I Sa
|
RWebster
|
23:16 |
And Jonathan Saul’s son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
23:16 |
Jonathan, Saul's son, arose, and went to David into the woods, and strengthened his hand in God.
|
I Sa
|
ABP
|
23:16 |
And [4rose up 1Jonathan 2son 3of Saul], and went to David in New. And he fortified his hands in the lord.
|
I Sa
|
NHEBME
|
23:16 |
Jonathan, Saul's son, arose, and went to David into the woods, and strengthened his hand in God.
|
I Sa
|
Rotherha
|
23:16 |
So Jonathan, Saul’s son, arose and went unto David in the thicket,—and strengthened his hand in God;
|
I Sa
|
LEB
|
23:16 |
So Jonathan the son of Saul got up and went to David at Horesh, and ⌞encouraged him⌟ through God.
|
I Sa
|
RNKJV
|
23:16 |
And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in Elohim.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
23:16 |
Then Jonathan, Saul's son, arose and went to David in the woods and strengthened his hand in God.
|
I Sa
|
Webster
|
23:16 |
And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
|
I Sa
|
Darby
|
23:16 |
And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand inGod.
|
I Sa
|
ASV
|
23:16 |
And Jonathan, Saul’s son, arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
|
I Sa
|
LITV
|
23:16 |
And Jonathan the son of Saul rose up and went out to David, to the forest. And he made his hand strong in God,
|
I Sa
|
Geneva15
|
23:16 |
And Ionathan Sauls sonne arose and went to Dauid into the wood, and comforted him in God,
|
I Sa
|
CPDV
|
23:16 |
And Jonathan, the son of Saul, rose up and went to David in the woods, and he strengthened his hands in God. And he said to him:
|
I Sa
|
BBE
|
23:16 |
And Saul's son Jonathan went to David in Horesh, and made his hands strong in God;
|
I Sa
|
DRC
|
23:16 |
And Jonathan, the son of Saul, arose, and went to David, into the wood, and strengthened his hands in God: and he said to him:
|
I Sa
|
GodsWord
|
23:16 |
Saul's son Jonathan came to David at Horesh. He strengthened David's faith in the LORD.
|
I Sa
|
JPS
|
23:16 |
And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in G-d.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
23:16 |
¶ And Jonathan Saul’s son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
|
I Sa
|
NETfree
|
23:16 |
Then Jonathan son of Saul left and went to David at Horesh. He encouraged him through God.
|
I Sa
|
AB
|
23:16 |
And Jonathan son of Saul arose, and went to David to Caene, and strengthened his hands in the Lord.
|
I Sa
|
AFV2020
|
23:16 |
And Jonathan, Saul's son, arose and went to David into the woods, and strengthened his hand in God.
|
I Sa
|
NHEB
|
23:16 |
Jonathan, Saul's son, arose, and went to David into the woods, and strengthened his hand in God.
|
I Sa
|
NETtext
|
23:16 |
Then Jonathan son of Saul left and went to David at Horesh. He encouraged him through God.
|
I Sa
|
UKJV
|
23:16 |
And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
|
I Sa
|
KJV
|
23:16 |
And Jonathan Saul’s son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
|
I Sa
|
KJVA
|
23:16 |
And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
|
I Sa
|
AKJV
|
23:16 |
And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
|
I Sa
|
RLT
|
23:16 |
And Jonathan Saul’s son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
|
I Sa
|
MKJV
|
23:16 |
And Jonathan, Saul's son, arose and went to David into the woods, and strengthened his hand in God.
|
I Sa
|
YLT
|
23:16 |
And Jonathan son of Saul riseth, and goeth unto David to the forest, and strengtheneth his hand in God,
|
I Sa
|
ACV
|
23:16 |
And Jonathan, Saul's son, arose, and went to David into the forest, and strengthened his hand in God.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:16 |
Então se levantou Jônatas filho de Saul, e veio a Davi no bosque, e confortou sua mão em Deus.
|
I Sa
|
Mg1865
|
23:16 |
Ary Jonatana, zanak’ i Saoly, niainga, dia nankany amin’ i Davida tany an’ ala ka nampahery ny tànany tamin’ Andriamanitra.
