|
I Sa
|
AB
|
23:9 |
And David knew that Saul spoke openly of mischief against him. So David said to Abiathar the priest, Bring the ephod of the Lord.
|
|
I Sa
|
ABP
|
23:9 |
And David knew that [2did not 3remain silent 1Saul] concerning him for evil. And David said to Abiathar the priest, Bring the ephod!
|
|
I Sa
|
ACV
|
23:9 |
And David knew that Saul was devising mischief against him, and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
23:9 |
And David knew that Saul secretly planned evil against him. And he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
23:9 |
And David knew that Saul secretly practiced mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
|
|
I Sa
|
ASV
|
23:9 |
And David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
|
|
I Sa
|
BBE
|
23:9 |
And it was clear to David that Saul had evil designs against him, and he said to Abiathar the priest, Come here with the ephod.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
23:9 |
And when David had realized that Saul had secretly prepared evil against him, he said to Abiathar, the priest, “Bring the ephod.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
23:9 |
Now when David understood that Saul secretly prepared evil against him, he said to Abiathar, the priest: Bring hither the ephod.
|
|
I Sa
|
Darby
|
23:9 |
And when David knew that Saul devised mischief against him, he said to Abiathar the priest, Bring the ephod.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
23:9 |
And Dauid hauing knowledge that Saul imagined mischiefe against him, saide to Abiathar the Priest, Bring the Ephod.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
23:9 |
When David learned that Saul was planning to harm him, he told the priest Abiathar, "Bring the ephod."
|
|
I Sa
|
JPS
|
23:9 |
And David knew that Saul devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest: 'Bring hither the ephod.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
23:9 |
But David understood that Saul devised evil against him, and he said to Abiathar, the priest, Bring here the ephod.
|
|
I Sa
|
KJV
|
23:9 |
And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
23:9 |
And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
23:9 |
¶ And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
|
|
I Sa
|
LEB
|
23:9 |
When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
23:9 |
But David knew that Saul was devising evil against him. And he said to Abiathar the priest, Bring the ephod near.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
23:9 |
And David knew that Saul secretly planned evil against him. And he said to Abiathar the priest, Bring the ephod here.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
23:9 |
When David realized that Saul was planning to harm him, he told Abiathar the priest, "Bring the ephod!"
|
|
I Sa
|
NETtext
|
23:9 |
When David realized that Saul was planning to harm him, he told Abiathar the priest, "Bring the ephod!"
|
|
I Sa
|
NHEB
|
23:9 |
David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
23:9 |
David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
23:9 |
David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."
|
|
I Sa
|
RLT
|
23:9 |
And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
23:9 |
And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
23:9 |
And David knew that Saul secretly devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
23:9 |
And David ascertained that, against him, Saul was contriving mischief,—so he said unto Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
23:9 |
And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
|
|
I Sa
|
Webster
|
23:9 |
And David knew that Saul secretly plotted mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
|
|
I Sa
|
YLT
|
23:9 |
And David knoweth that against him Saul is devising the evil, and saith unto Abiathar the priest, `Bring nigh the ephod.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:9 |
και έγνω Δαυίδ ότι ου παρασιώπα Σαούλ περί αυτού την κακίαν και είπε Δαυίδ προς Αβιαθάρ τον ιερέα προσάγαγε το εφούδ
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
23:9 |
Toe Dawid gewaar dat Saul onheil teen hom beraam, sê hy aan die priester Abjatar: Bring die skouerkleed nader.
|
|
I Sa
|
Alb
|
23:9 |
Kur Davidi mësoi që Sauli po kurdiste të keqen kundër tij, i tha priftit Abiathar: "Sille këtu efodin".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
23:9 |
וידע דוד—כי עליו שאול מחריש הרעה ויאמר אל אביתר הכהן הגישה האפוד {ס}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:9 |
وَلَمَّا أَدْرَكَ دَاوُدُ أَنَّ شَاوُلَ يَتَآمَرُ عَلَيْهِ، قَالَ لأَبِيَاثَارَ الْكَاهِنِ: «أَحْضِرِ الأَفُودَ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:9 |
فَلَمَّا عَرَفَ دَاوُدُ أَنَّ شَاوُلَ مُنْشِئٌ عَلَيْهِ ٱلشَّرَّ، قَالَ لِأَبِيَاثَارَ ٱلْكَاهِنِ قَدِّمِ ٱلْأَفُودَ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
23:9 |
داوود بئلئردي کي، شاعول اونون ضئدّئنه پئس بئر فئتنه قورور. اونون اوچون ده کاهئن اِبياتارا ددي: "اِفودو بورايا گتئر."
