Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 23:21  And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me.
I Sa NHEBJE 23:21  Saul said, "You are blessed by Jehovah; for you have had compassion on me.
I Sa ABP 23:21  And [2said 3to them 1Saul], Being blessed are you to the lord, for you toiled on account of me.
I Sa NHEBME 23:21  Saul said, "You are blessed by the Lord; for you have had compassion on me.
I Sa Rotherha 23:21  Then said Saul, Blessed, be ye, of Yahweh,—because ye have taken pity upon me.
I Sa LEB 23:21  And Saul said to them, “May you be blessed by Yahweh, for you have shown me compassion!
I Sa RNKJV 23:21  And Saul said, Blessed be ye of יהוה; for ye have compassion on me.
I Sa Jubilee2 23:21  And Saul said, Blessed [are] ye of the LORD, for ye have compassion on me.
I Sa Webster 23:21  And Saul said, Blessed [be] ye of the LORD; for ye have compassion on me.
I Sa Darby 23:21  And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have compassion upon me.
I Sa ASV 23:21  And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
I Sa LITV 23:21  And Saul said, You are blessed of Jehovah, for you have had pity on me.
I Sa Geneva15 23:21  Then Saul said, Be ye blessed of the Lord: for ye haue had compassion on mee.
I Sa CPDV 23:21  And Saul said: “You have been blessed by the Lord. For you have grieved for my situation.
I Sa BBE 23:21  And Saul said, The Lord's blessing will be yours, for you have had pity on me.
I Sa DRC 23:21  And Saul said: Blessed be ye of the Lord, for you have pitied my case.
I Sa GodsWord 23:21  Saul responded, "The LORD bless you for feeling sorry for me!
I Sa JPS 23:21  And Saul said: 'Blessed be ye of HaShem; for ye have had compassion on me.
I Sa KJVPCE 23:21  And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
I Sa NETfree 23:21  Saul replied, "May you be blessed by the LORD, for you have had compassion on me.
I Sa AB 23:21  And Saul said to them, Blessed are you of the Lord, for you have been grieved on my account.
I Sa AFV2020 23:21  And Saul said, "Blessed are you from the LORD, for you have pity on me.
I Sa NHEB 23:21  Saul said, "You are blessed by the Lord; for you have had compassion on me.
I Sa NETtext 23:21  Saul replied, "May you be blessed by the LORD, for you have had compassion on me.
I Sa UKJV 23:21  And Saul said, Blessed be all of you of the LORD; for all of you have compassion on me.
I Sa KJV 23:21  And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
I Sa KJVA 23:21  And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
I Sa AKJV 23:21  And Saul said, Blessed be you of the LORD; for you have compassion on me.
I Sa RLT 23:21  And Saul said, Blessed be ye of Yhwh; for ye have compassion on me.
I Sa MKJV 23:21  And Saul said, Blessed are you from the LORD, for you have pity on me.
I Sa YLT 23:21  And Saul saith, `Blessed are ye of Jehovah, for ye have pity on me;
I Sa ACV 23:21  And Saul said, Blessed be ye of Jehovah, for ye have had compassion on me.
I Sa VulgSist 23:21  Dixitque Saul: Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam.
I Sa VulgCont 23:21  Dixitque Saul: Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam.
I Sa Vulgate 23:21  dixitque Saul benedicti vos a Domino quia doluistis vicem meam
I Sa VulgHetz 23:21  Dixitque Saul: Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam.
I Sa VulgClem 23:21  Dixitque Saul : Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam.
I Sa CzeBKR 23:21  I řekl Saul: Požehnaní vy od Hospodina, že mne litujete.
I Sa CzeB21 23:21  Saul na to řekl: „Hospodin vám žehnej, že jste se mnou cítili.
I Sa CzeCEP 23:21  Saul odvětil: „Buďte požehnáni od Hospodina, neboť jste se mnou měli soucit.
I Sa CzeCSP 23:21  Saul odpověděl: Jste požehnaní Hospodinu, neboť máte se mnou soucit.
I Sa PorBLivr 23:21  E Saul disse: Benditos sejais vós do SENHOR, que haveis tido compaixão de mim:
I Sa Mg1865 23:21  Ary hoy Saoly: Hotahin’ i Jehovah anie ianareo; fa ianareo namindra fo tamiko.
