I Sa
|
RWebster
|
23:20 |
Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king’s hand.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
23:20 |
Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand."
|
I Sa
|
ABP
|
23:20 |
And now, every desire of the soul of the king, [2into 3the descent 1let him go down] to us! They are being uncovered into the hands of the king.
|
I Sa
|
NHEBME
|
23:20 |
Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand."
|
I Sa
|
Rotherha
|
23:20 |
Now, therefore, according to all the desire of thy soul O king, to come down, come! and, ours, [will it be] to surrender him into the hand of the king.
|
I Sa
|
LEB
|
23:20 |
So then, O king, ⌞whenever you want⌟ to come down, come down, and it will be for us to deliver him into the hand of the king.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
23:20 |
Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
23:20 |
Now, therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down, and our part [shall be] to deliver him into the king's hand.
|
I Sa
|
Webster
|
23:20 |
Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part [shall be] to deliver him into the king's hand.
|
I Sa
|
Darby
|
23:20 |
And now, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and it will be for us to deliver him up into the king's hand.
|
I Sa
|
ASV
|
23:20 |
Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king’s hand.
|
I Sa
|
LITV
|
23:20 |
And now, come down according to all the desires of your soul, O king. Come down, and our duty is to deliver him up into the king's hand.
|
I Sa
|
Geneva15
|
23:20 |
Nowe therefore, O King, come downe according to all that thine heart can desire, and our part shall be to deliuer him into the Kinges handes.
|
I Sa
|
CPDV
|
23:20 |
Now therefore, if your soul has desired to descend, then descend. Then it will be for us to deliver him into the hands of the king.”
|
I Sa
|
BBE
|
23:20 |
So now, O king, have your soul's desire and come down, and we, for our part, will give him up into the king's hands.
|
I Sa
|
DRC
|
23:20 |
Now therefore come down, as thy soul hath desired to come down: and it shall be our business to deliver him into the king's hands.
|
I Sa
|
GodsWord
|
23:20 |
Come, Your Majesty, whenever you want. We will hand him over to you."
|
I Sa
|
JPS
|
23:20 |
Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
23:20 |
Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king’s hand.
|
I Sa
|
NETfree
|
23:20 |
Now at your own discretion, O king, come down. Delivering him into the king's hand will be our responsibility."
|
I Sa
|
AB
|
23:20 |
And now according to all the king's desire to come down, let him come down to us; they have shut him up into the hands of the king.
|
I Sa
|
AFV2020
|
23:20 |
And now, O king, come down according to all the desire of your soul. Come down and it is for us to shut him up into the king's hand."
|
I Sa
|
NHEB
|
23:20 |
Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand."
|
I Sa
|
NETtext
|
23:20 |
Now at your own discretion, O king, come down. Delivering him into the king's hand will be our responsibility."
|
I Sa
|
UKJV
|
23:20 |
Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
|
I Sa
|
KJV
|
23:20 |
Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king’s hand.
|
I Sa
|
KJVA
|
23:20 |
Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
|
I Sa
|
AKJV
|
23:20 |
Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
|
I Sa
|
RLT
|
23:20 |
Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king’s hand.
|
I Sa
|
MKJV
|
23:20 |
And now, O king, come down according to all the desire of your soul. Come down, and it is for us to shut him up into the king's hand.
|
I Sa
|
YLT
|
23:20 |
And, now, by all the desire of thy soul, O king, to come down, come down, and ours is to shut him up into the hand of the king.'
|
I Sa
|
ACV
|
23:20 |
Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down, and our part shall be to deliver him up into the king's hand.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:20 |
Portanto, rei, desce agora logo, segundo todo aquele desejo de tua alma, e nós o entregaremos na mão do rei.
|
I Sa
|
Mg1865
|
23:20 |
Koa ankehitriny, ry mpanjaka, araka ny fanirian’ ny fonao hidina, dia midìna ianao, fa azonay hatolotra eo an-tànan’ ny mpanjaka izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
23:20 |
Niin tule nyt sinne, kuningas, milloin vain haluat tulla; me kyllä luovutamme hänet kuninkaan käsiin."
|
I Sa
|
FinRK
|
23:20 |
Sinä, kuningas, voit tulla sinne, milloin vain haluat. Meidän velvollisuutemme on luovuttaa hänet kuninkaan käsiin.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
23:20 |
大王! 現在你隨意下到我們這裏,我們必將他交在大王手中」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:20 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲣⲓϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϥⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛⲟⲣⲃⲉϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:20 |
王啊,请你随你的心愿下来,我们必亲自将他交在王的手里。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
23:20 |
Затова сега, царю, слез според цялото желание на душата си да слезеш; а нашата работа ще бъде да го предадем в ръката на царя.
