Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 23:8  And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa NHEBJE 23:8  Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa ABP 23:8  And Saul exhorted all the people to go down for war to Keilah, to band together against David and his men.
I Sa NHEBME 23:8  Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa Rotherha 23:8  So Saul summoned all the people to war,—to go down to Keilah, to besiege David, and his men.
I Sa LEB 23:8  Saul then summoned all of the army for the battle, to go down to Keilah to lay a siege against David and his men.
I Sa RNKJV 23:8  And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa Jubilee2 23:8  And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa Webster 23:8  And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa Darby 23:8  And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa ASV 23:8  And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa LITV 23:8  And Saul heard and called all the people to battle, to go down to Keilah, to lay siege to David and to his men.
I Sa Geneva15 23:8  Then Saul called all the people together to warre, for to go downe to Keilah, and to besiege Dauid and his men.
I Sa CPDV 23:8  And Saul instructed all the people to descend in order to fight against Keilah, and to besiege David and his men.
I Sa BBE 23:8  And Saul sent for all the people to come to the fight, and go down to Keilah to make an attack on David and his men.
I Sa DRC 23:8  And Saul commanded all the people to go down to fight against Ceila, and to besiege David and his men.
I Sa GodsWord 23:8  So Saul called together all the troops to go to war and blockade Keilah, where David and his men were.
I Sa JPS 23:8  And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa KJVPCE 23:8  And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa NETfree 23:8  So Saul mustered all his army to go down to Keilah and besiege David and his men.
I Sa AB 23:8  And Saul charged all the people to go down to war to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa AFV2020 23:8  And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah to besiege David and his men.
I Sa NHEB 23:8  Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa NETtext 23:8  So Saul mustered all his army to go down to Keilah and besiege David and his men.
I Sa UKJV 23:8  And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa KJV 23:8  And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa KJVA 23:8  And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa AKJV 23:8  And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa RLT 23:8  And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa MKJV 23:8  And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah to besiege David and his men.
I Sa YLT 23:8  And Saul summoneth the whole of the people to battle, to go down to Keilah, to lay siege unto David and unto his men.
I Sa ACV 23:8  And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
I Sa VulgSist 23:8  Et praecepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceilam: et obsideret David, et viros eius.
I Sa VulgCont 23:8  Et præcepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceilam: et obsideret David, et viros eius.
I Sa Vulgate 23:8  et praecepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceila et obsideret David et viros eius
I Sa VulgHetz 23:8  Et præcepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceilam: et obsideret David, et viros eius.
I Sa VulgClem 23:8  Et præcepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceilam, et obsideret David et viros ejus.
I Sa CzeBKR 23:8  I svolal Saul všecken lid k boji, aby táhl k Cejle, a oblehl Davida i muže jeho.
I Sa CzeB21 23:8  A tak Saul nechal všechen lid svolat k válečnému tažení do Keily, aby oblehl Davida i jeho muže.
I Sa CzeCEP 23:8  Saul vyzval k boji všechen lid, aby táhli dolů na Keílu a oblehli Davida a jeho muže.
I Sa CzeCSP 23:8  Saul svolal všechen lid k boji, aby sestoupil ke Keíle a oblehl Davida a jeho muže.
I Sa PorBLivr 23:8  E convocou Saul todo aquele povo à batalha, para descer a Queila, e pôr cerco a Davi e aos seus.
I Sa Mg1865 23:8  Ary Saoly namory ny olona rehetra hidina hankany Keila hanafika ka hanao fahirano an’ i Davida sy ny olony.
I Sa FinPR 23:8  Sitten Saul kuulutti kaiken kansan sotaan, menemään alas Kegilaan, piirittämään Daavidia ja hänen miehiänsä.
I Sa FinRK 23:8  Sitten Saul kuulutti koko väkensä lähtemään sotaan Keilaa vastaan, piirittämään Daavidia ja hänen miehiään.
I Sa ChiSB 23:8  撒烏耳就調集了人民出征,下到刻依拉,要包圍達味和他的部隊。
I Sa CopSahBi 23:8  ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ ⲉϭⲱⲡⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ
I Sa ChiUns 23:8  于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。
I Sa BulVeren 23:8  Тогава Саул свика целия народ на бой, да слязат в Кеила и да обсадят Давид и мъжете му.
