I Sa
|
RWebster
|
23:15 |
And David saw that Saul had come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
23:15 |
David saw that Saul had come out to seek his life. David was in the wilderness of Ziph in the wood.
|
I Sa
|
ABP
|
23:15 |
And David knew that Saul went forth to seek him. And David was in the wilderness Ziph in New.
|
I Sa
|
NHEBME
|
23:15 |
David saw that Saul had come out to seek his life. David was in the wilderness of Ziph in the wood.
|
I Sa
|
Rotherha
|
23:15 |
Then David saw that Saul had come out to seek his life, David, being in the wilderness of Ziph, in the thicket.
|
I Sa
|
LEB
|
23:15 |
When David realized that Saul had gone out to seek his life, David was in the wilderness of Ziph at Horesh.
|
I Sa
|
RNKJV
|
23:15 |
And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
23:15 |
And David, seeing that Saul had come out to seek his soul, [stayed] in the woods in the wilderness of Ziph.
|
I Sa
|
Webster
|
23:15 |
And David saw that Saul had come out to seek his life: and David [was] in the wilderness of Ziph in a wood.
|
I Sa
|
Darby
|
23:15 |
And David saw that Saul had come out to seek his life; and David was in the wilderness of Ziph in a wood.
|
I Sa
|
ASV
|
23:15 |
And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in the wood.
|
I Sa
|
LITV
|
23:15 |
And David saw that Saul had come out to seek his life; and David was in the wilderness of Ziph, in the forest.
|
I Sa
|
Geneva15
|
23:15 |
And Dauid sawe that Saul was come out for to seeke his life: and Dauid was in the wildernes of Ziph in the wood.
|
I Sa
|
CPDV
|
23:15 |
And David saw that Saul had gone out, so that he might seek his life. Now David was in the desert of Ziph, in the woods.
|
I Sa
|
BBE
|
23:15 |
And David was full of fear, in the knowledge that Saul had come out to take his life; and David was in the waste land of Ziph, in Horesh.
|
I Sa
|
DRC
|
23:15 |
And David saw that Saul was come out to seek his life. And David was in the desert of Ziph, in a wood.
|
I Sa
|
GodsWord
|
23:15 |
David was afraid because Saul had come to kill him at Horesh in the desert of Ziph.
|
I Sa
|
JPS
|
23:15 |
And David saw that Saul was come out to seek his life; and David was in the wilderness of Ziph in the wood.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
23:15 |
And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.
|
I Sa
|
NETfree
|
23:15 |
David realized that Saul had come out to seek his life; at that time David was in Horesh in the desert of Ziph.
|
I Sa
|
AB
|
23:15 |
And David perceived that Saul went forth to seek him. And David was in the dry mountain in the New Ziph.
|
I Sa
|
AFV2020
|
23:15 |
And David saw that Saul had come out to seek his life. And David was in the wilderness of Ziph in a woods.
|
I Sa
|
NHEB
|
23:15 |
David saw that Saul had come out to seek his life. David was in the wilderness of Ziph in the wood.
|
I Sa
|
NETtext
|
23:15 |
David realized that Saul had come out to seek his life; at that time David was in Horesh in the desert of Ziph.
|
I Sa
|
UKJV
|
23:15 |
And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.
|
I Sa
|
KJV
|
23:15 |
And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.
|
I Sa
|
KJVA
|
23:15 |
And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.
|
I Sa
|
AKJV
|
23:15 |
And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.
|
I Sa
|
RLT
|
23:15 |
And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.
|
I Sa
|
MKJV
|
23:15 |
And David saw that Saul had come out to seek his life. And David was in the wilderness of Ziph in a woods.
|
I Sa
|
YLT
|
23:15 |
And David seeth that Saul hath come out to seek his life, and David is in the wilderness of Ziph, in a forest.
|
I Sa
|
ACV
|
23:15 |
And David saw that Saul came out to seek his life, and David was in the wilderness of Ziph in the forest.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:15 |
Vendo, pois, Davi que Saul havia saído em busca de sua alma, estava-se ele no bosque no deserto de Zife.