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:20 |
فَٱلْآنَ حَسَبَ كُلِّ شَهْوَةِ نَفْسِكَ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ فِي ٱلنُّزُولِ ٱنْزِلْ، وَعَلَيْنَا أَنْ نُسَلِّمَهُ لِيَدِ ٱلْمَلِكِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
23:20 |
kaj nun laŭ la tuta deziro de via koro, ho reĝo, iru tien, kaj ni transdonos lin en la manon de la reĝo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:20 |
โอ ข้าแต่กษัตริย์ เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอเสด็จลงไปตามสุดพระทัยปรารถนาที่จะลงไป ฝ่ายพวกข้าพระองค์จะมอบเขาไว้ในหัตถ์ของกษัตริย์”
|
I Sa
|
OSHB
|
23:20 |
וְ֠עַתָּה לְכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֛לֶךְ לָרֶ֖דֶת רֵ֑ד וְלָ֥נוּ הַסְגִּיר֖וֹ בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:20 |
အရှင်မင်းကြီးကြွချင်သော စိတ်အားကြီးသည် အတိုင်းကြွတော်မူပါ။ ထိုသူကို အရှင်မင်းကြီး လက်တော်သို့အပ်သော အမှုသည် ကျွန်တော်တို့တာရှိပါစေဟု လျှောက်လျှင်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:20 |
ای پادشاه، میدانیم که شما چقدر مشتاق دستگیری او هستید؛ پس هر زمان که مایل هستید با ما بیایید و ما وظیفهٔ خود میدانیم که او را به دست شما تسلیم کنیم.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:20 |
Ai bādshāh, jab bhī āp kā dil chāhe āeṅ to ham use pakaṛ kar āp ke hawāle kar deṅge.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
23:20 |
O konung, om du verkligen vill dra ner dit, så gör det! Det blir vår sak att utlämna honom åt kungen.”
|
I Sa
|
GerSch
|
23:20 |
So komme nun der König herab, wenn sein Herz darnach gelüstet, so wollen wir ihn in des Königs Hand überantworten.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:20 |
Ngayon nga, Oh hari, lumusong ka, ayon sa buong adhika ng iyong kalooban na lumusong; at ang aming bahagi ay ibibigay sa kamay ng hari.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
23:20 |
Tule nyt sinne, kuningas, milloin vain haluat tulla. Me kyllä luovutamme hänet kuninkaan käsiin."
|
I Sa
|
Dari
|
23:20 |
پس ای پادشاه، با ما بیائید و ما وظیفۀ خود می دانیم که او را به دست تان تسلیم کنیم تا آرزوی دیرینۀ تان برآورده شود.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:20 |
Haddaba, boqorow, soo dhaadhac adigoo aad u doonaya inaad timaadid; oo annana qaybtayadu wuxuu ahaan doonaa inaan gacantaada ku soo ridno, boqorow.
|
I Sa
|
NorSMB
|
23:20 |
Tekkjest det deg å draga ned no, konge, so gjer det! Vår sak vert det då å gjeva honom i kongens hand.»
|
I Sa
|
Alb
|
23:20 |
Prandaj, o mbret, zbrit, sepse gjithë dëshira e shpirtit tënd është të zbresësh; do të mendojmë ne ta dorëzojmë në duart e mbretit".
|
I Sa
|
UyCyr
|
23:20 |
Падишайи аләм, халиған чағлирида йолға чиқсила, Давутни қоллириға өткүзүп беримиз, — дейишти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:20 |
그러하온즉, 오 왕이여, 이제 왕의 혼이 내려오기를 전적으로 원하시는 대로 내려오소서. 그를 왕의 손에 넘겨주는 것이 우리의 몫이 되리이다, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
23:20 |
Сада дакле по свој жељи душе своје, царе, изиди, а наше ће бити да га предамо у руке цару.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
23:20 |
Now therfor come thou doun, as thi soule desiride, that thou schuldist come doun; forsothe it schal be oure, that we bitake hym in to the hondis of the kyng.