|
|
I Sa
|
Bela
|
23:9 |
Калі даведаўся Давід, што Саўл намысьліў супроць яго ліхое, сказаў сьвятару Авіятару: прынясі эфод.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
23:9 |
Когато Давид научи, че Саул крои зло против него, каза на свещеника Авиатар: Донеси тук ефода.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:9 |
ရှောလုသည် မကောင်းသော အကြံနှင့် ကြိုးစားသည်ကို ဒါဝိဒ်သည် သိ၍၊ ယဇ်ပုရောဟိတ် အဗျာသာအား၊ သင်တိုင်းတော်ကို ယူခဲ့ပါဟု ဆို၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
23:9 |
И уведе Давид, яко не премолкает злобы о нем Саул, и рече Давид ко Авиафару жерцу: принеси ефуд Господень.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:9 |
Ug si David nahibalo kang Saul nga nanglalang ug kadautan batok kaniya; ug siya miingon kang Abiathar, ang sacerdote. Dad-a nganhi ang ephod.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:9 |
大卫知道扫罗设计害他,就对亚比亚他祭司说:“把以弗得拿来!”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
23:9 |
達味一知道撒烏耳要陷害他,就給厄貝雅塔爾說:「拿「厄弗得」來! 」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:9 |
大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:9 |
大衞知掃羅蓄謀害己、遂謂祭司亞比亞他曰、攜聖衣至、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:9 |
大卫知道扫罗设计谋害他,就对祭司亚比亚他说:「将以弗得拿过来。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:9 |
ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲟⲃϣϥ ⲁⲛ ⲉⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉⲧⲉⲟⲩⲉⲛⲧⲁϥⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲡⲉⲫⲟⲩⲇ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
23:9 |
Kad je David doznao da mu Šaul snuje zlo, reče svećeniku Ebjataru: "Donesi oplećak!"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
23:9 |
Der David fornam, at Saul hemmeligen optændte det onde imod ham, da sagde han til Præsten Abjathar: Bring Livkjortlen hid!
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
23:9 |
Da David hørte, at Saul pønsede paa ondt imod ham, sagde han til Præsten Ebjatar: »Bring Efoden hid!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
23:9 |
داود دانست که شائول نقشۀ شیطانی برای او کشیده است، بنابران، به ابیاتار کاهن گفت: «ایفود را برای من بیاور.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
23:9 |
Als nu David verstond, dat Saul dit kwaad tegen hem heimelijk voorhad, zeide hij tot den priester Abjathar: Breng den efod herwaarts.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:9 |
Als nu David verstond, dat Saul dit kwaad tegen hem heimelijk voorhad, zeide hij tot den priester Abjathar: Breng den efod herwaarts.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
23:9 |
Kiam David eksciis, ke Saul intencas malbonon kontraŭ li, li diris al la pastro Ebjatar: Donu la efodon.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:9 |
و چون داود دانست که شاول شرارت رابرای او اندیشیده است، به ابیاتار کاهن گفت: «ایفود را نزدیک بیاور،
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:9 |
هنگامیکه داوود شنید که شائول میخواهد به او حمله کند، به ابیاتار کاهن گفت: «جامهٔ مخصوص کاهنان را نزد من بیاور.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:9 |
Kuin David ymmärsi Saulin aikovan pahaa hänellensä, sanoi hän papille Abjatarille: ota päällisvaate.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
23:9 |
Kun Daavid sai tietää, että Saul hankki hänelle tuhoa, sanoi hän pappi Ebjatarille: "Tuo tänne kasukka".