|
I Sa
|
Mg1865
|
23:15 |
Ary hitan’ i Davida fa Saoly nivoaka hitady ny ainy; fa Davida dia tany an-efitr’ i Zifa tany anaty ala.
|
I Sa
|
FinPR
|
23:15 |
Daavid huomasi, että Saul oli lähtenyt väijymään hänen henkeänsä, ja Daavid oli Hooreksessa, Siifin erämaassa.
|
I Sa
|
FinRK
|
23:15 |
Kun Daavid huomasi, että Saul oli lähtenyt väijymään hänen henkeään, hän pysytteli Hooresassa, Siifin autiomaassa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
23:15 |
達味很是害怕,因為撒烏耳出來,不斷搜索他,當時達味住在齊弗曠野的曷勒士。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:15 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲛⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲛⲥⲓⲫ
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:15 |
大卫知道扫罗出来寻索他的命。那时,他住在西弗旷野的树林里;
|
I Sa
|
BulVeren
|
23:15 |
А Давид видя, че Саул беше излязъл, за да търси живота му, докато Давид беше в пустинята Зиф в Хореш.
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:15 |
فَرَأَى دَاوُدُ أَنَّ شَاوُلَ قَدْ خَرَجَ يَطْلُبُ نَفْسَهُ. وَكَانَ دَاوُدُ فِي بَرِّيَّةِ زِيفٍ فِي ٱلْغَابِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
23:15 |
David vidis, ke Saul eliris, por serĉi lian animon; kaj David estis en la dezerto Zif, inter arbetaĵoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:15 |
และดาวิดเห็นว่าซาอูลได้ทรงออกมาแสวงหาชีวิตของท่าน ดาวิดอยู่ในถิ่นทุรกันดารศิฟที่ป่าไม้
|
I Sa
|
OSHB
|
23:15 |
וַיַּ֣רְא דָוִ֔ד כִּֽי־יָצָ֥א שָׁא֖וּל לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ וְדָוִ֥ד בְּמִדְבַּר־זִ֖יף בַּחֹֽרְשָׁה׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:15 |
တရံရောအခါ ဒါဝိဒ်သည် ဇိဖတောအုပ်၌ရှိ၍၊ သူ၏ အသက်ကို သတ်မည်ဟု ရှောလုလာသည်ကို သိသောအခါ၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:15 |
داوود در جنگل حارث بود که شنید شائول برای کشتن او آمده بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:15 |
Ek din jab Dāūd Horish ke qarīb thā to use ittalā milī ki Sāūl āp ko halāk karne ke lie niklā hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
23:15 |
När David var i Horesh i Sifs öken fick han veta att Saul hade dragit ut för att försöka ta hans liv.
|
I Sa
|
GerSch
|
23:15 |
Als nun David erfuhr, daß Saul ausgezogen sei, ihm nach dem Leben zu trachten, befand er sich in der Wüste Siph, in einem Walde.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:15 |
At nakita ni David na lumalabas si Saul upang usigin ang kaniyang buhay: at si David ay nasa ilang ng Ziph sa gubat.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
23:15 |
Daavid huomasi, että Saul oli lähtenyt väijymään hänen henkeään, ja Daavid oli Hooreksessa, Siifin erämaassa.
|
I Sa
|
Dari
|
23:15 |
داود بخاطریکه شائول برای کشتن او آمده بود، بسیار می ترسید. داود در بیابان زیف در جنگل ساکن بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:15 |
Oo Daa'uudna wuxuu arkay in Saa'uul u soo baxay si uu naftiisa u deydeyo. Daa'uudna cidlada Siif buu ku jiray, duurka dhexdiisa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
23:15 |
Medan David var i Hores i øydemarki Zif, såg han at Saul hadde fare ut og vilde drepa honom.
|
I Sa
|
Alb
|
23:15 |
Davidi, duke ditur që Sauli ishte nisur për ta vrarë, mbeti në shkretëtirën e Zifit, në pyll.
|
I Sa
|
UyCyr
|
23:15 |
Давут Зиф чөлидики Хораш дегән җайда туруватқан мәзгилдә, Саулниң униң җенини елиш үчүн уни издәп келиватқанлиғини билип қалди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:15 |
사울이 자기 생명을 찾으려고 나온 것을 다윗이 보았으므로 다윗이 십 광야에 있는 숲에 있었더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
23:15 |
И Давид видећи да је Саул изашао те тражи душу његову, оста у пустињи Зифу, у шуми.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
23:15 |
And Dauid siy, that Saul yede out, that he schulde seke his lijf. Forsothe Dauid was in the deseert of Ziph, in a wode.
