Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 23:6  And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
I Sa NHEBJE 23:6  It happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
I Sa ABP 23:6  And it came to pass in the fleeing of Abiathar the son of Ahimelech to David in Keilah, he came down having an ephod in his hand.
I Sa NHEBME 23:6  It happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
I Sa Rotherha 23:6  Now it came to pass, when Abiathar, son of Ahimelech, fled unto David to Keilah, that he came down with, an ephod, in his hand.
I Sa LEB 23:6  ⌞Now when Abiathar the son of Ahimelech fled⌟ to David at Keilah, he went down with an ephod in his hand.
I Sa RNKJV 23:6  And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
I Sa Jubilee2 23:6  And it came to pass when Abiathar, the son of Ahimelech, fled to David to Keilah [that] the ephod came in his hand.
I Sa Webster 23:6  And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, [that] he came down [with] an ephod in his hand.
I Sa Darby 23:6  And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand.
I Sa ASV 23:6  And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
I Sa LITV 23:6  And it happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David, near Keilah, an ephod came in his hand.
I Sa Geneva15 23:6  (And when Abiathar the sonne of Ahimelech fled to Dauid to Keilah, he brought an Ephod with him)
I Sa CPDV 23:6  And in that time, when Abiathar, the son of Ahimelech, was in exile with David, he had descended to Keilah, having an ephod with him.
I Sa BBE 23:6  Now when Abiathar, the son of Ahimelech, went in flight to David, he came down to Keilah with the ephod in his hand.
I Sa DRC 23:6  Now at that time, when Abiathar, the son of Achimelech, fled to David, to Ceila, he came down, having an ephod with him.
I Sa GodsWord 23:6  When Ahimelech's son Abiathar fled to David at Keilah, Abiathar brought a priestly ephod with him.
I Sa JPS 23:6  And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
I Sa KJVPCE 23:6  And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
I Sa NETfree 23:6  Now when Abiathar son of Ahimelech had fled to David at Keilah, he had brought with him an ephod.
I Sa AB 23:6  And it came to pass when Abiathar the son of Abimelech fled to David, that he went down with David to Keilah, having and ephod in his hand.
I Sa AFV2020 23:6  And it came to pass when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand.
I Sa NHEB 23:6  It happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
I Sa NETtext 23:6  Now when Abiathar son of Ahimelech had fled to David at Keilah, he had brought with him an ephod.
I Sa UKJV 23:6  And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
I Sa KJV 23:6  And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
I Sa KJVA 23:6  And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
I Sa AKJV 23:6  And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
I Sa RLT 23:6  And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
I Sa MKJV 23:6  And it happened when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand.
I Sa YLT 23:6  And it cometh to pass, in the fleeing of Abiathar son of Ahimelech unto David, to Keilah, an ephod came down in his hand.
I Sa ACV 23:6  And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
I Sa VulgSist 23:6  Porro eo tempore, quo fugiebat Abiathar filius Achimelech ad David in Ceilam, ephod secum habens descenderat.
I Sa VulgCont 23:6  Porro eo tempore, quo fugiebat Abiathar filius Achimelech ad David, in Ceilam ephod secum habens descenderat.
I Sa Vulgate 23:6  porro eo tempore quo fugiebat Abiathar filius Ahimelech ad David in Ceila ephod secum habens descenderat
I Sa VulgHetz 23:6  Porro eo tempore, quo fugiebat Abiathar filius Achimelech ad David in Ceilam, ephod secum habens descenderat.
I Sa VulgClem 23:6  Porro eo tempore quo fugiebat Abiathar filius Achimelech ad David in Ceilam, ephod secum habens descenderat.
I Sa CzeBKR 23:6  Stalo se pak, že když utíkal Abiatar syn Achimelechův k Davidovi do Cejly, dostal se efod v ruce jeho.
I Sa CzeB21 23:6  Abiatar, syn Achimelechův, utekl za Davidem do Keily a vzal s sebou efod.
I Sa CzeCEP 23:6  Když Ebjátar, syn Achímelekův, uprchl k Davidovi do Keíly, vzal s sebou efód.
I Sa CzeCSP 23:6  Stalo se, že když Ebjátar, syn Achímelekův, utekl za Davidem do Keíly, vzal si s sebou efód.
I Sa PorBLivr 23:6  E aconteceu que, fugindo Abiatar filho de Aimeleque a Davi a Queila, veio também com ele o éfode.
