Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 23:20  Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king’s hand.
I Sa NHEBJE 23:20  Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand."
I Sa ABP 23:20  And now, every desire of the soul of the king, [2into 3the descent 1let him go down] to us! They are being uncovered into the hands of the king.
I Sa NHEBME 23:20  Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand."
I Sa Rotherha 23:20  Now, therefore, according to all the desire of thy soul O king, to come down, come! and, ours, [will it be] to surrender him into the hand of the king.
I Sa LEB 23:20  So then, O king, ⌞whenever you want⌟ to come down, come down, and it will be for us to deliver him into the hand of the king.”
I Sa RNKJV 23:20  Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
I Sa Jubilee2 23:20  Now, therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down, and our part [shall be] to deliver him into the king's hand.
I Sa Webster 23:20  Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part [shall be] to deliver him into the king's hand.
I Sa Darby 23:20  And now, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and it will be for us to deliver him up into the king's hand.
I Sa ASV 23:20  Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king’s hand.
I Sa LITV 23:20  And now, come down according to all the desires of your soul, O king. Come down, and our duty is to deliver him up into the king's hand.
I Sa Geneva15 23:20  Nowe therefore, O King, come downe according to all that thine heart can desire, and our part shall be to deliuer him into the Kinges handes.
I Sa CPDV 23:20  Now therefore, if your soul has desired to descend, then descend. Then it will be for us to deliver him into the hands of the king.”
I Sa BBE 23:20  So now, O king, have your soul's desire and come down, and we, for our part, will give him up into the king's hands.
I Sa DRC 23:20  Now therefore come down, as thy soul hath desired to come down: and it shall be our business to deliver him into the king's hands.
I Sa GodsWord 23:20  Come, Your Majesty, whenever you want. We will hand him over to you."
I Sa JPS 23:20  Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand.'
I Sa KJVPCE 23:20  Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king’s hand.
I Sa NETfree 23:20  Now at your own discretion, O king, come down. Delivering him into the king's hand will be our responsibility."
I Sa AB 23:20  And now according to all the king's desire to come down, let him come down to us; they have shut him up into the hands of the king.
I Sa AFV2020 23:20  And now, O king, come down according to all the desire of your soul. Come down and it is for us to shut him up into the king's hand."
I Sa NHEB 23:20  Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand."
I Sa NETtext 23:20  Now at your own discretion, O king, come down. Delivering him into the king's hand will be our responsibility."
I Sa UKJV 23:20  Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
I Sa KJV 23:20  Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king’s hand.
I Sa KJVA 23:20  Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
I Sa AKJV 23:20  Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
I Sa RLT 23:20  Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king’s hand.
I Sa MKJV 23:20  And now, O king, come down according to all the desire of your soul. Come down, and it is for us to shut him up into the king's hand.
I Sa YLT 23:20  And, now, by all the desire of thy soul, O king, to come down, come down, and ours is to shut him up into the hand of the king.'
I Sa ACV 23:20  Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down, and our part shall be to deliver him up into the king's hand.
I Sa VulgSist 23:20  Nunc ergo, sicut desideravit anima tua ut descenderes, descende: nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis.
I Sa VulgCont 23:20  Nunc ergo, sicut desideravit anima tua ut descenderes, descende: nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis.
I Sa Vulgate 23:20  nunc ergo sicut desideravit anima tua ut descenderes descende nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis
I Sa VulgHetz 23:20  Nunc ergo, sicut desideravit anima tua ut descenderes, descende: nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis.
I Sa VulgClem 23:20  Nunc ergo, sicut desideravit anima tua ut descenderes, descende : nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis.
I Sa CzeBKR 23:20  Protož nyní podlé vší žádosti duše své, ó králi, přitáhni stěží, my se pak přičiníme, abychom jej vydali v ruce královy.
