Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 23:9  And David knew that Saul secretly devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
I Sa NHEBJE 23:9  David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."
I Sa ABP 23:9  And David knew that [2did not 3remain silent 1Saul] concerning him for evil. And David said to Abiathar the priest, Bring the ephod!
I Sa NHEBME 23:9  David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."
I Sa Rotherha 23:9  And David ascertained that, against him, Saul was contriving mischief,—so he said unto Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
I Sa LEB 23:9  When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
I Sa RNKJV 23:9  And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
I Sa Jubilee2 23:9  But David understood that Saul devised evil against him, and he said to Abiathar, the priest, Bring here the ephod.
I Sa Webster 23:9  And David knew that Saul secretly plotted mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
I Sa Darby 23:9  And when David knew that Saul devised mischief against him, he said to Abiathar the priest, Bring the ephod.
I Sa ASV 23:9  And David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
I Sa LITV 23:9  But David knew that Saul was devising evil against him. And he said to Abiathar the priest, Bring the ephod near.
I Sa Geneva15 23:9  And Dauid hauing knowledge that Saul imagined mischiefe against him, saide to Abiathar the Priest, Bring the Ephod.
I Sa CPDV 23:9  And when David had realized that Saul had secretly prepared evil against him, he said to Abiathar, the priest, “Bring the ephod.”
I Sa BBE 23:9  And it was clear to David that Saul had evil designs against him, and he said to Abiathar the priest, Come here with the ephod.
I Sa DRC 23:9  Now when David understood that Saul secretly prepared evil against him, he said to Abiathar, the priest: Bring hither the ephod.
I Sa GodsWord 23:9  When David learned that Saul was planning to harm him, he told the priest Abiathar, "Bring the ephod."
I Sa JPS 23:9  And David knew that Saul devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest: 'Bring hither the ephod.'
I Sa KJVPCE 23:9  ¶ And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
I Sa NETfree 23:9  When David realized that Saul was planning to harm him, he told Abiathar the priest, "Bring the ephod!"
I Sa AB 23:9  And David knew that Saul spoke openly of mischief against him. So David said to Abiathar the priest, Bring the ephod of the Lord.
I Sa AFV2020 23:9  And David knew that Saul secretly planned evil against him. And he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."
I Sa NHEB 23:9  David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."
I Sa NETtext 23:9  When David realized that Saul was planning to harm him, he told Abiathar the priest, "Bring the ephod!"
I Sa UKJV 23:9  And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
I Sa KJV 23:9  And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
I Sa KJVA 23:9  And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
I Sa AKJV 23:9  And David knew that Saul secretly practiced mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
I Sa RLT 23:9  And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
I Sa MKJV 23:9  And David knew that Saul secretly planned evil against him. And he said to Abiathar the priest, Bring the ephod here.
I Sa YLT 23:9  And David knoweth that against him Saul is devising the evil, and saith unto Abiathar the priest, `Bring nigh the ephod.'
I Sa ACV 23:9  And David knew that Saul was devising mischief against him, and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
I Sa VulgSist 23:9  Quod cum David rescisset quia praepararet ei Saul clam malum, dixit ad Abiathar sacerdotem: Applica ephod.
I Sa VulgCont 23:9  Quod cum David rescisset quia præpararet ei Saul clam malum, dixit ad Abiathar sacerdotem: Applica ephod.
I Sa Vulgate 23:9  quod cum rescisset David quia praepararet ei Saul clam malum dixit ad Abiathar sacerdotem adplica ephod
I Sa VulgHetz 23:9  Quod cum David rescisset quia præpararet ei Saul clam malum, dixit ad Abiathar sacerdotem: Applica ephod.
I Sa VulgClem 23:9  Quod cum David rescisset quia præpararet ei Saul clam malum, dixit ad Abiathar sacerdotem : Applica ephod.
I Sa CzeBKR 23:9  A zvěděv David, že Saul tajně ukládá o něm zle, řekl Abiatarovi knězi: Vezmi na se efod.
