I Sa
|
PorBLivr
|
23:22 |
Ide, pois, agora, preparai ainda, considerai e vede seu lugar por onde ele passa, e quem o tenha visto ali; porque se me disse que ele é em grande maneira astuto.
|
I Sa
|
Mg1865
|
23:22 |
Masìna ianareo, mandehana, hevero indray, ka tsongoy tsara ny diany, ary fantaro izay nahita azy tany; fa manao saina lalina dia lalina, hono, izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
23:22 |
Menkää, pitäkää häntä vielä silmällä, tiedustelkaa ja katsokaa, missä paikassa hänen jalkansa liikkuu ja kuka hänet on siellä nähnyt; sillä minulle on sanottu, että hän on hyvin kavala.
|
I Sa
|
FinRK
|
23:22 |
Menkää vielä, tiedustelkaa tarkemmin ja ottakaa selvää, missä päin hän liikkuu ja kuka hänet on siellä nähnyt, sillä minulle on kerrottu, että hän toimii hyvin ovelasti.
|
I Sa
|
ChiSB
|
23:22 |
你們再去查看清楚,看他的腳步急速往哪裏去,因為有人給我說,他非常狡滑。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:22 |
ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲧⲁⲭⲏ ⲉⲣⲉⲣⲁⲧϥ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛϩⲏⲧϥ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲟⲛ ⲛϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲕⲣⲟϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:22 |
请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里,因为我听见人说他甚狡猾。
|
I Sa
|
BulVeren
|
23:22 |
Идете сега и се уверете по-добре, и разучете, и вижте мястото му, където е скривалището му, и кой го е видял там – защото ми казаха, че е много хитър.
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:22 |
فَٱذْهَبُوا أَكِّدُوا أَيْضًا، وَٱعْلَمُوا وَٱنْظُرُوا مَكَانَهُ حَيْثُ تَكُونُ رِجْلُهُ وَمَنْ رَآهُ هُنَاكَ، لِأَنَّهُ قِيلَ لِي إِنَّهُ مَكْرًا يَمْكُرُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
23:22 |
Iru, mi petas, informiĝu ankoraŭ, kaj ekkonu kaj rigardu lian lokon, kie paŝas lia piedo, kaj kiu lin tie vidis; ĉar oni diris al mi, ke li estas tre ruza.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:22 |
จงไปหาดูให้แน่นอนยิ่งขึ้น ดูให้รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน ใครเห็นเขาที่นั่นบ้าง เพราะมีคนบอกเราว่า เขาฉลาดนัก
|
I Sa
|
OSHB
|
23:22 |
לְכוּ־נָ֞א הָכִ֣ינוּ ע֗וֹד וּדְע֤וּ וּרְאוּ֙ אֶת־מְקוֹמוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה רַגְל֔וֹ מִ֥י רָאָ֖הוּ שָׁ֑ם כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔י עָר֥וֹם יַעְרִ֖ם הֽוּא׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:22 |
ယခုသွား၍ ပြင်ဆင်ကြလော့။ သူ ပုန်းရှောင်၍ နေရာကို၎င်း၊ အဘယ်သူ မြင်ပြီးသည်ကို၎င်း၊ စူးစမ်းကြလော့။ သူသည် အလွန်လိမ္မာသည်ကို ငါကြား၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:22 |
بروید بیشتر تحقیق کنید تا مطمئن شوید و پناهگاه دقیق او را معلوم کنید و بپرسید که چه کسی او را دیده است؛ زیرا شنیدهام که او خیلی حیلهگر است.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:22 |
Ab wāpas jā kar mazīd taiyāriyāṅ kareṅ. Patā kareṅ ki wuh kahāṅ ātā jātā hai aur kis ne use wahāṅ dekhā hai. Kyoṅki mujhe batāyā gayā hai ki wuh bahut chālāk hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
23:22 |
Gå och skaffa mer upplysningar. Finn ut och se efter var han satt sin fot och vem som sett honom där, för man har sagt mig att han är mycket listig.