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
23:9 |
Kun Daavid huomasi, että Saulilla oli paha mielessä, hän sanoi pappi Abjatarille: "Tuo tänne efodi."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
23:9 |
Mutta kun Daavid sai tietää, että Saulilla oli paha mielessä häntä vastaan, hän sanoi pappi Ebjatarille: ”Tuo tänne kasukka.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
23:9 |
Kun Daavid sai tietää, että Saul suunnitteli hänelle tuhoa, hän sanoi pappi Ebjatarille: "Tuo tänne kasukka."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:9 |
Et David sut que c'était à lui que Saül en voulait, et il dit à Abiathar le sacrificateur : Apporte l'éphod !
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
23:9 |
Mais David ayant su que Saül lui machinait ce mal, dit au Sacrificateur Abiathar : Mets l’Ephod.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
23:9 |
Mais David, ayant su que Saül préparait le mal contre lui, dit au prêtre Abiathar : « Apporte l'éphod. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
23:9 |
Et David sut que Saül méditait du mal contre lui, et il dit à Abiathar, le sacrificateur : Apporte l’éphod.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
23:9 |
David, instruit des mauvais desseins de Saül à son égard, dit au prêtre Ebiatar: "Fais avancer l’éphod."
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
23:9 |
Et David sut que Saül ne cachait pas ses mauvais desseins contre lui ; et David dit à Abiathar le prêtre : Apporte l'éphod du Seigneur.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:9 |
Et David s'étant aperçu que Saül machinait contre lui un mauvais coup, dit au Prêtre Abiathar : Apporte l'Ephod !
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
23:9 |
David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l'éphod!
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
23:9 |
Mais David fut averti que Saül se préparait secrètement à le perdre ; et il dit au prêtre Abiathar : Prenez l’éphod.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
23:9 |
Da aber David merkte, daß Saul Boses über ihn gedachte, sprach erzu dem Priester Abjathar: Lange den Leibrock her!
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
23:9 |
Und als David erfuhr, daß Saul Böses wider ihn schmiedete, da sprach er zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod her!
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:9 |
Und als David erfuhr, daß Saul Böses wider ihn schmiedete, da sprach er zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod her!
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
23:9 |
David aber erfuhr, daß Saul gegen ihn Unheil schmiede. Da sprach er zum Priester Ebjatar: "Bring das Ephod her!"
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
23:9 |
Als nun David erkannte, daß Saul Böses gegen ihn im Schilde führte, befahl er dem Priester Abjathar: »Bringe das Priesterkleid herbei!«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
23:9 |
Als David erfuhr, dass Saul Böses gegen ihn plante, sagte er zum Priester Abjatar: "Bring das Efod her!"
|
|
I Sa
|
GerSch
|
23:9 |
Weil aber David wußte, daß Saul Böses gegen ihn plante, sprach er zu dem Priester Abjatar: Bring das Ephod her!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
23:9 |
Und David wußte, daß Saul Böses wider ihn im Stillen sann, und sprach zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod herbei.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
23:9 |
Als nun David erfuhr, daß Saul Unheil gegen ihn schmiede, da gebot er dem Priester Abjathar: Bringe den Ephod her!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
23:9 |
Als aber David erfuhr, dass Sauls böser Anschlag ihm galt, sprach er zu dem Priester Abjathar: Bring das Ephod her! (a) 1Sa 14:18; 30:7; 4Mo 27:21
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:9 |
Και έμαθεν ο Δαβίδ ότι ο Σαούλ εμηχανεύετο κακόν εναντίον αυτού· και είπε προς τον Αβιάθαρ τον ιερέα, Φέρε ενταύθα το εφόδ.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
23:9 |
Lè David tande Sayil te fè lide vin atake l', li rele Abyata, prèt la, li di l' konsa: -Pote Bwat Bondye a vini!