I Sa CzeB21 23:9  David se ale dozvěděl, jakou pohromu na něj Saul chystá, a řekl knězi Abiatarovi: „Přines efod.“
I Sa CzeCEP 23:9  Když David zvěděl, že Saul proti němu chystá to nejhorší, poručil knězi Ebjátarovi: „Přines efód.“
I Sa CzeCSP 23:9  Když se David dozvěděl, že Saul proti němu zamýšlí zlo, řekl knězi Ebjátarovi: Přines efód.
I Sa PorBLivr 23:9  Mas entendendo Davi que Saul planejava o mal contra ele, disse a Abiatar sacerdote: Traze o éfode.
I Sa Mg1865 23:9  Ary fantatr’ i Davida fa Saoly namorona sain-dratsy hamelezana azy; dia hoy izy tamin’ i Abiatara mpisorona: Ento etỳ ny efoda.
I Sa FinPR 23:9  Kun Daavid sai tietää, että Saul hankki hänelle tuhoa, sanoi hän pappi Ebjatarille: "Tuo tänne kasukka".
I Sa FinRK 23:9  Mutta kun Daavid sai tietää, että Saulilla oli paha mielessä häntä vastaan, hän sanoi pappi Ebjatarille: ”Tuo tänne kasukka.”
I Sa ChiSB 23:9  達味一知道撒烏耳要陷害他,就給厄貝雅塔爾說:「拿「厄弗得」來! 」
I Sa CopSahBi 23:9  ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲟⲃϣϥ ⲁⲛ ⲉⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉⲧⲉⲟⲩⲉⲛⲧⲁϥⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲡⲉⲫⲟⲩⲇ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
I Sa ChiUns 23:9  大卫知道扫罗设计谋害他,就对祭司亚比亚他说:「将以弗得拿过来。」
I Sa BulVeren 23:9  Когато Давид научи, че Саул крои зло против него, каза на свещеника Авиатар: Донеси тук ефода.
I Sa AraSVD 23:9  فَلَمَّا عَرَفَ دَاوُدُ أَنَّ شَاوُلَ مُنْشِئٌ عَلَيْهِ ٱلشَّرَّ، قَالَ لِأَبِيَاثَارَ ٱلْكَاهِنِ قَدِّمِ ٱلْأَفُودَ.
I Sa Esperant 23:9  Kiam David eksciis, ke Saul intencas malbonon kontraŭ li, li diris al la pastro Ebjatar: Donu la efodon.
I Sa ThaiKJV 23:9  ดาวิดทราบว่าซาอูลทรงคิดร้ายต่อท่าน ท่านจึงพูดกับอาบียาธาร์ปุโรหิตว่า “จงนำเอาเอโฟดมาที่นี่เถิด”
I Sa OSHB 23:9  וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔ד כִּ֣י עָלָ֔יו שָׁא֖וּל מַחֲרִ֣ישׁ הָרָעָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן הַגִּ֖ישָׁה הָאֵפֽוֹד׃ ס
I Sa BurJudso 23:9  ရှောလုသည် မကောင်းသော အကြံနှင့် ကြိုးစားသည်ကို ဒါဝိဒ်သည် သိ၍၊ ယဇ်ပုရောဟိတ် အဗျာသာအား၊ သင်တိုင်းတော်ကို ယူခဲ့ပါဟု ဆို၏။
I Sa FarTPV 23:9  هنگامی‌که داوود شنید که شائول می‌خواهد به او حمله کند، به ابیاتار کاهن گفت: «جامهٔ مخصوص کاهنان را نزد من بیاور.»
I Sa UrduGeoR 23:9  Lekin Dāūd ko patā chalā ki Sāūl us ke ḳhilāf taiyāriyāṅ kar rahā hai. Us ne Abiyātar Imām se kahā, “Imām kā bālāposh le āeṅ tāki ham Rab se hidāyat māṅgeṅ.”
I Sa SweFolk 23:9  Men när David fick veta att Saul hade onda planer mot honom, sade han till prästen Ebjatar: ”Hämta efoden!”
