I Sa
|
RWebster
|
23:6 |
And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
23:6 |
It happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
ABP
|
23:6 |
And it came to pass in the fleeing of Abiathar the son of Ahimelech to David in Keilah, he came down having an ephod in his hand.
|
I Sa
|
NHEBME
|
23:6 |
It happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
Rotherha
|
23:6 |
Now it came to pass, when Abiathar, son of Ahimelech, fled unto David to Keilah, that he came down with, an ephod, in his hand.
|
I Sa
|
LEB
|
23:6 |
⌞Now when Abiathar the son of Ahimelech fled⌟ to David at Keilah, he went down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
RNKJV
|
23:6 |
And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
23:6 |
And it came to pass when Abiathar, the son of Ahimelech, fled to David to Keilah [that] the ephod came in his hand.
|
I Sa
|
Webster
|
23:6 |
And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, [that] he came down [with] an ephod in his hand.
|
I Sa
|
Darby
|
23:6 |
And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
ASV
|
23:6 |
And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
LITV
|
23:6 |
And it happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David, near Keilah, an ephod came in his hand.
|
I Sa
|
Geneva15
|
23:6 |
(And when Abiathar the sonne of Ahimelech fled to Dauid to Keilah, he brought an Ephod with him)
|
I Sa
|
CPDV
|
23:6 |
And in that time, when Abiathar, the son of Ahimelech, was in exile with David, he had descended to Keilah, having an ephod with him.
|
I Sa
|
BBE
|
23:6 |
Now when Abiathar, the son of Ahimelech, went in flight to David, he came down to Keilah with the ephod in his hand.
|
I Sa
|
DRC
|
23:6 |
Now at that time, when Abiathar, the son of Achimelech, fled to David, to Ceila, he came down, having an ephod with him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
23:6 |
When Ahimelech's son Abiathar fled to David at Keilah, Abiathar brought a priestly ephod with him.
|
I Sa
|
JPS
|
23:6 |
And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
23:6 |
And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
NETfree
|
23:6 |
Now when Abiathar son of Ahimelech had fled to David at Keilah, he had brought with him an ephod.
|
I Sa
|
AB
|
23:6 |
And it came to pass when Abiathar the son of Abimelech fled to David, that he went down with David to Keilah, having and ephod in his hand.
|
I Sa
|
AFV2020
|
23:6 |
And it came to pass when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
NHEB
|
23:6 |
It happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
NETtext
|
23:6 |
Now when Abiathar son of Ahimelech had fled to David at Keilah, he had brought with him an ephod.
|
I Sa
|
UKJV
|
23:6 |
And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
KJV
|
23:6 |
And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
KJVA
|
23:6 |
And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
AKJV
|
23:6 |
And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
RLT
|
23:6 |
And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
MKJV
|
23:6 |
And it happened when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
YLT
|
23:6 |
And it cometh to pass, in the fleeing of Abiathar son of Ahimelech unto David, to Keilah, an ephod came down in his hand.
|
I Sa
|
ACV
|
23:6 |
And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:6 |
E aconteceu que, fugindo Abiatar filho de Aimeleque a Davi a Queila, veio também com ele o éfode.
|
I Sa
|
Mg1865
|
23:6 |
Ary raha nandositra nankany amin’ i Davida tany Keila Abiatara, zanak’ i Ahimeleka, dia nitondra efoda teny an-tànany izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
23:6 |
Ja kun Ebjatar, Ahimelekin poika, pakeni Daavidin luo Kegilaan, seurasi kasukka hänen mukanaan.
|
I Sa
|
FinRK
|
23:6 |
Kun Ebjatar, Ahimelekin poika, oli paennut Daavidin luo Keilaan, hän oli tuonut mukanaan kasukan.
|
I Sa
|
ChiSB
|
23:6 |
那時阿希默肋客的兒子厄貝雅塔爾逃到達味那裏,也下到了刻依拉,手中拿著「厄弗得」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ ⲙⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲣⲉⲡⲉⲫⲟⲩⲇ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:6 |
亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。
|
I Sa
|
BulVeren
|
23:6 |
А когато Авиатар, синът на Ахимелех, избяга при Давид в Кеила, той слезе с ефод в ръката си.
