I Sa
|
RWebster
|
23:8 |
And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
23:8 |
Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
ABP
|
23:8 |
And Saul exhorted all the people to go down for war to Keilah, to band together against David and his men.
|
I Sa
|
NHEBME
|
23:8 |
Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
Rotherha
|
23:8 |
So Saul summoned all the people to war,—to go down to Keilah, to besiege David, and his men.
|
I Sa
|
LEB
|
23:8 |
Saul then summoned all of the army for the battle, to go down to Keilah to lay a siege against David and his men.
|
I Sa
|
RNKJV
|
23:8 |
And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
23:8 |
And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
Webster
|
23:8 |
And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
Darby
|
23:8 |
And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
ASV
|
23:8 |
And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
LITV
|
23:8 |
And Saul heard and called all the people to battle, to go down to Keilah, to lay siege to David and to his men.
|
I Sa
|
Geneva15
|
23:8 |
Then Saul called all the people together to warre, for to go downe to Keilah, and to besiege Dauid and his men.
|
I Sa
|
CPDV
|
23:8 |
And Saul instructed all the people to descend in order to fight against Keilah, and to besiege David and his men.
|
I Sa
|
BBE
|
23:8 |
And Saul sent for all the people to come to the fight, and go down to Keilah to make an attack on David and his men.
|
I Sa
|
DRC
|
23:8 |
And Saul commanded all the people to go down to fight against Ceila, and to besiege David and his men.
|
I Sa
|
GodsWord
|
23:8 |
So Saul called together all the troops to go to war and blockade Keilah, where David and his men were.
|
I Sa
|
JPS
|
23:8 |
And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
23:8 |
And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
NETfree
|
23:8 |
So Saul mustered all his army to go down to Keilah and besiege David and his men.
|
I Sa
|
AB
|
23:8 |
And Saul charged all the people to go down to war to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
AFV2020
|
23:8 |
And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah to besiege David and his men.
|
I Sa
|
NHEB
|
23:8 |
Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
NETtext
|
23:8 |
So Saul mustered all his army to go down to Keilah and besiege David and his men.
|
I Sa
|
UKJV
|
23:8 |
And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
KJV
|
23:8 |
And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
KJVA
|
23:8 |
And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
AKJV
|
23:8 |
And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
RLT
|
23:8 |
And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
MKJV
|
23:8 |
And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah to besiege David and his men.
|
I Sa
|
YLT
|
23:8 |
And Saul summoneth the whole of the people to battle, to go down to Keilah, to lay siege unto David and unto his men.
|
I Sa
|
ACV
|
23:8 |
And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:8 |
E convocou Saul todo aquele povo à batalha, para descer a Queila, e pôr cerco a Davi e aos seus.
|
I Sa
|
Mg1865
|
23:8 |
Ary Saoly namory ny olona rehetra hidina hankany Keila hanafika ka hanao fahirano an’ i Davida sy ny olony.
|
I Sa
|
FinPR
|
23:8 |
Sitten Saul kuulutti kaiken kansan sotaan, menemään alas Kegilaan, piirittämään Daavidia ja hänen miehiänsä.
|
I Sa
|
FinRK
|
23:8 |
Sitten Saul kuulutti koko väkensä lähtemään sotaan Keilaa vastaan, piirittämään Daavidia ja hänen miehiään.
|
I Sa
|
ChiSB
|
23:8 |
撒烏耳就調集了人民出征,下到刻依拉,要包圍達味和他的部隊。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:8 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ ⲉϭⲱⲡⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:8 |
于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。
|
I Sa
|
BulVeren
|
23:8 |
Тогава Саул свика целия народ на бой, да слязат в Кеила и да обсадят Давид и мъжете му.