I Sa GerSch 23:9  Weil aber David wußte, daß Saul Böses gegen ihn plante, sprach er zu dem Priester Abjatar: Bring das Ephod her!
I Sa TagAngBi 23:9  At naalaman ni David na nagiisip si Saul ng masama laban sa kaniya; at kaniyang sinabi kay Abiathar na saserdote, Dalhin mo rito ang epod.
I Sa FinSTLK2 23:9  Kun Daavid sai tietää, että Saul suunnitteli hänelle tuhoa, hän sanoi pappi Ebjatarille: "Tuo tänne kasukka."
I Sa Dari 23:9  داود دانست که شائول نقشۀ شیطانی برای او کشیده است، بنابران، به ابیاتار کاهن گفت: «ایفود را برای من بیاور.»
I Sa SomKQA 23:9  Oo Daa'uudna wuu ogaa in Saa'uul belaayo la damacsan yahay; markaasuu wadaadkii Aabyaataar ahaa ku yidhi, Halkan eefodka keen.
I Sa NorSMB 23:9  Då no David fekk vita at Saul lagde meinråder mot honom, sagde han til presten Abjatar: «Ber hit messehakelen!»
I Sa Alb 23:9  Kur Davidi mësoi që Sauli po kurdiste të keqen kundër tij, i tha priftit Abiathar: "Sille këtu efodin".
I Sa UyCyr 23:9  Давут Саулниң өзини қәстләватқанлиғини билип, Әбиятарға: — Ефодни әкәл, — деди.
I Sa KorHKJV 23:9  ¶사울이 은밀히 자기를 해치려는 것을 다윗이 알고는 제사장 아비아달에게 이르되, 에봇을 여기로 가져오라, 하고
I Sa SrKDIjek 23:9  Али Давид дознавши да му Саул зло кује, рече Авијатару свештенику: узми на се оплећак.
I Sa Wycliffe 23:9  And whanne Dauid perceyuede, that Saul made redi yuel priueli to hym, he seide to Abiathar, preest, Brynge hidur ephoth.
I Sa Mal1910 23:9  ശൌൽ തന്റെ നേരെ ദോഷം ആലോചിക്കുന്നു എന്നു ദാവീദ് അറിഞ്ഞപ്പോൾ പുരോഹിതനായ അബ്യാഥാരിനോടു: ഏഫോദ് ഇവിടെ കൊണ്ടുവരിക എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 23:9  다윗이 사울의 자기를 해하려 하는 계교를 알고 제사장 아비아달에게 이르되 에봇을 이리로 가져오라 하고
I Sa Azeri 23:9  داوود بئلئردي کي، شاعول اونون ضئدّئنه پئس بئر فئتنه قورور. اونون اوچون ده کاهئن اِبياتارا ددي: "اِفودو بورايا گتئر."
I Sa SweKarlX 23:9  Då David förmärkte, att Saul hade ondt i sinnet om honom, sade han till Presten AbJathar: Tag hit lifkjortelen.
I Sa KLV 23:9  David knew vetlh Saul ghaHta' devising mischief Daq ghaH; je ghaH ja'ta' Daq Abiathar the lalDan vumwI', “ qem the ephod naDev.”
I Sa ItaDio 23:9  Ma Davide, avendo saputo che Saulle gli macchinava questo male, disse al sacerdote Ebiatar: Accosta l’Efod.
I Sa RusSynod 23:9  Когда узнал Давид, что Саул задумал против него злое, сказал священнику Авиафару: принеси ефод [Господень].
I Sa CSlEliza 23:9  И уведе Давид, яко не премолкает злобы о нем Саул, и рече Давид ко Авиафару жерцу: принеси ефуд Господень.
I Sa ABPGRK 23:9  και έγνω Δαυίδ ότι ου παρασιώπα Σαούλ περί αυτού την κακίαν και είπε Δαυίδ προς Αβιαθάρ τον ιερέα προσάγαγε το εφούδ
I Sa FreBBB 23:9  Et David sut que c'était à lui que Saül en voulait, et il dit à Abiathar le sacrificateur : Apporte l'éphod !