I Sa Mg1865 23:6  Ary raha nandositra nankany amin’ i Davida tany Keila Abiatara, zanak’ i Ahimeleka, dia nitondra efoda teny an-tànany izy.
I Sa FinPR 23:6  Ja kun Ebjatar, Ahimelekin poika, pakeni Daavidin luo Kegilaan, seurasi kasukka hänen mukanaan.
I Sa FinRK 23:6  Kun Ebjatar, Ahimelekin poika, oli paennut Daavidin luo Keilaan, hän oli tuonut mukanaan kasukan.
I Sa ChiSB 23:6  那時阿希默肋客的兒子厄貝雅塔爾逃到達味那裏,也下到了刻依拉,手中拿著「厄弗得」
I Sa CopSahBi 23:6  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ ⲙⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲣⲉⲡⲉⲫⲟⲩⲇ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ
I Sa ChiUns 23:6  亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。
I Sa BulVeren 23:6  А когато Авиатар, синът на Ахимелех, избяга при Давид в Кеила, той слезе с ефод в ръката си.
I Sa AraSVD 23:6  وَكَانَ لَمَّا هَرَبَ أَبِيَاثَارُ بْنُ أَخِيمَالِكَ إِلَى دَاوُدَ إِلَى قَعِيلَةَ نَزَلَ وَبِيَدِهِ أَفُودٌ.
I Sa Esperant 23:6  Kiam Ebjatar, filo de Aĥimeleĥ, forkuris al David en Keilan, li kunportis kun si efodon.
I Sa ThaiKJV 23:6  อยู่มาเมื่ออาบียาธาร์บุตรชายของอาหิเมเลคหนีไปหาดาวิดที่เมืองเคอีลาห์นั้น เขาถือเอโฟดลงมาด้วย
I Sa OSHB 23:6  וַיְהִ֗י בִּ֠בְרֹחַ אֶבְיָתָ֧ר בֶּן־אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד קְעִילָ֑ה אֵפ֖וֹד יָרַ֥ד בְּיָדֽוֹ׃
I Sa BurJudso 23:6  အဟိမလက်၏သား အဗျာသာသည်၊ ဒါဝိဒ်ရှိရာ ကိလမြို့သို့ ပြေးလာသောအခါ သင်တိုင်းတော် ပါလျက်ရောက်လာသတည်း။
I Sa FarTPV 23:6  وقتی‌که ابیاتار، پسر اخیملک نزد داوود به قعیله فرار کرد، جامهٔ مخصوص کاهنان را با خود برد.
I Sa UrduGeoR 23:6  Wahāṅ Qaīlā meṅ Abiyātar Dāūd ke logoṅ meṅ shāmil huā. Us ke pās imām kā bālāposh thā.
I Sa SweFolk 23:6  När Ebjatar, Ahimeleks son, flydde till David i Keila hade han med sig en efod ner dit.
I Sa GerSch 23:6  Als aber Abjatar, der Sohn Achimelechs, zu David gen Kehila floh, trug er das Ephod mit sich hinab.
I Sa TagAngBi 23:6  At nangyari nang makatakas si Abiathar na anak ni Ahimelech kay David sa Keila, na siya'y lumusong na may isang epod sa kaniyang kamay.
I Sa FinSTLK2 23:6  Kun Ebjatar, Ahimelekin poika, pakeni Daavidin luo Kegilaan, seurasi kasukka hänen mukanaan.
I Sa Dari 23:6  وقتیکه ابیاتار، پسر اَخِیمَلَک پیش داود به قعیله فرار کرد، ایفود را با خود برد.
I Sa SomKQA 23:6  Oo markii Aabyaataar oo ina Axiimeleg ahaa Daa'uud ugu soo cararay xagga Qeciilaah, wuxuu yimid isagoo eefod gacanta ku sita.
I Sa NorSMB 23:6  Då Abjatar Ahimeleksson rømde til David i Ke’ila, hadde han med seg messehakelen.
I Sa Alb 23:6  Kur Abiathari, bir i Ahimelekut, u strehua pranë Davidit në Kejlah, solli me vete edhe efodin.
I Sa UyCyr 23:6  Ахимәләкниң оғли Әбиятар Қийлаһта турған Давутниң йениға қечип барғанда, у өзи билән ефодни еливалған еди.
I Sa KorHKJV 23:6  아히멜렉의 아들 아비아달이 그일라로 다윗에게로 도망할 때에 자기 손에 에봇을 가지고 내려왔더라.
I Sa SrKDIjek 23:6  А кад Авијатар син Ахимелехов побјеже к Давиду у Кеилу, донесе собом оплећак.