|
I Sa
|
GerSch
|
23:22 |
So geht nun hin und vergewissert euch noch mehr, erkundet und seht, an welchem Ort er sich aufhält und wer ihn daselbst gesehen hat; denn es ist mir gesagt worden, daß er sehr listig sei.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:22 |
Kayo'y yumaon, isinasamo ko sa inyo, inyong turuling maigi, at alamin at tingnan ang kaniyang kinaroroonan, at kung sino ang nakakita sa kaniya roon: sapagka't nasaysay sa akin na siya'y nagpapakatalino.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
23:22 |
Menkää, pitäkää häntä vielä silmällä, tiedustelkaa ja katsokaa, missä paikassa hänen jalkansa liikkuu ja kuka hänet on siellä nähnyt. Sillä minulle on sanottu, että hän on hyvin kavala.
|
I Sa
|
Dari
|
23:22 |
بروید زیادتر تحقیق کنید تا مطمئن شوم و پناهگاه دقیق او را معلوم کنید و بپرسید که چه کسی او را دیده است، زیرا شنیده ام که یک شخص بسیار حیله باز است.
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:22 |
Haddaba waan idin baryayaaye weliba taga oo sii hubsada, oo waxaad soo ogaataan oo soo aragtaan meeshuu u caado leeyahay, iyo kii isaga halkaas ku soo arkay, waayo, waxaa la ii soo sheegay inuu aad xeelad ugu macaamiloodo.
|
I Sa
|
NorSMB
|
23:22 |
Far no heim, og få endå meir vissa! finn ut og sjå etter kva stad han ferdast, og kven det er som ser honom der! For dei hev sagt meg at han er ein ful fant.
|
I Sa
|
Alb
|
23:22 |
Shkoni, ju lutem, dhe sigurohuni më mirë për të njohur dhe për të parë vendin ku strehohet, dhe kush e ka parë atje, sepse më thonë që ai është shumë dinak.
|
I Sa
|
UyCyr
|
23:22 |
— әнди силәр йәнә берип, униң қәйәрдә туруватқанлиғини, уни кимниң көргәнлигини ениқлап беқиңлар. Маңа мәлум болушичә у толиму қув екән.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:22 |
어떤 이가 내게 고하기를 그가 매우 교묘히 행한다고 하니 청하건대 너희는 가서 여전히 예비하고 그가 드나드는 곳이 어디이며 누가 거기서 그를 보았는지 알아보라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
23:22 |
Идите сада и дознајте још боље и разберите и промотрите гдје се сакрио и ко га је ондје видио; јер ми кажу да је врло лукав.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
23:22 |
Therfor, Y preie, go ye, and make redi more diligentli, and do ye more curiousli ether intentifli, and biholde ye swiftly, where his foot is, ethir who siy hym there, where ye seiden; for he thenkith on me, that felli Y aspie hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:22 |
നിങ്ങൾ പോയി ഇനിയും സൂക്ഷ്മമായി അന്വേഷിച്ചു അവന്റെ സഞ്ചാരം എവിടെയൊക്കെ ആകുന്നു എന്നും അവിടങ്ങളിൽ അവനെ കണ്ടവർ ആരെല്ലാമെന്നും അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ; അവൻ വലിയ ഉപായി ആകുന്നു എന്നു ഞാൻ കേട്ടിരിക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
23:22 |
혹이 내게 말하기를 그가 심히 공교히 행동한다 하나니 너희는 가서 더 자세히 살펴서 그가 어디 은적하였으며 누가 거기서 그를 보았는지 알아보고
|
I Sa
|
Azeri
|
23:22 |
گدئن، داها ياخشي آراشديرين و اؤيرهنئن کي، هارا آياق باسيب، کئملر اونو اورادا گؤروب. چونکي ديئرلر کي، او چوخ حئيلهگَردئر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:22 |
Så går nu bort, och varder dess ännu vissare, att I mågen få veta och se, på hvad rum hans fötter varit hafva, och tio honom der sett hafver; ty mig är sagdt, att han är listig.
|
I Sa
|
KLV
|
23:22 |
Please jaH chenmoH yet latlh sure, je Sov je legh Daj Daq nuqDaq Daj haunt ghaH, je 'Iv ghajtaH leghpu' ghaH pa'; vaD 'oH ghaH ja'ta' jIH vetlh ghaH deals very subtly.