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:20 |
ആകയാൽ രാജാവേ, തിരുമനസ്സിലെ ആഗ്രഹംപോലെ വന്നുകൊള്ളേണം; അവനെ രാജാവിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചുതരുന്ന കാൎയ്യം ഞങ്ങൾ ഏറ്റിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
23:20 |
그러하온즉 왕은 내려오시기를 원하시는 대로 내려 오소서 그를 왕의 손에 붙일 것이 우리의 의무니이다
|
I Sa
|
Azeri
|
23:20 |
ائندي ای پادشاه، ائندي اورايا اِنهسن، اورهيئندهکي آرزونا چاتارسان. بئزئم پاييميز بودور کي، اونو پادشاها تسلئم اِدَک."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:20 |
Så kom nu neder, Konung, efter allt dins hjertans begär, så vilje vi öfverantvarda honom i Konungens händer.
|
I Sa
|
KLV
|
23:20 |
DaH vaj, toH joH, ghoS bIng, according Daq Hoch the neH vo' lIj qa' Daq ghoS bIng; je maj part DIchDaq taH Daq toD ghaH Dung Daq the joH ghop.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:20 |
Ora dunque, o re, vieni pure ad ogni tua volontà; ed a noi starà di metterlo nelle mani del re.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:20 |
итак по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
23:20 |
И ныне все еже по души цареве ко исхождению, да снидет (убо) к нам: заключиша бо его в руки царевы.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:20 |
και νυν παν το προς την ψυχήν του βασιλέως εις κατάβασιν καταβαινέτω προς ημάς αποκεκλεισμένοι εισιν εις τας χείρας του βασιλέως
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:20 |
Et maintenant, puisque c'est tout le désir de ton âme, ô roi, de descendre, descends, et à nous de le livrer entre les mains du roi.
|
I Sa
|
LinVB
|
23:20 |
Bongo, soko olingi kokende kuna, e mokonzi, kende sikawa, biso tokokaba ye o maboko ma yo mokonzi. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
23:20 |
Most tehát, egészen amint kívánja a lelked, oh király, hogy levonulj, vonulj le és ami dolgunk lesz, őt kiszolgáltatni a király kezébe.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:20 |
王歟、隨意往彼、付之於王手、乃我之責也、
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:20 |
Vậy bây giờ, nếu vua muốn xuống vùng đất chúng tôi, xin vua cứ xuống. Chúng tôi xin chịu trách nhiệm nộp nó vào tay vua.
|
I Sa
|
LXX
|
23:20 |
καὶ νῦν πᾶν τὸ πρὸς ψυχὴν τοῦ βασιλέως εἰς κατάβασιν καταβαινέτω πρὸς ἡμᾶς κεκλείκασιν αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:20 |
Busa karon, Oh hari, lumugsong ka, sumala sa tanang tinguha sa imong kalag sa paglugsong; ug ang among bahin mao lamang ang pagtugyan kaniya sa kamot sa hari.
|
I Sa
|
RomCor
|
23:20 |
Pogoară-te dar, împărate, fiindcă aceasta este toată dorinţa sufletului tău; lasă pe noi dacă e vorba să-l dăm în mâinile împăratului.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:20 |
Se patohwan ese, maing, Wasa Lapalap, uwen omwi kupwurki saikedi; eri komwi ketido nan sapwatet, se ahpw pahn sewesei komwi saikedi.”
|
I Sa
|
HunUj
|
23:20 |
Ha tehát az a legfőbb kívánságod, ó király, hogy eljöjj, akkor jöjj el, és a mi dolgunk lesz, hogy kiszolgáltassuk őt a királynak.
|
I Sa
|
GerZurch
|
23:20 |
Nun denn, ganz wie es dir beliebt, o König, komme herab; an uns wird es dann sein, ihn dem König auszuliefern.
|
I Sa
|
GerTafel
|
23:20 |
Und nun komme herab, wie es deine Seele gelüstet herabzukommen, o König, und an uns ist es, ihn in die Hand des Königs zu überantworten.
|
I Sa
|
PorAR
|
23:20 |
Agora, pois, ó rei, desce apressadamente, conforme todo o desejo da tua alma; a nós nos cumpre entregá-lo nas mãos do rei.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:20 |
Nu dan, o koning, kom spoedig af naar al de begeerte uwer ziel; en het komt ons toe hem over te geven in de hand des konings.