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:15 |
തന്റെ ജീവനെ തേടി ശൌൽ പുറപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു ദാവീദ് കണ്ടു; അന്നു ദാവീദ് സീഫ് മരുഭൂമിയിലെ ഒരു കാട്ടിൽ ആയിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
23:15 |
다윗이 사울의 자기 생명을 찾으려고 나온 것을 보았으므로 그가 십 황무지 수풀에 있었더니
|
I Sa
|
Azeri
|
23:15 |
داوود زئف صحراسينداکي خورِشده اولاندا گؤردو کي، شاعول اونون جانيني آلماق اوچون يولا چيخيب.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:15 |
Och David såg, att Saul utdragen var att söka efter hans lif; men David blef uti den öknene Siph i hedene.
|
I Sa
|
KLV
|
23:15 |
David leghta' vetlh Saul ghajta' ghoS pa' Daq nej Daj yIn. David ghaHta' Daq the ngem vo' Ziph Daq the wood.
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:15 |
E Davide stava a mirare, quando Saulle usciva per cercar la sua vita.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:15 |
И видел Давид, что Саул вышел искать души его; Давид же был в пустыне Зиф в лесу.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
23:15 |
И виде Давид, яко исходит Саул искати его: и Давид бяше на горе знойне, в дубраве Зиф.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:15 |
και είδε Δαυίδ ότι εξέρχεται Σαούλ του ζητείν αυτόν και Δαυίδ ην εν τη ερήμω Ζιφ εν τη καινή
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:15 |
Et David vit que Saül s'était mis en campagne pour chercher sa vie, et il resta dans le désert de Ziph, dans la forêt.
|
I Sa
|
LinVB
|
23:15 |
Davidi ayebi ’te Saul azalaki komilengele mpo ya koboma ye. Davidi azalaki o eliki ya Zif o mboka Orsa.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
23:15 |
Így látta Dávid, hogy kivonult Sául, hogy életére törjön. Dávid Zíf pusztájában volt az erdőségben;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:15 |
大衞知掃羅已出、而索其命、時、大衞在西弗野之林中、
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:15 |
Đa-vít đang ở Hô-rết, trong đồng vắng Xíp khi chàng hay tin vua Sau-lơ ra quân để tìm cách giết hại chàng.
|
I Sa
|
LXX
|
23:15 |
καὶ εἶδεν Δαυιδ ὅτι ἐξέρχεται Σαουλ τοῦ ζητεῖν τὸν Δαυιδ καὶ Δαυιδ ἐν τῷ ὄρει τῷ αὐχμώδει ἐν τῇ Καινῇ Ζιφ
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:15 |
Ug nakita ni David nga si Saul nahiabut sa pagpangita sa iyang kinabuhi: ug si David didto sa kamingawan sa Ziph sa kalasangan.
|
I Sa
|
RomCor
|
23:15 |
David, văzând că Saul a pornit să-i ia viaţa, a stat în pustia Zif, în pădure.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:15 |
Depit esehte me Sohl raparapahki pwehn kemehla. Depit mihmihte Ores, nan sapwtehn limwahn Sip.
|
I Sa
|
HunUj
|
23:15 |
Dávid látva, hogy Saul kivonult ellene, és az életére tör, Zíf pusztájában az erdőségbe vette be magát Dávid.
|
I Sa
|
GerZurch
|
23:15 |
David aber fürchtete sich, da Saul auszog, ihm nach dem Leben zu trachten. Als nun David in Hores in der Wüste Siph war,
|
I Sa
|
GerTafel
|
23:15 |
Und David sah, daß Saul ausgezogen war, ihm nach der Seele zu trachten. Aber David war in der Wüste Siph in dem Forste.
|
I Sa
|
PorAR
|
23:15 |
Vendo, pois, Davi que Saul saíra à busca da sua vida, esteve no deserto de Zife, em Hores.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:15 |
Als David zag, dat Saul uitgetogen was, om zijn ziel te zoeken, zo was David in de woestijn Zif in een woud.