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:22 |
Deh! andate, accertatevi ancora, e sappiate, e vedete il luogo dove egli si sarà fermato, e chi ce l’ha veduto; perciocchè mi è stato detto ch’egli usa astuzia in ogni cosa.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:22 |
идите, удостоверьтесь еще, разведайте и высмотрите место его, где будет нога его, и кто видел его там, ибо мне говорят, что он очень хитер;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
23:22 |
идите ныне, и уготовите еще, и познайте место его, идеже будет нога его вскоре, тамо идеже ресте, да не како прехитрит:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:22 |
πορεύθητε δη και ετοιμάσατε έτι και γνώτε και ίδετε τον τόπον αυτού ου εστίν ο πους αυτού εν τάχει εκεί ου είπατε μή ποτε πανουργεύσηται
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:22 |
Allez donc, informez-vous encore mieux, et sachez et voyez le lieu où il se trouve, où il pose son pied, qui l'a vu là ; car on m'a dit qu'il est très rusé.
|
I Sa
|
LinVB
|
23:22 |
Bokende, botuna malamu, bomeka koyeba esika nini abombami. Balobi na ngai ’te azali na mayele mingi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
23:22 |
Menjetek, kérlek, állapítsátok még meg, tudjátok és lássátok az ő helyét, ahol lenni szokott a lába, ki látta őt ott; mert azt mondták nekem, hogy ravaszul viselkedik.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:22 |
人言大衞甚狡、請爾旋歸、復察其實、觀其匿於何方、爲誰所見、
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:22 |
Các ngươi hãy đi, dò hỏi cho chắc chắn, nhìn xem nơi nào nó đặt chân tới, ai đã thấy nó ở đó, vì ta nghe nói nó mưu mô xảo quyệt lắm.
|
I Sa
|
LXX
|
23:22 |
πορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ ἔσται ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν τάχει ἐκεῖ οὗ εἴπατε μήποτε πανουργεύσηται
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:22 |
Lakaw, ako nangaliyupo kaninyo, paninguroha gayud, ug hibaloi ug tan-awa ang iyang dapit-nga-kanunayan, ug kinsa ang nakakita kaniya didto; kay kini gisugilon kanako nga siya malihay.
|
I Sa
|
RomCor
|
23:22 |
Duceţi-vă, vă rog, de mai cercetaţi, ca să ştiţi şi să descoperiţi în ce loc şi-a îndreptat paşii şi cine l-a văzut, căci mi s-a spus că este foarte şiret.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:22 |
Kumwail pwurowei oh pwurehng tehk mwahu wasa e kin mihmi ie oh ihs me kilang ih wasao. I rong me e inenen kadek widing.
|
I Sa
|
HunUj
|
23:22 |
Menjetek, bizonyosodjatok meg újból, tudjátok meg, és nézzétek meg azt a helyet, amerre jár, és hogy ki látta ott, mert azt mondták nekem, hogy igen ravasz ember.
|
I Sa
|
GerZurch
|
23:22 |
Geht denn hin und gebt weiter acht, forscht und seht, an welchem Ort sein flüchtiger Fuss sich aufhält; denn man hat mir gesagt: Er führt sicher eine List im Schilde.
|
I Sa
|
GerTafel
|
23:22 |
Gehet doch, bereitet ferner, daß ihr wisset und sehet den Ort, da sein Fuß ist, wer ihn dort gesehen hat; denn man hat mir gesagt, daß er gar listig ist.
