feldúlja a várost miattam.
|
I Sa
|
Maori
|
23:10 |
Katahi a Rawiri ka mea, E Ihowa, e te Atua o Iharaira, kua tino rongo tau pononga e mea ana a Haora kia haere mai ki Keira ki te whakangaro i te pa, he mea moku.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:10 |
Maina'an pa'in, angamu'-ngamu' si Da'ud ni Tuhan. Yukna, “O Yawe, Tuhan bangsa Isra'il, takaleku in si Sa'ul maggara' angalubu kauman Kela ma sababku.
|
I Sa
|
HunKar
|
23:10 |
És monda Dávid: Uram, Izráel Istene! bizonynyal meghallotta a te szolgád, hogy Saul ide akar jőni Kehillába, hogy elpusztítsa a várost miattam.
|
I Sa
|
Viet
|
23:10 |
Ðoạn, người cầu rằng: Lạy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, tôi tớ của Chúa có hay rằng Sau-lơ toan đi đến thành Kê -i-la, đặng phá thành vì cớ tôi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:10 |
Laj David quitijoc ut quixye: —At Ka̱cuaˈ, la̱at li kaDios la̱o aj Israel. Xcuabi resil nak laj Saúl ta̱cha̱lk chixsachbal li tenamit Keila saˈ incˈabaˈ la̱in.
|
I Sa
|
Swe1917
|
23:10 |
Och David sade: »HERRE, Israels Gud, din tjänare har hört att Saul har i sinnet att komma mot Kegila och fördärva staden för min skull.
|
I Sa
|
CroSaric
|
23:10 |
Nato se David pomoli: "Jahve, Bože Izraelov, tvoj je sluga čuo da Šaul sprema navalu na Keilu da razori grad zbog mene.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
23:10 |
Ông Đa-vít thưa : Lạy ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, tôi tớ Ngài đây đã nghe nói rằng vì con, vua Sa-un đang tìm cách đến Cơ-i-la để phá huỷ thành này.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
23:10 |
Puis David dit : Ô Eternel ! Dieu d’Israël ! ton serviteur a appris comme une chose certaine, que Saül cherche d’entrer dans Kéhila, pour détruire la ville à cause de moi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
23:10 |
Et David dit : Seigneur Dieu d'Israël, votre serviteur a ouï dire que Saül désire marcher sur Ceïla, et détruire à cause de moi cette ville.
|
I Sa
|
Aleppo
|
23:10 |
ויאמר דוד יהוה אלהי ישראל שמע שמע עבדך כי מבקש שאול לבוא אל קעילה—לשחת לעיר בעבורי
|
I Sa
|
MapM
|
23:10 |
וַיֹּ֘אמֶר֮ דָּוִד֒ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שָׁמֹ֤עַ שָׁמַע֙ עַבְדְּךָ֔ כִּֽי־מְבַקֵּ֥שׁ שָׁא֖וּל לָב֣וֹא אֶל־קְעִילָ֑ה לְשַׁחֵ֥ת לָעִ֖יר בַּעֲבוּרִֽי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
23:10 |
ויאמר דוד יהוה אלהי ישראל שמע שמע עבדך כי מבקש שאול לבוא אל קעילה לשחת לעיר בעבורי׃
|
I Sa
|
Kaz
|
23:10 |
Дәуіт мінажат етіп: «Уа, Жаратқан Ие, Исраилдің Құдайы! Саулдың осы Кеилге келіп, оны маған бола құртпақ болып жатқанын естіп отырмын.
|
I Sa
|
FreJND
|
23:10 |
Et David dit : Éternel, Dieu d’Israël ! ton serviteur a appris comme une chose certaine que Saül cherche à entrer dans Kehila, pour détruire la ville à cause de moi :
|
I Sa
|
GerGruen
|
23:10 |
Dann sprach David: "Herr, Gott Israels! Dein Knecht hört, daß Saul nach Kegila zu kommen strebt und meinetwegen die Stadt vernichten will.
