Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 23:7  And it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars.
I Sa ABP 23:7  And it was reported to Saul that David was come to Keilah. And Saul said, [2has sold 3him 1God] into my hands, for he is locked up, having entered into a city of doors and bars.
I Sa ACV 23:7  And it was told Saul that David came to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.
I Sa AFV2020 23:7  And it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, "God has delivered him into my hands, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars."
I Sa AKJV 23:7  And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars.
I Sa ASV 23:7  And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
I Sa BBE 23:7  And news was given to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, Now God has given him into my hands; for by going into a walled town with locked doors, he has let himself be shut in.
I Sa CPDV 23:7  Then it was reported to Saul that David had gone to Keilah. And Saul said: “The Lord has delivered him into my hands. For he is enclosed, having entered into a city which has gates and bars.”
I Sa DRC 23:7  And it was told Saul that David was come to Ceila: and Saul said: The Lord hath delivered him into my hands, and he is shut up, being come into a city that hath gates and bars.
I Sa Darby 23:7  And it was told Saul that David had come to Keilah. Then Saul said,God has cast him off into my hand; for he is shut in, by entering into a city that has gates and bars.
I Sa Geneva15 23:7  And it was tolde Saul that Dauid was come to Keilah, and Saul sayd, God hath deliuered him into mine hand: for he is shut in, seeing he is come into a citie that hath gates and barres.
I Sa GodsWord 23:7  When Saul was told that David went to Keilah, Saul said, "God has delivered him into my hands. He has trapped himself by going into a city which has a gate with a double door held shut by a bar."
I Sa JPS 23:7  And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said: 'G-d hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.'
I Sa Jubilee2 23:7  And it was told Saul how David had come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.
I Sa KJV 23:7  And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
I Sa KJVA 23:7  And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
I Sa KJVPCE 23:7  ¶ And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
I Sa LEB 23:7  When it was told to Saul that David had gone to Keilah, Saul said, “God ⌞has given him⌟ into my hand, because he has shut himself in by going into a city with ⌞two barred gates⌟.
I Sa LITV 23:7  And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has estranged him into my hand. For he is shut in, to enter into a city of gates and a bar.
I Sa MKJV 23:7  And it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hands, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.
I Sa NETfree 23:7  When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, "God has delivered him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates."
I Sa NETtext 23:7  When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, "God has delivered him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates."
I Sa NHEB 23:7  It was told Saul that David had come to Keilah. Saul said, "God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars."
I Sa NHEBJE 23:7  It was told Saul that David had come to Keilah. Saul said, "God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars."
I Sa NHEBME 23:7  It was told Saul that David had come to Keilah. Saul said, "God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars."
I Sa RLT 23:7  And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
I Sa RNKJV 23:7  And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, Elohim hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
I Sa RWebster 23:7  And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
I Sa Rotherha 23:7  And, when it was told Saul that David had entered Keilah, Saul said—God hath given him over into my hand, for he hath shut himself in by entering into a city with folding doors and bar.
I Sa UKJV 23:7  And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars.
I Sa Webster 23:7  And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
I Sa YLT 23:7  And it is declared to Saul that David hath come in to Keilah, and Saul saith, `God hath made him known for my hand, for he hath been shut in, to enter into a city of doors and bar.'
I Sa VulgClem 23:7  Nuntiatum est autem Sauli quod venisset David in Ceilam : et ait Saul : Tradidit eum Deus in manus meas, conclususque est introgressus urbem, in qua portæ et seræ sunt.
I Sa VulgCont 23:7  Nunciatum est autem Sauli quod venisset David in Ceilam: et ait Saul: Tradidit eum Deus in manus meas, conclususque est introgressus urbem, in qua portæ et seræ sunt.
I Sa VulgHetz 23:7  Nunciatum est autem Sauli quod venisset David in Ceilam: et ait Saul: Tradidit eum Deus in manus meas, conclususque est introgressus urbem, in qua portæ et seræ sunt.
I Sa VulgSist 23:7  Nunciatum est autem Sauli quod venisset David in Ceilam: et ait Saul: Tradidit eum Dominus in manus meas, conclususque est introgressus urbem, in qua portae et serae sunt.
I Sa Vulgate 23:7  nuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila et ait Saul tradidit eum Deus in manus meas conclususque est introgressus urbem in qua portae et serae
I Sa CzeB21 23:7  Když bylo Saulovi oznámeno, že David vstoupil do Keily, řekl si: „Teď mi ho Bůh vydal do rukou! Sám se uvěznil, když vešel do města s vraty a závorami.“
I Sa CzeBKR 23:7  Potom oznámeno bylo Saulovi, že přitáhl David do Cejly. I řekl Saul: Dalť ho Bůh v ruku mou, nebo zavřel se, všed do města hrazeného a zavřitého.