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:6 |
وَكَانَ لَمَّا هَرَبَ أَبِيَاثَارُ بْنُ أَخِيمَالِكَ إِلَى دَاوُدَ إِلَى قَعِيلَةَ نَزَلَ وَبِيَدِهِ أَفُودٌ.
|
I Sa
|
Esperant
|
23:6 |
Kiam Ebjatar, filo de Aĥimeleĥ, forkuris al David en Keilan, li kunportis kun si efodon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:6 |
อยู่มาเมื่ออาบียาธาร์บุตรชายของอาหิเมเลคหนีไปหาดาวิดที่เมืองเคอีลาห์นั้น เขาถือเอโฟดลงมาด้วย
|
I Sa
|
OSHB
|
23:6 |
וַיְהִ֗י בִּ֠בְרֹחַ אֶבְיָתָ֧ר בֶּן־אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד קְעִילָ֑ה אֵפ֖וֹד יָרַ֥ד בְּיָדֽוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:6 |
အဟိမလက်၏သား အဗျာသာသည်၊ ဒါဝိဒ်ရှိရာ ကိလမြို့သို့ ပြေးလာသောအခါ သင်တိုင်းတော် ပါလျက်ရောက်လာသတည်း။
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:6 |
وقتیکه ابیاتار، پسر اخیملک نزد داوود به قعیله فرار کرد، جامهٔ مخصوص کاهنان را با خود برد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:6 |
Wahāṅ Qaīlā meṅ Abiyātar Dāūd ke logoṅ meṅ shāmil huā. Us ke pās imām kā bālāposh thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
23:6 |
När Ebjatar, Ahimeleks son, flydde till David i Keila hade han med sig en efod ner dit.
|
I Sa
|
GerSch
|
23:6 |
Als aber Abjatar, der Sohn Achimelechs, zu David gen Kehila floh, trug er das Ephod mit sich hinab.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:6 |
At nangyari nang makatakas si Abiathar na anak ni Ahimelech kay David sa Keila, na siya'y lumusong na may isang epod sa kaniyang kamay.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
23:6 |
Kun Ebjatar, Ahimelekin poika, pakeni Daavidin luo Kegilaan, seurasi kasukka hänen mukanaan.
|
I Sa
|
Dari
|
23:6 |
وقتیکه ابیاتار، پسر اَخِیمَلَک پیش داود به قعیله فرار کرد، ایفود را با خود برد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:6 |
Oo markii Aabyaataar oo ina Axiimeleg ahaa Daa'uud ugu soo cararay xagga Qeciilaah, wuxuu yimid isagoo eefod gacanta ku sita.
|
I Sa
|
NorSMB
|
23:6 |
Då Abjatar Ahimeleksson rømde til David i Ke’ila, hadde han med seg messehakelen.
|
I Sa
|
Alb
|
23:6 |
Kur Abiathari, bir i Ahimelekut, u strehua pranë Davidit në Kejlah, solli me vete edhe efodin.
|
I Sa
|
UyCyr
|
23:6 |
Ахимәләкниң оғли Әбиятар Қийлаһта турған Давутниң йениға қечип барғанда, у өзи билән ефодни еливалған еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:6 |
아히멜렉의 아들 아비아달이 그일라로 다윗에게로 도망할 때에 자기 손에 에봇을 가지고 내려왔더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
23:6 |
А кад Авијатар син Ахимелехов побјеже к Давиду у Кеилу, донесе собом оплећак.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
23:6 |
Forsothe in that tyme, `wher ynne Abiathar, sone of Achymelech, fledde to Dauid in to Seile, he cam doun, and hadde with hym `ephoth, that is, the cloth of the hiyeste preest.