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:10 |
Potem je David rekel: „Oh Gospod, Izraelov Bog, tvoj služabnik je zagotovo slišal, da Savel išče, da bi prišel v Keílo, da zaradi mene uniči mesto.
|
I Sa
|
Haitian
|
23:10 |
Epi David di: -Seyè, ou menm ki Bondye pèp Izrayèl la, mwen tande yo di Sayil pare pou l' antre lavil Keyila, pou l' kraze l' nèt e se dèyè m' li ye.
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:10 |
Ja David sanoi: Herra Israelin Jumala! sinun palvelias on tosin kuullut Saulin aikovan tulla Kegilaan, hävittämään minun tähteni kaupunkia;
|
I Sa
|
SpaRV
|
23:10 |
Y dijo David: Jehová Dios de Israel, tu siervo tiene entendido que Saúl trata de venir contra Keila, á destruir la ciudad por causa mía.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:10 |
Yna dyma fe'n gweddïo: “O ARGLWYDD, Duw Israel, dw i wedi clywed fod Saul yn bwriadu dod yma i Ceila i ddinistrio'r dre am fy mod i yma.
|
I Sa
|
GerMenge
|
23:10 |
Dann betete David: »HERR, Gott Israels! Dein Knecht hat als gewiß gehört, daß Saul nach Kegila zu ziehen gedenkt, um die Stadt um meinetwillen zu vernichten.
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:10 |
Και είπεν ο Δαβίδ, Κύριε Θεέ του Ισραήλ, μετά βεβαιότητος ήκουσεν ο δούλός σου ότι ο Σαούλ ζητεί να έλθη εις Κεειλά, διά να εξολοθρεύση την πόλιν εξ αιτίας μου·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
23:10 |
І Давид сказав: „Господи, Боже Ізраїлів! Дослухуючися, чув Твій раб, що Саул хоче ввійти до Кеїли, щоб вигубити місто через мене.
|
I Sa
|
FreCramp
|
23:10 |
Et David dit : « Yahweh, Dieu d'Israël, votre serviteur a appris que Saül cherche à venir à Céïla, pour détruire la ville à cause de moi.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
23:10 |
И рече Давид: Господе Боже Израиљев! Чуо је слуга Твој да се Саул спрема да дође на Кеилу да раскопа град мене ради.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:10 |
I Dawid przemówił: Panie, Boże Izraela, twój sługa usłyszał dokładnie, że Saul chce przyjść do Keili, aby zburzyć miasto z mego powodu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
23:10 |
Et David dit: Éternel, Dieu d'Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
23:10 |
Y dijo David: Jehová Dios de Israel, tu siervo tiene entendido que Saúl trata de venir contra Keila, á destruir la ciudad por causa mía.
|
I Sa
|
HunRUF
|
23:10 |
Majd ezt mondta Dávid: Uram, Izráel Istene! Azt a hírt hallotta szolgád, hogy Saul ide akar jönni Keílába, hogy elpusztítsa miattam a várost.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
23:10 |
Derpaa sagde David: »HERRE, Israels Gud! Din Tjener har hørt, at Saul har i Sinde at gaa mod Ke'ila og ødelægge Byen for min Skyld.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:10 |
Nau Devit i tok, O God BIKPELA bilong Isrel, wokboi bilong Yu i bin harim tru tru long Sol i painim rot long kam long Keila, long bagarapim dispela biktaun olgeta bilong tingim mi.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
23:10 |
Og David sagde: Herre, Israels Gud! Din Tjener har hørt for vist, at Saul søger at komme til Keila for at ødelægge Staden for min Skyld.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
23:10 |
Et David dit : Seigneur Dieu d’Israël, Votre serviteur a entendu dire que Saül se prépare à venir à Céila pour détruire cette ville à cause de moi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
23:10 |
I rzekł Dawid: Panie, Boże Izraelski, za pewne słyszał sługa twój, że Saul chce przyjść do Ceili, aby miasto zburzył dla mnie;
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:10 |
しかしてダビデいひけるはイスラエルの神ヱホバよ僕たしかにサウルがケイラにきたりてわがために此邑をほろぼさんと求むるを聞り
|
I Sa
|
GerElb18
|
23:10 |
Und David sprach: Jehova, Gott Israels! dein Knecht hat für gewiß gehört, daß Saul danach trachtet, nach Kehila zu kommen, um die Stadt zu verderben um meinetwillen.
|