I Sa CzeCEP 23:7  Saulovi bylo oznámeno, že David přišel do Keíly. Saul řekl: „Bůh ho vydal do mých rukou. Je polapen, vstoupil do města s vraty a závorami.“
I Sa CzeCSP 23:7  Saulovi bylo oznámeno, že David přišel do Keíly. Saul řekl: Bůh ho vydal do mé ruky, protože se chytil, když vešel do města s vraty a závorami.
I Sa ABPGRK 23:7  και απήγγελη τω Σαούλ ότι ήκει ο Δαυίδ εις Κεϊλά και είπε Σαούλ πέπρακεν αυτόν ο θεός εις τας χείρας μου ότι αποκέκλεισται εισελθών εις πόλιν θυρών και μοχλών
I Sa Afr1953 23:7  Daarop kry Saul berig dat Dawid in Kehíla gekom het, en Saul sê: God het hom in my hand oorgelewer, want hy het homself opgesluit deurdat hy in 'n stad met poorte en grendels ingegaan het.
I Sa Alb 23:7  Saulin e njoftuan që Davidi kishte arritur në Kejlah. Atëherë Sauli tha: "Perëndia e ka dorëzuar në duart e mia, sepse vajti të mbyllet në një qytet që ka porta dhe shule.".
I Sa Aleppo 23:7  ויגד לשאול כי בא דוד קעילה ויאמר שאול נכר אתו אלהים בידי—כי נסגר לבוא בעיר דלתים ובריח
I Sa AraNAV 23:7  فَقِيلَ لِشَاوُلَ إِنَّ دَاوُدَ قَدْ قَدِمَ إِلَى قَعِيلَةَ، فَقَالَ شَاوُلُ: «قَدْ أَسْلَمَهُ اللهُ إِلَى يَدِي، لأَنَّهُ لَجَأَ إِلَى مَدِينَةٍ ذَاتِ بَوَّابَاتٍ وَأَرْتَاجٍ».
I Sa AraSVD 23:7  فَأُخْبِرَ شَاوُلُ بِأَنَّ دَاوُدَ قَدْ جَاءَ إِلَى قَعِيلَةَ، فَقَالَ شَاوُلُ: «قَدْ نَبَذَهُ ٱللهُ إِلَى يَدِي، لِأَنَّهُ قَدْ أُغْلِقَ عَلَيْهِ بِٱلدُّخُولِ إِلَى مَدِينَةٍ لَهَا أَبْوَابٌ وَعَوَارِضُ».
I Sa Azeri 23:7  داوودون قِعئلايا گلمه‌سي شاعولا چاتديريلدي. شاعول ددي: "تاري اونو منئم اووجومون ائچئنه قويوب، چونکي چفته‌لي دروازالاري اولان بئر شهره گئرمَکله او اؤزونو چيخيلماز بئر وضعئيّته ساليب."
I Sa Bela 23:7  І данесьлі Саўлу, што Давід прыйшоў у Кэіль, і Саўл сказаў: Бог аддаў яго ў рукі мае, бо ён замкнуўся, увайшоўшы ў горад з брамамі і замкамі.
I Sa BulVeren 23:7  И когато съобщиха на Саул, че Давид е дошъл в Кеила, Саул каза: Бог го е отхвърлил и го е предал в ръката ми, защото той се е затворил, като е влязъл в град с порти и лостове.
I Sa BurJudso 23:7  ဒါဝိဒ်သည် ကိလမြို့သို့ ရောက်ကြောင်းကို ရှောလုကြားလျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို ငါ့လက်သို့ အပ်တော်မူပြီ။ တံခါးနှင့် ကန့်လန့်ကျင်ရှိသော မြို့ထဲသို့ ဝင်သဖြင့်၊ အချုပ်ခံလျက် နေရသည်ဟု ဆိုလျက်၊
I Sa CSlEliza 23:7  И возвестися Саулу, яко прииде Давид в Кеиль. И рече Саул: предаде его Бог в руце мои, яко заключися вшед в град (имущь) врата и вереи.
I Sa CebPinad 23:7  Ug gisugilon kang Saul nga si David miadto sa Keila. Ug si Saul miingon: Ang Dios nagtugyan kaniya sa akong kamot; kay natakpan siya pinaagi sa pagsulod sa usa ka lungsod nga may mga ganghaan ug mga trangka.