I Sa LinVB 23:9  Eyoki Davidi ’te Saul akani kosala ye mabe, alobi na nganga Nzambe Ebiatar : « Yaka na efod. »
I Sa HunIMIT 23:9  Midőn megtudta Dávid, hogy rosszat kohol Sául ellene, szólt Ebjátár paphoz: Hozd ide az éfódot.
I Sa ChiUnL 23:9  大衞知掃羅蓄謀害己、遂謂祭司亞比亞他曰、攜聖衣至、
I Sa VietNVB 23:9  Khi Đa-vít biết được vua Sau-lơ mưu tính việc ác để hại mình, chàng bảo thầy tế lễ A-bia-tha: Anh mang ê-phót lại đây!
I Sa LXX 23:9  καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι οὐ παρασιωπᾷ Σαουλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα προσάγαγε τὸ εφουδ κυρίου
I Sa CebPinad 23:9  Ug si David nahibalo kang Saul nga nanglalang ug kadautan batok kaniya; ug siya miingon kang Abiathar, ang sacerdote. Dad-a nganhi ang ephod.
I Sa RomCor 23:9  David, luând cunoştinţă de acest plan rău pe care-l punea la cale Saul împotriva lui, a zis preotului Abiatar: „Adu efodul!”
I Sa Pohnpeia 23:9  Ahnsou me Depit rongada me Sohl koasoakoasoane en mahweniong, e patohwanohng samworo Apaiadar, “Komw patohwando ihpodo met.”
I Sa HunUj 23:9  De megtudta Dávid, hogy Saul rosszat forral ellene. Ezt mondta Ebjátár papnak: Hozd ide az éfódot!
I Sa GerZurch 23:9  Als aber David erfuhr, dass Sauls böser Anschlag ihm galt, sprach er zu dem Priester Abjathar: Bring das Ephod her! (a) 1Sa 14:18; 30:7; 4Mo 27:21
I Sa GerTafel 23:9  Und David wußte, daß Saul Böses wider ihn im Stillen sann, und sprach zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod herbei.
I Sa PorAR 23:9  Sabendo, pois, Davi que Saul maquinava este mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traze aqui o éfode.
I Sa DutSVVA 23:9  Als nu David verstond, dat Saul dit kwaad tegen hem heimelijk voorhad, zeide hij tot den priester Abjathar: Breng den efod herwaarts.
I Sa FarOPV 23:9  و چون داود دانست که شاول شرارت رابرای او اندیشیده است، به ابیاتار کاهن گفت: «ایفود را نزدیک بیاور،
I Sa Ndebele 23:9  UDavida wasesazi ukuthi uSawuli wenza iqhinga elibi ngasese ngaye, wathi kuAbhiyatha umpristi: Letha lapha i-efodi.
I Sa PorBLivr 23:9  Mas entendendo Davi que Saul planejava o mal contra ele, disse a Abiatar sacerdote: Traze o éfode.
I Sa Norsk 23:9  Da David skjønte at det var mot ham Saul la op onde råd, sa han til Abjatar, presten: Kom hit med livkjortelen!
I Sa SloChras 23:9  Ko pa David zazna, da mu Savel snuje nesrečo, veli Abiatarju duhovniku: Prinesi sem naramnik!
I Sa Northern 23:9  Şaulun ona pislik etmək istədiyini Davud bilirdi. O, kahin Evyatara dedi: «Efodu bura gətir».
I Sa GerElb19 23:9  Und als David erfuhr, daß Saul Böses wider ihn schmiedete, da sprach er zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod her!
I Sa LvGluck8 23:9  Kad nu Dāvids nomanīja, ka Sauls šo ļaunumu pret viņu slepeni bija apņēmies, tad viņš sacīja uz priesteri Abjataru: nes to efodu šurp.