I Sa CzeB21 23:20  Nechť tedy král vytáhne, kdykoli se mu zlíbí, a my se postaráme, aby padl králi do rukou.“
I Sa CzeCEP 23:20  Nyní tedy, králi, když celou svou duší toužíš táhnout dolů, přitáhni. Vydat ho králi do rukou už bude na nás.“
I Sa CzeCSP 23:20  ⌈Kdykoliv se ti zlíbí⌉ přijít, králi, přijď. Na nás bude, abychom je vydali do královy ruky.
I Sa PorBLivr 23:20  Portanto, rei, desce agora logo, segundo todo aquele desejo de tua alma, e nós o entregaremos na mão do rei.
I Sa Mg1865 23:20  Koa ankehitriny, ry mpanjaka, araka ny fanirian’ ny fonao hidina, dia midìna ianao, fa azonay hatolotra eo an-tànan’ ny mpanjaka izy.
I Sa FinPR 23:20  Niin tule nyt sinne, kuningas, milloin vain haluat tulla; me kyllä luovutamme hänet kuninkaan käsiin."
I Sa FinRK 23:20  Sinä, kuningas, voit tulla sinne, milloin vain haluat. Meidän velvollisuutemme on luovuttaa hänet kuninkaan käsiin.”
I Sa ChiSB 23:20  大王! 現在你隨意下到我們這裏,我們必將他交在大王手中」。
I Sa CopSahBi 23:20  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲣⲓϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϥⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛⲟⲣⲃⲉϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ
I Sa ChiUns 23:20  王啊,请你随你的心愿下来,我们必亲自将他交在王的手里。」
I Sa BulVeren 23:20  Затова сега, царю, слез според цялото желание на душата си да слезеш; а нашата работа ще бъде да го предадем в ръката на царя.
I Sa AraSVD 23:20  فَٱلْآنَ حَسَبَ كُلِّ شَهْوَةِ نَفْسِكَ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ فِي ٱلنُّزُولِ ٱنْزِلْ، وَعَلَيْنَا أَنْ نُسَلِّمَهُ لِيَدِ ٱلْمَلِكِ».
I Sa Esperant 23:20  kaj nun laŭ la tuta deziro de via koro, ho reĝo, iru tien, kaj ni transdonos lin en la manon de la reĝo.
I Sa ThaiKJV 23:20  โอ ข้าแต่กษัตริย์ เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอเสด็จลงไปตามสุดพระทัยปรารถนาที่จะลงไป ฝ่ายพวกข้าพระองค์จะมอบเขาไว้ในหัตถ์ของกษัตริย์”
I Sa OSHB 23:20  וְ֠עַתָּה לְכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֛לֶךְ לָרֶ֖דֶת רֵ֑ד וְלָ֥נוּ הַסְגִּיר֖וֹ בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
I Sa BurJudso 23:20  အရှင်မင်းကြီးကြွချင်သော စိတ်အားကြီးသည် အတိုင်းကြွတော်မူပါ။ ထိုသူကို အရှင်မင်းကြီး လက်တော်သို့အပ်သော အမှုသည် ကျွန်တော်တို့တာရှိပါစေဟု လျှောက်လျှင်၊
I Sa FarTPV 23:20  ای پادشاه، می‌دانیم که شما چقدر مشتاق دستگیری او هستید؛ پس هر زمان که مایل هستید با ما بیایید و ما وظیفهٔ خود می‌دانیم که او را به دست شما تسلیم کنیم.»
I Sa UrduGeoR 23:20  Ai bādshāh, jab bhī āp kā dil chāhe āeṅ to ham use pakaṛ kar āp ke hawāle kar deṅge.”
I Sa SweFolk 23:20  O konung, om du verkligen vill dra ner dit, så gör det! Det blir vår sak att utlämna honom åt kungen.”
I Sa GerSch 23:20  So komme nun der König herab, wenn sein Herz darnach gelüstet, so wollen wir ihn in des Königs Hand überantworten.