I Sa ChiNCVs 23:7  有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉,扫罗就说:“ 神把他交在我的手中了,因为他进了一座有门有闩的城,把自己关闭起来了。”
I Sa ChiSB 23:7  有人報告撒烏耳說:「達味到了刻依拉」。撒烏耳便說:「天主真將他交在我手中了,因為他將自己封鎖在一座有門有閂的城裏」。
I Sa ChiUn 23:7  有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裡頭;這是 神將他交在我手裡了。」
I Sa ChiUnL 23:7  或以大衞至基伊拉告掃羅、掃羅曰、上帝付之於我手矣、蓋入有門有楗之邑、受困於其中也、
I Sa ChiUns 23:7  有人告诉扫罗说:「大卫到了基伊拉。」扫罗说:「他进了有门有闩的城,困闭在里头;这是 神将他交在我手里了。」
I Sa CopSahBi 23:7  ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲁϭⲓϫ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲟⲣϫ ⲛⲣⲟ ϩⲓ ⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ
I Sa CroSaric 23:7  Kad su Šaulu javili da je David ušao u Keilu, reče Šaul: "Bog ga je predao u moje ruke jer se sam uhvatio u zamku kad je ušao u grad s vratima i prijevornicama."
I Sa DaOT1871 23:7  Da blev det Saul tilkendegivet, at David var kommen til Keila; og Saul sagde: Gud har overgivet ham i min Haand, da han er indelukt, idet han er kommen i en Stad med dobbelte Porte og Stænger.
I Sa DaOT1931 23:7  Da Saul fik at vide, at David var kommet til Ke'ila, sagde han: »Gud har givet ham i min Haand! Thi han lukkede sig selv inde, da han gik ind i en By med Porte og Slaaer.«
I Sa Dari 23:7  کسی به شائول خبر داد که داود به قعیله آمده است. شائول گفت: «خوب شد! خداوند او را به دست من داد، زیرا با آمدن به داخل چهار دیوار این شهر، خودش خود را بدام انداخت.»
I Sa DutSVV 23:7  Als aan Saul te kennen gegeven werd, dat David te Kehila gekomen was, zo zeide Saul: God heeft hem in mijn hand overgegeven, want hij is besloten, komende in een stad met poorten en grendelen.
I Sa DutSVVA 23:7  Als aan Saul te kennen gegeven werd, dat David te Kehila gekomen was, zo zeide Saul: God heeft hem in mijn hand overgegeven, want hij is besloten, komende in een stad met poorten en grendelen.
I Sa Esperant 23:7  Oni raportis al Saul, ke David venis en Keilan. Tiam Saul diris: Dio transdonis lin en mian manon, ĉar li estas enŝlosita, enirinte en urbon, kiu havas pordojn kaj riglilojn.
I Sa FarOPV 23:7  وبه شاول خبر دادند که داود به قعیله آمده است وشاول گفت: «خدا او را به‌دست من سپرده است، زیرا به شهری که دروازه‌ها و پشت بندها داردداخل شده، محبوس گشته است.»
I Sa FarTPV 23:7  کسی به شائول خبر داد که داوود به قعیله آمده است. شائول گفت: «خداوند او را به دست من داده است، زیرا با آمدن به داخل چهار دیوار این شهر، خودش را به دام انداخته است.»
I Sa FinBibli 23:7  Niin sanottiin Saulille Davidin tulleeksi Kegilaan; ja Saul sanoi: Jumala on antanut hänen minun käsiini, että hän on salvattu, nyt hän on tullut kaupunkiin, joka on varustettu porteilla ja teljillä.
I Sa FinPR 23:7  Saulille ilmoitettiin, että Daavid oli mennyt Kegilaan. Niin Saul sanoi: "Jumala on jättänyt hänet minun käsiini, sillä hän on itse sulkenut itsensä sisälle, kun on mennyt kaupunkiin, jossa on ovet ja salvat".
I Sa FinPR92 23:7  Myös Saul sai kuulla, että Daavid oli mennyt Keilaan. Silloin hän sanoi: "Jumala on antanut hänet minun käsiini. Hän on mennyt kaupunkiin, jonka muureissa on portit ja salvat. Nyt hän on loukussa!"
I Sa FinRK 23:7  Saulille kerrottiin, että Daavid oli mennyt Keilaan. Silloin Saul sanoi: ”Jumala on luovuttanut hänet minun käsiini. Hän on sulkenut itsensä sisälle mentyään kaupunkiin, jossa on kaksoisportit ja salvat.”
I Sa FinSTLK2 23:7  Saulille ilmoitettiin, että Daavid oli mennyt Kegilaan. Saul sanoi: "Jumala on jättänyt hänet käsiini, sillä hän on itse sulkenut itsensä sisälle, kun on mennyt kaupunkiin, jossa on ovet ja salvat."
