I Sa
|
RWebster
|
23:21 |
And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
23:21 |
Saul said, "You are blessed by Jehovah; for you have had compassion on me.
|
I Sa
|
ABP
|
23:21 |
And [2said 3to them 1Saul], Being blessed are you to the lord, for you toiled on account of me.
|
I Sa
|
NHEBME
|
23:21 |
Saul said, "You are blessed by the Lord; for you have had compassion on me.
|
I Sa
|
Rotherha
|
23:21 |
Then said Saul, Blessed, be ye, of Yahweh,—because ye have taken pity upon me.
|
I Sa
|
LEB
|
23:21 |
And Saul said to them, “May you be blessed by Yahweh, for you have shown me compassion!
|
I Sa
|
RNKJV
|
23:21 |
And Saul said, Blessed be ye of יהוה; for ye have compassion on me.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
23:21 |
And Saul said, Blessed [are] ye of the LORD, for ye have compassion on me.
|
I Sa
|
Webster
|
23:21 |
And Saul said, Blessed [be] ye of the LORD; for ye have compassion on me.
|
I Sa
|
Darby
|
23:21 |
And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have compassion upon me.
|
I Sa
|
ASV
|
23:21 |
And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
|
I Sa
|
LITV
|
23:21 |
And Saul said, You are blessed of Jehovah, for you have had pity on me.
|
I Sa
|
Geneva15
|
23:21 |
Then Saul said, Be ye blessed of the Lord: for ye haue had compassion on mee.
|
I Sa
|
CPDV
|
23:21 |
And Saul said: “You have been blessed by the Lord. For you have grieved for my situation.
|
I Sa
|
BBE
|
23:21 |
And Saul said, The Lord's blessing will be yours, for you have had pity on me.
|
I Sa
|
DRC
|
23:21 |
And Saul said: Blessed be ye of the Lord, for you have pitied my case.
|
I Sa
|
GodsWord
|
23:21 |
Saul responded, "The LORD bless you for feeling sorry for me!
|
I Sa
|
JPS
|
23:21 |
And Saul said: 'Blessed be ye of HaShem; for ye have had compassion on me.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
23:21 |
And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
|
I Sa
|
NETfree
|
23:21 |
Saul replied, "May you be blessed by the LORD, for you have had compassion on me.
|
I Sa
|
AB
|
23:21 |
And Saul said to them, Blessed are you of the Lord, for you have been grieved on my account.
|
I Sa
|
AFV2020
|
23:21 |
And Saul said, "Blessed are you from the LORD, for you have pity on me.
|
I Sa
|
NHEB
|
23:21 |
Saul said, "You are blessed by the Lord; for you have had compassion on me.
|
I Sa
|
NETtext
|
23:21 |
Saul replied, "May you be blessed by the LORD, for you have had compassion on me.
|
I Sa
|
UKJV
|
23:21 |
And Saul said, Blessed be all of you of the LORD; for all of you have compassion on me.
|
I Sa
|
KJV
|
23:21 |
And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
|
I Sa
|
KJVA
|
23:21 |
And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
|
I Sa
|
AKJV
|
23:21 |
And Saul said, Blessed be you of the LORD; for you have compassion on me.
|
I Sa
|
RLT
|
23:21 |
And Saul said, Blessed be ye of Yhwh; for ye have compassion on me.
|
I Sa
|
MKJV
|
23:21 |
And Saul said, Blessed are you from the LORD, for you have pity on me.
|
I Sa
|
YLT
|
23:21 |
And Saul saith, `Blessed are ye of Jehovah, for ye have pity on me;
|
I Sa
|
ACV
|
23:21 |
And Saul said, Blessed be ye of Jehovah, for ye have had compassion on me.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:21 |
E Saul disse: Benditos sejais vós do SENHOR, que haveis tido compaixão de mim:
|
I Sa
|
Mg1865
|
23:21 |
Ary hoy Saoly: Hotahin’ i Jehovah anie ianareo; fa ianareo namindra fo tamiko.
|
I Sa
|
FinPR
|
23:21 |
Saul sanoi: "Herra siunatkoon teitä, kun te säälitte minua.
|
I Sa
|
FinRK
|
23:21 |
Saul sanoi: ”Herra siunatkoon teitä, kun säälitte minua.
|
I Sa
|
ChiSB
|
23:21 |
撒烏耳答說:「望上主祝福你們,因為你們同情了我。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:21 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:21 |
扫罗说:「愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
|
I Sa
|
BulVeren
|
23:21 |
И Саул каза: Благословени да сте от ГОСПОДА, защото ме съжалихте!