I Sa TagAngBi 23:20  Ngayon nga, Oh hari, lumusong ka, ayon sa buong adhika ng iyong kalooban na lumusong; at ang aming bahagi ay ibibigay sa kamay ng hari.
I Sa FinSTLK2 23:20  Tule nyt sinne, kuningas, milloin vain haluat tulla. Me kyllä luovutamme hänet kuninkaan käsiin."
I Sa Dari 23:20  پس ای پادشاه، با ما بیائید و ما وظیفۀ خود می دانیم که او را به دست تان تسلیم کنیم تا آرزوی دیرینۀ تان برآورده شود.»
I Sa SomKQA 23:20  Haddaba, boqorow, soo dhaadhac adigoo aad u doonaya inaad timaadid; oo annana qaybtayadu wuxuu ahaan doonaa inaan gacantaada ku soo ridno, boqorow.
I Sa NorSMB 23:20  Tekkjest det deg å draga ned no, konge, so gjer det! Vår sak vert det då å gjeva honom i kongens hand.»
I Sa Alb 23:20  Prandaj, o mbret, zbrit, sepse gjithë dëshira e shpirtit tënd është të zbresësh; do të mendojmë ne ta dorëzojmë në duart e mbretit".
I Sa UyCyr 23:20  Падишайи аләм, халиған чағлирида йолға чиқсила, Давутни қоллириға өткүзүп беримиз, — дейишти.
I Sa KorHKJV 23:20  그러하온즉, 오 왕이여, 이제 왕의 혼이 내려오기를 전적으로 원하시는 대로 내려오소서. 그를 왕의 손에 넘겨주는 것이 우리의 몫이 되리이다, 하매
I Sa SrKDIjek 23:20  Сада дакле по свој жељи душе своје, царе, изиди, а наше ће бити да га предамо у руке цару.
I Sa Wycliffe 23:20  Now therfor come thou doun, as thi soule desiride, that thou schuldist come doun; forsothe it schal be oure, that we bitake hym in to the hondis of the kyng.
I Sa Mal1910 23:20  ആകയാൽ രാജാവേ, തിരുമനസ്സിലെ ആഗ്രഹംപോലെ വന്നുകൊള്ളേണം; അവനെ രാജാവിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചുതരുന്ന കാൎയ്യം ഞങ്ങൾ ഏറ്റിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 23:20  그러하온즉 왕은 내려오시기를 원하시는 대로 내려 오소서 그를 왕의 손에 붙일 것이 우리의 의무니이다
I Sa Azeri 23:20  ائندي ای پادشاه، ائندي اورايا اِنه‌سن، اوره‌يئنده‌کي آرزونا چاتارسان. بئزئم پاييميز بودور کي، اونو پادشاها تسلئم اِدَک."
I Sa SweKarlX 23:20  Så kom nu neder, Konung, efter allt dins hjertans begär, så vilje vi öfverantvarda honom i Konungens händer.
I Sa KLV 23:20  DaH vaj, toH joH, ghoS bIng, according Daq Hoch the neH vo' lIj qa' Daq ghoS bIng; je maj part DIchDaq taH Daq toD ghaH Dung Daq the joH ghop.”
I Sa ItaDio 23:20  Ora dunque, o re, vieni pure ad ogni tua volontà; ed a noi starà di metterlo nelle mani del re.
I Sa RusSynod 23:20  итак по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя.
I Sa CSlEliza 23:20  И ныне все еже по души цареве ко исхождению, да снидет (убо) к нам: заключиша бо его в руки царевы.
I Sa ABPGRK 23:20  και νυν παν το προς την ψυχήν του βασιλέως εις κατάβασιν καταβαινέτω προς ημάς αποκεκλεισμένοι εισιν εις τας χείρας του βασιλέως
I Sa FreBBB 23:20  Et maintenant, puisque c'est tout le désir de ton âme, ô roi, de descendre, descends, et à nous de le livrer entre les mains du roi.