I Sa FreBBB 23:7  Et on fit savoir à Saül que David était venu à Kéila et Saül dit : Dieu l'a rejeté [et livré] entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville à portes et barres.
I Sa FreBDM17 23:7  Et on rapporta à Saül que David était venu à Kéhila ; et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
I Sa FreCramp 23:7  On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il s'est enfermé en venant dans une ville qui a des portes et des barres. »
I Sa FreJND 23:7  Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit : Dieu l’a rejeté [et livré] en ma main ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
I Sa FreKhan 23:7  Ayant appris que David était entré dans Keïla, Saül dit: "Dieu le livre en mon pouvoir, car il s’est enfermé, en entrant dans une ville munie de portes et de verrous."
I Sa FreLXX 23:7  On apprit à Saül que David était entré à Cella, et Saül dit : Dieu l'a livré à mes mains ; il s'est lui-même enfermé, puisqu'il est entré dans une ville où il y a des portes et des barrières.
I Sa FrePGR 23:7  Et Saül eut avis de l'arrivée de David à Kéhila et Saül dit: Dieu me le livre à discrétion, puisque par cette manière il s'est enfermé dans une place qui a portes et verrous.
I Sa FreSegon 23:7  Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.
I Sa FreVulgG 23:7  Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu l’a livré entre mes mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures.
I Sa GerBoLut 23:7  Da ward Saul angesagt, daß David gen Kegila kommen ware, und sprach: Gott hat ihn in meine Hande übergeben, daß er verschlossen ist, nun er in eine Stadt kommen ist, mit Toren und Riegeln verwahret.
I Sa GerElb18 23:7  Und es wurde Saul berichtet, daß David nach Kehila gekommen wäre. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand überliefert; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommen ist.
I Sa GerElb19 23:7  Und es wurde Saul berichtet, daß David nach Kehila gekommen wäre. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand überliefert; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommen ist.
I Sa GerGruen 23:7  Da ward Saul gemeldet: "David ist nach Kegila gekommen." Da sprach Saul: "Gott liefert ihn mir in die Hand. Jetzt ist er eingeschlossen, da er in eine Stadt mit Tor und Riegel kam."
I Sa GerMenge 23:7  Als nun Saul erfuhr, daß David nach Kegila gezogen sei, rief er aus: »Gott hat ihn mir in die Hände geliefert! Denn er hat sich selbst eingeschlossen, indem er sich in eine Stadt mit Toren und Riegeln begeben hat.«
I Sa GerNeUe 23:7  Als Saul gemeldet wurde, dass David nach Keïla gekommen war, sagte er: "Gott hat ihn verworfen und mir ausgeliefert. Jetzt sitzt er in der Falle, denn er ist in eine Stadt mit Tor und Riegel gekommen."
I Sa GerSch 23:7  Da ward Saul gesagt, daß David gen Kehila gekommen sei; und Saul sprach: Gott hat ihn in meine Hand übergeben; denn er hat sich selbst eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gegangen ist.
I Sa GerTafel 23:7  Und dem Saul ward angesagt, daß David nach Kegilah gekommen sei. Und Saul sprach: Gott hat ihn in meine Hand gegeben, da er sich eingeschlossen und in eine Stadt mit Türen und Riegeln gekommen ist.
I Sa GerTextb 23:7  Als nun Saul hinterbracht wurde, David befinde sich in Kegila, rief Saul aus: Gott hat ihn mir in die Hände geliefert; denn indem er sich in eine Stadt mit Thoren und Riegeln begab, hat er sich selbst eingeschlossen.
I Sa GerZurch 23:7  Nun wurde Saul gemeldet, dass David nach Kegila gekommen sei. Da sprach Saul: Gott hat ihn in meine Hand gegeben; denn er hat sich selbst eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln hineingegangen ist.
I Sa GreVamva 23:7  Και απηγγέλθη προς τον Σαούλ ότι ήλθεν ο Δαβίδ εις Κεειλά. Και είπεν ο Σαούλ, Ο Θεός παρέδωκεν αυτόν εις την χείρα μου· διότι απεκλείσθη, εισελθών εις πόλιν έχουσαν πύλας και μοχλούς.
I Sa Haitian 23:7  Yo vin di Sayil David te desann lavil Keyila. Epi Sayil di: -Bondye lage l' nan men m' koulye a. Gade ki jan David al fèmen kò l' nan yon lavil ki gen gwo miray ak gwo pòtay byen solid!