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:8 |
وَدَعَا شَاوُلُ جَمِيعَ ٱلشَّعْبِ لِلْحَرْبِ لِلنُّزُولِ إِلَى قَعِيلَةَ لِمُحَاصَرَةِ دَاوُدَ وَرِجَالِهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
23:8 |
Kaj Saul kunvokigis la tutan popolon por milito, por iri al Keila, por sieĝi Davidon kaj liajn virojn.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:8 |
และซาอูลทรงให้เรียกพลทั้งปวงเข้าสงคราม ให้ลงไปยังเคอีลาห์เพื่อล้อมดาวิดกับคนของท่านไว้
|
I Sa
|
OSHB
|
23:8 |
וַיְשַׁמַּ֥ע שָׁא֛וּל אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה לָרֶ֣דֶת קְעִילָ֔ה לָצ֥וּר אֶל־דָּוִ֖ד וְאֶל־אֲנָשָֽׁיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:8 |
ကိလမြို့သို့ စစ်ချီ၍ ဒါဝိဒ်နှင့် သူ၏လူတို့ကို ဝိုင်းထားခြင်းငှါ မိမိလူအပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:8 |
پس شائول همهٔ سپاهیان خود را جمع کرد تا به قعلیه لشکرکشی کنند و داوود و همراهان او را دستگیر نمایند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:8 |
Wuh apnī pūrī fauj ko jamā karke jang ke lie taiyāriyāṅ karne lagā tāki utar kar Qaīlā kā muhāsarā kare jis meṅ Dāūd ab tak ṭhahrā huā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
23:8 |
Därefter kallade Saul allt folket till strid för att dra ner till Keila och omringa David och hans män.
|
I Sa
|
GerSch
|
23:8 |
Und Saul ließ alles Volk zum Krieg zusammenrufen und gen Kehila hinabziehen, um David und seine Männer zu belagern.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:8 |
At tinawag ni Saul ang buong bayan sa pakikidigma, upang lumusong sa Keila na kubkubin si David at ang kaniyang mga tao.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
23:8 |
Saul kuulutti kaiken kansan sotaan menemään alas Kegilaan piirittämään Daavidia ja hänen miehiään.
|
I Sa
|
Dari
|
23:8 |
پس شائول همه مردم را جلب کرد که به قعیله لشکرکشی کنند و داود و همراهان او را دستگیر نمایند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:8 |
Markaasaa Saa'uul dadkiisii oo dhan dagaal ugu yeedhay inay Qeciilaah ku dhaadhacaan, oo ay Daa'uud iyo raggiisaba hareereeyaan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
23:8 |
So baud Saul ut alt folket til strid. Dei skulde draga ned til Ke’ila og kringsetja David og folket hans.
|
I Sa
|
Alb
|
23:8 |
Sauli mblodhi tërë popullin për luftë, për të zbritur në Kejlah dhe për të rrethuar Davidin dhe njerëzit e tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
23:8 |
Саул Давут вә униң адәмлирини қоршавға елиш мәхситидә һәммә ләшкәрлирини Қийлаһқа қарап жүрүш қилишқа чақириқ қилди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:8 |
사울이 싸우려고 온 백성을 함께 소집하여 그일라로 내려가 다윗과 그의 사람들을 에워싸려 하였더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
23:8 |
И сазва Саул сав народ на војску да иде на Кеилу и опколи Давида и људе његове.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
23:8 |
And Saul comaundide to al the puple, that it schulde go doun to batel in to Seila, and bisege Dauid and hise men.