I Sa Wycliffe 23:6  Forsothe in that tyme, `wher ynne Abiathar, sone of Achymelech, fledde to Dauid in to Seile, he cam doun, and hadde with hym `ephoth, that is, the cloth of the hiyeste preest.
I Sa Mal1910 23:6  അഹീമേലെക്കിന്റെ മകനായ അബ്യാഥാർ കെയീലയിൽ ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ ഓടിവന്നപ്പോൾ കൈവശം ഏഫോദ് കൂടെ കൊണ്ടുവന്നിരുന്നു.
I Sa KorRV 23:6  아히멜렉의 아들 아비아달이 그일라 다윗에게로 도망할 때에 손에 에봇을 가지고 내려왔었더라
I Sa Azeri 23:6  اَخئمِلِکئن اوغلو اِبياتار قِعئلايا، داوودون يانينا قاچاندا بئر اِفوددا اَلئنده آپارميشدي.
I Sa SweKarlX 23:6  Ty då AbJathar, Ahimelechs son, flydde till David till Kegila, bar han lifkjortelen ditned med sig.
I Sa KLV 23:6  'oH qaSta', ghorgh Abiathar the puqloD vo' Ahimelech Haw'ta' Daq David Daq Keilah, vetlh ghaH ghoSta' bIng tlhej an ephod Daq Daj ghop.
I Sa ItaDio 23:6  Or avvenne, quando Ebiatar, figliuolo di Ahimelec, fuggì a Davide in Cheila, che l’Efod gli cadde nelle mani.
I Sa RusSynod 23:6  Когда Авиафар, сын Ахимелеха, прибежал к Давиду [и пошел с ним] в Кеиль, то принес с собою и ефод.
I Sa CSlEliza 23:6  И бысть егда бежа Авиафар сын Авимелехов к Давиду, и той с Давидом в Кеиль сниде, имый ефуд в руце своей.
I Sa ABPGRK 23:6  και εγένετο εν τω φεύγειν Αβιάθαρ τον υιόν Αχιμέλεχ προς Δαυίδ εις Κεϊλά κατέβη έχων εφούδ εν τη χειρί αυτού
I Sa FreBBB 23:6  Et quand Abiathar, fils d'Ahimélec, s'enfuit vers David à Kéila, l'éphod était tombé entre ses mains.
I Sa LinVB 23:6  Ekimaki Ebiatar, mwana wa Akimelek o Keila epai ya Davidi, amemi efod o maboko.
I Sa HunIMIT 23:6  Volt pedig, mikor elszökött Ebjátár, Achímélekh fia, Dávidhoz Keílába, lekerült az éfód az ő kezében.
I Sa ChiUnL 23:6  初、亞希米勒子亞比亞他逃至基伊拉、見大衞時、手攜聖衣、
I Sa VietNVB 23:6  Khi A-bia-tha, con ông A-hi-mê-léc, trốn đến với Đa-vít, ông có mang theo ê-phót trong tay, và cùng đi với chàng xuống Kê-i-la.
I Sa LXX 23:6  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φυγεῖν Αβιαθαρ υἱὸν Αβιμελεχ πρὸς Δαυιδ καὶ αὐτὸς μετὰ Δαυιδ εἰς Κεϊλα κατέβη ἔχων εφουδ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
I Sa CebPinad 23:6  Ug nahitabo, sa diha nga si Abiathar, ang anak ni Ahimelech mikalagiw ngadto kang David sa Keila, nga siya milugsong uban sa usa ka ephod diha sa iyang kamot.
I Sa RomCor 23:6  Când a fugit Abiatar, fiul lui Ahimelec, la David în Cheila, s-a pogorât cu efodul în mână.
I Sa Pohnpeia 23:6  Apaiadar nein Ahimelek wahsang ihpod ni ahnsou me e tangdoaui oh iangala Depit nan Keila.
I Sa HunUj 23:6  Amikor Ebjátár, Ahimelek fia Dávidhoz menekült Keílába, az éfódot is magával vitte.
I Sa GerZurch 23:6  Abjathar, der Sohn Ahimelechs, aber war auf seiner Flucht zu David mit dem Ephod nach Kegila hinabgegangen. (a) 1Sa 22:20
I Sa GerTafel 23:6  Und es geschah, da Abjathar, Achimelechs Sohn, zu David nach Kegilah entwich, kam das Ephod in seiner Hand herab.
I Sa PorAR 23:6  Ora, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com um éfode na mão.