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:6 |
അഹീമേലെക്കിന്റെ മകനായ അബ്യാഥാർ കെയീലയിൽ ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ ഓടിവന്നപ്പോൾ കൈവശം ഏഫോദ് കൂടെ കൊണ്ടുവന്നിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
23:6 |
아히멜렉의 아들 아비아달이 그일라 다윗에게로 도망할 때에 손에 에봇을 가지고 내려왔었더라
|
I Sa
|
Azeri
|
23:6 |
اَخئمِلِکئن اوغلو اِبياتار قِعئلايا، داوودون يانينا قاچاندا بئر اِفوددا اَلئنده آپارميشدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:6 |
Ty då AbJathar, Ahimelechs son, flydde till David till Kegila, bar han lifkjortelen ditned med sig.
|
I Sa
|
KLV
|
23:6 |
'oH qaSta', ghorgh Abiathar the puqloD vo' Ahimelech Haw'ta' Daq David Daq Keilah, vetlh ghaH ghoSta' bIng tlhej an ephod Daq Daj ghop.
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:6 |
Or avvenne, quando Ebiatar, figliuolo di Ahimelec, fuggì a Davide in Cheila, che l’Efod gli cadde nelle mani.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:6 |
Когда Авиафар, сын Ахимелеха, прибежал к Давиду [и пошел с ним] в Кеиль, то принес с собою и ефод.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
23:6 |
И бысть егда бежа Авиафар сын Авимелехов к Давиду, и той с Давидом в Кеиль сниде, имый ефуд в руце своей.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:6 |
και εγένετο εν τω φεύγειν Αβιάθαρ τον υιόν Αχιμέλεχ προς Δαυίδ εις Κεϊλά κατέβη έχων εφούδ εν τη χειρί αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:6 |
Et quand Abiathar, fils d'Ahimélec, s'enfuit vers David à Kéila, l'éphod était tombé entre ses mains.
|
I Sa
|
LinVB
|
23:6 |
Ekimaki Ebiatar, mwana wa Akimelek o Keila epai ya Davidi, amemi efod o maboko.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
23:6 |
Volt pedig, mikor elszökött Ebjátár, Achímélekh fia, Dávidhoz Keílába, lekerült az éfód az ő kezében.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:6 |
初、亞希米勒子亞比亞他逃至基伊拉、見大衞時、手攜聖衣、
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:6 |
Khi A-bia-tha, con ông A-hi-mê-léc, trốn đến với Đa-vít, ông có mang theo ê-phót trong tay, và cùng đi với chàng xuống Kê-i-la.
|
I Sa
|
LXX
|
23:6 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φυγεῖν Αβιαθαρ υἱὸν Αβιμελεχ πρὸς Δαυιδ καὶ αὐτὸς μετὰ Δαυιδ εἰς Κεϊλα κατέβη ἔχων εφουδ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:6 |
Ug nahitabo, sa diha nga si Abiathar, ang anak ni Ahimelech mikalagiw ngadto kang David sa Keila, nga siya milugsong uban sa usa ka ephod diha sa iyang kamot.
|
I Sa
|
RomCor
|
23:6 |
Când a fugit Abiatar, fiul lui Ahimelec, la David în Cheila, s-a pogorât cu efodul în mână.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:6 |
Apaiadar nein Ahimelek wahsang ihpod ni ahnsou me e tangdoaui oh iangala Depit nan Keila.
|
I Sa
|
HunUj
|
23:6 |
Amikor Ebjátár, Ahimelek fia Dávidhoz menekült Keílába, az éfódot is magával vitte.
|
I Sa
|
GerZurch
|
23:6 |
Abjathar, der Sohn Ahimelechs, aber war auf seiner Flucht zu David mit dem Ephod nach Kegila hinabgegangen. (a) 1Sa 22:20
|
I Sa
|
GerTafel
|
23:6 |
Und es geschah, da Abjathar, Achimelechs Sohn, zu David nach Kegilah entwich, kam das Ephod in seiner Hand herab.
|
I Sa
|
PorAR
|
23:6 |
Ora, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com um éfode na mão.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:6 |
En het geschiedde, toen Abjathar, de zoon van Achimelech, tot David vluchtte naar Kehila, dat hij afkwam met den efod in zijn hand.