I Sa AraSVD 23:8  وَدَعَا شَاوُلُ جَمِيعَ ٱلشَّعْبِ لِلْحَرْبِ لِلنُّزُولِ إِلَى قَعِيلَةَ لِمُحَاصَرَةِ دَاوُدَ وَرِجَالِهِ.
I Sa Esperant 23:8  Kaj Saul kunvokigis la tutan popolon por milito, por iri al Keila, por sieĝi Davidon kaj liajn virojn.
I Sa ThaiKJV 23:8  และซาอูลทรงให้เรียกพลทั้งปวงเข้าสงคราม ให้ลงไปยังเคอีลาห์เพื่อล้อมดาวิดกับคนของท่านไว้
I Sa OSHB 23:8  וַיְשַׁמַּ֥ע שָׁא֛וּל אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה לָרֶ֣דֶת קְעִילָ֔ה לָצ֥וּר אֶל־דָּוִ֖ד וְאֶל־אֲנָשָֽׁיו׃
I Sa BurJudso 23:8  ကိလမြို့သို့ စစ်ချီ၍ ဒါဝိဒ်နှင့် သူ၏လူတို့ကို ဝိုင်းထားခြင်းငှါ မိမိလူအပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေ၏။
I Sa FarTPV 23:8  پس شائول همهٔ سپاهیان خود را جمع کرد تا به قعلیه لشکرکشی کنند و داوود و همراهان او را دستگیر نمایند.
I Sa UrduGeoR 23:8  Wuh apnī pūrī fauj ko jamā karke jang ke lie taiyāriyāṅ karne lagā tāki utar kar Qaīlā kā muhāsarā kare jis meṅ Dāūd ab tak ṭhahrā huā thā.
I Sa SweFolk 23:8  Därefter kallade Saul allt folket till strid för att dra ner till Keila och omringa David och hans män.
I Sa GerSch 23:8  Und Saul ließ alles Volk zum Krieg zusammenrufen und gen Kehila hinabziehen, um David und seine Männer zu belagern.
I Sa TagAngBi 23:8  At tinawag ni Saul ang buong bayan sa pakikidigma, upang lumusong sa Keila na kubkubin si David at ang kaniyang mga tao.
I Sa FinSTLK2 23:8  Saul kuulutti kaiken kansan sotaan menemään alas Kegilaan piirittämään Daavidia ja hänen miehiään.
I Sa Dari 23:8  پس شائول همه مردم را جلب کرد که به قعیله لشکرکشی کنند و داود و همراهان او را دستگیر نمایند.
I Sa SomKQA 23:8  Markaasaa Saa'uul dadkiisii oo dhan dagaal ugu yeedhay inay Qeciilaah ku dhaadhacaan, oo ay Daa'uud iyo raggiisaba hareereeyaan.
I Sa NorSMB 23:8  So baud Saul ut alt folket til strid. Dei skulde draga ned til Ke’ila og kringsetja David og folket hans.
I Sa Alb 23:8  Sauli mblodhi tërë popullin për luftë, për të zbritur në Kejlah dhe për të rrethuar Davidin dhe njerëzit e tij.
I Sa UyCyr 23:8  Саул Давут вә униң адәмлирини қоршавға елиш мәхситидә һәммә ләшкәрлирини Қийлаһқа қарап жүрүш қилишқа чақириқ қилди.
I Sa KorHKJV 23:8  사울이 싸우려고 온 백성을 함께 소집하여 그일라로 내려가 다윗과 그의 사람들을 에워싸려 하였더라.
I Sa SrKDIjek 23:8  И сазва Саул сав народ на војску да иде на Кеилу и опколи Давида и људе његове.
I Sa Wycliffe 23:8  And Saul comaundide to al the puple, that it schulde go doun to batel in to Seila, and bisege Dauid and hise men.
I Sa Mal1910 23:8  പിന്നെ ശൌൽ ദാവീദിനേയും അവന്റെ ആളുകളെയും വളയേണ്ടതിന്നു കെയീലയിലേക്കു പോകുവാൻ സകലജനത്തേയും യുദ്ധത്തിന്നു വിളിച്ചുകൂട്ടി.