I Sa PorAlmei 23:9  Sabendo pois David, que Saul maquinava este mal contra elle, disse a Abiathar, sacerdote: Traze aqui o ephod.
I Sa ChiUn 23:9  大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」
I Sa SweKarlX 23:9  Då David förmärkte, att Saul hade ondt i sinnet om honom, sade han till Presten AbJathar: Tag hit lifkjortelen.
I Sa FreKhan 23:9  David, instruit des mauvais desseins de Saül à son égard, dit au prêtre Ebiatar: "Fais avancer l’éphod."
I Sa FrePGR 23:9  Et David s'étant aperçu que Saül machinait contre lui un mauvais coup, dit au Prêtre Abiathar : Apporte l'Ephod !
I Sa PorCap 23:9  Mas David, sabendo que era má a intenção de Saul, disse ao sacerdote Abiatar: «Traz a insígnia votiva.»
I Sa JapKougo 23:9  ダビデはサウルが自分に害を加えようとしているのを知って、祭司アビヤタルに言った、「エポデを持ってきてください」。
I Sa GerTextb 23:9  Als nun David erfuhr, daß Saul Unheil gegen ihn schmiede, da gebot er dem Priester Abjathar: Bringe den Ephod her!
I Sa SpaPlate 23:9  Cuando David supo que Saúl tramaba su ruina, dijo al sacerdote Abiatar: “Trae el efod.”
I Sa Kapingam 23:9  Di madagoaa o David ne-iloo bolo Saul ga-heebagi ang-gi-deia, gei mee ga-helekai gi Abiathar, “Gaamai di ‘ephod’ gi kinei.”
I Sa WLC 23:9  וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔ד כִּ֣י עָלָ֔יו שָׁא֖וּל מַחֲרִ֣ישׁ הָרָעָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן הַגִּ֖ישָׁה הָאֵפֽוֹד׃
I Sa LtKBB 23:9  Dovydas sužinojo, kad Saulius slapčia rengia jam pikta, ir tarė kunigui Abjatarui: „Atnešk efodą“.
I Sa Bela 23:9  Калі даведаўся Давід, што Саўл намысьліў супроць яго ліхое, сказаў сьвятару Авіятару: прынясі эфод.
I Sa GerBoLut 23:9  Da aber David merkte, daß Saul Boses über ihn gedachte, sprach erzu dem Priester Abjathar: Lange den Leibrock her!
I Sa FinPR92 23:9  Kun Daavid huomasi, että Saulilla oli paha mielessä, hän sanoi pappi Abjatarille: "Tuo tänne efodi."
I Sa SpaRV186 23:9  Y entendiendo David que Saul pensaba contra él mal, dijo a Abiatar sacerdote: Trae el efod.
I Sa NlCanisi 23:9  Maar David kwam te weten, dat Saul vijandige plannen tegen hem smeedde. Daarom zeide hij tot Ebjatar, den priester: Breng de efod hier.
I Sa GerNeUe 23:9  Als David erfuhr, dass Saul Böses gegen ihn plante, sagte er zum Priester Abjatar: "Bring das Efod her!"
I Sa UrduGeo 23:9  لیکن داؤد کو پتا چلا کہ ساؤل اُس کے خلاف تیاریاں کر رہا ہے۔ اُس نے ابیاتر امام سے کہا، ”امام کا بالاپوش لے آئیں تاکہ ہم رب سے ہدایت مانگیں۔“
I Sa AraNAV 23:9  وَلَمَّا أَدْرَكَ دَاوُدُ أَنَّ شَاوُلَ يَتَآمَرُ عَلَيْهِ، قَالَ لأَبِيَاثَارَ الْكَاهِنِ: «أَحْضِرِ الأَفُودَ».
I Sa ChiNCVs 23:9  大卫知道扫罗设计害他,就对亚比亚他祭司说:“把以弗得拿来!”
I Sa ItaRive 23:9  Ma Davide, avuta conoscenza che Saul gli macchinava del male, disse al sacerdote Abiathar: "Porta qua l’efod".