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:21 |
فَقَالَ شَاوُلُ: «مُبَارَكُونَ أَنْتُمْ مِنَ ٱلرَّبِّ لِأَنَّكُمْ قَدْ أَشْفَقْتُمْ عَلَيَّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
23:21 |
Kaj Saul diris: La Eternulo benu vin pro tio, ke vi kompatis min.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:21 |
และซาอูลตรัสว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่พวกท่าน เพราะพวกท่านปรานีเรา
|
I Sa
|
OSHB
|
23:21 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:21 |
ရှောလုက၊ သင်တို့သည် ထာဝရဘုရား ကောင်းကြီးပေးတော်မူသောသူ ဖြစ်ပါစေသော။ သင်တို့သည် ငါ့ကိုသနားကြပြီ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:21 |
شائول گفت: «خداوند به شما برکت بدهد که اینقدر با من مهربان هستید.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:21 |
Sāūl ne jawāb diyā, “Rab āp ko barkat baḳhshe ki āp ko mujh par tars āyā hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
23:21 |
Då sade Saul: ”Herren ska välsigna er för att ni haft medkänsla med mig.
|
I Sa
|
GerSch
|
23:21 |
Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr von dem HERRN, daß ihr euch meiner erbarmt habt!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:21 |
At sinabi ni Saul, Pagpalain nawa kayo ng Panginoon; sapagka't kayo'y nahabag sa akin.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
23:21 |
Saul sanoi: "Herra siunatkoon teitä, kun te säälitte minua.
|
I Sa
|
Dari
|
23:21 |
شائول گفت: «خداوند به شما برکت بدهد. می دانم که بر من مهربان و دلسوز هستید.
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:21 |
Markaasaa Saa'uul wuxuu yidhi, Kuwo xagga Rabbiga ka barakaysan noqda; waayo, idinku waad ii naxariisateen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
23:21 |
Då sagde Saul: «Velsigna av Herren vere de, at de tykkjer synd i meg.
|
I Sa
|
Alb
|
23:21 |
Sauli tha: "Qofshi të bekuar nga Zoti, sepse ju ka ardhur keq për mua!
|
I Sa
|
UyCyr
|
23:21 |
— Маңа көңүл бөлгиниңлар үчүн Пәрвәрдигар силәргә бәхит ата қилсун, — деди Саул,
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:21 |
사울이 이르되, 너희가 나를 불쌍히 여겼으니 주께 복 받기를 원하노라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
23:21 |
А Саул рече: Господ да вас благослови, што ме пожалисте.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
23:21 |
And Saul seide, Blessid be ye of the Lord, for ye sorewiden `for my stide.
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:21 |
അതിന്നു ശൌൽ പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾക്കു എന്നോടു മനസ്സലിവു തോന്നിയിരിക്കകൊണ്ടു നിങ്ങൾ യഹോവയാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവർ.
|
I Sa
|
KorRV
|
23:21 |
사울이 가로되 너희가 나를 긍휼히 여겼으니 여호와께 복받기를 원하노라
|
I Sa
|
Azeri
|
23:21 |
شاعول ددي: "منه اورک يانديرديغينيز اوچون رب سئزه برکت ورسئن.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:21 |
Då sade Saul: Välsignade varen I Herranom, att I hafven förbarmat eder öfver mig.