|
|
I Sa
|
HebModer
|
23:9 |
וידע דוד כי עליו שאול מחריש הרעה ויאמר אל אביתר הכהן הגישה האפוד׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
23:9 |
Midőn megtudta Dávid, hogy rosszat kohol Sául ellene, szólt Ebjátár paphoz: Hozd ide az éfódot.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
23:9 |
Amikor azonban Dávid megtudta, hogy Saul titokban gonoszat forral ellene, azt mondta Abjatár papnak: »Vedd fel az efódot.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
23:9 |
Mikor pedig Dávid megtudta, hogy Saul ő ellene gonoszt forral, mondá Abjáthár papnak: Hozd elő az efódot.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
23:9 |
Dávid azonban megtudta, hogy Saul rosszat forral ellene. Ezt mondta Ebjátár papnak: Hozd ide az éfódot!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
23:9 |
De megtudta Dávid, hogy Saul rosszat forral ellene. Ezt mondta Ebjátár papnak: Hozd ide az éfódot!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:9 |
Ma Davide, avendo saputo che Saulle gli macchinava questo male, disse al sacerdote Ebiatar: Accosta l’Efod.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:9 |
Ma Davide, avuta conoscenza che Saul gli macchinava del male, disse al sacerdote Abiathar: "Porta qua l’efod".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:9 |
ダビデはサウルのおのれを害せんと謀るを知りて祭司アビヤタルにいひけるはエポデを持ちきたれと
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:9 |
ダビデはサウルが自分に害を加えようとしているのを知って、祭司アビヤタルに言った、「エポデを持ってきてください」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
23:9 |
David knew vetlh Saul ghaHta' devising mischief Daq ghaH; je ghaH ja'ta' Daq Abiathar the lalDan vumwI', “ qem the ephod naDev.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:9 |
Di madagoaa o David ne-iloo bolo Saul ga-heebagi ang-gi-deia, gei mee ga-helekai gi Abiathar, “Gaamai di ‘ephod’ gi kinei.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
23:9 |
Саулдың өзіне зұлым жоспар құрып жатқанын біліп алған Дәуіт Абиятардан осы жеңсіз сырт киімді қасына алып келуін өтінді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:9 |
Nak laj David quirabi nak laj Saúl ta̱cha̱lk chi pletic riqˈuin, quixye re laj Abiatar laj tij: —Cˈam chak li efod, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:9 |
¶사울이 은밀히 자기를 해치려는 것을 다윗이 알고는 제사장 아비아달에게 이르되, 에봇을 여기로 가져오라, 하고
|
|
I Sa
|
KorRV
|
23:9 |
다윗이 사울의 자기를 해하려 하는 계교를 알고 제사장 아비아달에게 이르되 에봇을 이리로 가져오라 하고
|
|
I Sa
|
LXX
|
23:9 |
καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι οὐ παρασιωπᾷ Σαουλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα προσάγαγε τὸ εφουδ κυρίου
|
|
I Sa
|
LinVB
|
23:9 |
Eyoki Davidi ’te Saul akani kosala ye mabe, alobi na nganga Nzambe Ebiatar : « Yaka na efod. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
23:9 |
Dovydas sužinojo, kad Saulius slapčia rengia jam pikta, ir tarė kunigui Abjatarui: „Atnešk efodą“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:9 |
Kad nu Dāvids nomanīja, ka Sauls šo ļaunumu pret viņu slepeni bija apņēmies, tad viņš sacīja uz priesteri Abjataru: nes to efodu šurp.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:9 |
ശൌൽ തന്റെ നേരെ ദോഷം ആലോചിക്കുന്നു എന്നു ദാവീദ് അറിഞ്ഞപ്പോൾ പുരോഹിതനായ അബ്യാഥാരിനോടു: ഏഫോദ് ഇവിടെ കൊണ്ടുവരിക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
23:9 |
Na kua mohio a Rawiri e whakatakoto puku ana a Haora i te kino mona; a ka mea ia ki a Apiatara tohunga, Kawea mai te epora.