I Sa Afr1953 23:9  Toe Dawid gewaar dat Saul onheil teen hom beraam, sê hy aan die priester Abjatar: Bring die skouerkleed nader.
I Sa RusSynod 23:9  Когда узнал Давид, что Саул задумал против него злое, сказал священнику Авиафару: «Принеси ефод».
I Sa UrduGeoD 23:9  लेकिन दाऊद को पता चला कि साऊल उसके ख़िलाफ़ तैयारियाँ कर रहा है। उसने अबियातर इमाम से कहा, “इमाम का बालापोश ले आएँ ताकि हम रब से हिदायत माँगें।”
I Sa TurNTB 23:9  Davut, Saul'un kendisine bir düzen kurduğunu duyunca, Kâhin Aviyatar'a, “Efodu getir” dedi.
I Sa DutSVV 23:9  Als nu David verstond, dat Saul dit kwaad tegen hem heimelijk voorhad, zeide hij tot den priester Abjathar: Breng den efod herwaarts.
I Sa HunKNB 23:9  Amikor azonban Dávid megtudta, hogy Saul titokban gonoszat forral ellene, azt mondta Abjatár papnak: »Vedd fel az efódot.«
I Sa Maori 23:9  Na kua mohio a Rawiri e whakatakoto puku ana a Haora i te kino mona; a ka mea ia ki a Apiatara tohunga, Kawea mai te epora.
I Sa sml_BL_2 23:9  Pagta'u pa'in si Da'ud ma kagara'an si Sa'ul itu, magpanoho'an iya ma imam Abiyatar, yukna, “Bowahun pi'itu epod ilu.”
I Sa HunKar 23:9  Mikor pedig Dávid megtudta, hogy Saul ő ellene gonoszt forral, mondá Abjáthár papnak: Hozd elő az efódot.
I Sa Viet 23:9  Nhưng Ða-vít biết rằng Sau-lơ toan mưu hại mình, thì nói cùng thầy tế lễ A-bia-tha rằng: hãy đem Ê-phót đến.
I Sa Kekchi 23:9  Nak laj David quirabi nak laj Saúl ta̱cha̱lk chi pletic riqˈuin, quixye re laj Abiatar laj tij: —Cˈam chak li efod, chan.
I Sa Swe1917 23:9  Men när David fick veta att Saul stämplade ont mot honom, sade han till prästen Ebjatar: »Bär hit efoden.»
I Sa CroSaric 23:9  Kad je David doznao da mu Šaul snuje zlo, reče svećeniku Ebjataru: "Donesi oplećak!"
I Sa VieLCCMN 23:9  Ông Đa-vít biết rằng chính để hại ông mà vua Sa-un đang ngầm mưu điều ác, ông bảo tư tế Ép-gia-tha : Đem ê-phốt lại đây !
I Sa FreBDM17 23:9  Mais David ayant su que Saül lui machinait ce mal, dit au Sacrificateur Abiathar : Mets l’Ephod.
I Sa FreLXX 23:9  Et David sut que Saül ne cachait pas ses mauvais desseins contre lui ; et David dit à Abiathar le prêtre : Apporte l'éphod du Seigneur.
I Sa Aleppo 23:9  וידע דוד—כי עליו שאול מחריש הרעה ויאמר אל אביתר הכהן הגישה האפוד  {ס}
I Sa MapM 23:9  וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔ד כִּ֣י עָלָ֔יו שָׁא֖וּל מַחֲרִ֣ישׁ הָרָעָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן הַגִּ֖ישָׁה הָאֵפֽוֹד׃
I Sa HebModer 23:9  וידע דוד כי עליו שאול מחריש הרעה ויאמר אל אביתר הכהן הגישה האפוד׃
I Sa Kaz 23:9  Саулдың өзіне зұлым жоспар құрып жатқанын біліп алған Дәуіт Абиятардан осы жеңсіз сырт киімді қасына алып келуін өтінді.