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:8 |
പിന്നെ ശൌൽ ദാവീദിനേയും അവന്റെ ആളുകളെയും വളയേണ്ടതിന്നു കെയീലയിലേക്കു പോകുവാൻ സകലജനത്തേയും യുദ്ധത്തിന്നു വിളിച്ചുകൂട്ടി.
|
I Sa
|
KorRV
|
23:8 |
사울이 모든 백성을 군사로 불러 모으고 그일라로 내려가서 다윗과 그의 사람들을 에워싸려 하더니
|
I Sa
|
Azeri
|
23:8 |
شاعول بوتون خالقي موحارئبهيه چاغيردي کي، قِعئلايا اِنسئنلر و داوودلا آداملاريني موحاصئرهيه آلسينلار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:8 |
Och Saul lät kalla allt folket till strid, ditneder till Kegila, och skulle belägga David och hans män.
|
I Sa
|
KLV
|
23:8 |
Saul summoned Hoch the ghotpu Daq veS, Daq jaH bIng Daq Keilah, Daq qat David je Daj loDpu'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:8 |
Saulle adunque con bando pubblico adunò tutto il popolo, per andare alla guerra, e per iscendere in Cheila, ed assediar Davide e la sua gente.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:8 |
И созвал Саул весь народ на войну, чтоб идти к Кеилю, осадить Давида и людей его.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
23:8 |
И заповеда Саул всем людем на брань снити в Кеиль, яти Давида и мужы его.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:8 |
και παρήγγειλε Σαούλ παντί τω λαώ καταβαινείν εις πόλεμον εις Κεϊλά του συνέχειν τον Δαυίδ και τους άνδρας αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:8 |
Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, afin de descendre à Kéila et d'assiéger David et ses hommes.
|
I Sa
|
LinVB
|
23:8 |
Saul asangisi bato banso mpo ya kokende o Keila mpo akanga Davidi na bato ba ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
23:8 |
S egybehívta Sául az egész népet háborúra, hogy levonuljon Keílába, ostromolni Dávidot és embereit.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:8 |
掃羅乃招民衆出戰、欲下基伊拉、圍困大衞、及其從者、
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:8 |
Vua Sau-lơ triệu tập toàn lực lượng chiến binh đi xuống Kê-i-la bao vây Đa-vít và những người theo chàng.
|
I Sa
|
LXX
|
23:8 |
καὶ παρήγγειλεν Σαουλ παντὶ τῷ λαῷ εἰς πόλεμον καταβαίνειν εἰς Κεϊλα συνέχειν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:8 |
Ug gitawag ni Saul ang tanang katawohan sa pagpakiggubat, aron molugsong ngadto sa Keila, aron likusan si David ug ang iyang mga tawo.
|
I Sa
|
RomCor
|
23:8 |
Şi Saul a chemat tot poporul la război ca să se pogoare la Cheila şi să împresoare pe David şi pe oamenii lui.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:8 |
Sohl eri kapokonepene sapwellime sounpei kan pwe re en mahwen, re en kolahng kahnimw Keila oh koledi Depit oh nah sounpei ko.
|
I Sa
|
HunUj
|
23:8 |
Ezért mozgósította Saul az egész hadinépet, hogy Keíla ellen vonuljon, és körülzárja Dávidot embereivel együtt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
23:8 |
Und Saul bot alles Volk zum Kriege auf, um nach Kegila hinabzuziehen und David samt seinen Leuten zu belagern.
|
I Sa
|
GerTafel
|
23:8 |
Und Saul ließ es das ganze Volk hören, daß es zum Streite hinabgehe nach Kegilah, um David und seine Männer dort zu belagern.
|
I Sa
|
PorAR
|
23:8 |
E convocou todo o povo à peleja, para descerem a Queila, e cercar a Davi e os seus homens.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:8 |
Toen liet Saul al het volk ten strijde roepen, dat zij aftogen naar Kehila, om David en zijn mannen te belegeren.