|
|
I Sa
|
MapM
|
23:9 |
וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔ד כִּ֣י עָלָ֔יו שָׁא֖וּל מַחֲרִ֣ישׁ הָרָעָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן הַגִּ֖ישָׁה הָאֵפֽוֹד׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
23:9 |
Ary fantatr’ i Davida fa Saoly namorona sain-dratsy hamelezana azy; dia hoy izy tamin’ i Abiatara mpisorona: Ento etỳ ny efoda.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:9 |
UDavida wasesazi ukuthi uSawuli wenza iqhinga elibi ngasese ngaye, wathi kuAbhiyatha umpristi: Letha lapha i-efodi.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
23:9 |
Maar David kwam te weten, dat Saul vijandige plannen tegen hem smeedde. Daarom zeide hij tot Ebjatar, den priester: Breng de efod hier.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
23:9 |
Då no David fekk vita at Saul lagde meinråder mot honom, sagde han til presten Abjatar: «Ber hit messehakelen!»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
23:9 |
Da David skjønte at det var mot ham Saul la op onde råd, sa han til Abjatar, presten: Kom hit med livkjortelen!
|
|
I Sa
|
Northern
|
23:9 |
Şaulun ona pislik etmək istədiyini Davud bilirdi. O, kahin Evyatara dedi: «Efodu bura gətir».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
23:9 |
וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔ד כִּ֣י עָלָ֔יו שָׁא֖וּל מַחֲרִ֣ישׁ הָרָעָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן הַגִּ֖ישָׁה הָאֵפֽוֹד׃ ס
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:9 |
Ahnsou me Depit rongada me Sohl koasoakoasoane en mahweniong, e patohwanohng samworo Apaiadar, “Komw patohwando ihpodo met.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
23:9 |
Co gdy wzwiedział Dawid, iż Saul potajemnie przeciw niemu myślał wszystko złe, tedy rzekł do Abijatara kapłana: Włóż na się efod.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:9 |
A gdy Dawid dowiedział się, że Saul potajemnie knuje zło przeciw niemu, powiedział do kapłana Abiatara: Przynieś tu efod.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
23:9 |
Sabendo, pois, Davi que Saul maquinava este mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traze aqui o éfode.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:9 |
Sabendo pois David, que Saul maquinava este mal contra elle, disse a Abiathar, sacerdote: Traze aqui o ephod.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:9 |
Mas entendendo Davi que Saul planejava o mal contra ele, disse a Abiatar sacerdote: Traze o éfode.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:9 |
Mas entendendo Davi que Saul planejava o mal contra ele, disse a Abiatar sacerdote: Traze o éfode.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
23:9 |
Mas David, sabendo que era má a intenção de Saul, disse ao sacerdote Abiatar: «Traz a insígnia votiva.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
23:9 |
David, luând cunoştinţă de acest plan rău pe care-l punea la cale Saul împotriva lui, a zis preotului Abiatar: „Adu efodul!”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:9 |
Когда узнал Давид, что Саул задумал против него злое, сказал священнику Авиафару: принеси ефод [Господень].
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:9 |
Когда узнал Давид, что Саул задумал против него злое, сказал священнику Авиафару: «Принеси ефод».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
23:9 |
Ko pa David zazna, da mu Savel snuje nesrečo, veli Abiatarju duhovniku: Prinesi sem naramnik!