I Sa FinPR 23:21  Saul sanoi: "Herra siunatkoon teitä, kun te säälitte minua.
I Sa FinRK 23:21  Saul sanoi: ”Herra siunatkoon teitä, kun säälitte minua.
I Sa ChiSB 23:21  撒烏耳答說:「望上主祝福你們,因為你們同情了我。
I Sa CopSahBi 23:21  ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ
I Sa ChiUns 23:21  扫罗说:「愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
I Sa BulVeren 23:21  И Саул каза: Благословени да сте от ГОСПОДА, защото ме съжалихте!
I Sa AraSVD 23:21  فَقَالَ شَاوُلُ: «مُبَارَكُونَ أَنْتُمْ مِنَ ٱلرَّبِّ لِأَنَّكُمْ قَدْ أَشْفَقْتُمْ عَلَيَّ.
I Sa Esperant 23:21  Kaj Saul diris: La Eternulo benu vin pro tio, ke vi kompatis min.
I Sa ThaiKJV 23:21  และซาอูลตรัสว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่พวกท่าน เพราะพวกท่านปรานีเรา
I Sa OSHB 23:21  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי׃
I Sa BurJudso 23:21  ရှောလုက၊ သင်တို့သည် ထာဝရဘုရား ကောင်းကြီးပေးတော်မူသောသူ ဖြစ်ပါစေသော။ သင်တို့သည် ငါ့ကိုသနားကြပြီ။
I Sa FarTPV 23:21  شائول گفت: «خداوند به شما برکت بدهد که این‌قدر با من مهربان هستید.
I Sa UrduGeoR 23:21  Sāūl ne jawāb diyā, “Rab āp ko barkat baḳhshe ki āp ko mujh par tars āyā hai.
I Sa SweFolk 23:21  Då sade Saul: ”Herren ska välsigna er för att ni haft medkänsla med mig.
I Sa GerSch 23:21  Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr von dem HERRN, daß ihr euch meiner erbarmt habt!
I Sa TagAngBi 23:21  At sinabi ni Saul, Pagpalain nawa kayo ng Panginoon; sapagka't kayo'y nahabag sa akin.
I Sa FinSTLK2 23:21  Saul sanoi: "Herra siunatkoon teitä, kun te säälitte minua.
I Sa Dari 23:21  شائول گفت: «خداوند به شما برکت بدهد. می دانم که بر من مهربان و دلسوز هستید.
I Sa SomKQA 23:21  Markaasaa Saa'uul wuxuu yidhi, Kuwo xagga Rabbiga ka barakaysan noqda; waayo, idinku waad ii naxariisateen.
I Sa NorSMB 23:21  Då sagde Saul: «Velsigna av Herren vere de, at de tykkjer synd i meg.
I Sa Alb 23:21  Sauli tha: "Qofshi të bekuar nga Zoti, sepse ju ka ardhur keq për mua!
I Sa UyCyr 23:21  — Маңа көңүл бөлгиниңлар үчүн Пәрвәрдигар силәргә бәхит ата қилсун, — деди Саул,
I Sa KorHKJV 23:21  사울이 이르되, 너희가 나를 불쌍히 여겼으니 주께 복 받기를 원하노라.
I Sa SrKDIjek 23:21  А Саул рече: Господ да вас благослови, што ме пожалисте.
I Sa Wycliffe 23:21  And Saul seide, Blessid be ye of the Lord, for ye sorewiden `for my stide.
I Sa Mal1910 23:21  അതിന്നു ശൌൽ പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾക്കു എന്നോടു മനസ്സലിവു തോന്നിയിരിക്കകൊണ്ടു നിങ്ങൾ യഹോവയാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവർ.
I Sa KorRV 23:21  사울이 가로되 너희가 나를 긍휼히 여겼으니 여호와께 복받기를 원하노라
I Sa Azeri 23:21  شاعول ددي: "منه اورک يانديرديغينيز اوچون رب سئزه برکت ورسئن.
I Sa SweKarlX 23:21  Då sade Saul: Välsignade varen I Herranom, att I hafven förbarmat eder öfver mig.