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:8 |
و شاول جمیع قوم را برای جنگ طلبید تا به قعیله فرودشده، داود و مردانش را محاصره نماید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:8 |
USawuli wasebizela bonke abantu empini ukwehlela eKeyila, ukuvimbezela uDavida labantu bakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:8 |
E convocou Saul todo aquele povo à batalha, para descer a Queila, e pôr cerco a Davi e aos seus.
|
I Sa
|
Norsk
|
23:8 |
Så kalte Saul alt folket sammen til strid og vilde dra ned til Ke'ila for å kringsette David og hans menn.
|
I Sa
|
SloChras
|
23:8 |
In Savel skliče vse ljudstvo v boj, da gredo doli proti Keili oblegat Davida in može njegove.
|
I Sa
|
Northern
|
23:8 |
Şaul Qeilaya enmək və Davudla adamlarını mühasirəyə almaq üçün bütün xalqı müharibəyə çağırdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:8 |
Und Saul rief alles Volk, zum Streit auf, um nach Kehila hinabzuziehen, David und seine Männer zu belagern.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:8 |
Tad Sauls sasauca tos ļaudis uz karu, ka tie noietu uz Ķeģilu, Dāvidu ar viņa vīriem aplenkt.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:8 |
Então Saul mandou chamar a todo o povo á peleja, para que descessem a Keila, para cercar a David e os seus homens.
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:8 |
於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:8 |
Och Saul lät kalla allt folket till strid, ditneder till Kegila, och skulle belägga David och hans män.
|
I Sa
|
FreKhan
|
23:8 |
Alors Saül convoqua tout le peuple à la guerre, l’invitant à descendre à Keïla pour assiéger David et son monde.
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:8 |
Et Saül appela tout le peuple sous les armes pour opérer une descente sur Kéhila et cerner David et ses gens.
|
I Sa
|
PorCap
|
23:8 |
O rei convocou todo o povo às armas para descer a Queila e sitiar David com a sua tropa.
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:8 |
そこでサウルはすべての民を戦いに呼び集めて、ケイラに下り、ダビデとその従者を攻め囲もうとした。
|
I Sa
|
GerTextb
|
23:8 |
Darnach bot Saul das ganze Volk zum Kriege auf, um gegen Kegila zu ziehen zur Belagerung Davids und seiner Leute.
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:8 |
Malaa, Saul ga-gahigahi-mai ana gau-dauwa e-hula e-dauwa gi Keilah e-heebagi gi David mo dana buini-dauwa.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
23:8 |
Y llamó a Saúl a campaña a todo el pueblo, para bajar a Keilá y sitiar a David y sus hombres.
|
I Sa
|
WLC
|
23:8 |
וַיְשַׁמַּ֥ע שָׁא֛וּל אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה לָרֶ֣דֶת קְעִילָ֔ה לָצ֥וּר אֶל־דָּוִ֖ד וְאֶל־אֲנָשָֽׁיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
23:8 |
Saulius sušaukė visus vyrus žygiui į Keilą prieš Dovydą ir jo vyrus.
|
I Sa
|
Bela
|
23:8 |
І склікаў Саўл увесь народ на вайну, каб ісьці да Кэіля, аблажыць Давіда і людзей ягоных.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
23:8 |
Und Saul lieft alles Volk rufen zum Streit hinnieder gen Kegila, daß sie David und seine Manner belegten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
23:8 |
Saul kutsui koolle koko sotaväkensä lähteäkseen Keilaan ja saartaakseen Daavidin miehineen sinne.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:8 |
Y juntó Saul todo el pueblo a la batalla para descender a Ceila y poner cerco a David, y a los suyos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
23:8 |
Saul riep dus al de manschappen tot de strijd op, om naar Keïla te trekken en David met zijn mannen in te sluiten.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
23:8 |
Saul rief das ganze Volk zum Kampf gegen Keïla und zur Belagerung der Stadt auf.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:8 |
وہ اپنی پوری فوج کو جمع کر کے جنگ کے لئے تیاریاں کرنے لگا تاکہ اُتر کر قعیلہ کا محاصرہ کرے جس میں داؤد اب تک ٹھہرا ہوا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:8 |
وَاسْتَدْعَى شَاوُلُ قُوَّاتِهِ لِلإحَاطَةِ بِالْمَدِينَةِ وَمُحَاصَرَةِ دَاوُدَ وَرِجَالِهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:8 |
于是扫罗召集众人去争战,要下到基伊拉去,围困大卫和跟随他的人。
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:8 |
Saul dunque convocò tutto il popolo per andare alla guerra, per scendere a Keila e cinger d’assedio Davide e la sua gente.