I Sa KorRV 23:8  사울이 모든 백성을 군사로 불러 모으고 그일라로 내려가서 다윗과 그의 사람들을 에워싸려 하더니
I Sa Azeri 23:8  شاعول بوتون خالقي موحارئبه‌يه چاغيردي کي، قِعئلايا اِنسئنلر و داوودلا آداملاريني موحاصئره‌يه آلسينلار.
I Sa SweKarlX 23:8  Och Saul lät kalla allt folket till strid, ditneder till Kegila, och skulle belägga David och hans män.
I Sa KLV 23:8  Saul summoned Hoch the ghotpu Daq veS, Daq jaH bIng Daq Keilah, Daq qat David je Daj loDpu'.
I Sa ItaDio 23:8  Saulle adunque con bando pubblico adunò tutto il popolo, per andare alla guerra, e per iscendere in Cheila, ed assediar Davide e la sua gente.
I Sa RusSynod 23:8  И созвал Саул весь народ на войну, чтоб идти к Кеилю, осадить Давида и людей его.
I Sa CSlEliza 23:8  И заповеда Саул всем людем на брань снити в Кеиль, яти Давида и мужы его.
I Sa ABPGRK 23:8  και παρήγγειλε Σαούλ παντί τω λαώ καταβαινείν εις πόλεμον εις Κεϊλά του συνέχειν τον Δαυίδ και τους άνδρας αυτού
I Sa FreBBB 23:8  Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, afin de descendre à Kéila et d'assiéger David et ses hommes.
I Sa LinVB 23:8  Saul asangisi bato banso mpo ya kokende o Keila mpo akanga Davidi na bato ba ye.
I Sa HunIMIT 23:8  S egybehívta Sául az egész népet háborúra, hogy levonuljon Keílába, ostromolni Dávidot és embereit.
I Sa ChiUnL 23:8  掃羅乃招民衆出戰、欲下基伊拉、圍困大衞、及其從者、
I Sa VietNVB 23:8  Vua Sau-lơ triệu tập toàn lực lượng chiến binh đi xuống Kê-i-la bao vây Đa-vít và những người theo chàng.
I Sa LXX 23:8  καὶ παρήγγειλεν Σαουλ παντὶ τῷ λαῷ εἰς πόλεμον καταβαίνειν εἰς Κεϊλα συνέχειν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ
I Sa CebPinad 23:8  Ug gitawag ni Saul ang tanang katawohan sa pagpakiggubat, aron molugsong ngadto sa Keila, aron likusan si David ug ang iyang mga tawo.
I Sa RomCor 23:8  Şi Saul a chemat tot poporul la război ca să se pogoare la Cheila şi să împresoare pe David şi pe oamenii lui.
I Sa Pohnpeia 23:8  Sohl eri kapokonepene sapwellime sounpei kan pwe re en mahwen, re en kolahng kahnimw Keila oh koledi Depit oh nah sounpei ko.
I Sa HunUj 23:8  Ezért mozgósította Saul az egész hadinépet, hogy Keíla ellen vonuljon, és körülzárja Dávidot embereivel együtt.
I Sa GerZurch 23:8  Und Saul bot alles Volk zum Kriege auf, um nach Kegila hinabzuziehen und David samt seinen Leuten zu belagern.
I Sa GerTafel 23:8  Und Saul ließ es das ganze Volk hören, daß es zum Streite hinabgehe nach Kegilah, um David und seine Männer dort zu belagern.
I Sa PorAR 23:8  E convocou todo o povo à peleja, para descerem a Queila, e cercar a Davi e os seus homens.
I Sa DutSVVA 23:8  Toen liet Saul al het volk ten strijde roepen, dat zij aftogen naar Kehila, om David en zijn mannen te belegeren.
I Sa FarOPV 23:8  و شاول جمیع قوم را برای جنگ طلبید تا به قعیله فرودشده، داود و مردانش را محاصره نماید.
I Sa Ndebele 23:8  USawuli wasebizela bonke abantu empini ukwehlela eKeyila, ukuvimbezela uDavida labantu bakhe.