I Sa KLV 23:21  Saul ja'ta', “ SoH 'oH ghurtaH Sum joH'a'; vaD SoH ghaj ghajta' compassion Daq jIH.
I Sa ItaDio 23:21  E Saulle disse loro: Benedetti siate voi appo il Signore, conciossiachè abbiate avuta compassione di me.
I Sa RusSynod 23:21  И сказал им Саул: благословенны вы у Господа за то, что пожалели о мне;
I Sa CSlEliza 23:21  И рече им Саул: благословени вы Господеви, яко поболесте о мне:
I Sa ABPGRK 23:21  και είπεν αυτοίς Σαούλ ευλογημένοι υμείς τω κυρίω ότι επονέσατε περί εμού
I Sa FreBBB 23:21  Et Saül dit : Soyez bénis par l'Eternel, de ce que vous avez eu pitié de moi !
I Sa LinVB 23:21  Saul alobi : « Yawe abenisa bino awa boyokeli ngai mawa !
I Sa HunIMIT 23:21  Mondta Sául: Áldva legyetek az Örökkévalótól, hogy megszántatok engem.
I Sa ChiUnL 23:21  掃羅曰、爾旣恤我、願耶和華錫嘏於爾、
I Sa VietNVB 23:21  Vua Sau-lơ đáp: Cầu xin CHÚA ban phước cho các ngươi vì các ngươi đã thương xót ta.
I Sa LXX 23:21  καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαουλ εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ ὅτι ἐπονέσατε περὶ ἐμοῦ
I Sa CebPinad 23:21  Ug si Saul miingon: Mga binulahan kamo ni Jehova; kay kamo may pagbati kanako.
I Sa RomCor 23:21  Saul a zis: „Domnul să vă binecuvânteze că aveţi milă de mine!
I Sa Pohnpeia 23:21  Sohl ahpw sapeng irail, mahsanih, “KAUN-O en ketin kupwuramwahwih kumwail pwehki amwail ngoang oh kadek ong ie.
I Sa HunUj 23:21  Saul ezt mondta: Az Úr is megáld titeket, hogy megszántatok engem.
I Sa GerZurch 23:21  Da sprach Saul: Seid gesegnet von dem Herrn, dass ihr euch meiner erbarmt habt!
I Sa GerTafel 23:21  Und Saul sprach: Gesegnet seid ihr von Jehovah, daß ihr mich bemitleidet.
I Sa PorAR 23:21  Então disse Saul: Benditos sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim:
I Sa DutSVVA 23:21  Toen zeide Saul: Gezegend zijt gijlieden den Heere, dat gij u over mij ontfermd hebt!
I Sa FarOPV 23:21  شاول گفت: «شما از جانب خداوند مبارک باشید چونکه بر من دلسوزی نمودید.
I Sa Ndebele 23:21  USawuli wasesithi: Libusisiwe yiNkosi ngoba liyangizwela.
I Sa PorBLivr 23:21  E Saul disse: Benditos sejais vós do SENHOR, que haveis tido compaixão de mim:
I Sa Norsk 23:21  Saul svarte: Velsignet være I av Herren, fordi I har medynk med mig!
I Sa SloChras 23:21  In Savel reče: Blagoslovljeni bodite od Gospoda, da ste se me usmilili!
I Sa Northern 23:21  Şaul dedi: «Mənə xeyirxahlıq etdiyiniz üçün Rəbb sizə bərəkət versin.
I Sa GerElb19 23:21  Und Saul sprach: Gesegnet seiet ihr von Jehova, daß ihr euch meiner erbarmt habt!
I Sa LvGluck8 23:21  Tad Sauls sacīja: svētīti jūs esat Tam Kungam, ka jūs par mani esat apžēlojušies.
I Sa PorAlmei 23:21  Então disse Saul: Bemditos sejaes vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim.
I Sa ChiUn 23:21  掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
I Sa SweKarlX 23:21  Då sade Saul: Välsignade varen I Herranom, att I hafven förbarmat eder öfver mig.
I Sa FreKhan 23:21  Saül répondit: "Soyez bénis de l’Eternel, pour votre sollicitude à mon égard!