|
I Sa
|
FinPR
|
23:16 |
Silloin Saulin poika Joonatan nousi ja meni Daavidin luo Hoorekseen ja rohkaisi häntä Jumalassa.
|
I Sa
|
FinRK
|
23:16 |
Saulin poika Joonatan nousi ja meni Daavidin luo Hooresaan ja vahvisti häntä Jumalassa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
23:16 |
撒烏耳的兒子約納堂動身,到了曷勒士,去見達味,他以天主的名鼓勵達味說:
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:16 |
ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲕⲁⲓⲛⲏ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:16 |
扫罗的儿子约拿单起身,往那树林里去见大卫,使他倚靠 神得以坚固,
|
I Sa
|
BulVeren
|
23:16 |
Тогава Йонатан, синът на Саул, стана и отиде при Давид в Хореш и укрепи ръката му в Бога.
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:16 |
فَقَامَ يُونَاثَانُ بْنُ شَاوُلَ وَذَهَبَ إِلَى دَاوُدَ إِلَى ٱلْغَابِ وَشَدَّدَ يَدَهُ بِٱللهِ،
|
I Sa
|
Esperant
|
23:16 |
Kaj leviĝis Jonatan, filo de Saul, kaj iris al David en la arbetaĵojn, kaj kuraĝigis lin per la nomo de Dio,
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:16 |
และโยนาธานราชบุตรของซาอูลได้ลุกขึ้นไปหาดาวิดที่ป่าไม้ และสนับสนุนมือของท่านให้เข้มแข็งขึ้นในพระเจ้า
|
I Sa
|
OSHB
|
23:16 |
וַיָּ֨קָם֙ יְהוֹנָתָ֣ן בֶּן־שָׁא֔וּל וַיֵּ֥לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד חֹ֑רְשָׁה וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־יָד֖וֹ בֵּאלֹהִֽים׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:16 |
ရှောလု၏ သားယောနသန်သည် ထ၍ဒါဝိဒ်ရှိရာ တောအုပ်သို့သွားပြီးလျှင်၊ ဘုရားသခင်၌ ခိုလှုံအားကြီးစေခြင်းငှါ ထောက်မလျက်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:16 |
در همان وقتیکه داوود در بیابان زیف بود، یوناتان، پسر شائول برای دیدن او به آنجا رفت و او را تشویق کرد که به حمایت خداوند اطمینان داشته باشد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:16 |
Us waqt Yūnatan ne Dāūd ke pās ā kar us kī hauslā-afzāī kī ki wuh Allāh par bharosā rakhe.
|
I Sa
|
SweFolk
|
23:16 |
Men Jonatan, Sauls son, kom till David i Horesh och styrkte honom i Gud.
|
I Sa
|
GerSch
|
23:16 |
Da machte sich Jonatan, Sauls Sohn, auf und ging hin zu David in den Wald und stärkte dessen Hand in Gott
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:16 |
At si Jonathan na anak ni Saul ay bumangon, at naparoon kay David sa gubat, at pinagtibay ang kaniyang kamay sa Dios.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
23:16 |
Saulin poika Joonatan nousi ja meni Daavidin luo Hoorekseen ja rohkaisi häntä Jumalassa.
|
I Sa
|
Dari
|
23:16 |
در همان وقت یُوناتان، پسر شائول برای دیدن او در آنجا رفت و او را تشویق کرد که از محافظت مطمئن باشد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:16 |
Markaasaa Saa'uul wiilkiisii Yoonaataan ahaa kacay, oo Daa'uud ugu tegey duurka dhexdiisa, oo gacantiisuu ku xoogeeyey Ilaah.
|
I Sa
|
NorSMB
|
23:16 |
Jonatan Saulsson for av stad og gjekk til David i Hores, og styrkte modet hans i Gud.
|
I Sa
|
Alb
|
23:16 |
Atëherë Jonathani, bir i Saulit, u ngrit dhe shkoi te Davidi në pyll; dhe e ndihmoi të gjejë forcë te Perëndia.
|
I Sa
|
UyCyr
|
23:16 |
Саулниң оғли Йонатан у йәргә берип, Давут билән көрүшти һәм униң Худаға болған ишәнчини күчәйтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:16 |
¶사울의 아들 요나단이 일어나 숲에 들어가서 다윗에게 이르러 하나님 안에서 그의 손을 강하게 하였으며
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
23:16 |
А Јонатан син Саулов подиже се и дође к Давиду у шуму, и укријепи му руку у Господу;
|
I Sa
|
Wycliffe
|
23:16 |
And Jonathas, the sone of Saul, roos, and yede to Dauid in to the wode, and coumfortide hise hondis in God.