I Sa FreJND 23:9  Et David sut que Saül méditait du mal contre lui, et il dit à Abiathar, le sacrificateur : Apporte l’éphod.
I Sa GerGruen 23:9  David aber erfuhr, daß Saul gegen ihn Unheil schmiede. Da sprach er zum Priester Ebjatar: "Bring das Ephod her!"
I Sa SloKJV 23:9  David pa je vedel, da je Savel zoper njega skrivno izvajal vragolijo in duhovniku Abjatárju je rekel: „Prinesi sèm efód.“
I Sa Haitian 23:9  Lè David tande Sayil te fè lide vin atake l', li rele Abyata, prèt la, li di l' konsa: -Pote Bwat Bondye a vini!
I Sa FinBibli 23:9  Kuin David ymmärsi Saulin aikovan pahaa hänellensä, sanoi hän papille Abjatarille: ota päällisvaate.
I Sa SpaRV 23:9  Mas entendiendo David que Saúl ideaba el mal contra él, dijo á Abiathar sacerdote: Trae el ephod.
I Sa WelBeibl 23:9  Pan glywodd Dafydd fod Saul yn cynllunio i ymosod arno, dyma fe'n galw ar Abiathar yr offeiriad, “Tyrd â'r effod yma.”
I Sa GerMenge 23:9  Als nun David erkannte, daß Saul Böses gegen ihn im Schilde führte, befahl er dem Priester Abjathar: »Bringe das Priesterkleid herbei!«
I Sa GreVamva 23:9  Και έμαθεν ο Δαβίδ ότι ο Σαούλ εμηχανεύετο κακόν εναντίον αυτού· και είπε προς τον Αβιάθαρ τον ιερέα, Φέρε ενταύθα το εφόδ.
I Sa UkrOgien 23:9  І дізнався Давид, що Саул задумує лихо на нього, і сказав до священика Евіята́ра: „Принеси ефо́да!“
I Sa SrKDEkav 23:9  Али Давид дознавши да му Саул зло кује, рече Авијатару свештенику: Узми на се оплећак.
I Sa FreCramp 23:9  Mais David, ayant su que Saül préparait le mal contre lui, dit au prêtre Abiathar : « Apporte l'éphod. »
I Sa PolUGdan 23:9  A gdy Dawid dowiedział się, że Saul potajemnie knuje zło przeciw niemu, powiedział do kapłana Abiatara: Przynieś tu efod.
I Sa FreSegon 23:9  David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l'éphod!
I Sa SpaRV190 23:9  Mas entendiendo David que Saúl ideaba el mal contra él, dijo á Abiathar sacerdote: Trae el ephod.
I Sa HunRUF 23:9  Dávid azonban megtudta, hogy Saul rosszat forral ellene. Ezt mondta Ebjátár papnak: Hozd ide az éfódot!
I Sa DaOT1931 23:9  Da David hørte, at Saul pønsede paa ondt imod ham, sagde han til Præsten Ebjatar: »Bring Efoden hid!«
I Sa TpiKJPB 23:9  Na Devit i save long Sol i wokim trabel hait i birua long em. Na em i tokim pris Abaiatar, Bringim dispela ifat i kam long hia.
I Sa DaOT1871 23:9  Der David fornam, at Saul hemmeligen optændte det onde imod ham, da sagde han til Præsten Abjathar: Bring Livkjortlen hid!
I Sa FreVulgG 23:9  Mais David fut averti que Saül se préparait secrètement à le perdre ; et il dit au prêtre Abiathar : Prenez l’éphod.
I Sa PolGdans 23:9  Co gdy wzwiedział Dawid, iż Saul potajemnie przeciw niemu myślał wszystko złe, tedy rzekł do Abijatara kapłana: Włóż na się efod.
I Sa JapBungo 23:9  ダビデはサウルのおのれを害せんと謀るを知りて祭司アビヤタルにいひけるはエポデを持ちきたれと
I Sa GerElb18 23:9  Und als David erfuhr, daß Saul Böses wider ihn schmiedete, da sprach er zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod her!