I Sa FrePGR 23:21  Et Saül dit : Soyez les bénis de l'Éternel pour l'intérêt que vous prenez à moi !
I Sa PorCap 23:21  Respondeu Saul: «Que o Senhor vos abençoe, porque vos compadecestes de mim.
I Sa JapKougo 23:21  サウルは言った、「あなたがたはわたしに同情を寄せてくれたのです。どうぞ主があなたがたを祝福されるように。
I Sa GerTextb 23:21  Saul erwiderte: Mögt ihr von Jahwe gesegnet werden, weil ihr Mitgefühl mit mir gehabt habt.
I Sa Kapingam 23:21  Saul ga-helekai gi digaula, “Dimaadua gi-haga-humalia-ina goodou, i-di godou manawa-humalia mai gi-di-au!
I Sa SpaPlate 23:21  Respondió Saúl: “¡Benditos seáis de Yahvé! por haberos compadecido de mí.
I Sa WLC 23:21  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי׃
I Sa LtKBB 23:21  Saulius tarė: „Viešpats telaimina jus, kad manęs pasigailėjote.
I Sa Bela 23:21  І сказаў ім Саўл: дабраславёныя вы ў Госпада за тое, што пашкадавалі мяне;
I Sa GerBoLut 23:21  Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr euch mein erbarmet habt!
I Sa FinPR92 23:21  Saul vastasi: "Herra teitä siunatkoon, koska edes te välitätte minusta!
I Sa SpaRV186 23:21  Y Saul dijo: Benditos seáis vosotros de Jehová, que habéis tenido compasión de mí.
I Sa NlCanisi 23:21  Saul sprak: Weest gezegend door Jahweh, omdat gij met mij medevoelt.
I Sa GerNeUe 23:21  "Jahwe segne euch dafür, dass ihr Mitleid mit mir hattet!", sagte Saul.
I Sa UrduGeo 23:21  ساؤل نے جواب دیا، ”رب آپ کو برکت بخشے کہ آپ کو مجھ پر ترس آیا ہے۔
I Sa AraNAV 23:21  فَأَجَابَهُمْ شَاوُلُ: «لِيْبَارِكْكُمُ الرَّبُّ لِرَأْفَتِكُمْ بِي؛
I Sa ChiNCVs 23:21  扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。
I Sa ItaRive 23:21  Saul disse: "Siate benedetti dall’Eterno, voi che avete pietà di me!
I Sa Afr1953 23:21  En Saul sê: Mag julle geseënd wees deur die HERE, omdat julle medelyde met my gehad het.
I Sa RusSynod 23:21  И сказал им Саул: «Благословенны вы у Господа за то, что пожалели обо мне;
I Sa UrduGeoD 23:21  साऊल ने जवाब दिया, “रब आपको बरकत बख़्शे कि आपको मुझ पर तरस आया है।
I Sa TurNTB 23:21  Saul, “RAB sizi kutsasın! Bana acıdınız” dedi,
I Sa DutSVV 23:21  Toen zeide Saul: Gezegend zijt gijlieden den HEERE, dat gij u over mij ontfermd hebt!
I Sa HunKNB 23:21  Azt mondta erre Saul: »Áldjon meg az Úr titeket, hogy megszántátok sorsomat.
I Sa Maori 23:21  Na ka mea a Haora, Kia manaakitia koutou e Ihowa; mo koutou i aroha ki ahau.
I Sa sml_BL_2 23:21  Anambung si Sa'ul yukna, “Mura-murahan kam binarakatan e' PANGHŪ' ma sabab pagka'inagonbi ma aku.
I Sa HunKar 23:21  És monda Saul: Legyetek megáldva az Úrtól, hogy szánakoztok rajtam!
I Sa Viet 23:21  Sau-lơ đáp: Nguyện Ðức Giê-hô-va ban phước cho các ngươi, vì các ngươi có lòng thương xót ta!
I Sa Kekchi 23:21  Laj Saúl quixye reheb: —Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ chi-osobtesi̱nk e̱re xban nak xeril xtokˈoba̱l cuu nak xeye cue.
I Sa Swe1917 23:21  Då sade Saul: »Varen välsignade av HERREN, därför att I haven velat spara mig bekymmer.