|
I Sa
|
KLV
|
23:21 |
Saul ja'ta', “ SoH 'oH ghurtaH Sum joH'a'; vaD SoH ghaj ghajta' compassion Daq jIH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:21 |
E Saulle disse loro: Benedetti siate voi appo il Signore, conciossiachè abbiate avuta compassione di me.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:21 |
И сказал им Саул: благословенны вы у Господа за то, что пожалели о мне;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
23:21 |
И рече им Саул: благословени вы Господеви, яко поболесте о мне:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:21 |
και είπεν αυτοίς Σαούλ ευλογημένοι υμείς τω κυρίω ότι επονέσατε περί εμού
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:21 |
Et Saül dit : Soyez bénis par l'Eternel, de ce que vous avez eu pitié de moi !
|
I Sa
|
LinVB
|
23:21 |
Saul alobi : « Yawe abenisa bino awa boyokeli ngai mawa !
|
I Sa
|
HunIMIT
|
23:21 |
Mondta Sául: Áldva legyetek az Örökkévalótól, hogy megszántatok engem.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:21 |
掃羅曰、爾旣恤我、願耶和華錫嘏於爾、
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:21 |
Vua Sau-lơ đáp: Cầu xin CHÚA ban phước cho các ngươi vì các ngươi đã thương xót ta.
|
I Sa
|
LXX
|
23:21 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαουλ εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ ὅτι ἐπονέσατε περὶ ἐμοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:21 |
Ug si Saul miingon: Mga binulahan kamo ni Jehova; kay kamo may pagbati kanako.
|
I Sa
|
RomCor
|
23:21 |
Saul a zis: „Domnul să vă binecuvânteze că aveţi milă de mine!
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:21 |
Sohl ahpw sapeng irail, mahsanih, “KAUN-O en ketin kupwuramwahwih kumwail pwehki amwail ngoang oh kadek ong ie.
|
I Sa
|
HunUj
|
23:21 |
Saul ezt mondta: Az Úr is megáld titeket, hogy megszántatok engem.
|
I Sa
|
GerZurch
|
23:21 |
Da sprach Saul: Seid gesegnet von dem Herrn, dass ihr euch meiner erbarmt habt!
|
I Sa
|
GerTafel
|
23:21 |
Und Saul sprach: Gesegnet seid ihr von Jehovah, daß ihr mich bemitleidet.
|
I Sa
|
PorAR
|
23:21 |
Então disse Saul: Benditos sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim:
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:21 |
Toen zeide Saul: Gezegend zijt gijlieden den Heere, dat gij u over mij ontfermd hebt!
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:21 |
شاول گفت: «شما از جانب خداوند مبارک باشید چونکه بر من دلسوزی نمودید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:21 |
USawuli wasesithi: Libusisiwe yiNkosi ngoba liyangizwela.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:21 |
E Saul disse: Benditos sejais vós do SENHOR, que haveis tido compaixão de mim:
|
I Sa
|
Norsk
|
23:21 |
Saul svarte: Velsignet være I av Herren, fordi I har medynk med mig!
|
I Sa
|
SloChras
|
23:21 |
In Savel reče: Blagoslovljeni bodite od Gospoda, da ste se me usmilili!
|
I Sa
|
Northern
|
23:21 |
Şaul dedi: «Mənə xeyirxahlıq etdiyiniz üçün Rəbb sizə bərəkət versin.
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:21 |
Und Saul sprach: Gesegnet seiet ihr von Jehova, daß ihr euch meiner erbarmt habt!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:21 |
Tad Sauls sacīja: svētīti jūs esat Tam Kungam, ka jūs par mani esat apžēlojušies.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:21 |
Então disse Saul: Bemditos sejaes vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim.
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:21 |
掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:21 |
Då sade Saul: Välsignade varen I Herranom, att I hafven förbarmat eder öfver mig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
23:21 |
Saül répondit: "Soyez bénis de l’Eternel, pour votre sollicitude à mon égard!
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:21 |
Et Saül dit : Soyez les bénis de l'Éternel pour l'intérêt que vous prenez à moi !
|
I Sa
|
PorCap
|
23:21 |
Respondeu Saul: «Que o Senhor vos abençoe, porque vos compadecestes de mim.