I Sa HebModer 23:7  ויגד לשאול כי בא דוד קעילה ויאמר שאול נכר אתו אלהים בידי כי נסגר לבוא בעיר דלתים ובריח׃
I Sa HunIMIT 23:7  Midőn tudtára adták Sáulnak, hogy bement Dávid Keílába, mondta Sául: Kezembe szolgáltatta őt Isten, mert elzárkózott, bemenvén ajtós-reteszes városba.
I Sa HunKNB 23:7  Hírül vitték azonban Saulnak, hogy Dávid Keilába ment. Azt mondta ekkor Saul: »Kezembe adta őt Isten, mert önmagát zárta be, amikor olyan városba ment, amelynek kapui és zárai vannak.«
I Sa HunKar 23:7  Megmondák akkor Saulnak, hogy Dávid Kehillába ment; és monda Saul: Kezembe adta őt az Isten, mert ott szorult, mivel kulcsos és záros városba méne.
I Sa HunRUF 23:7  Ezután jelentették Saulnak, hogy Dávid Keílába ment. Akkor ezt mondta Saul: Kezembe adta őt az Isten, hiszen saját magát zárta be azzal, hogy egy kapuval és zárral felszerelt városba ment.
I Sa HunUj 23:7  Ezután hírül vitték Saulnak, hogy Dávid Keílába ment. Akkor ezt mondta Saul: Kezembe adta őt az Isten, hiszen saját magát zárta be azzal, hogy kulcsos városba ment.
I Sa ItaDio 23:7  E fu rapportato a Saulle, che Davide era venuto in Cheila. E Saulle disse: Iddio me lo ha dato nelle mani; conciossiachè egli si sia venuto a rinchiudere in una città che ha porte e sbarre.
I Sa ItaRive 23:7  Saul fu informato che Davide era giunto a Keila. E Saul disse: "Iddio lo dà nelle mie mani, poiché è venuto a rinchiudersi in una città che ha porte e sbarre".
I Sa JapBungo 23:7  爰にダビデのケイラに至れる事サウルに聞えければサウルいふ神かれを我手にわたしたまへり其はかれ門あり關ある邑にいりたれば閉こめらるればなり
I Sa JapKougo 23:7  さてダビデのケイラにきたことがサウルに聞えたので、サウルは言った、「神はわたしの手に彼をわたされた。彼は門と貫の木のある町にはいって、自分で身を閉じこめたからである」。
I Sa KLV 23:7  'oH ghaHta' ja'ta' Saul vetlh David ghajta' ghoS Daq Keilah. Saul ja'ta', “ joH'a' ghajtaH toDta' ghaH Daq wIj ghop; vaD ghaH ghaH shut Daq, Sum entering Daq a vengHom vetlh ghajtaH lojmItmey je bars.”
I Sa Kapingam 23:7  Digaula ga-helekai gi Saul bolo David le e-noho i Keilah, gei Saul ga-helekai, “God gu-dugu-mai a David gi-lodo ogu mogobuna. David guu-bida hele ia i dana hai dela ne-ulu gi-lodo di waahale abaaba e-mau-dangihi ono bontai.”
I Sa Kaz 23:7  Бірақ Саул патша Дәуіттің Кеилге барғаны жайлы хабар алып: «Құдай одан бас тартып, қолыма ұстап беріп отыр! Шығуы қиын бекіністі қалаға кіріп, Дәуіт тұзаққа өзі түсіп тұр!» — деді. Патша бүкіл жасағын Кеилге қарай жорыққа аттандырып, оларға Дәуіт пен серіктерін қоршап алуға әмір етті.Ал Ахимәлік ұлы Абиятар Кеилдегі Дәуітке қашып келгенде, діни қызметкердің жеңсіз сырт киімін әкелген болатын.
I Sa Kekchi 23:7  Laj Saúl quirabi nak laj David co̱ Keila ut quixye: —Li Dios xkˈaxtesi saˈ cuukˈ laj David xban nak x-oc saˈ jun tenamit sutsu saˈ tzˈac. Ut li oqueba̱l re li tenamit tzˈaptzˈo chi us, chan.
I Sa KorHKJV 23:7  ¶다윗이 그일라에 온 것을 어떤 이가 사울에게 고하매 사울이 이르되, 하나님께서 그를 내 손에 넘겨주셨도다. 그가 문과 문빗장이 있는 고을에 들어감으로 갇혔도다, 하고
I Sa KorRV 23:7  다윗이 그일라에 온 것을 혹이 사울에게 고하매 사울이 가로되 하나님이 그를 내 손에 붙이셨도다 그가 문과 문빗장이 있는 성에 들어갔으니 갇혔도다
I Sa LXX 23:7  καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι ἥκει Δαυιδ εἰς Κεϊλα καὶ εἶπεν Σαουλ πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς μου ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν
I Sa LinVB 23:7  Bayebisi Saul ’te Davidi ayingelaki o Keila. Saul alobi : « Nzambe akabi ye o maboko ma ngai, zambi akoti o motambo awa ayingeli o mboka ekangemi na bizibeli mpe na mafungola. »
I Sa LtKBB 23:7  Sauliui buvo pranešta, kad Dovydas atėjo į Keilą. Saulius tarė: „Dievas jį atidavė į mano rankas; jis pats užsidarė įeidamas į miestą su vartais ir užkaiščiais“.