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:6 |
و هنگامی که ابیاتار بن اخیملک نزد داود به قعیله فرار کرد، ایفود را در دست خود آورد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:6 |
Kwasekusithi lapho uAbhiyatha indodana kaAhimeleki ebalekela kuDavida eKeyila, wehla ele-efodi* esandleni sakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:6 |
E aconteceu que, fugindo Abiatar filho de Aimeleque a Davi a Queila, veio também com ele o éfode.
|
I Sa
|
Norsk
|
23:6 |
Da Abjatar, Akimeleks sønn, flyktet til David i Ke'ila, hadde han livkjortelen med sig der ned.
|
I Sa
|
SloChras
|
23:6 |
Ko pa je bežal Abiatar, sin Ahimelekov, k Davidu proti Keili, je prišel doli z naramnikom v roki svoji.
|
I Sa
|
Northern
|
23:6 |
Aximelekin oğlu Evyatar Qeilaya – Davudun yanına qaçarkən əlində efod enmişdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:6 |
Es geschah aber, als Abjathar, der Sohn Ahimelechs, zu David nach Kehila floh, da kam er hinab mit einem Ephod in seiner Hand.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:6 |
Bet kad Abjatars, Aķimeleka dēls, uz Ķeģilu bēga pie Dāvida, tad viņš nonāca ar to efodu savā rokā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:6 |
E succedeu que, quando Abiathar, filho de Achimelech, fugiu para David, a Keila, desceu com o ephod na mão.
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:6 |
亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裡拿著以弗得。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:6 |
Ty då AbJathar, Ahimelechs son, flydde till David till Kegila, bar han lifkjortelen ditned med sig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
23:6 |
Or, lorsque Ebiatar, fils d’Ahimélec, s’était réfugié auprès de David vers Keïla, il avait emporté l’éphod avec lui.
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:6 |
Or quand Abiathar, fils d'Ahimélech, fugitif suivit David à Kéhila, il descendit ayant en main l'Ephod.
|
I Sa
|
PorCap
|
23:6 |
*Ora quando Abiatar, filho de Aimélec, se refugiou junto de David em Queila, levava consigo a insígnia votiva.
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:6 |
アヒメレクの子アビヤタルは、ケイラにいるダビデのもとにのがれてきた時、手にエポデをもって下ってきた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
23:6 |
Als nämlich Abjathar, der Sohn Ahimelechs, zu david floh, brachte er einen Ephod mit hinab.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
23:6 |
Es de saber que Abiatar, hijo de Aquimelec, al huir hacia David, a Keilá, había llevado consigo el efod.
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:6 |
(Di madagoaa o Abiathar tama-daane Ahimelech ne-lele hagammuni gaa-hana gi-baahi o David, gei mee guu-kae di gahu ‘ephod’.)
|
I Sa
|
WLC
|
23:6 |
וַיְהִ֗י בִּ֠בְרֹחַ אֶבְיָתָ֧ר בֶּן־אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד קְעִילָ֑ה אֵפ֖וֹד יָרַ֥ד בְּיָדֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
23:6 |
Ahimelecho sūnus Abjataras, bėgdamas pas Dovydą į Keilą, atsinešė ir efodą.
|
I Sa
|
Bela
|
23:6 |
Калі Авіятар, сын Ахімэлэхаў, прыбег да Давіда ў Кэіль, дык прынёс з сабою і эфод.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
23:6 |
Denn da Abjathar, der Sohn Ahimelechs, floh zu David gen Kegila, trug er den Leibrock mit sich hinab.
|
I Sa
|
FinPR92
|
23:6 |
Kun Abjatar, Ahimelekin poika, oli pakomatkallaan tullut Daavidin luo Keilaan, hän oli tuonut efodin mukanaan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:6 |
Y aconteció, que huyendo Abiatar, hijo de Aquimelec, a David a Ceila, vino también con el efod en su mano.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
23:6 |
Nu had Ebjatar, de zoon van Achimélek, toen hij naar David vluchtte en David naar Keïla begeleidde, de efod met zich meegenomen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
23:6 |
Abjatar hatte nämlich das Efod mitgebracht, als er zu David floh und mit ihm nach Keïla zog.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:6 |
وہاں قعیلہ میں ابیاتر داؤد کے لوگوں میں شامل ہوا۔ اُس کے پاس امام کا بالاپوش تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:6 |
وَكَانَ أَبِيَاثَارُ بْنُ أَخِيمَالِكَ قَدْ حَمَلَ مَعَهُ أَفُوداً عِنْدَ هُرُوبِهِ إِلَى دَاوُدَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:6 |
亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉去见大卫的时候,是手里带着以弗得下来的。
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:6 |
Quando Abiathar, figliuolo di Ahimelec, si rifugiò presso Davide a Keila, portò seco l’efod.
|
I Sa
|
Afr1953
|
23:6 |
(By die vlug van Abjatar, die seun van Ahiméleg, na Dawid, het hy na Kehíla afgekom met die skouerkleed by hom.)