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:21 |
サウルは言った、「あなたがたはわたしに同情を寄せてくれたのです。どうぞ主があなたがたを祝福されるように。
|
I Sa
|
GerTextb
|
23:21 |
Saul erwiderte: Mögt ihr von Jahwe gesegnet werden, weil ihr Mitgefühl mit mir gehabt habt.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
23:21 |
Respondió Saúl: “¡Benditos seáis de Yahvé! por haberos compadecido de mí.
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:21 |
Saul ga-helekai gi digaula, “Dimaadua gi-haga-humalia-ina goodou, i-di godou manawa-humalia mai gi-di-au!
|
I Sa
|
WLC
|
23:21 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
23:21 |
Saulius tarė: „Viešpats telaimina jus, kad manęs pasigailėjote.
|
I Sa
|
Bela
|
23:21 |
І сказаў ім Саўл: дабраславёныя вы ў Госпада за тое, што пашкадавалі мяне;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
23:21 |
Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr euch mein erbarmet habt!
|
I Sa
|
FinPR92
|
23:21 |
Saul vastasi: "Herra teitä siunatkoon, koska edes te välitätte minusta!
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:21 |
Y Saul dijo: Benditos seáis vosotros de Jehová, que habéis tenido compasión de mí.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
23:21 |
Saul sprak: Weest gezegend door Jahweh, omdat gij met mij medevoelt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
23:21 |
"Jahwe segne euch dafür, dass ihr Mitleid mit mir hattet!", sagte Saul.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:21 |
ساؤل نے جواب دیا، ”رب آپ کو برکت بخشے کہ آپ کو مجھ پر ترس آیا ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:21 |
فَأَجَابَهُمْ شَاوُلُ: «لِيْبَارِكْكُمُ الرَّبُّ لِرَأْفَتِكُمْ بِي؛
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:21 |
扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:21 |
Saul disse: "Siate benedetti dall’Eterno, voi che avete pietà di me!
|
I Sa
|
Afr1953
|
23:21 |
En Saul sê: Mag julle geseënd wees deur die HERE, omdat julle medelyde met my gehad het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:21 |
И сказал им Саул: «Благословенны вы у Господа за то, что пожалели обо мне;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:21 |
साऊल ने जवाब दिया, “रब आपको बरकत बख़्शे कि आपको मुझ पर तरस आया है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:21 |
Saul, “RAB sizi kutsasın! Bana acıdınız” dedi,
|
I Sa
|
DutSVV
|
23:21 |
Toen zeide Saul: Gezegend zijt gijlieden den HEERE, dat gij u over mij ontfermd hebt!
|
I Sa
|
HunKNB
|
23:21 |
Azt mondta erre Saul: »Áldjon meg az Úr titeket, hogy megszántátok sorsomat.
|
I Sa
|
Maori
|
23:21 |
Na ka mea a Haora, Kia manaakitia koutou e Ihowa; mo koutou i aroha ki ahau.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:21 |
Anambung si Sa'ul yukna, “Mura-murahan kam binarakatan e' PANGHŪ' ma sabab pagka'inagonbi ma aku.
|
I Sa
|
HunKar
|
23:21 |
És monda Saul: Legyetek megáldva az Úrtól, hogy szánakoztok rajtam!
|
I Sa
|
Viet
|
23:21 |
Sau-lơ đáp: Nguyện Ðức Giê-hô-va ban phước cho các ngươi, vì các ngươi có lòng thương xót ta!
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:21 |
Laj Saúl quixye reheb: —Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ chi-osobtesi̱nk e̱re xban nak xeril xtokˈoba̱l cuu nak xeye cue.
|
I Sa
|
Swe1917
|
23:21 |
Då sade Saul: »Varen välsignade av HERREN, därför att I haven velat spara mig bekymmer.
|
I Sa
|
CroSaric
|
23:21 |
A Šaul odgovori: "Blagoslovio vas Jahve što ste me požalili!