I Sa LvGluck8 23:7  Kad nu Saulam sacīja, ka Dāvids bija nācis uz Ķeģilu, tad Sauls sacīja: Dievs to nodevis manā rokā, jo viņš ir ieslēgts, ka tas nācis pilsētā, kur aizšaujami vārti.
I Sa Mal1910 23:7  ദാവീദ് കെയീലയിൽ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു ശൌലിന്നു അറിവു കിട്ടി; ദൈവം അവനെ എന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; വാതിലും ഓടാമ്പലും ഉള്ള പട്ടണത്തിൽ കടന്നിരിക്കകൊണ്ടു അവൻ കുടുങ്ങിയിരിക്കുന്നു എന്നു ശൌൽ പറഞ്ഞു.
I Sa Maori 23:7  A ka korerotia ki a Haora, kua tae a Rawiri ki Keira, a ka mea a Haora, Kua tukua mai ia e te Atua ki toku ringa; ka tutakina nei hoki ia ki roto, i a ia ka tomo nei ki te pa whai tatau, whai tutaki.
I Sa MapM 23:7  וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹת֤וֹ אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָב֔וֹא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃
I Sa Mg1865 23:7  Ary nambara tamin’ i Saoly fa tonga tao Keila Davida. Dia hoy Saoly: Andriamanitra efa nanolotra azy ho eo an-tanako, satria efa voahidy izy izao noho ny nidirany amin’ ny tanàna misy vavahady mihidy.
I Sa Ndebele 23:7  Kwasekubikwa kuSawuli ukuthi uDavida ungenile eKeyila. USawuli wasesithi: UNkulunkulu umnikele esandleni sami, ngoba uvalelwe ngokungena emzini olamasango lemigoqo.
I Sa NlCanisi 23:7  Toen men nu aan Saul meldde, dat David zich in Keïla bevond, dacht Saul: God heeft hem aan mij overgeleverd; want door een stad met deuren en grendels binnen te gaan, heeft hij zichzelf opgesloten.
I Sa NorSMB 23:7  Saul fekk vita at David var komen til Ke’ila. Då sagde Saul: «Gud hev gjeve honom i mi magt, sidan han hev stengt seg inne i ein by med portar og slåer.»
I Sa Norsk 23:7  Da Saul fikk spurt at David var kommet til Ke'ila, sa han: Gud kjennes ikke ved ham og har gitt ham i min hånd; for han har stengt sig selv inne ved å gå inn i en by med dobbelte porter og bommer.
I Sa Northern 23:7  Davudun Qeilaya gəlməsi Şaula çatdırıldı. Şaul dedi: «Allah onu mənim ovcumun içinə qoyub, çünki cəftəli darvazaları olan bir şəhərə girməklə o özünü çıxılmaz vəziyyətə salıb».
I Sa OSHB 23:7  וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹת֤וֹ אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָב֔וֹא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃
I Sa Pohnpeia 23:7  Re ahpw patohwanohng Sohl me Depit patolahngehr Keila; e ahpw mahsanih, “Koht ketikidier Depit pahn ei manaman. Depit pedolongehr nan lidip ehu me iei kahnimw me mie kehl kapilpene iangahki wenihmw kehlail kei.”
I Sa PolGdans 23:7  Potem powiedziano Saulowi, iż Dawid przyszedł do Ceili. Tedy rzekł Saul: Dał go Bóg w ręce moje; bo się zawarł, wszedłszy do miasta, w którem są bramy i zamki.
I Sa PolUGdan 23:7  Potem doniesiono Saulowi, że Dawid przybył do Keili. I Saul powiedział: Bóg wydał go w moje ręce, gdyż sam się zamknął, wchodząc do miasta mającego bramy i rygle.
I Sa PorAR 23:7  Então foi anunciado a Saul que Davi tinha ido a Queila; e disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos; pois está encerrado, porque entrou numa cidade que tem portas e ferrolhos.
I Sa PorAlmei 23:7  E foi annunciado a Saul que David era vindo a Keila, e disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos, pois está encerrado, entrando n'uma cidade de portas e ferrolhos.