I Sa LinVB 23:20  Bo­ngo, soko olingi kokende kuna, e mo­konzi, kende sikawa, biso tokokaba ye o maboko ma yo mokonzi. »
I Sa HunIMIT 23:20  Most tehát, egészen amint kívánja a lelked, oh király, hogy levonulj, vonulj le és ami dolgunk lesz, őt kiszolgáltatni a király kezébe.
I Sa ChiUnL 23:20  王歟、隨意往彼、付之於王手、乃我之責也、
I Sa VietNVB 23:20  Vậy bây giờ, nếu vua muốn xuống vùng đất chúng tôi, xin vua cứ xuống. Chúng tôi xin chịu trách nhiệm nộp nó vào tay vua.
I Sa LXX 23:20  καὶ νῦν πᾶν τὸ πρὸς ψυχὴν τοῦ βασιλέως εἰς κατάβασιν καταβαινέτω πρὸς ἡμᾶς κεκλείκασιν αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως
I Sa CebPinad 23:20  Busa karon, Oh hari, lumugsong ka, sumala sa tanang tinguha sa imong kalag sa paglugsong; ug ang among bahin mao lamang ang pagtugyan kaniya sa kamot sa hari.
I Sa RomCor 23:20  Pogoară-te dar, împărate, fiindcă aceasta este toată dorinţa sufletului tău; lasă pe noi dacă e vorba să-l dăm în mâinile împăratului.”
I Sa Pohnpeia 23:20  Se patohwan ese, maing, Wasa Lapalap, uwen omwi kupwurki saikedi; eri komwi ketido nan sapwatet, se ahpw pahn sewesei komwi saikedi.”
I Sa HunUj 23:20  Ha tehát az a legfőbb kívánságod, ó király, hogy eljöjj, akkor jöjj el, és a mi dolgunk lesz, hogy kiszolgáltassuk őt a királynak.
I Sa GerZurch 23:20  Nun denn, ganz wie es dir beliebt, o König, komme herab; an uns wird es dann sein, ihn dem König auszuliefern.
I Sa GerTafel 23:20  Und nun komme herab, wie es deine Seele gelüstet herabzukommen, o König, und an uns ist es, ihn in die Hand des Königs zu überantworten.
I Sa PorAR 23:20  Agora, pois, ó rei, desce apressadamente, conforme todo o desejo da tua alma; a nós nos cumpre entregá-lo nas mãos do rei.
I Sa DutSVVA 23:20  Nu dan, o koning, kom spoedig af naar al de begeerte uwer ziel; en het komt ons toe hem over te geven in de hand des konings.
I Sa FarOPV 23:20  پس‌ای پادشاه چنانکه دلت کمال آرزو برای آمدن دارد بیا و تکلیف ما این است که او را به‌دست پادشاه تسلیم نماییم.»
I Sa Ndebele 23:20  Ngakho-ke, ngokwesifiso sonke somphefumulo wakho sokwehla, nkosi, yehla; njalo kungokwethu ukumnikela esandleni senkosi.
I Sa PorBLivr 23:20  Portanto, rei, desce agora logo, segundo todo aquele desejo de tua alma, e nós o entregaremos na mão do rei.
I Sa Norsk 23:20  Så kom nu her ned, konge, så sant det er din attrå å komme her ned, og vi skal sørge for å overgi ham i kongens hånd.
I Sa SloChras 23:20  Sedaj torej, o kralj, pridi doli po vsej želji srca svojega, in na nas je, da ga izdamo kralju v roko.
I Sa Northern 23:20  Ey padşah, indi oraya ensən, ürəyindəki arzuna çatarsan. Onu padşaha təslim etmək bizim payımıza düşər».
I Sa GerElb19 23:20  Und nun, o König, wenn irgend deine Seele es begehrt, herabzukommen, so komm herab; und an uns ist es, ihn der Hand des Königs auszuliefern.