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:16 |
അനന്തരം ശൌലിന്റെ മകനായ യോനാഥാൻ പുറപ്പെട്ടു ആ കാട്ടിൽ ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവനെ ദൈവത്തിൽ ധൈൎയ്യപ്പെടുത്തി അവനോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ,
|
I Sa
|
KorRV
|
23:16 |
사울의 아들 요나단이 일어나 수풀에 들어가서 다윗에게 이르러 그로 하나님을 힘있게 의지하게 하였는데
|
I Sa
|
Azeri
|
23:16 |
شاعولون اوغلو يوناتان قالخيب مِشهلئيه، داوودون يانينا گلدي و اونو تاري آدي ائله اورَکلَندئردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:16 |
Då stod Jonathan upp, Sauls son, och gick bort till David ut i hedena, och styrkte hans hand i Gudi;
|
I Sa
|
KLV
|
23:16 |
Jonathan, Saul's puqloD, Hu', je mejta' Daq David Daq the woods, je strengthened Daj ghop Daq joH'a'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:16 |
Ora, mentre Davide era nel deserto di Zif, nelle selva, Gionatan, figliuolo di Saulle, si levò e andò a Davide nella selva, e lo confortò in Dio;
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:16 |
И встал Ионафан, сын Саула, и пришел к Давиду в лес, и укрепил его упованием на Бога,
|
I Sa
|
CSlEliza
|
23:16 |
И воста Ионафан сын Саулов и иде к Давиду в дубраву, и утверди руце его во Господе,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:16 |
και ανέστη Ιωναθάν υιός Σαούλ και επορεύθη προς Δαυίδ εις καινήν και εκραταίωσε τας χείρας αυτού εν τω κυρίω
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:16 |
Et Jonathan, fils de Saül, se leva et vint vers David dans la forêt ; et il fortifia sa main en Dieu.
|
I Sa
|
LinVB
|
23:16 |
Yonatan, mwana wa Saul, akei mpe akomi epai ya Davidi o Orsa. Alendisi ye motema na bilako bya Nzambe.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
23:16 |
akkor fölkelt Jónátán, Sául fia, elment Dávidhoz az erdőségbe és megerősítette kezét Istenben.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:16 |
掃羅子約拿單入林、見大衞、使賴上帝以爲固、
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:16 |
Bấy giờ Giô-na-than, con vua Sau-lơ, đến Hô-rết thăm Đa-vít và khuyên chàng vững lòng tin cậy Đức Chúa Trời.
|
I Sa
|
LXX
|
23:16 |
καὶ ἀνέστη Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαυιδ εἰς Καινὴν καὶ ἐκραταίωσεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐν κυρίῳ
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:16 |
Ug si Jonathan, ang anak nga lalake ni Saul mitindog, ug miadto kang David ngadto sa kalasangan, ug nagpalig-on sa iyang kamot diha sa Dios.
|
I Sa
|
RomCor
|
23:16 |
Atunci, Ionatan, fiul lui Saul, s-a sculat şi s-a dus la David în pădure. El i-a întărit încrederea în Dumnezeu
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:16 |
Sonadan ahpw kohla reh oh koangngoangehki ndindaiong duwen eh Koht eh ketin sinsile.
|
I Sa
|
HunUj
|
23:16 |
Ekkor elindult Jónátán, Saul fia, és elment Dávidhoz az erdőségbe, és erősítette az Istenbe vetett bizalmát.
|
I Sa
|
GerZurch
|
23:16 |
da machte sich Jonathan, der Sohn Sauls, auf und ging zu David nach Hores, stärkte ihn, indem er ihn auf Gott wies,
|
I Sa
|
GerTafel
|
23:16 |
Und Jonathan, Sauls Sohn, machte sich auf und ging zu David in den Forst und stärkte seine Hand in Gott;
|
I Sa
|
PorAR
|
23:16 |
Então se levantou Jônatas, filho de Saul, e foi ter com Davi em Hores, e o confortou em Deus;
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:16 |
Toen maakte zich Jonathan, de zoon van Saul, op, en hij ging tot David in het woud; en hij versterkte zijn hand in God.