I Sa PorBLivr 23:7  E foi dito a Saul que Davi havia vindo a Queila. Então disse Saul: Deus o trouxe a minhas mãos; porque ele está escondido, havendo-se posto em cidade com portas e fechaduras.
I Sa PorBLivr 23:7  E foi dito a Saul que Davi havia vindo a Queila. Então disse Saul: Deus o trouxe a minhas mãos; porque ele está escondido, havendo-se posto em cidade com portas e fechaduras.
I Sa PorCap 23:7  Comunicaram a Saul: «David refugiou-se em Queila.» Saul pensou: «Deus entregou-o nas minhas mãos, pois foi esconder-se numa cidade com portas e ferrolhos.»
I Sa RomCor 23:7  Saul a fost înştiinţat de sosirea lui David la Cheila şi a zis: „Dumnezeu îl dă în mâinile mele, căci a venit şi s-a închis într-o cetate cu porţi şi zăvoare.”
I Sa RusSynod 23:7  И донесли Саулу, что Давид пришел в Кеиль, и Саул сказал: Бог предал его в руки мои, ибо он запер себя, войдя в город с воротами и запорами.
I Sa RusSynod 23:7  И донесли Саулу, что Давид пришел в Кеиль, и Саул сказал: «Бог предал его в руки мои, ибо он запер себя, войдя в город с воротами и запорами».
I Sa SloChras 23:7  Tedaj sporoče Savlu, da je David prišel v Keilo. In Savel reče: Bog ga je dal v roko mojo, kajti zaprt je, ko je prišel v mesto, ki ima vrata in zapahe.
I Sa SloKJV 23:7  Savlu je bilo povedano to, da je David prišel v Keílo. Savel je rekel: „Bog ga je izročil v mojo roko, kajti z vstopom v mesto, ki ima velika vrata in zapahe, je zaprt noter.“
I Sa SomKQA 23:7  Oo Saa'uul baa loo soo sheegay in Daa'uud Qeciilaah yimid. Markaasaa Saa'uul yidhi, Haddaa Ilaah gacanta ii soo geliyey; waayo, wuxuu ku xidhmay markuu galay magaalo leh irdo iyo qataarro.
I Sa SpaPlate 23:7  Fue dada a Saúl la noticia de que David había ido a Keilá. Entonces dijo Saúl: “Dios lo ha entregado en mis manos, ya que se ha encerrado, entrando en una ciudad con puertas y barras.”
I Sa SpaRV 23:7  Y fué dicho á Saúl que David había venido á Keila. Entonces dijo Saúl: Dios lo ha traído á mis manos; porque él está encerrado, habiéndose metido en ciudad con puertas y cerraduras.
I Sa SpaRV186 23:7  ¶ Y fue dicho a Saul, como David había venido a Ceila; y dijo Saul: Dios le ha traído a mis manos: porque él está encerrado metiéndose en ciudad con puertas y cerraduras.
I Sa SpaRV190 23:7  Y fué dicho á Saúl que David había venido á Keila. Entonces dijo Saúl: Dios lo ha traído á mis manos; porque él está encerrado, habiéndose metido en ciudad con puertas y cerraduras.
I Sa SrKDEkav 23:7  Потом јавише Саулу да је Давид дошао у Кеилу; и рече Саул: Дао га је Бог у моје руке, јер се затворио ушавши у град, који има врата и преворнице.
I Sa SrKDIjek 23:7  Потом јавише Саулу да је Давид дошао у Кеилу; и рече Саул: дао га је Бог у моје руке, јер се затворио ушавши у град, који има врата и пријеворнице.
I Sa Swe1917 23:7  Och det blev berättat för Saul att David hade dragit in i Kegila. Då sade Saul: »Gud har förkastat honom och givit honom i min hand, ty han har själv stängt in sig genom att gå in i en stad med portar och bommar.»
I Sa SweFolk 23:7  Då man berättade för Saul att David hade kommit till Keila, sade Saul: ”Gud har gett honom i min hand, för han har stängt in sig genom att gå in i en stad med portar och bommar.”
I Sa SweKarlX 23:7  Då vardt Saul sagdt, att David var kommen till Kegila; och han sade: Gud hafver gifvit honom i mina händer, så att han är innelyckt, och är kommen i en stad, som är förvarad med portar och bommar.
I Sa SweKarlX 23:7  Då vardt Saul sagdt, att David var kommen till Kegila; och han sade: Gud hafver gifvit honom i mina händer, så att han är innelyckt, och är kommen i en stad, som är förvarad med portar och bommar.