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:20 |
پسای پادشاه چنانکه دلت کمال آرزو برای آمدن دارد بیا و تکلیف ما این است که او را بهدست پادشاه تسلیم نماییم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:20 |
Ngakho-ke, ngokwesifiso sonke somphefumulo wakho sokwehla, nkosi, yehla; njalo kungokwethu ukumnikela esandleni senkosi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:20 |
Portanto, rei, desce agora logo, segundo todo aquele desejo de tua alma, e nós o entregaremos na mão do rei.
|
I Sa
|
Norsk
|
23:20 |
Så kom nu her ned, konge, så sant det er din attrå å komme her ned, og vi skal sørge for å overgi ham i kongens hånd.
|
I Sa
|
SloChras
|
23:20 |
Sedaj torej, o kralj, pridi doli po vsej želji srca svojega, in na nas je, da ga izdamo kralju v roko.
|
I Sa
|
Northern
|
23:20 |
Ey padşah, indi oraya ensən, ürəyindəki arzuna çatarsan. Onu padşaha təslim etmək bizim payımıza düşər».
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:20 |
Und nun, o König, wenn irgend deine Seele es begehrt, herabzukommen, so komm herab; und an uns ist es, ihn der Hand des Königs auszuliefern.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:20 |
Nu tad, ķēniņ, nāc tūdaļ it pēc tava sirds prāta, jo mums pienākas, viņu nodot ķēniņa rokā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:20 |
Agora pois, ó rei, apressadamente desce conforme a todo o desejo da tua alma; por nós fica entregar-mol-o nas mãos do rei.
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:20 |
王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裡。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:20 |
Så kom nu neder, Konung, efter allt dins hjertans begär, så vilje vi öfverantvarda honom i Konungens händer.
|
I Sa
|
FreKhan
|
23:20 |
Et maintenant, ô roi, vas-y absolument à ton gré, nous nous chargeons de te le livrer."
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:20 |
Eh bien donc, ô Roi, puisque tout le désir de ton cœur est de descendre, descends ! à nous de le livrer aux mains du Roi.
|
I Sa
|
PorCap
|
23:20 |
Visto que o teu desejo é vir ao seu encontro, ó rei, vem e nós o entregaremos nas tuas mãos.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:20 |
それゆえ王よ、あなたが下って行こうという望みのとおり、いま下ってきてください。われわれは彼を王の手に渡します」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
23:20 |
Nun denn, sobald es dir beliebt, o König, herzukommen, komme her: unsere Sache wird es dann sein, ihn dem König auszuliefern!
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:20 |
Meenei di king, gimaadou e-iloo bolo goe e-hiihai huoloo e-kumi a-mee. Goe hanimoi gi-di-madau gowaa deenei, gei gimaadou ga-hagamaamaa goe gaa-kumi a-mee.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
23:20 |
Ahora, pues, oh rey, baja presto, como lo desea ardientemente tu alma, y será cosa nuestra entregarle en manos del rey.”
|
I Sa
|
WLC
|
23:20 |
וְ֠עַתָּה לְכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֛לֶךְ לָרֶ֖דֶת רֵ֑ד וְלָ֥נוּ הַסְגִּיר֖וֹ בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
23:20 |
Taigi dabar, karaliau, ateik, kaip tavo siela to trokšta, o mūsų darbas bus atiduoti jį į karaliaus rankas“.
|
I Sa
|
Bela
|
23:20 |
дык вось, па жаданьні душы тваёй, цару, ідзі; а нашым чынам будзе аддаць яго ў рукі цара.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
23:20 |
So komme nun der Konig hernieder nach all seines Herzens Begehr, so wollen wir ihn überantworten in des Konigs Hande.