I Sa PorBLivr 23:8  E convocou Saul todo aquele povo à batalha, para descer a Queila, e pôr cerco a Davi e aos seus.
I Sa Norsk 23:8  Så kalte Saul alt folket sammen til strid og vilde dra ned til Ke'ila for å kringsette David og hans menn.
I Sa SloChras 23:8  In Savel skliče vse ljudstvo v boj, da gredo doli proti Keili oblegat Davida in može njegove.
I Sa Northern 23:8  Şaul Qeilaya enmək və Davudla adamlarını mühasirəyə almaq üçün bütün xalqı müharibəyə çağırdı.
I Sa GerElb19 23:8  Und Saul rief alles Volk, zum Streit auf, um nach Kehila hinabzuziehen, David und seine Männer zu belagern.
I Sa LvGluck8 23:8  Tad Sauls sasauca tos ļaudis uz karu, ka tie noietu uz Ķeģilu, Dāvidu ar viņa vīriem aplenkt.
I Sa PorAlmei 23:8  Então Saul mandou chamar a todo o povo á peleja, para que descessem a Keila, para cercar a David e os seus homens.
I Sa ChiUn 23:8  於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。
I Sa SweKarlX 23:8  Och Saul lät kalla allt folket till strid, ditneder till Kegila, och skulle belägga David och hans män.
I Sa FreKhan 23:8  Alors Saül convoqua tout le peuple à la guerre, l’invitant à descendre à Keïla pour assiéger David et son monde.
I Sa FrePGR 23:8  Et Saül appela tout le peuple sous les armes pour opérer une descente sur Kéhila et cerner David et ses gens.
I Sa PorCap 23:8  O rei convocou todo o povo às armas para descer a Queila e sitiar David com a sua tropa.
I Sa JapKougo 23:8  そこでサウルはすべての民を戦いに呼び集めて、ケイラに下り、ダビデとその従者を攻め囲もうとした。
I Sa GerTextb 23:8  Darnach bot Saul das ganze Volk zum Kriege auf, um gegen Kegila zu ziehen zur Belagerung Davids und seiner Leute.
I Sa Kapingam 23:8  Malaa, Saul ga-gahigahi-mai ana gau-dauwa e-hula e-dauwa gi Keilah e-heebagi gi David mo dana buini-dauwa.
I Sa SpaPlate 23:8  Y llamó a Saúl a campaña a todo el pueblo, para bajar a Keilá y sitiar a David y sus hombres.
I Sa WLC 23:8  וַיְשַׁמַּ֥ע שָׁא֛וּל אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה לָרֶ֣דֶת קְעִילָ֔ה לָצ֥וּר אֶל־דָּוִ֖ד וְאֶל־אֲנָשָֽׁיו׃
I Sa LtKBB 23:8  Saulius sušaukė visus vyrus žygiui į Keilą prieš Dovydą ir jo vyrus.
I Sa Bela 23:8  І склікаў Саўл увесь народ на вайну, каб ісьці да Кэіля, аблажыць Давіда і людзей ягоных.
I Sa GerBoLut 23:8  Und Saul lieft alles Volk rufen zum Streit hinnieder gen Kegila, daß sie David und seine Manner belegten.
I Sa FinPR92 23:8  Saul kutsui koolle koko sotaväkensä lähteäkseen Keilaan ja saartaakseen Daavidin miehineen sinne.
I Sa SpaRV186 23:8  Y juntó Saul todo el pueblo a la batalla para descender a Ceila y poner cerco a David, y a los suyos.
I Sa NlCanisi 23:8  Saul riep dus al de manschappen tot de strijd op, om naar Keïla te trekken en David met zijn mannen in te sluiten.
I Sa GerNeUe 23:8  Saul rief das ganze Volk zum Kampf gegen Keïla und zur Belagerung der Stadt auf.
I Sa UrduGeo 23:8  وہ اپنی پوری فوج کو جمع کر کے جنگ کے لئے تیاریاں کرنے لگا تاکہ اُتر کر قعیلہ کا محاصرہ کرے جس میں داؤد اب تک ٹھہرا ہوا تھا۔
I Sa AraNAV 23:8  وَاسْتَدْعَى شَاوُلُ قُوَّاتِهِ لِلإحَاطَةِ بِالْمَدِينَةِ وَمُحَاصَرَةِ دَاوُدَ وَرِجَالِهِ.