I Sa TagAngBi 23:7  At nasaysay kay Saul na si David ay naparoon sa Keila. At sinabi ni Saul, Ibinigay ng Dios siya sa aking kamay; sapagka't siya'y nasarhan sa kaniyang pagpasok sa isang bayan na mayroong mga pintuang-bayan at mga halang.
I Sa ThaiKJV 23:7  มีคนไปทูลซาอูลว่า ดาวิดมาที่เคอีลาห์แล้ว ซาอูลจึงตรัสว่า “พระเจ้าทรงมอบเขาไว้ในมือเราแล้ว เพราะที่เขาเข้าไปในเมืองที่มีประตูและดาล เขาก็ขังตัวเองไว้”
I Sa TpiKJPB 23:7  ¶ Na ol i tokim Sol long Devit i kam pinis long Keila. Na Sol i tok, God i bin givim em long han bilong mi. Long wanem, em i pas insait, taim em i go insait long taun i gat ol dua bilong banis na ol ba.
I Sa TurNTB 23:7  Saul, Davut'un Keila Kenti'ne gittiğini duyunca, “Tanrı Davut'u elime teslim etti” dedi, “Davut sürgülü kapıları olan bir kente girmekle kendini hapsetmiş oldu.”
I Sa UkrOgien 23:7  А Саулові доне́сено, що Давид увійшов у Кеїлу. І сказав Саул: „Бог віддав його в мою руку, бо він замкнув себе, коли ввійшов до міста з воро́тами та за́сувом“.
I Sa UrduGeo 23:7  جب ساؤل کو خبر ملی کہ داؤد قعیلہ شہر میں ٹھہرا ہوا ہے تو اُس نے سوچا، ”اللہ نے اُسے میرے حوالے کر دیا ہے، کیونکہ اب وہ فصیل دار شہر میں جا کر پھنس گیا ہے۔“
I Sa UrduGeoD 23:7  जब साऊल को ख़बर मिली कि दाऊद क़ईला शहर में ठहरा हुआ है तो उसने सोचा, “अल्लाह ने उसे मेरे हवाले कर दिया है, क्योंकि अब वह फ़सीलदार शहर में जाकर फँस गया है।”
I Sa UrduGeoR 23:7  Jab Sāūl ko ḳhabar milī ki Dāūd Qaīlā Shahr meṅ ṭhahrā huā hai to us ne sochā, “Allāh ne use mere hawāle kar diyā hai, kyoṅki ab wuh fasīldār shahr meṅ jā kar phaṅs gayā hai.”
I Sa UyCyr 23:7  Саулға: «Давут Қийлаһқа кәпту», дегән хәвәр йетип кәлгәндә, Саул: — Давут дәрваза вә сепиллири пухта шәһәргә кирип солинип қапту, бу Пәрвәрдигарниң уни мениң қолумға тапшурғанлиғи, — деди.
I Sa VieLCCMN 23:7  Người ta báo tin cho vua Sa-un là ông Đa-vít đã vào Cơ-i-la, vua Sa-un nói : Thiên Chúa đã nộp nó vào tay ta, vì nó đã tự nhốt mình khi vào một thành có cửa đóng then cài.
I Sa Viet 23:7  Người ta cho Sau-lơ hay rằng Ða-vít đã vào trong Kê -i-la. Sau-lơ nói: Ðức Chúa Trời phó nó vào tay ta, bởi vì nó đã đi giam mình trong thành có cửa có then.
I Sa VietNVB 23:7  Vua Sau-lơ nghe tin Đa-vít đến Kê-i-la, vua tự nhủ: Đức Chúa Trời đã nộp nó vào tay ta, vì nó đã tự giam mình khi vào một thành có cửa đóng then cài.
I Sa WLC 23:7  וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹת֤וֹ אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָב֔וֹא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃
I Sa WelBeibl 23:7  Clywodd Saul fod Dafydd wedi dod i Ceila, a dwedodd, “Mae Duw wedi'i roi e'n fy nwylo i! Mae e wedi cau ei hun mewn trap drwy fynd i dref sydd â giatiau dwbl a barrau i'w cloi.”
I Sa Wycliffe 23:7  Forsothe it was teld to Saul, that Dauid hadde come in to Seila; and Saul seide, The Lord hath take hym in to myn hondis, and he `is closid, and entride in to a citee, in which ben yatis and lockis.
I Sa sml_BL_2 23:7  Na, kahaka'an si Sa'ul pasal si Da'ud ina'an ma lahat Kela, angkan yukna, “Itiya' tinukbalan e' Tuhan si Da'ud ni komkomanku sabab wa'i iya bay angalikusan kauman kinuta', ya mbal agon kaluwasan.”