I Sa DutSVVA 23:6  En het geschiedde, toen Abjathar, de zoon van Achimelech, tot David vluchtte naar Kehila, dat hij afkwam met den efod in zijn hand.
I Sa FarOPV 23:6  و هنگامی که ابیاتار بن اخیملک نزد داود به قعیله فرار کرد، ایفود را در دست خود آورد.
I Sa Ndebele 23:6  Kwasekusithi lapho uAbhiyatha indodana kaAhimeleki ebalekela kuDavida eKeyila, wehla ele-efodi* esandleni sakhe.
I Sa PorBLivr 23:6  E aconteceu que, fugindo Abiatar filho de Aimeleque a Davi a Queila, veio também com ele o éfode.
I Sa Norsk 23:6  Da Abjatar, Akimeleks sønn, flyktet til David i Ke'ila, hadde han livkjortelen med sig der ned.
I Sa SloChras 23:6  Ko pa je bežal Abiatar, sin Ahimelekov, k Davidu proti Keili, je prišel doli z naramnikom v roki svoji.
I Sa Northern 23:6  Aximelekin oğlu Evyatar Qeilaya – Davudun yanına qaçarkən əlində efod enmişdi.
I Sa GerElb19 23:6  Es geschah aber, als Abjathar, der Sohn Ahimelechs, zu David nach Kehila floh, da kam er hinab mit einem Ephod in seiner Hand.
I Sa LvGluck8 23:6  Bet kad Abjatars, Aķimeleka dēls, uz Ķeģilu bēga pie Dāvida, tad viņš nonāca ar to efodu savā rokā.
I Sa PorAlmei 23:6  E succedeu que, quando Abiathar, filho de Achimelech, fugiu para David, a Keila, desceu com o ephod na mão.
I Sa ChiUn 23:6  亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裡拿著以弗得。
I Sa SweKarlX 23:6  Ty då AbJathar, Ahimelechs son, flydde till David till Kegila, bar han lifkjortelen ditned med sig.
I Sa FreKhan 23:6  Or, lorsque Ebiatar, fils d’Ahimélec, s’était réfugié auprès de David vers Keïla, il avait emporté l’éphod avec lui.
I Sa FrePGR 23:6  Or quand Abiathar, fils d'Ahimélech, fugitif suivit David à Kéhila, il descendit ayant en main l'Ephod.
I Sa PorCap 23:6  *Ora quando Abiatar, filho de Aimélec, se refugiou junto de David em Queila, levava consigo a insígnia votiva.
I Sa JapKougo 23:6  アヒメレクの子アビヤタルは、ケイラにいるダビデのもとにのがれてきた時、手にエポデをもって下ってきた。
I Sa GerTextb 23:6  Als nämlich Abjathar, der Sohn Ahimelechs, zu david floh, brachte er einen Ephod mit hinab.
I Sa SpaPlate 23:6  Es de saber que Abiatar, hijo de Aquimelec, al huir hacia David, a Keilá, había llevado consigo el efod.
I Sa Kapingam 23:6  (Di madagoaa o Abiathar tama-daane Ahimelech ne-lele hagammuni gaa-hana gi-baahi o David, gei mee guu-kae di gahu ‘ephod’.)
I Sa WLC 23:6  וַיְהִ֗י בִּ֠בְרֹחַ אֶבְיָתָ֧ר בֶּן־אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד קְעִילָ֑ה אֵפ֖וֹד יָרַ֥ד בְּיָדֽוֹ׃
I Sa LtKBB 23:6  Ahimelecho sūnus Abjataras, bėgdamas pas Dovydą į Keilą, atsinešė ir efodą.
I Sa Bela 23:6  Калі Авіятар, сын Ахімэлэхаў, прыбег да Давіда ў Кэіль, дык прынёс з сабою і эфод.
I Sa GerBoLut 23:6  Denn da Abjathar, der Sohn Ahimelechs, floh zu David gen Kegila, trug er den Leibrock mit sich hinab.
I Sa FinPR92 23:6  Kun Abjatar, Ahimelekin poika, oli pakomatkallaan tullut Daavidin luo Keilaan, hän oli tuonut efodin mukanaan.
I Sa SpaRV186 23:6  Y aconteció, que huyendo Abiatar, hijo de Aquimelec, a David a Ceila, vino también con el efod en su mano.
I Sa NlCanisi 23:6  Nu had Ebjatar, de zoon van Achimélek, toen hij naar David vluchtte en David naar Keïla begeleidde, de efod met zich meegenomen.