|
I Sa
|
Afr1953
|
23:8 |
Daarom het Saul al die manskappe vir die geveg opgeroep om af te trek na Kehíla ten einde Dawid en sy manne in te sluit.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:8 |
И созвал Саул весь народ на войну, чтоб идти к Кеилю осадить Давида и людей его.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:8 |
वह अपनी पूरी फ़ौज को जमा करके जंग के लिए तैयारियाँ करने लगा ताकि उतरकर क़ईला का मुहासरा करे जिसमें दाऊद अब तक ठहरा हुआ था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:8 |
Böylece Saul, Keila'ya yürüyüp Davut'la adamlarını kuşatmak amacıyla bütün halkı savaşa çağırdı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
23:8 |
Toen liet Saul al het volk ten strijde roepen, dat zij aftogen naar Kehila, om David en zijn mannen te belegeren.
|
I Sa
|
HunKNB
|
23:8 |
Meg is parancsolta Saul az egész népnek, hogy menjen le hadakozni Keila ellen, s zárja körül Dávidot és embereit.
|
I Sa
|
Maori
|
23:8 |
Na ka karangatia te iwi katoa e Haora ki te whawhai, kia haere ki raro, ki Keira, ki te whakapae i a Rawiri ratou ko ana tangata.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:8 |
Sakali, pinalinganan e' si Sa'ul kamemon sundaluna sinō' magsakap amono' bo' palūd ni Kela angahapa'an si Da'ud maka saga a'ana bo' mbal makaluwas min kauman e'.
|
I Sa
|
HunKar
|
23:8 |
És összegyűjté Saul a harczra az egész népet, hogy Kehillába menjen, és körülfogja Dávidot és az ő embereit.
|
I Sa
|
Viet
|
23:8 |
Vậy, Sau-lơ chiêu hết thảy quân lính đặng đi xuống Kê -i-la, vây phủ Ða-vít và những kẻ theo người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:8 |
Ut quixtakla xchˈutubanquil lix soldados re teˈxsut rix li tenamit Keila ut teˈpletik riqˈuin laj David ut riqˈuineb li cuanqueb rochben.
|
I Sa
|
Swe1917
|
23:8 |
Därefter bådade Saul upp allt folket till strid, för att draga ned till Kegila och där innesluta David och hans man.
|
I Sa
|
CroSaric
|
23:8 |
I Šaul sazva sav narod na oružje da ide na Keilu i da opkoli Davida i njegove ljude.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
23:8 |
Vua Sa-un triệu tập toàn dân đi giao chiến để xuống Cơ-i-la vây ông Đa-vít và người của ông.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
23:8 |
Et Saül assembla à cri public tout le peuple pour aller à la guerre, et descendre à Kéhila, afin d’assiéger David et ses gens.
|
I Sa
|
FreLXX
|
23:8 |
Alors, Saül enjoignit à tout le peuple de descendre sur Cella pour y assièger David et les siens.
|
I Sa
|
Aleppo
|
23:8 |
וישמע שאול את כל העם למלחמה לרדת קעילה לצור אל דוד ואל אנשיו
|
I Sa
|
MapM
|
23:8 |
וַיְשַׁמַּ֥ע שָׁא֛וּל אֶת־כׇּל־הָעָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה לָרֶ֣דֶת קְעִילָ֔ה לָצ֥וּר אֶל־דָּוִ֖ד וְאֶל־אֲנָשָֽׁיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
23:8 |
וישמע שאול את כל העם למלחמה לרדת קעילה לצור אל דוד ואל אנשיו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
23:8 |
Бірақ Саул патша Дәуіттің Кеилге барғаны жайлы хабар алып: «Құдай одан бас тартып, қолыма ұстап беріп отыр! Шығуы қиын бекіністі қалаға кіріп, Дәуіт тұзаққа өзі түсіп тұр!» — деді. Патша бүкіл жасағын Кеилге қарай жорыққа аттандырып, оларға Дәуіт пен серіктерін қоршап алуға әмір етті.Ал Ахимәлік ұлы Абиятар Кеилдегі Дәуітке қашып келгенде, діни қызметкердің жеңсіз сырт киімін әкелген болатын.