|
I Sa
|
FinPR92
|
23:20 |
Jos nyt haluat tulla sinne, kuningas, me kyllä luovutamme hänet sinun käsiisi."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:20 |
Por tanto, oh rey, desciende presto ahora, según todo el deseo de tu alma, y nosotros le entregaremos en la mano del rey.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
23:20 |
Welnu, als het u, o koning, behaagt, er heen te gaan, doe het dan; wij zullen zorgen, dat hij aan den koning wordt uitgeleverd.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
23:20 |
Der König möge nun kommen, wenn er es will. Wir werden dafür sorgen, dass er dem König in die Hände fällt."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:20 |
اے بادشاہ، جب بھی آپ کا دل چاہے آئیں تو ہم اُسے پکڑ کر آپ کے حوالے کر دیں گے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:20 |
فَتَعَالَ إِلَيْنَا أَيُّهَا الْمَلِكُ، فِي أَيِّ وَقْتٍ تَشَاءُ، وَنَحْنُ نَضْمَنُ أَنْ نُسَلِّمَهُ إِلَيْكَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:20 |
王啊,现在请下来,请你随着你的心愿下来,我们必亲自把他交在王的手里。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:20 |
Scendi dunque, o re, giacché tutto il desiderio dell’anima tua e di scendere, e penserem noi a darlo nelle mani del re".
|
I Sa
|
Afr1953
|
23:20 |
En is dit nou na u hartelus om af te kom, o koning, kom dan af, en ons sal sorg om hom in die hand van die koning uit te lewer.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:20 |
Итак, по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:20 |
ऐ बादशाह, जब भी आपका दिल चाहे आएँ तो हम उसे पकड़कर आपके हवाले कर देंगे।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:20 |
Ey kral, ne zaman gelmek istersen gel! Davut'u kralın eline teslim etmeyi ise bize bırak.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
23:20 |
Nu dan, o koning, kom spoedig af naar al de begeerte uwer ziel; en het komt ons toe hem over te geven in de hand des konings.
|
I Sa
|
HunKNB
|
23:20 |
Nos tehát, ha lelked úgy kívánja, hogy lejöjj, jöjj le: a mi dolgunk lesz, hogy őt a király kezébe adjuk.«
|
I Sa
|
Maori
|
23:20 |
Na, tena ra, e te kingi, kua hiahia rawa nei hoki tou ngakau ki te haere ki raro; haere ake, a ma matou te tuku i a ia ki te ringa o te kingi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:20 |
Palūd pa'in ka sumiyan-sumiyan katanamannu sabab tantu kami ya atas-pikil anukbalan iya ni ka'a.”
|
I Sa
|
HunKar
|
23:20 |
Most azért minthogy lelkednek főkivánsága az, hogy lejőjj, óh király, jőjj le; és a mi gondunk lesz, hogy a királynak kezébe adjuk őt.
|
I Sa
|
Viet
|
23:20 |
Vậy, hỡi vua, hãy xuống, y theo lòng sở ước của vua; chúng tôi chịu lo nộp hắn vào tay vua.
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:20 |
At rey, la̱o nakanau nak ta̱cuaj xchapbal laj David. Yoˈo saˈ li katenamit ut takakˈaxtesi saˈ a̱cuukˈ, chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
23:20 |
Så drag nu ditned, o konung, så snart det lyster dig att göra det. Vår sak bliver det då att utlämna honom åt konungen.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
23:20 |
Sada, kralju, kad god zaželiš sići, siđi, a naše je da ga predamo u ruke kralju."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
23:20 |
Bây giờ, thưa đức vua, khi nào ngài muốn xuống thì xin cứ xuống. Phận sự của chúng tôi là nộp nó vào tay đức vua.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
23:20 |
Maintenant donc, ô Roi ! si tu souhaites de descendre, descends, et ce sera à nous à le livrer entre les mains du Roi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
23:20 |
Maintenant donc que tout va au gré des désirs du roi, qu'il descende avec nous ; il est enfermé entre les mains du roi.
|
I Sa
|
Aleppo
|
23:20 |
ועתה לכל אות נפשך המלך לרדת—רד ולנו הסגירו ביד המלך
|
I Sa
|
MapM
|
23:20 |
וְ֠עַתָּ֠ה לְכׇל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֛לֶךְ לָרֶ֖דֶת רֵ֑ד וְלָ֥נוּ הַסְגִּיר֖וֹ בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
23:20 |
ועתה לכל אות נפשך המלך לרדת רד ולנו הסגירו ביד המלך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
23:20 |
Уа, патша иеміз, қалаған кезіңізде бізге келіңіз. Сонда оны сізге ұстап беру өз мойнымызда, — деп ұсыныс жасады.
|
I Sa
|
FreJND
|
23:20 |
Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi.
|
I Sa
|
GerGruen
|
23:20 |
Nun, König, komm herab, sobald es dir beliebt! An uns ist es, ihn in des Königs Hand zu bringen."