I Sa GerNeUe 23:6  Abjatar hatte nämlich das Efod mitgebracht, als er zu David floh und mit ihm nach Keïla zog.
I Sa UrduGeo 23:6  وہاں قعیلہ میں ابیاتر داؤد کے لوگوں میں شامل ہوا۔ اُس کے پاس امام کا بالاپوش تھا۔
I Sa AraNAV 23:6  وَكَانَ أَبِيَاثَارُ بْنُ أَخِيمَالِكَ قَدْ حَمَلَ مَعَهُ أَفُوداً عِنْدَ هُرُوبِهِ إِلَى دَاوُدَ.
I Sa ChiNCVs 23:6  亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉去见大卫的时候,是手里带着以弗得下来的。
I Sa ItaRive 23:6  Quando Abiathar, figliuolo di Ahimelec, si rifugiò presso Davide a Keila, portò seco l’efod.
I Sa Afr1953 23:6  (By die vlug van Abjatar, die seun van Ahiméleg, na Dawid, het hy na Kehíla afgekom met die skouerkleed by hom.)
I Sa RusSynod 23:6  Когда Авиафар, сын Ахимелеха, прибежал к Давиду, то принес с собой и ефод.
I Sa UrduGeoD 23:6  वहाँ क़ईला में अबियातर दाऊद के लोगों में शामिल हुआ। उसके पास इमाम का बालापोश था।
I Sa TurNTB 23:6  Ahimelek'in oğlu Aviyatar kaçıp Keila'da bulunan Davut'a gittiğinde, efodu da birlikte götürmüştü.
I Sa DutSVV 23:6  En het geschiedde, toen Abjathar, de zoon van Achimelech, tot David vluchtte naar Kehila, dat hij afkwam met den efod in zijn hand.
I Sa HunKNB 23:6  Abban az időben pedig, amikor Abjatár, Ahimelek fia Dávidhoz menekült Keilába, az efódot is levitte magával.
I Sa Maori 23:6  Na i te rerenga o Apiatara tama a Ahimerereke ki a Rawiri ki Keira, i maua mai e ia tetahi epora i tona ringa.
I Sa sml_BL_2 23:6  (Ma waktu bay kalahi si Abiyatar anak si Abimelek pina'an ni si Da'ud, bay asal bowana epod.)
I Sa HunKar 23:6  Lőn pedig, hogy a mikor Abjáthár, az Akhimélek fia Dávidhoz menekült, az efódot is magával vitte.
I Sa Viet 23:6  Vả, khi A-bia-tha, con trai của A-hi-mê-léc, đi trốn đến cùng Ða-vít tại Kê -i-la, thì có đem theo cái ê-phót.
I Sa Kekchi 23:6  Nak laj Abiatar li ralal laj Ahimelec quie̱lelic chiru laj Saúl, quixcˈam li efod chirix. Ut quixcˈam ajcuiˈ chirix nak co̱ riqˈuin laj David aran Keila.
I Sa Swe1917 23:6  När Ebjatar, Ahimeleks son, flydde till David i Kegila, förde han efoden med sig ditned.
I Sa CroSaric 23:6  Kad je ono Ebjatar, Ahimelekov sin, pobjegao k Davidu, on je došao u Keilu noseći u ruci oplećak.
I Sa VieLCCMN 23:6  Khi ông Ép-gia-tha, con ông A-khi-me-léc, trốn đến với ông Đa-vít, ông đã xuống Cơ-i-la, tay cầm ê-phốt.
I Sa FreBDM17 23:6  Or il était arrivé que quand Abiathar fils d’Ahimélec s’était enfui vers David à Kéhila, l’Ephod lui était tombé entre les mains.
I Sa FreLXX 23:6  Or, Abiathar, fils d'Abimélech, après s'être réfugié auprès de David, le suivit à Cella, tenant en sa main l'éphod.
I Sa Aleppo 23:6  ויהי בברח אביתר בן אחימלך אל דוד—קעילה אפוד ירד בידו
I Sa MapM 23:6     וַיְהִ֗י בִּ֠בְרֹ֠חַ אֶבְיָתָ֧ר בֶּן־אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד קְעִילָ֑ה אֵפ֖וֹד יָרַ֥ד בְּיָדֽוֹ׃
I Sa HebModer 23:6  ויהי בברח אביתר בן אחימלך אל דוד קעילה אפוד ירד בידו׃
I Sa Kaz 23:6  Бірақ Саул патша Дәуіттің Кеилге барғаны жайлы хабар алып: «Құдай одан бас тартып, қолыма ұстап беріп отыр! Шығуы қиын бекіністі қалаға кіріп, Дәуіт тұзаққа өзі түсіп тұр!» — деді. Патша бүкіл жасағын Кеилге қарай жорыққа аттандырып, оларға Дәуіт пен серіктерін қоршап алуға әмір етті.Ал Ахимәлік ұлы Абиятар Кеилдегі Дәуітке қашып келгенде, діни қызметкердің жеңсіз сырт киімін әкелген болатын.