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:16 |
و یوناتان، پسر شاول، به جنگل آمده، دست او را به خدا تقویت نمود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:16 |
UJonathani, indodana kaSawuli, wasesukuma waya kuDavida eguswini, waqinisa isandla sakhe kuNkulunkulu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:16 |
Então se levantou Jônatas filho de Saul, e veio a Davi no bosque, e confortou sua mão em Deus.
|
I Sa
|
Norsk
|
23:16 |
drog Jonatan, Sauls sønn, avsted og kom til ham i skogen, og han styrket hans mot i Gud.
|
I Sa
|
SloChras
|
23:16 |
In Jonatan, sin Savlov, vstane in gre k Davidu v log in mu pokrepča roko v Bogu.
|
I Sa
|
Northern
|
23:16 |
Şaulun oğlu Yonatan qalxıb Xoreşə, Davudun yanına gəldi və onu Allah naminə ruhlandırdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:16 |
Da machte sich Jonathan, der Sohn Sauls, auf und ging zu David in den Wald und stärkte seine Hand in Gott.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:16 |
Tad Jonatāns, Saula dēls, cēlās un gāja pie Dāvida silā un stiprināja viņa roku iekš Dieva,
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:16 |
Então se levantou Jonathan, filho de Saul, e foi para David ao bosque, e confortou a sua mão em Deus;
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:16 |
掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裡去見大衛,使他倚靠 神得以堅固,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:16 |
Då stod Jonathan upp, Sauls son, och gick bort till David ut i hedena, och styrkte hans hand i Gudi;
|
I Sa
|
FreKhan
|
23:16 |
AIors Jonathan, fils de Saül, se mit en route, se rendit auprès de David dans la forêt, et l’encouragea au nom du Seigneur,
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:16 |
Jonathan, fils de Saül, s'étant levé vint joindre David dans la Forêt et lui fit prendre courage en Dieu.
|
I Sa
|
PorCap
|
23:16 |
Então, Jónatas, filho de Saul, levantou-se e foi ter com David a Horcha. E confortou-o em nome de Deus, dizendo-lhe:
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:16 |
サウルの子ヨナタンは立って、ホレシにいるダビデのもとに行き、神によって彼を力づけた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
23:16 |
Sauls Sohn Jonathan aber machte sich auf und ging zu David nach Hores und machte ihn wieder mutig in Gott
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:16 |
Gei Jonathan gaa-hana gi-baahi o mee ga-hagamaaloo-aga a-mee i-di hai o dana God dela e-madamada humalia i-mee,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
23:16 |
y se levantó Jonatán, hijo de Saúl, y fue a ver a David en Horesa. Lo confortó en Dios,
|
I Sa
|
WLC
|
23:16 |
וַיָּ֙קָם֙ יְהוֹנָתָ֣ן בֶּן־שָׁא֔וּל וַיֵּ֥לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד חֹ֑רְשָׁה וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־יָד֖וֹ בֵּאלֹהִֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
23:16 |
Sauliaus sūnus Jehonatanas atėjo pas Dovydą į mišką ir sustiprino jo ranką Dieve.