I Sa ChiNCVs 23:8  于是扫罗召集众人去争战,要下到基伊拉去,围困大卫和跟随他的人。
I Sa ItaRive 23:8  Saul dunque convocò tutto il popolo per andare alla guerra, per scendere a Keila e cinger d’assedio Davide e la sua gente.
I Sa Afr1953 23:8  Daarom het Saul al die manskappe vir die geveg opgeroep om af te trek na Kehíla ten einde Dawid en sy manne in te sluit.
I Sa RusSynod 23:8  И созвал Саул весь народ на войну, чтоб идти к Кеилю осадить Давида и людей его.
I Sa UrduGeoD 23:8  वह अपनी पूरी फ़ौज को जमा करके जंग के लिए तैयारियाँ करने लगा ताकि उतरकर क़ईला का मुहासरा करे जिसमें दाऊद अब तक ठहरा हुआ था।
I Sa TurNTB 23:8  Böylece Saul, Keila'ya yürüyüp Davut'la adamlarını kuşatmak amacıyla bütün halkı savaşa çağırdı.
I Sa DutSVV 23:8  Toen liet Saul al het volk ten strijde roepen, dat zij aftogen naar Kehila, om David en zijn mannen te belegeren.
I Sa HunKNB 23:8  Meg is parancsolta Saul az egész népnek, hogy menjen le hadakozni Keila ellen, s zárja körül Dávidot és embereit.
I Sa Maori 23:8  Na ka karangatia te iwi katoa e Haora ki te whawhai, kia haere ki raro, ki Keira, ki te whakapae i a Rawiri ratou ko ana tangata.
I Sa sml_BL_2 23:8  Sakali, pinalinganan e' si Sa'ul kamemon sundaluna sinō' magsakap amono' bo' palūd ni Kela angahapa'an si Da'ud maka saga a'ana bo' mbal makaluwas min kauman e'.
I Sa HunKar 23:8  És összegyűjté Saul a harczra az egész népet, hogy Kehillába menjen, és körülfogja Dávidot és az ő embereit.
I Sa Viet 23:8  Vậy, Sau-lơ chiêu hết thảy quân lính đặng đi xuống Kê -i-la, vây phủ Ða-vít và những kẻ theo người.
I Sa Kekchi 23:8  Ut quixtakla xchˈutubanquil lix soldados re teˈxsut rix li tenamit Keila ut teˈpletik riqˈuin laj David ut riqˈuineb li cuanqueb rochben.
I Sa Swe1917 23:8  Därefter bådade Saul upp allt folket till strid, för att draga ned till Kegila och där innesluta David och hans man.
I Sa CroSaric 23:8  I Šaul sazva sav narod na oružje da ide na Keilu i da opkoli Davida i njegove ljude.
I Sa VieLCCMN 23:8  Vua Sa-un triệu tập toàn dân đi giao chiến để xuống Cơ-i-la vây ông Đa-vít và người của ông.
I Sa FreBDM17 23:8  Et Saül assembla à cri public tout le peuple pour aller à la guerre, et descendre à Kéhila, afin d’assiéger David et ses gens.
I Sa FreLXX 23:8  Alors, Saül enjoignit à tout le peuple de descendre sur Cella pour y assièger David et les siens.
I Sa Aleppo 23:8  וישמע שאול את כל העם למלחמה לרדת קעילה לצור אל דוד ואל אנשיו
I Sa MapM 23:8  וַיְשַׁמַּ֥ע שָׁא֛וּל אֶת־כׇּל־הָעָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה לָרֶ֣דֶת קְעִילָ֔ה לָצ֥וּר אֶל־דָּוִ֖ד וְאֶל־אֲנָשָֽׁיו׃
I Sa HebModer 23:8  וישמע שאול את כל העם למלחמה לרדת קעילה לצור אל דוד ואל אנשיו׃
I Sa Kaz 23:8  Бірақ Саул патша Дәуіттің Кеилге барғаны жайлы хабар алып: «Құдай одан бас тартып, қолыма ұстап беріп отыр! Шығуы қиын бекіністі қалаға кіріп, Дәуіт тұзаққа өзі түсіп тұр!» — деді. Патша бүкіл жасағын Кеилге қарай жорыққа аттандырып, оларға Дәуіт пен серіктерін қоршап алуға әмір етті.Ал Ахимәлік ұлы Абиятар Кеилдегі Дәуітке қашып келгенде, діни қызметкердің жеңсіз сырт киімін әкелген болатын.