I Sa FreJND 23:6  Et il était arrivé que, lorsque Abiathar, fils d’Akhimélec, s’était enfui auprès de David à Kehila, il était descendu avec un éphod en sa main.
I Sa GerGruen 23:6  Als Ebjatar, Achimeleks Sohn, zu David nach Kegila floh, kam auch das Ephod mit ihm hinab.
I Sa SloKJV 23:6  Pripetilo se je, ko je Ahimélehov sin Abjatár pobegnil k Davidu v Keílo, da je ta prišel dol z efódom v svoji roki.
I Sa Haitian 23:6  Lè Abyata, pitit gason Akimelèk la, te sove al jwenn David, li te desann lavil Keyila avèk Bwat Kontra Bondye a nan men l'.
I Sa FinBibli 23:6  Mutta kuin Abjatar Ahimelekin poika pakeni Davidin tykö Kegilaan, vei hän sinne myötänsä päällisvaatteen.
I Sa SpaRV 23:6  Y aconteció que, huyendo Abiathar hijo de Ahimelech á David á Keila, vino también con él el ephod.
I Sa WelBeibl 23:6  Pan oedd Abiathar, mab Achimelech, wedi dianc at Dafydd, roedd wedi dod ag effod gydag e.
I Sa GerMenge 23:6  Als aber Abjathar, der Sohn Ahimelechs, zu David [nach Kegila] floh, hatte er ein Priesterkleid mitgebracht. –
I Sa GreVamva 23:6  Ότε δε Αβιάθαρ ο υιός του Αχιμέλεχ έφυγε προς τον Δαβίδ εις Κεειλά, αυτός είχε καταβή με εφόδ εν τη χειρί αυτού.
I Sa UkrOgien 23:6  І сталося, коли втікав Евіята́р, син Ахімелеха, до Давида в Кеїлу, то ефо́д був у його руці.
I Sa SrKDEkav 23:6  А кад Авијатар, син Ахимелехов, побеже к Давиду у Кеилу, донесе са собом оплећак.
I Sa FreCramp 23:6  Or quand Abiathar, fils d'Achimélech, s'enfuit vers David à Céïla, il descendit ayant en main l'éphod.
I Sa PolUGdan 23:6  A gdy Abiatar, syn Achimeleka, uciekł do Dawida do Keili, przyniósł w swej ręce efod.
I Sa FreSegon 23:6  Lorsque Abiathar, fils d'Achimélec, s'enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l'éphod.
I Sa SpaRV190 23:6  Y aconteció que, huyendo Abiathar hijo de Ahimelech á David á Keila, vino también con él el ephod.
I Sa HunRUF 23:6  Amikor Ebjátár, Ahímelek fia Dávidhoz menekült Keílába, az éfódot is magával vitte.
I Sa DaOT1931 23:6  Dengang Ebjatar, Ahimeleks Søn, flygtede til David — han drog med David ned til Ke'ila — havde han Efoden med.
I Sa TpiKJPB 23:6  Na em i kamap olsem, taim Abaiatar, pikinini man bilong Ahimelek, i ranawe i go long Devit long Keila, long em i kam daun wantaim wanpela ifat long han bilong em.
I Sa DaOT1871 23:6  Men det skete, da Abjathar, Akimeleks Søn, flyede til David i Keila, da kom Livkjortlen ned med ham.
I Sa FreVulgG 23:6  Or, quand Abiathar fils d’Achimélech se réfugia auprès de David à Céila, il apporta avec lui l’éphod.
I Sa PolGdans 23:6  I stało się, gdy uciekał Abijatar, syn Achimelecha, do Dawida do Ceili, że się dostał efod w rękę jego.
I Sa JapBungo 23:6  アヒメレクの子アビヤタル、ケイラにのがれてダビデにいたれる時其手にエポデを執てくだれり
I Sa GerElb18 23:6  Es geschah aber, als Abjathar, der Sohn Ahimelechs, zu David nach Kehila floh, da kam er hinab mit einem Ephod in seiner Hand.