I Sa LvGluck8 23:20  Nu tad, ķēniņ, nāc tūdaļ it pēc tava sirds prāta, jo mums pienākas, viņu nodot ķēniņa rokā.
I Sa PorAlmei 23:20  Agora pois, ó rei, apressadamente desce conforme a todo o desejo da tua alma; por nós fica entregar-mol-o nas mãos do rei.
I Sa ChiUn 23:20  王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裡。」
I Sa SweKarlX 23:20  Så kom nu neder, Konung, efter allt dins hjertans begär, så vilje vi öfverantvarda honom i Konungens händer.
I Sa FreKhan 23:20  Et maintenant, ô roi, vas-y absolument à ton gré, nous nous chargeons de te le livrer."
I Sa FrePGR 23:20  Eh bien donc, ô Roi, puisque tout le désir de ton cœur est de descendre, descends ! à nous de le livrer aux mains du Roi.
I Sa PorCap 23:20  Visto que o teu desejo é vir ao seu encontro, ó rei, vem e nós o entregaremos nas tuas mãos.»
I Sa JapKougo 23:20  それゆえ王よ、あなたが下って行こうという望みのとおり、いま下ってきてください。われわれは彼を王の手に渡します」。
I Sa GerTextb 23:20  Nun denn, sobald es dir beliebt, o König, herzukommen, komme her: unsere Sache wird es dann sein, ihn dem König auszuliefern!
I Sa Kapingam 23:20  Meenei di king, gimaadou e-iloo bolo goe e-hiihai huoloo e-kumi a-mee. Goe hanimoi gi-di-madau gowaa deenei, gei gimaadou ga-hagamaamaa goe gaa-kumi a-mee.”
I Sa SpaPlate 23:20  Ahora, pues, oh rey, baja presto, como lo desea ardientemente tu alma, y será cosa nuestra entregarle en manos del rey.”
I Sa WLC 23:20  וְ֠עַתָּה לְכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֛לֶךְ לָרֶ֖דֶת רֵ֑ד וְלָ֥נוּ הַסְגִּיר֖וֹ בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
I Sa LtKBB 23:20  Taigi dabar, karaliau, ateik, kaip tavo siela to trokšta, o mūsų darbas bus atiduoti jį į karaliaus rankas“.
I Sa Bela 23:20  дык вось, па жаданьні душы тваёй, цару, ідзі; а нашым чынам будзе аддаць яго ў рукі цара.
I Sa GerBoLut 23:20  So komme nun der Konig hernieder nach all seines Herzens Begehr, so wollen wir ihn überantworten in des Konigs Hande.
I Sa FinPR92 23:20  Jos nyt haluat tulla sinne, kuningas, me kyllä luovutamme hänet sinun käsiisi."
I Sa SpaRV186 23:20  Por tanto, oh rey, desciende presto ahora, según todo el deseo de tu alma, y nosotros le entregaremos en la mano del rey.
I Sa NlCanisi 23:20  Welnu, als het u, o koning, behaagt, er heen te gaan, doe het dan; wij zullen zorgen, dat hij aan den koning wordt uitgeleverd.
I Sa GerNeUe 23:20  Der König möge nun kommen, wenn er es will. Wir werden dafür sorgen, dass er dem König in die Hände fällt."
I Sa UrduGeo 23:20  اے بادشاہ، جب بھی آپ کا دل چاہے آئیں تو ہم اُسے پکڑ کر آپ کے حوالے کر دیں گے۔“
I Sa AraNAV 23:20  فَتَعَالَ إِلَيْنَا أَيُّهَا الْمَلِكُ، فِي أَيِّ وَقْتٍ تَشَاءُ، وَنَحْنُ نَضْمَنُ أَنْ نُسَلِّمَهُ إِلَيْكَ».