|
I Sa
|
Bela
|
23:16 |
І ўстаў Ёнатан, сын Саўлаў, і прыйшоў да Давіда ў лес, і ўмацаваў яго надзеяй на Бога,
|
I Sa
|
GerBoLut
|
23:16 |
Da machte sich Jonathan auf, der Sohn Sauls, und ging hin zu David in die Heide und starkte seine Hand in Gott;
|
I Sa
|
FinPR92
|
23:16 |
Saulin poika Jonatan tuli sinne hänen luokseen, rohkaisi häntä Jumalan nimessä
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:16 |
Y levantándose Jonatán, hijo de Saul, vino a David en el bosque, y confortó su mano en Dios:
|
I Sa
|
NlCanisi
|
23:16 |
besloot Jonatan, de zoon van Saul, naar David te gaan, en hem te sterken door vertrouwen op God.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
23:16 |
kam Sauls Sohn Jonatan zu ihm und ermutigte ihn, Gott zu vertrauen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:16 |
اُس وقت یونتن نے داؤد کے پاس آ کر اُس کی حوصلہ افزائی کی کہ وہ اللہ پر بھروسا رکھے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:16 |
فَأَقْبَلَ يُونَاثَانُ بْنُ شَاوُلَ إِلَى دَاوُدَ فِي الْغَابَةِ لِيُقَوِّيَ مِنْ ثِقَتِهِ بِاللهِ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:16 |
扫罗的儿子约拿单起身,到何列斯去见大卫,鼓励他,使他靠 神坚强起来,
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:16 |
Allora Gionathan, figliuolo di Saul, si levò, e si recò da Davide nella foresta. Egli fortificò la sua fiducia in Dio,
|
I Sa
|
Afr1953
|
23:16 |
Daarop het Jónatan, die seun van Saul, hom klaargemaak en na Dawid in Hores gegaan. En hy het hom bemoedig in God
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:16 |
И встал Ионафан, сын Саула, и пришел к Давиду в лес, и укрепил его упованием на Бога,
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:16 |
उस वक़्त यूनतन ने दाऊद के पास आकर उस की हौसलाअफ़्ज़ाई की कि वह अल्लाह पर भरोसा रखे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:16 |
Bu arada Saul oğlu Yonatan kalkıp Horeş'e, Davut'un yanına gitti ve onu Tanrı'nın adıyla yüreklendirdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
23:16 |
Toen maakte zich Jonathan, de zoon van Saul, op, en hij ging tot David in het woud; en hij versterkte zijn hand in God.
|
I Sa
|
HunKNB
|
23:16 |
Jonatán, Saul fia felkerekedett és elment Dávidhoz az erdőbe, s megerősítette bizalmát Istenben és azt mondta neki:
|
I Sa
|
Maori
|
23:16 |
Na ka whakatika a Honatana tama a Haora, a haere ana ki a Rawiri ki te ngahere, a whakakahangia ana e ia tona ringa i roto i te Atua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:16 |
Sakali pina'an si Jonatan ni si Da'ud hinabuna ma Hores, bo' pinahogot e'na iman si Da'ud.
|
I Sa
|
HunKar
|
23:16 |
Felkele Jonathán, a Saul fia, és elment Dávidhoz az erdőbe, és megerősíté az ő kezét az Istenben.
|
I Sa
|
Viet
|
23:16 |
Bấy giờ, Giô-na-than, con trai của Sau-lơ đứng dậy, đi đến cùng Ða-vít ở trong rừng, làm cho người vững lòng tin cậy nơi Ðức Chúa Trời,
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:16 |
Saˈ jun li cutan laj Jonatán, li ralal laj Saúl, co̱ chirilbal laj David aran Zif saˈ li naˈajej Hores. Quixqˈue xcacuil xchˈo̱l saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
23:16 |
Men Jonatan, Sauls son, stod upp och gick till David i Hores och styrkte hans mod i Gud.
|
I Sa
|
CroSaric
|
23:16 |
Tada Šaulov sin Jonatan krenu na put i dođe k Davidu u Horšu i ohrabri ga u ime Božje.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
23:16 |
Ông Giô-na-than, con vua Sa-un, lên đường, đến gặp ông Đa-vít tại Khoóc-sa và khuyến khích ông nhân danh Thiên Chúa.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
23:16 |
Alors Jonathan fils de Saül se leva, et s’en alla en la forêt vers David, et fortifia ses mains en Dieu.