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:6 |
Когда Авиафар, сын Ахимелеха, прибежал к Давиду, то принес с собой и ефод.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:6 |
वहाँ क़ईला में अबियातर दाऊद के लोगों में शामिल हुआ। उसके पास इमाम का बालापोश था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:6 |
Ahimelek'in oğlu Aviyatar kaçıp Keila'da bulunan Davut'a gittiğinde, efodu da birlikte götürmüştü.
|
I Sa
|
DutSVV
|
23:6 |
En het geschiedde, toen Abjathar, de zoon van Achimelech, tot David vluchtte naar Kehila, dat hij afkwam met den efod in zijn hand.
|
I Sa
|
HunKNB
|
23:6 |
Abban az időben pedig, amikor Abjatár, Ahimelek fia Dávidhoz menekült Keilába, az efódot is levitte magával.
|
I Sa
|
Maori
|
23:6 |
Na i te rerenga o Apiatara tama a Ahimerereke ki a Rawiri ki Keira, i maua mai e ia tetahi epora i tona ringa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:6 |
(Ma waktu bay kalahi si Abiyatar anak si Abimelek pina'an ni si Da'ud, bay asal bowana epod.)
|
I Sa
|
HunKar
|
23:6 |
Lőn pedig, hogy a mikor Abjáthár, az Akhimélek fia Dávidhoz menekült, az efódot is magával vitte.
|
I Sa
|
Viet
|
23:6 |
Vả, khi A-bia-tha, con trai của A-hi-mê-léc, đi trốn đến cùng Ða-vít tại Kê -i-la, thì có đem theo cái ê-phót.
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:6 |
Nak laj Abiatar li ralal laj Ahimelec quie̱lelic chiru laj Saúl, quixcˈam li efod chirix. Ut quixcˈam ajcuiˈ chirix nak co̱ riqˈuin laj David aran Keila.
|
I Sa
|
Swe1917
|
23:6 |
När Ebjatar, Ahimeleks son, flydde till David i Kegila, förde han efoden med sig ditned.
|
I Sa
|
CroSaric
|
23:6 |
Kad je ono Ebjatar, Ahimelekov sin, pobjegao k Davidu, on je došao u Keilu noseći u ruci oplećak.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
23:6 |
Khi ông Ép-gia-tha, con ông A-khi-me-léc, trốn đến với ông Đa-vít, ông đã xuống Cơ-i-la, tay cầm ê-phốt.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
23:6 |
Or il était arrivé que quand Abiathar fils d’Ahimélec s’était enfui vers David à Kéhila, l’Ephod lui était tombé entre les mains.
|
I Sa
|
FreLXX
|
23:6 |
Or, Abiathar, fils d'Abimélech, après s'être réfugié auprès de David, le suivit à Cella, tenant en sa main l'éphod.
|
I Sa
|
Aleppo
|
23:6 |
ויהי בברח אביתר בן אחימלך אל דוד—קעילה אפוד ירד בידו
|
I Sa
|
MapM
|
23:6 |
וַיְהִ֗י בִּ֠בְרֹ֠חַ אֶבְיָתָ֧ר בֶּן־אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד קְעִילָ֑ה אֵפ֖וֹד יָרַ֥ד בְּיָדֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
23:6 |
ויהי בברח אביתר בן אחימלך אל דוד קעילה אפוד ירד בידו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
23:6 |
Бірақ Саул патша Дәуіттің Кеилге барғаны жайлы хабар алып: «Құдай одан бас тартып, қолыма ұстап беріп отыр! Шығуы қиын бекіністі қалаға кіріп, Дәуіт тұзаққа өзі түсіп тұр!» — деді. Патша бүкіл жасағын Кеилге қарай жорыққа аттандырып, оларға Дәуіт пен серіктерін қоршап алуға әмір етті.Ал Ахимәлік ұлы Абиятар Кеилдегі Дәуітке қашып келгенде, діни қызметкердің жеңсіз сырт киімін әкелген болатын.