I Sa ChiNCVs 23:20  王啊,现在请下来,请你随着你的心愿下来,我们必亲自把他交在王的手里。”
I Sa ItaRive 23:20  Scendi dunque, o re, giacché tutto il desiderio dell’anima tua e di scendere, e penserem noi a darlo nelle mani del re".
I Sa Afr1953 23:20  En is dit nou na u hartelus om af te kom, o koning, kom dan af, en ons sal sorg om hom in die hand van die koning uit te lewer.
I Sa RusSynod 23:20  Итак, по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя».
I Sa UrduGeoD 23:20  ऐ बादशाह, जब भी आपका दिल चाहे आएँ तो हम उसे पकड़कर आपके हवाले कर देंगे।”
I Sa TurNTB 23:20  Ey kral, ne zaman gelmek istersen gel! Davut'u kralın eline teslim etmeyi ise bize bırak.”
I Sa DutSVV 23:20  Nu dan, o koning, kom spoedig af naar al de begeerte uwer ziel; en het komt ons toe hem over te geven in de hand des konings.
I Sa HunKNB 23:20  Nos tehát, ha lelked úgy kívánja, hogy lejöjj, jöjj le: a mi dolgunk lesz, hogy őt a király kezébe adjuk.«
I Sa Maori 23:20  Na, tena ra, e te kingi, kua hiahia rawa nei hoki tou ngakau ki te haere ki raro; haere ake, a ma matou te tuku i a ia ki te ringa o te kingi.
I Sa sml_BL_2 23:20  Palūd pa'in ka sumiyan-sumiyan katanamannu sabab tantu kami ya atas-pikil anukbalan iya ni ka'a.”
I Sa HunKar 23:20  Most azért minthogy lelkednek főkivánsága az, hogy lejőjj, óh király, jőjj le; és a mi gondunk lesz, hogy a királynak kezébe adjuk őt.
I Sa Viet 23:20  Vậy, hỡi vua, hãy xuống, y theo lòng sở ước của vua; chúng tôi chịu lo nộp hắn vào tay vua.
I Sa Kekchi 23:20  At rey, la̱o nakanau nak ta̱cuaj xchapbal laj David. Yoˈo saˈ li katenamit ut takakˈaxtesi saˈ a̱cuukˈ, chanqueb.
I Sa Swe1917 23:20  Så drag nu ditned, o konung, så snart det lyster dig att göra det. Vår sak bliver det då att utlämna honom åt konungen.»
I Sa CroSaric 23:20  Sada, kralju, kad god zaželiš sići, siđi, a naše je da ga predamo u ruke kralju."
I Sa VieLCCMN 23:20  Bây giờ, thưa đức vua, khi nào ngài muốn xuống thì xin cứ xuống. Phận sự của chúng tôi là nộp nó vào tay đức vua.
I Sa FreBDM17 23:20  Maintenant donc, ô Roi ! si tu souhaites de descendre, descends, et ce sera à nous à le livrer entre les mains du Roi.
I Sa FreLXX 23:20  Maintenant donc que tout va au gré des désirs du roi, qu'il descende avec nous ; il est enfermé entre les mains du roi.
I Sa Aleppo 23:20  ועתה לכל אות נפשך המלך לרדת—רד ולנו הסגירו ביד המלך
I Sa MapM 23:20  וְ֠עַתָּ֠ה לְכׇל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֛לֶךְ לָרֶ֖דֶת רֵ֑ד וְלָ֥נוּ הַסְגִּיר֖וֹ בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
I Sa HebModer 23:20  ועתה לכל אות נפשך המלך לרדת רד ולנו הסגירו ביד המלך׃
I Sa Kaz 23:20  Уа, патша иеміз, қалаған кезіңізде бізге келіңіз. Сонда оны сізге ұстап беру өз мойнымызда, — деп ұсыныс жасады.
I Sa FreJND 23:20  Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi.
I Sa GerGruen 23:20  Nun, König, komm herab, sobald es dir beliebt! An uns ist es, ihn in des Königs Hand zu bringen."