I Sa CroSaric 23:21  A Šaul odgovori: "Blagoslovio vas Jahve što ste me požalili!
I Sa VieLCCMN 23:21  Vua Sa-un nói : Xin ĐỨC CHÚA chúc phúc cho các ngươi, vì các ngươi đã động lòng thương xót tôi.
I Sa FreBDM17 23:21  Et Saül dit : Bénis soyez-vous de par l’Eternel, de ce que vous avez eu pitié de moi.
I Sa FreLXX 23:21  Et Saül leur dit : Soyez bénis au nom du Seigneur, parce que vous avez eu souci de moi.
I Sa Aleppo 23:21  ויאמר שאול ברוכים אתם ליהוה  כי חמלתם עלי
I Sa MapM 23:21  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי׃
I Sa HebModer 23:21  ויאמר שאול ברוכים אתם ליהוה כי חמלתם עלי׃
I Sa Kaz 23:21  Саул былай деп жауап берді:— Маған жандарың ашығаны үшін Жаратқан Ие сендерді жарылқасын!
I Sa FreJND 23:21  Et Saül dit : Bénis soyez-vous de par l’Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi !
I Sa GerGruen 23:21  Da sprach Saul: "Gesegnet seid ihr vor dem Herrn! Denn ihr habt Mitgefühl mit mir.
I Sa SloKJV 23:21  Savel je rekel: „Blagoslovljeni bodite od Gospoda, kajti do mene imate sočutje.
I Sa Haitian 23:21  Sayil reponn yo: -Se pou Seyè a beni nou pou sa n'ap fè pou mwen la a.
I Sa FinBibli 23:21  Ja Saul sanoi: olkaat te siunatut Herrassa, että te armahditte minun päälleni.
I Sa SpaRV 23:21  Y Saúl dijo: Benditos seáis vosotros de Jehová, que habéis tenido compasión de mí:
I Sa WelBeibl 23:21  Ac meddai Saul wrthyn nhw, “Dych chi wedi bod yn garedig iawn ata i. Bendith yr ARGLWYDD arnoch chi!
I Sa GerMenge 23:21  Da antwortete Saul: »Der HERR möge euch dafür segnen, daß ihr Teilnahme für mich bewiesen habt!
I Sa GreVamva 23:21  Και είπεν ο Σαούλ, Ευλογημένοι σεις παρά Κυρίου, διότι ελάβετε συμπάθειαν προς εμέ·
I Sa UkrOgien 23:21  І сказав Саул: „Благослове́нні ви в Господа, бо змилосе́рдилися надо мною!
I Sa FreCramp 23:21  Saül dit : « Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez eu pitié de moi !
I Sa SrKDEkav 23:21  А Саул рече: Господ да вас благослови, што ме пожалисте.
I Sa PolUGdan 23:21  Saul odpowiedział: Błogosławieni jesteście przez Pana, że zlitowaliście się nade mną.
I Sa FreSegon 23:21  Saül dit: Que l'Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi!
I Sa SpaRV190 23:21  Y Saúl dijo: Benditos seáis vosotros de Jehová, que habéis tenido compasión de mí:
I Sa HunRUF 23:21  Saul ezt mondta: Az Úr is megáld titeket, hogy megszántatok engem.
I Sa DaOT1931 23:21  Saul svarede: »HERREN velsigne eder, fordi I har Medfølelse med mig!
I Sa TpiKJPB 23:21  Na Sol i tok, Blessing bilong BIKPELA i stap long yupela. Long wanem, yupela i bin sori tru long mi.
I Sa DaOT1871 23:21  Da sagde Saul: Velsignede være I for Herren, at I ynkes over mig!
I Sa FreVulgG 23:21  Saül leur répondit : Bénis soyez-vous du Seigneur, vous qui avez été touchés de mes maux.
I Sa PolGdans 23:21  Tedy rzekł Saul: Błogosławieniście wy od Pana, żeście się mnie użalili.
I Sa JapBungo 23:21  サウルいひけるは汝ら我をあはれめば願くは汝等ヱホバより福祉をえよ
I Sa GerElb18 23:21  Und Saul sprach: Gesegnet seiet ihr von Jehova, daß ihr euch meiner erbarmt habt!