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:15 |
و داود دید که شاول به قصد جان او بیرون آمده است و داود در بیابان زیف در جنگل ساکن بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:15 |
UDavida wasebona ukuthi uSawuli wayephumele ukudinga impilo yakhe. UDavida wayesenkangala yeZifi eguswini.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:15 |
Vendo, pois, Davi que Saul havia saído em busca de sua alma, estava-se ele no bosque no deserto de Zife.
|
I Sa
|
Norsk
|
23:15 |
Men David skjønte at Saul hadde draget ut for å stå ham efter livet. Mens David var i skogen i Sifs ørken,
|
I Sa
|
SloChras
|
23:15 |
Ko pa David zve, da je šel Savel streč mu po življenju, je bil David v Zifski puščavi v logu.
|
I Sa
|
Northern
|
23:15 |
Zif səhrasındakı Xoreşdə olan Davud gördü ki, Şaul onun canını almaq üçün yola çıxıb.
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:15 |
Und David sah, daß Saul ausgezogen war, um nach seinem Leben zu trachten; und David war in der Wüste Siph, im Walde.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:15 |
Un Dāvids redzēja, ka Sauls bija izgājis, viņa dzīvību meklēt; un Dāvids bija Zifas tuksneša silā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:15 |
Vendo pois David, que Saul sairá á busca da sua vida, David esteve no deserto de Ziph, n'um bosque.
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:15 |
大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裡;
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:15 |
Och David såg, att Saul utdragen var att söka efter hans lif; men David blef uti den öknene Siph i hedene.
|
I Sa
|
FreKhan
|
23:15 |
David sut que Saül était sorti pour attenter à sa vie, et il se tint dans la forêt du désert de Ziph.
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:15 |
Et comme David voyait que Saül se mettait en campagne pour attenter à sa vie, et comme David était alors au désert de Ziph dans la Forêt.
|
I Sa
|
PorCap
|
23:15 |
*David, sabendo que Saul tinha saído para lhe tirar a vida, ficou em Horcha, no deserto de Zif.
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:15 |
さてダビデはサウルが自分の命を求めて出てきたので恐れた。その時ダビデはジフの荒野のホレシにいたが、
|
I Sa
|
GerTextb
|
23:15 |
David aber geriet in Angst, als Saul auszog, ihm nach dem Leben zu trachten. David war nämlich in Hores in der Wüste Siph.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
23:15 |
Cuando David vio que Saúl había salido para quitarle la vida, se mantuvo en el desierto de Zif, en Horesa,
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:15 |
David gu-iloo bolo Saul e-halahala ia belee daaligi gii-made. David e-noho hua igolo i Horesh, i-lodo di Anggowaa o Ziph.
|
I Sa
|
WLC
|
23:15 |
וַיַּ֣רְא דָוִ֔ד כִּֽי־יָצָ֥א שָׁא֖וּל לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ וְדָוִ֥ד בְּמִדְבַּר־זִ֖יף בַּחֹֽרְשָׁה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
23:15 |
Dovydas matė, kad Saulius išėjo ieškoti jo gyvybės, ir Dovydas buvo Zifo tyruose, miške.
|
I Sa
|
Bela
|
23:15 |
І бачыў Давід, што Саўл выйшаў шукаць душы ягонай; а Давід быў у пустыні Зіф у лесе.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
23:15 |
Und David sah, daß Saul ausgezogen war, sein Leben zu suchen. Aber David war in der Wüste Siph, in der Heide.