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:20 |
Zdaj torej, oh kralj, pridi dol glede na vso željo svoje duše, da prideš dol in naš del bo, da ga izročimo v kraljevo roko.“
|
I Sa
|
Haitian
|
23:20 |
Nenpòt kilè ou fè lide desann lakay nou, ou mèt desann, n'a mete men sou li pou nou ba ou li.
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:20 |
Niin tule nyt kuningas kiiruusti alas kaiken sydämes himon jälkeen: ja me annamme hänen kuninkaan käsiin.
|
I Sa
|
SpaRV
|
23:20 |
Por tanto, rey, desciende ahora presto, según todo el deseo de tu alma, y nosotros lo entregaremos en la mano del rey.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:20 |
Tyrd i lawr pryd bynnag wyt ti eisiau, O frenin. Awn ni'n gyfrifol am ei roi e'n dy afael di.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
23:20 |
Nun denn, o König, komm zu uns herab, sobald es dir beliebt; unsere Sache soll es alsdann sein, ihn in die Gewalt des Königs zu bringen.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:20 |
τώρα λοιπόν, βασιλεύ, κατάβα, καθ' όλην την επιθυμίαν της ψυχής σου εις το να καταβής· και ημών έργον θέλει είσθαι να παραδώσωμεν αυτόν εις την χείρα του βασιλέως.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
23:20 |
А тепер, за всім жада́нням своєї душі, о ца́рю, конче зійди, а нам — хіба́ видати його в цареву руку“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
23:20 |
Descends donc, ô roi, comme toute ton âme le désire ; c'est à nous de le livrer entre les mains du roi. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
23:20 |
Сада дакле по свој жељи душе своје, царе, изађи, а наше ће бити да га предамо у руке цару.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:20 |
Teraz więc, królu, według pragnienia swojej duszy, by zejść, zejdź czym prędzej, a my postaramy się wydać go w ręce króla.
|
I Sa
|
FreSegon
|
23:20 |
Descends donc, ô roi, puisque c'est là tout le désir de ton âme; et à nous de le livrer entre les mains du roi.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
23:20 |
Por tanto, rey, desciende ahora presto, según todo el deseo de tu alma, y nosotros lo entregaremos en la mano del rey.
|
I Sa
|
HunRUF
|
23:20 |
Ha tehát az a legfőbb kívánságod, ó, király, hogy eljöjj, akkor gyere el, és a mi dolgunk lesz, hogy kiszolgáltassuk őt a királynak.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
23:20 |
Saa kom nu herned, Konge, som du længe har ønsket; det skal da være vor Sag at overgive ham til Kongen!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:20 |
Olsem na nau, O king, kam daun bilong bihainim olgeta laik bilong tewel bilong yu long long kam daun. Na hap bilong mipela bai stap long givim em long han bilong king.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
23:20 |
Har du nu rigtig Lyst, o Konge! til at drage ned, da drag ned; vor Sag skal det være at overantvorde ham i Kongens Haand.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
23:20 |
Maintenant donc, puisque vous désirez le trouver, vous n’avez qu’à venir, et à nous de le livrer entre les mains du roi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
23:20 |
Przetoż teraz według wszystkiej żądności duszy twojej, królu, zejdź co najrychlej, a my się postaramy, że go wydamy w ręce królewskie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:20 |
今王汝のくだらんとする望のごとく下りたまへ我らはかれを王の手にわたさんと
|
I Sa
|
GerElb18
|
23:20 |
Und nun, o König, wenn irgend deine Seele es begehrt, herabzukommen, so komm herab; und an uns ist es, ihn der Hand des Königs auszuliefern.
|