I Sa SloKJV 23:20  Zdaj torej, oh kralj, pridi dol glede na vso željo svoje duše, da prideš dol in naš del bo, da ga izročimo v kraljevo roko.“
I Sa Haitian 23:20  Nenpòt kilè ou fè lide desann lakay nou, ou mèt desann, n'a mete men sou li pou nou ba ou li.
I Sa FinBibli 23:20  Niin tule nyt kuningas kiiruusti alas kaiken sydämes himon jälkeen: ja me annamme hänen kuninkaan käsiin.
I Sa SpaRV 23:20  Por tanto, rey, desciende ahora presto, según todo el deseo de tu alma, y nosotros lo entregaremos en la mano del rey.
I Sa WelBeibl 23:20  Tyrd i lawr pryd bynnag wyt ti eisiau, O frenin. Awn ni'n gyfrifol am ei roi e'n dy afael di.”
I Sa GerMenge 23:20  Nun denn, o König, komm zu uns herab, sobald es dir beliebt; unsere Sache soll es alsdann sein, ihn in die Gewalt des Königs zu bringen.«
I Sa GreVamva 23:20  τώρα λοιπόν, βασιλεύ, κατάβα, καθ' όλην την επιθυμίαν της ψυχής σου εις το να καταβής· και ημών έργον θέλει είσθαι να παραδώσωμεν αυτόν εις την χείρα του βασιλέως.
I Sa UkrOgien 23:20  А тепер, за всім жада́нням своєї душі, о ца́рю, конче зійди, а нам — хіба́ видати його в цареву руку“.
I Sa FreCramp 23:20  Descends donc, ô roi, comme toute ton âme le désire ; c'est à nous de le livrer entre les mains du roi. »
I Sa SrKDEkav 23:20  Сада дакле по свој жељи душе своје, царе, изађи, а наше ће бити да га предамо у руке цару.
I Sa PolUGdan 23:20  Teraz więc, królu, według pragnienia swojej duszy, by zejść, zejdź czym prędzej, a my postaramy się wydać go w ręce króla.
I Sa FreSegon 23:20  Descends donc, ô roi, puisque c'est là tout le désir de ton âme; et à nous de le livrer entre les mains du roi.
I Sa SpaRV190 23:20  Por tanto, rey, desciende ahora presto, según todo el deseo de tu alma, y nosotros lo entregaremos en la mano del rey.
I Sa HunRUF 23:20  Ha tehát az a legfőbb kívánságod, ó, király, hogy eljöjj, akkor gyere el, és a mi dolgunk lesz, hogy kiszolgáltassuk őt a királynak.
I Sa DaOT1931 23:20  Saa kom nu herned, Konge, som du længe har ønsket; det skal da være vor Sag at overgive ham til Kongen!«
I Sa TpiKJPB 23:20  Olsem na nau, O king, kam daun bilong bihainim olgeta laik bilong tewel bilong yu long long kam daun. Na hap bilong mipela bai stap long givim em long han bilong king.
I Sa DaOT1871 23:20  Har du nu rigtig Lyst, o Konge! til at drage ned, da drag ned; vor Sag skal det være at overantvorde ham i Kongens Haand.
I Sa FreVulgG 23:20  Maintenant donc, puisque vous désirez le trouver, vous n’avez qu’à venir, et à nous de le livrer entre les mains du roi.
I Sa PolGdans 23:20  Przetoż teraz według wszystkiej żądności duszy twojej, królu, zejdź co najrychlej, a my się postaramy, że go wydamy w ręce królewskie.
I Sa JapBungo 23:20  今王汝のくだらんとする望のごとく下りたまへ我らはかれを王の手にわたさんと
I Sa GerElb18 23:20  Und nun, o König, wenn irgend deine Seele es begehrt, herabzukommen, so komm herab; und an uns ist es, ihn der Hand des Königs auszuliefern.