|
I Sa
|
FinPR92
|
23:15 |
Daavid tiesi, että Saul oli lähtenyt etsimään häntä tappaakseen hänet, ja jäi siksi Sifin autiomaan Horesaan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:15 |
Y viendo David, que Saul había salido en busca de su vida, David se estaba en el bosque en el desierto de Zif.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
23:15 |
Toch was deze bevreesd, omdat Saul er op uit was, hem uit de weg te ruimen. Terwijl David zich te Chóresj in de woestijn van Zif bevond,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
23:15 |
David wusste, dass Saul unterwegs war, um ihn zu beseitigen. Als er einmal in Horescha war, in der Wüste Sif,
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:15 |
ایک دن جب داؤد حورِش کے قریب تھا تو اُسے اطلاع ملی کہ ساؤل آپ کو ہلاک کرنے کے لئے نکلا ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:15 |
وَبَيْنَمَا كَانَ دَاوُدُ مُخْتَبِئاً فِي غَابَةٍ فِي بَرِّيَّةِ زِيفٍ عَلِمَ أَنَّ شَاوُلَ قَدْ خَرَجَ يَبْحَثُ عَنْهُ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:15 |
大卫惧怕,因为扫罗出来寻索他的命。那时大卫住在西弗旷野的何列斯那里。
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:15 |
E Davide sapendo che Saul s’era mosso per torgli la vita, restò nel deserto di Zif, nella foresta.
|
I Sa
|
Afr1953
|
23:15 |
Maar Dawid het bemerk dat Saul uittrek om sy lewe te soek. Dawid was naamlik in die woestyn Sif, in Hores.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:15 |
И видел Давид, что Саул вышел искать душу его; Давид же был в пустыне Зиф, в лесу.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:15 |
एक दिन जब दाऊद होरिश के क़रीब था तो उसे इत्तला मिली कि साऊल आपको हलाक करने के लिए निकला है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:15 |
Davut Zif Çölü'nde, Horeş'teyken, Saul'un kendisini öldürmek için yola çıktığını öğrendi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
23:15 |
Als David zag, dat Saul uitgetogen was, om zijn ziel te zoeken, zo was David in de woestijn Zif in een woud.
|
I Sa
|
HunKNB
|
23:15 |
Ám Dávid aggódva látta, hogy Saul kivonult, hogy életére törjön. Miközben azonban Dávid Zíf pusztájában, az erdőben volt,
|
I Sa
|
Maori
|
23:15 |
Na kua kite a Rawiri kua puta mai a Haora, e whai ana kia whakamatea ia; i te koraha ano hoki o Tiwhi a Rawiri, i roto i te ngahere.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:15 |
Dakayu' llaw, ma Hores pa'in si Da'ud, ma paslangan Sīp, tata'una in si Sa'ul song pina'an amapatay iya.
|
I Sa
|
HunKar
|
23:15 |
Mikor pedig Dávid látta, hogy Saul kiment, hogy élete ellen törjön; és mikor Dávid a Zif pusztájában, az erdőben vala:
|
I Sa
|
Viet
|
23:15 |
Ða-vít thấy Sau-lơ đã kéo ra đặng hại mạng sống mình, thì ở lại trong rừng của đồng vắng Xíp.
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:15 |
Laj David quixqˈue retal nak yo̱ xsicˈbal xban laj Saúl re xcamsinquil. Joˈcan nak junes aj chic saˈ li naˈajej Hores nacuan saˈ li chaki chˈochˈ Zif.
|
I Sa
|
Swe1917
|
23:15 |
Och medan David var i Hores i öknen Sif, förnam han att Saul hade dragit ut för att söka döda honom.
|
I Sa
|
CroSaric
|
23:15 |
David se bojao što je Šaul izišao na vojnu da napadne na njegov život. Zato je David ostao u pustinji Zifu, u Horši.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
23:15 |
Ông Đa-vít thấy rằng vua Sa-un đã ra trận để tìm hại mạng sống ông. Ông Đa-vít ở trong sa mạc Díp, tại Khoóc-sa.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
23:15 |
David donc ayant vu que Saül était sorti pour chercher sa vie, se tint au désert de Ziph en la forêt.
|
I Sa
|
FreLXX
|
23:15 |
Et David s'aperçut que Saül était venu le chercher ; à ce moment, David était sur la montagne aride, en la nouvelle Ziph.