|
I Sa
|
FreJND
|
23:6 |
Et il était arrivé que, lorsque Abiathar, fils d’Akhimélec, s’était enfui auprès de David à Kehila, il était descendu avec un éphod en sa main.
|
I Sa
|
GerGruen
|
23:6 |
Als Ebjatar, Achimeleks Sohn, zu David nach Kegila floh, kam auch das Ephod mit ihm hinab.
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:6 |
Pripetilo se je, ko je Ahimélehov sin Abjatár pobegnil k Davidu v Keílo, da je ta prišel dol z efódom v svoji roki.
|
I Sa
|
Haitian
|
23:6 |
Lè Abyata, pitit gason Akimelèk la, te sove al jwenn David, li te desann lavil Keyila avèk Bwat Kontra Bondye a nan men l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:6 |
Mutta kuin Abjatar Ahimelekin poika pakeni Davidin tykö Kegilaan, vei hän sinne myötänsä päällisvaatteen.
|
I Sa
|
SpaRV
|
23:6 |
Y aconteció que, huyendo Abiathar hijo de Ahimelech á David á Keila, vino también con él el ephod.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:6 |
Pan oedd Abiathar, mab Achimelech, wedi dianc at Dafydd, roedd wedi dod ag effod gydag e.
|
I Sa
|
GerMenge
|
23:6 |
Als aber Abjathar, der Sohn Ahimelechs, zu David [nach Kegila] floh, hatte er ein Priesterkleid mitgebracht. –
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:6 |
Ότε δε Αβιάθαρ ο υιός του Αχιμέλεχ έφυγε προς τον Δαβίδ εις Κεειλά, αυτός είχε καταβή με εφόδ εν τη χειρί αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
23:6 |
І сталося, коли втікав Евіята́р, син Ахімелеха, до Давида в Кеїлу, то ефо́д був у його руці.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
23:6 |
А кад Авијатар, син Ахимелехов, побеже к Давиду у Кеилу, донесе са собом оплећак.
|
I Sa
|
FreCramp
|
23:6 |
Or quand Abiathar, fils d'Achimélech, s'enfuit vers David à Céïla, il descendit ayant en main l'éphod.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:6 |
A gdy Abiatar, syn Achimeleka, uciekł do Dawida do Keili, przyniósł w swej ręce efod.
|
I Sa
|
FreSegon
|
23:6 |
Lorsque Abiathar, fils d'Achimélec, s'enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l'éphod.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
23:6 |
Y aconteció que, huyendo Abiathar hijo de Ahimelech á David á Keila, vino también con él el ephod.
|
I Sa
|
HunRUF
|
23:6 |
Amikor Ebjátár, Ahímelek fia Dávidhoz menekült Keílába, az éfódot is magával vitte.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
23:6 |
Dengang Ebjatar, Ahimeleks Søn, flygtede til David — han drog med David ned til Ke'ila — havde han Efoden med.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:6 |
Na em i kamap olsem, taim Abaiatar, pikinini man bilong Ahimelek, i ranawe i go long Devit long Keila, long em i kam daun wantaim wanpela ifat long han bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
23:6 |
Men det skete, da Abjathar, Akimeleks Søn, flyede til David i Keila, da kom Livkjortlen ned med ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
23:6 |
Or, quand Abiathar fils d’Achimélech se réfugia auprès de David à Céila, il apporta avec lui l’éphod.
|
I Sa
|
PolGdans
|
23:6 |
I stało się, gdy uciekał Abijatar, syn Achimelecha, do Dawida do Ceili, że się dostał efod w rękę jego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:6 |
アヒメレクの子アビヤタル、ケイラにのがれてダビデにいたれる時其手にエポデを執てくだれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
23:6 |
Es geschah aber, als Abjathar, der Sohn Ahimelechs, zu David nach Kehila floh, da kam er hinab mit einem Ephod in seiner Hand.
|