|
I Sa
|
FreJND
|
23:8 |
Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d’assiéger David et ses hommes.
|
I Sa
|
GerGruen
|
23:8 |
Und Saul entbot das ganze Volk zum Kampfe nach Kegila hinab, um David und seine Leute zu belagern.
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:8 |
Savel je vse ljudstvo sklical skupaj k vojni, da gredo dol v Keílo, da oblegajo Davida in njegove može.
|
I Sa
|
Haitian
|
23:8 |
Se konsa Sayil fè rele tout lame li a pou y' al goumen, pou yo mache sou lavil Keyila, pou yo sènen David ansanm ak tout moun ki te avè l' yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:8 |
Ja Saul kuulutti kaiken kansan sotaan Kegilaan, piirittämään Davidia miehinensä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
23:8 |
Y convocó Saúl todo el pueblo á la batalla, para descender á Keila, y poner cerco á David y á los suyos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:8 |
Felly dyma Saul yn galw'i fyddin gyfan at ei gilydd, i fynd i Ceila i warchae ar Dafydd a'i ddynion.
|
I Sa
|
GerMenge
|
23:8 |
Saul bot also das ganze Volk zum Kriege auf, um nach Kegila zur Belagerung Davids und seiner Leute hinabzuziehen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:8 |
Και συνεκάλεσεν ο Σαούλ πάντα τον λαόν εις πόλεμον, διά να καταβή εις Κεειλά, να πολιορκήση τον Δαβίδ και τους άνδρας αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
23:8 |
І скликав Саул увесь народ на війну, щоб зійти до Кеїли облягти Давида та людей його.
|
I Sa
|
FreCramp
|
23:8 |
Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Céïla et d'assiéger David et ses hommes.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
23:8 |
И сазва Саул сав народ на војску да иде на Кеилу и опколи Давида и људе његове.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:8 |
Saul zwołał więc cały lud na wojnę, by wyruszyć do Keili i oblegać Dawida oraz jego ludzi.
|
I Sa
|
FreSegon
|
23:8 |
Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d'assiéger David et ses gens.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
23:8 |
Y convocó Saúl todo el pueblo á la batalla, para descender á Keila, y poner cerco á David y á los suyos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
23:8 |
Ezért mozgósította Saul az egész hadinépet, hogy Keíla ellen vonuljon, és körülzárja Dávidot embereivel együtt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
23:8 |
Derfor stævnede Saul hele Folket sammen for at drage ned til Ke'ila og omringe David og hans Mænd.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:8 |
Na Sol i singautim olgeta manmeri long bung wantaim long bikpela pait, long go daun long Keila, long pasim Devit na ol lain bilong em long biktaun.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
23:8 |
Og Saul opbød alt Folket til Krigen for at drage ned til Keila og belejre David og hans Mænd.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
23:8 |
Il ordonna donc à tout le peuple de marcher contre Céila, et d’y assiéger David et ses hommes.
|
I Sa
|
PolGdans
|
23:8 |
A tak zebrał Saul wszystek lud, aby szedł na wojnę do Ceili, i obległ Dawida, i męże jego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:8 |
サウルすなはち民をことごとく軍によびあつめてケイラにくだりてダビデと其從者を圍んとす
|
I Sa
|
GerElb18
|
23:8 |
Und Saul rief alles Volk, zum Streit auf, um nach Kehila hinabzuziehen, David und seine Männer zu belagern.
|