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:9 |
David pa je vedel, da je Savel zoper njega skrivno izvajal vragolijo in duhovniku Abjatárju je rekel: „Prinesi sèm efód.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:9 |
Oo Daa'uudna wuu ogaa in Saa'uul belaayo la damacsan yahay; markaasuu wadaadkii Aabyaataar ahaa ku yidhi, Halkan eefodka keen.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
23:9 |
Cuando David supo que Saúl tramaba su ruina, dijo al sacerdote Abiatar: “Trae el efod.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
23:9 |
Mas entendiendo David que Saúl ideaba el mal contra él, dijo á Abiathar sacerdote: Trae el ephod.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:9 |
Y entendiendo David que Saul pensaba contra él mal, dijo a Abiatar sacerdote: Trae el efod.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
23:9 |
Mas entendiendo David que Saúl ideaba el mal contra él, dijo á Abiathar sacerdote: Trae el ephod.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
23:9 |
Али Давид дознавши да му Саул зло кује, рече Авијатару свештенику: Узми на се оплећак.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
23:9 |
Али Давид дознавши да му Саул зло кује, рече Авијатару свештенику: узми на се оплећак.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
23:9 |
Men när David fick veta att Saul stämplade ont mot honom, sade han till prästen Ebjatar: »Bär hit efoden.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
23:9 |
Men när David fick veta att Saul hade onda planer mot honom, sade han till prästen Ebjatar: ”Hämta efoden!”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:9 |
Då David förmärkte, att Saul hade ondt i sinnet om honom, sade han till Presten AbJathar: Tag hit lifkjortelen.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:9 |
Då David förmärkte, att Saul hade ondt i sinnet om honom, sade han till Presten AbJathar: Tag hit lifkjortelen.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:9 |
At naalaman ni David na nagiisip si Saul ng masama laban sa kaniya; at kaniyang sinabi kay Abiathar na saserdote, Dalhin mo rito ang epod.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:9 |
ดาวิดทราบว่าซาอูลทรงคิดร้ายต่อท่าน ท่านจึงพูดกับอาบียาธาร์ปุโรหิตว่า “จงนำเอาเอโฟดมาที่นี่เถิด”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:9 |
Na Devit i save long Sol i wokim trabel hait i birua long em. Na em i tokim pris Abaiatar, Bringim dispela ifat i kam long hia.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:9 |
Davut, Saul'un kendisine bir düzen kurduğunu duyunca, Kâhin Aviyatar'a, “Efodu getir” dedi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
23:9 |
І дізнався Давид, що Саул задумує лихо на нього, і сказав до священика Евіята́ра: „Принеси ефо́да!“
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:9 |
لیکن داؤد کو پتا چلا کہ ساؤل اُس کے خلاف تیاریاں کر رہا ہے۔ اُس نے ابیاتر امام سے کہا، ”امام کا بالاپوش لے آئیں تاکہ ہم رب سے ہدایت مانگیں۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:9 |
लेकिन दाऊद को पता चला कि साऊल उसके ख़िलाफ़ तैयारियाँ कर रहा है। उसने अबियातर इमाम से कहा, “इमाम का बालापोश ले आएँ ताकि हम रब से हिदायत माँगें।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:9 |
Lekin Dāūd ko patā chalā ki Sāūl us ke ḳhilāf taiyāriyāṅ kar rahā hai. Us ne Abiyātar Imām se kahā, “Imām kā bālāposh le āeṅ tāki ham Rab se hidāyat māṅgeṅ.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
23:9 |
Давут Саулниң өзини қәстләватқанлиғини билип, Әбиятарға: — Ефодни әкәл, — деди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
23:9 |
Ông Đa-vít biết rằng chính để hại ông mà vua Sa-un đang ngầm mưu điều ác, ông bảo tư tế Ép-gia-tha : Đem ê-phốt lại đây !
|
|
I Sa
|
Viet
|
23:9 |
Nhưng Ða-vít biết rằng Sau-lơ toan mưu hại mình, thì nói cùng thầy tế lễ A-bia-tha rằng: hãy đem Ê-phót đến.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:9 |
Khi Đa-vít biết được vua Sau-lơ mưu tính việc ác để hại mình, chàng bảo thầy tế lễ A-bia-tha: Anh mang ê-phót lại đây!
|
|
I Sa
|
WLC
|
23:9 |
וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔ד כִּ֣י עָלָ֔יו שָׁא֖וּל מַחֲרִ֣ישׁ הָרָעָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן הַגִּ֖ישָׁה הָאֵפֽוֹד׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:9 |
Pan glywodd Dafydd fod Saul yn cynllunio i ymosod arno, dyma fe'n galw ar Abiathar yr offeiriad, “Tyrd â'r effod yma.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
23:9 |
And whanne Dauid perceyuede, that Saul made redi yuel priueli to hym, he seide to Abiathar, preest, Brynge hidur ephoth.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:9 |
Pagta'u pa'in si Da'ud ma kagara'an si Sa'ul itu, magpanoho'an iya ma imam Abiyatar, yukna, “Bowahun pi'itu epod ilu.”
|