|
I Sa
|
FreLXX
|
23:16 |
Jonathan, fils de Saül, l'y alla trouver, et il le fortifia en Dieu,
|
I Sa
|
Aleppo
|
23:16 |
ויקם יהונתן בן שאול וילך אל דוד חרשה ויחזק את ידו באלהים
|
I Sa
|
MapM
|
23:16 |
וַיָּ֙קׇם֙ יְהוֹנָתָ֣ן בֶּן־שָׁא֔וּל וַיֵּ֥לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד חֹ֑רְשָׁה וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־יָד֖וֹ בֵּאלֹהִֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
23:16 |
ויקם יהונתן בן שאול וילך אל דוד חרשה ויחזק את ידו באלהים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
23:16 |
Алайда Саул ұлы Жонатан Дәуітке ну орманға келіп, оның Құдайға деген сенімін нығайтып:
|
I Sa
|
FreJND
|
23:16 |
Et Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans le bois, et fortifia sa main en Dieu ;
|
I Sa
|
GerGruen
|
23:16 |
Da stand Sauls Sohn Jonatan auf und ging zu David ins Gehölz. Er ergriff seine Hand voller Herzlichkeit
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:16 |
Savlov sin Jonatan je vstal in odšel k Davidu v gozd in okrepil njegovo roko v Bogu.
|
I Sa
|
Haitian
|
23:16 |
Jonatan, pitit Sayil la, al jwenn li la, li t'ap ba l' kouraj. Li t'ap di l' ki jan Bondye ap toujou la avèk li.
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:16 |
Niin Jonatan Saulin poika nousi ja meni Davidin tykö metsään, ja vahvisti hänen kätensä Jumalassa,
|
I Sa
|
SpaRV
|
23:16 |
Entonces se levantó Jonathán hijo de Saúl, y vino á David en el bosque, y confortó su mano en Dios.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:16 |
Ond dyma Jonathan, mab Saul, yn mynd draw i Horesh at Dafydd i'w annog i drystio Duw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
23:16 |
da machte sich Jonathan, der Sohn Sauls, auf und begab sich zu David nach Horesa und weckte neues Vertrauen auf Gott in ihm,
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:16 |
Τότε εσηκώθη Ιωνάθαν, ο υιός του Σαούλ, και υπήγε προς τον Δαβίδ εις το δάσος, και ενίσχυσε την χείρα αυτού εν τω Θεώ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
23:16 |
І встав Йонатан, Саулів син, і пішов до Давида до Хорешу, і зміцнив його на дусі в Бозі,
|
I Sa
|
FreCramp
|
23:16 |
et Jonathas, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa main en Dieu et lui dit :
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
23:16 |
А Јонатан, син Саулов, подиже се и дође к Давиду у шуму, и укрепи му руку у Господу;
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:16 |
Wtedy Jonatan, syn Saula, wstał i udał się do Dawida do lasu, i wzmocnił jego rękę w Bogu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
23:16 |
Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu,
|
I Sa
|
SpaRV190
|
23:16 |
Entonces se levantó Jonathán hijo de Saúl, y vino á David en el bosque, y confortó su mano en Dios.
|
I Sa
|
HunRUF
|
23:16 |
Ekkor elindult Jónátán, Saul fia, és elment Dávidhoz az erdőségbe, és erősítette az Istenbe vetett bizalmát.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
23:16 |
begav Sauls Søn Jonatan sig til David i Horesj og styrkede hans Kraft i Gud,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:16 |
Na Jonatan, pikinini man bilong Sol, i kirap, na go long Devit long dispela ples diwai, na strongim han bilong em long God.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
23:16 |
Da gjorde Jonathan, Sauls Søn, sig rede og gik hen i Skoven til David, og han styrkede hans Kraft i Gud.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
23:16 |
Et Jonathas, fils de Saül, vint l’y trouver, et il le réconforta en Dieu, et lui dit :
|
I Sa
|
PolGdans
|
23:16 |
Wtedy wstał Jonatan, syn Saula, i szedł do Dawida do lasu, i posilił rękę jego w Bogu,
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:16 |
サウルの子ヨナタンたちて叢林にいりてダビデにいたり神によりて其力を強うせしめたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
23:16 |
Da machte sich Jonathan, der Sohn Sauls, auf und ging zu David in den Wald und stärkte seine Hand in Gott.
|