|
I Sa
|
Aleppo
|
23:15 |
וירא דוד כי יצא שאול לבקש את נפשו ודוד במדבר זיף בחרשה {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
23:15 |
וַיַּ֣רְא דָּוִ֔ד כִּֽי־יָצָ֥א שָׁא֖וּל לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ וְדָוִ֥ד בְּמִדְבַּר־זִ֖יף בַּחֹֽרְשָׁה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
23:15 |
וירא דוד כי יצא שאול לבקש את נפשו ודוד במדבר זיף בחרשה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
23:15 |
Дәуіт Зифке жақын елсіз өлкедегі ну орманда жүрген кезінде өзін құртпақ болып Саулдың тағы да шығып келе жатқаны туралы білді.
|
I Sa
|
FreJND
|
23:15 |
Et David vit que Saül était sorti pour chercher sa vie ; et David [se tenait] au désert de Ziph, dans un bois.
|
I Sa
|
GerGruen
|
23:15 |
David aber hatte Angst, weil Saul ausgezogen war, ihm nach dem Leben zu trachten. Damals war David in der Wüste Ziph im Gehölz.
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:15 |
David je videl, da je Savel prišel ven, da bi stregel po njegovem življenju in David je bil v gozdu, v Zifski divjini.
|
I Sa
|
Haitian
|
23:15 |
Atousa David te pè toujou paske li te konnen Sayil te soti pou touye l'. David te bò lavil Oreya, nan dezè Zif la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:15 |
Ja David näki Saulin lähteneeksi etsimään hänen henkensä perään, vaan David pysyi Siphin korvessa, yhdessä metsässä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
23:15 |
Viendo pues David que Saúl había salido en busca de su alma, estábase él en el bosque en el desierto de Ziph.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:15 |
Pan oedd Dafydd yn Horesh yn anialwch Siff, roedd ganddo ofn am fod Saul wedi dod yno i geisio'i ladd e.
|
I Sa
|
GerMenge
|
23:15 |
Als nun David sah, daß Saul ausgezogen war, um ihn ums Leben zu bringen – er befand sich gerade in Horesa in der Wüste Siph –,
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:15 |
Και είδεν ο Δαβίδ ότι εξήλθεν ο Σαούλ διά να ζητή την ζωήν αυτού και ήτο ο Δαβίδ εν τη ερήμω Ζιφ, εντός του δάσους.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
23:15 |
І побачив Давид, що Саул вийшов шукати душі його, а Давид пробува́в у пустині Зіф у Хореші.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
23:15 |
И Давид, видећи да је Саул изашао те тражи душу његову, оста у пустињи Зифу, у шуми.
|
I Sa
|
FreCramp
|
23:15 |
David sut que Saül s'était mis en campagne pour lui ôter la vie : David se tenait au désert de Ziph, dans la forêt ;
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:15 |
A gdy Dawid zobaczył, że Saul wyruszył, aby czyhać na jego życie, został w lesie na pustyni Zif.
|
I Sa
|
FreSegon
|
23:15 |
David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
23:15 |
Viendo pues David que Saúl había salido en busca de su alma, estábase él en el bosque en el desierto de Ziph.
|
I Sa
|
HunRUF
|
23:15 |
Dávid látva, hogy Saul kivonult ellene, és az életére tör, a Zíf-pusztában az erdőségbe vette be magát.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
23:15 |
Og David saa, at Saul var draget ud for at staa ham efter Livet. Medens David var i Horesj i Zifs Ørken,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:15 |
Na Devit i lukim long Sol i kam ausait long painim laip bilong em. Na Devit i stap long ples i no gat man bilong Sif long wanpela ples diwai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
23:15 |
Der David saa, at Saul var draget ud for at søge efter hans Liv, da blev David i Ørken Sif i Skoven.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
23:15 |
Et David vit que Saül s’était mis en campagne pour attenter à sa vie (chercher son âme) ; il demeura donc au désert de Ziph dans la forêt.
|
I Sa
|
PolGdans
|
23:15 |
A widząc Dawid, że wyszedł Saul, aby szukał duszę jego, został Dawid na puszczy Zyf w lesie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:15 |
ダビデ、サウルがおのれの生命を求めんために出たるを見る時にダビデはジフの野の叢林にをりしが
|
I Sa
|
GerElb18
|
23:15 |
Und David sah, daß Saul ausgezogen war, um nach seinem Leben zu trachten; und David war in der Wüste Siph, im Walde.
|