I Sa FreJND 23:8  Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d’assiéger David et ses hommes.
I Sa GerGruen 23:8  Und Saul entbot das ganze Volk zum Kampfe nach Kegila hinab, um David und seine Leute zu belagern.
I Sa SloKJV 23:8  Savel je vse ljudstvo sklical skupaj k vojni, da gredo dol v Keílo, da oblegajo Davida in njegove može.
I Sa Haitian 23:8  Se konsa Sayil fè rele tout lame li a pou y' al goumen, pou yo mache sou lavil Keyila, pou yo sènen David ansanm ak tout moun ki te avè l' yo.
I Sa FinBibli 23:8  Ja Saul kuulutti kaiken kansan sotaan Kegilaan, piirittämään Davidia miehinensä.
I Sa SpaRV 23:8  Y convocó Saúl todo el pueblo á la batalla, para descender á Keila, y poner cerco á David y á los suyos.
I Sa WelBeibl 23:8  Felly dyma Saul yn galw'i fyddin gyfan at ei gilydd, i fynd i Ceila i warchae ar Dafydd a'i ddynion.
I Sa GerMenge 23:8  Saul bot also das ganze Volk zum Kriege auf, um nach Kegila zur Belagerung Davids und seiner Leute hinabzuziehen.
I Sa GreVamva 23:8  Και συνεκάλεσεν ο Σαούλ πάντα τον λαόν εις πόλεμον, διά να καταβή εις Κεειλά, να πολιορκήση τον Δαβίδ και τους άνδρας αυτού.
I Sa UkrOgien 23:8  І скликав Саул увесь народ на війну, щоб зійти до Кеїли облягти Давида та людей його.
I Sa FreCramp 23:8  Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Céïla et d'assiéger David et ses hommes.
I Sa SrKDEkav 23:8  И сазва Саул сав народ на војску да иде на Кеилу и опколи Давида и људе његове.
I Sa PolUGdan 23:8  Saul zwołał więc cały lud na wojnę, by wyruszyć do Keili i oblegać Dawida oraz jego ludzi.
I Sa FreSegon 23:8  Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d'assiéger David et ses gens.
I Sa SpaRV190 23:8  Y convocó Saúl todo el pueblo á la batalla, para descender á Keila, y poner cerco á David y á los suyos.
I Sa HunRUF 23:8  Ezért mozgósította Saul az egész hadinépet, hogy Keíla ellen vonuljon, és körülzárja Dávidot embereivel együtt.
I Sa DaOT1931 23:8  Derfor stævnede Saul hele Folket sammen for at drage ned til Ke'ila og omringe David og hans Mænd.
I Sa TpiKJPB 23:8  Na Sol i singautim olgeta manmeri long bung wantaim long bikpela pait, long go daun long Keila, long pasim Devit na ol lain bilong em long biktaun.
I Sa DaOT1871 23:8  Og Saul opbød alt Folket til Krigen for at drage ned til Keila og belejre David og hans Mænd.
I Sa FreVulgG 23:8  Il ordonna donc à tout le peuple de marcher contre Céila, et d’y assiéger David et ses hommes.
I Sa PolGdans 23:8  A tak zebrał Saul wszystek lud, aby szedł na wojnę do Ceili, i obległ Dawida, i męże jego.
I Sa JapBungo 23:8  サウルすなはち民をことごとく軍によびあつめてケイラにくだりてダビデと其從者を圍んとす
I Sa GerElb18 23:8  Und Saul rief alles Volk, zum Streit auf, um nach Kehila hinabzuziehen, David und seine Männer zu belagern.