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
23:21 |
Vua Sa-un nói : Xin ĐỨC CHÚA chúc phúc cho các ngươi, vì các ngươi đã động lòng thương xót tôi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
23:21 |
Et Saül dit : Bénis soyez-vous de par l’Eternel, de ce que vous avez eu pitié de moi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
23:21 |
Et Saül leur dit : Soyez bénis au nom du Seigneur, parce que vous avez eu souci de moi.
|
I Sa
|
Aleppo
|
23:21 |
ויאמר שאול ברוכים אתם ליהוה כי חמלתם עלי
|
I Sa
|
MapM
|
23:21 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
23:21 |
ויאמר שאול ברוכים אתם ליהוה כי חמלתם עלי׃
|
I Sa
|
Kaz
|
23:21 |
Саул былай деп жауап берді:— Маған жандарың ашығаны үшін Жаратқан Ие сендерді жарылқасын!
|
I Sa
|
FreJND
|
23:21 |
Et Saül dit : Bénis soyez-vous de par l’Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi !
|
I Sa
|
GerGruen
|
23:21 |
Da sprach Saul: "Gesegnet seid ihr vor dem Herrn! Denn ihr habt Mitgefühl mit mir.
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:21 |
Savel je rekel: „Blagoslovljeni bodite od Gospoda, kajti do mene imate sočutje.
|
I Sa
|
Haitian
|
23:21 |
Sayil reponn yo: -Se pou Seyè a beni nou pou sa n'ap fè pou mwen la a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:21 |
Ja Saul sanoi: olkaat te siunatut Herrassa, että te armahditte minun päälleni.
|
I Sa
|
SpaRV
|
23:21 |
Y Saúl dijo: Benditos seáis vosotros de Jehová, que habéis tenido compasión de mí:
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:21 |
Ac meddai Saul wrthyn nhw, “Dych chi wedi bod yn garedig iawn ata i. Bendith yr ARGLWYDD arnoch chi!
|
I Sa
|
GerMenge
|
23:21 |
Da antwortete Saul: »Der HERR möge euch dafür segnen, daß ihr Teilnahme für mich bewiesen habt!
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:21 |
Και είπεν ο Σαούλ, Ευλογημένοι σεις παρά Κυρίου, διότι ελάβετε συμπάθειαν προς εμέ·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
23:21 |
І сказав Саул: „Благослове́нні ви в Господа, бо змилосе́рдилися надо мною!
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
23:21 |
А Саул рече: Господ да вас благослови, што ме пожалисте.
|
I Sa
|
FreCramp
|
23:21 |
Saül dit : « Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez eu pitié de moi !
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:21 |
Saul odpowiedział: Błogosławieni jesteście przez Pana, że zlitowaliście się nade mną.
|
I Sa
|
FreSegon
|
23:21 |
Saül dit: Que l'Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
23:21 |
Y Saúl dijo: Benditos seáis vosotros de Jehová, que habéis tenido compasión de mí:
|
I Sa
|
HunRUF
|
23:21 |
Saul ezt mondta: Az Úr is megáld titeket, hogy megszántatok engem.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
23:21 |
Saul svarede: »HERREN velsigne eder, fordi I har Medfølelse med mig!
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:21 |
Na Sol i tok, Blessing bilong BIKPELA i stap long yupela. Long wanem, yupela i bin sori tru long mi.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
23:21 |
Da sagde Saul: Velsignede være I for Herren, at I ynkes over mig!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
23:21 |
Saül leur répondit : Bénis soyez-vous du Seigneur, vous qui avez été touchés de mes maux.
|
I Sa
|
PolGdans
|
23:21 |
Tedy rzekł Saul: Błogosławieniście wy od Pana, żeście się mnie użalili.
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:21 |
サウルいひけるは汝ら我をあはれめば願くは汝等ヱホバより福祉をえよ
|
I Sa
|
GerElb18
|
23:21 |
Und Saul sprach: Gesegnet seiet ihr von Jehova, daß ihr euch meiner erbarmt habt!
|