|
I Sa
|
PorAR
|
23:22 |
Ide, pois, informai-vos ainda melhor; sabei e notai o lugar que ele frequenta, e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é muito astuto.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:22 |
Gaat toch heen, en bereidt de zaak nog meer, dat gij weet en beziet zijn plaats, waar zijn gang is, wie hem daar gezien heeft; want hij heeft tot mij gezegd, dat hij zeer listiglijk pleegt te handelen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:22 |
پس بروید و بیشتر تحقیق نموده، جایی را که آمد ورفت میکند ببینید و بفهمید، و دیگر اینکه کیست که او را در آنجا دیده است، زیرا به من گفته شد که بسیار با مکر رفتار میکند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:22 |
Ake lihambe, libe lilungisa, lazi libone indawo yakhe lapho unyawo lwakhe lukhona, ngubani ombone lapho, ngoba ngitsheliwe ukuthi wenza ngobuqili isibili.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:22 |
Ide, pois, agora, preparai ainda, considerai e vede seu lugar por onde ele passa, e quem o tenha visto ali; porque se me disse que ele é em grande maneira astuto.
|
I Sa
|
Norsk
|
23:22 |
Dra nu bort og pass på fremdeles, så I kan få rede på og se efter hvor han vanker, og hvem som har sett ham der! For folk har sagt mig at han er meget slu.
|
I Sa
|
SloChras
|
23:22 |
Pojdite tja, prosim, in še bolje se prepričajte, in zvedite in preglejte mesto, kjer ima brlog, in kdo ga je ondi videl; zakaj povedali so mi, da je zelo zvit.
|
I Sa
|
Northern
|
23:22 |
Gedin daha yaxşı araşdırın və öyrənin ki, hara ayaq basıb, kimlər onu görüb. Deyirlər ki, o çox hiyləgərdir.
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:22 |
Gehet doch hin, vergewissert euch noch mehr, und erkundet und sehet seinen Ort, wo sein Fuß weilt, und wer ihn daselbst gesehen hat; denn man hat mir gesagt, er sei sehr listig.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:22 |
Ejat jel, ņemiet vēl vērā, skatāties un izlūkojiet viņa vietu, kur viņa pēdas būs, un kas viņu tur ir redzējis; jo man ir sacīts, ka viņš ļoti gudrs.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:22 |
Ide pois, e diligenciae ainda mais, e sabei e notae o logar que frequenta, e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é astutissimo.
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:22 |
請你們回去,再確實查明他的住處和行蹤,是誰看見他在那裡,因為我聽見人說他甚狡猾。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:22 |
Så går nu bort, och varder dess ännu vissare, att I mågen få veta och se, på hvad rum hans fötter varit hafva, och tio honom der sett hafver; ty mig är sagdt, att han är listig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
23:22 |
Allez, je vous prie, prenez encore vos dispositions pour connaître et observer l’endroit où il se tient et savoir qui l’y a vu, car on m’a dit qu’il est fertile en ruses.
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:22 |
Allez donc et vous tenez mieux prêts encore, étudiez, voyez le lieu où son pied s'arrêtera et ceux qui l'y ont aperçu, car il m'a été dit qu'il est très fin.
|
I Sa
|
PorCap
|
23:22 |
Ide, pois, informai-vos e vede por onde anda e quem o viu ali, pois disseram-me que é muito astuto.
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:22 |
あなたがたは行って、なお確かめてください。彼のよく行く所とだれがそこで彼を見たかを見きわめてください。人の語るところによると、彼はひじょうに悪賢いそうだ。
|
I Sa
|
GerTextb
|
23:22 |
Wohlan denn! gebt ferner acht und erkundet schleunigst seinen Aufenthalt, woselbst sein Fuß weilt, denn man hat mir gesagt, er sei sehr listig.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
23:22 |
Id, por favor, y cercioraos aún más. Averiguad e inquirid en qué lugar él pone sus pies y quién le ha visto allí; porque me han dicho que es muy astuto.
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:22 |
Hula, hagadina-ina labelaa gi-humalia di gowaa dela e-noho-iei mee, ma koai ne-mmada gi mee. Au guu-longo bolo mee tangada modogologolo i-di hagamaanadu.
|
I Sa
|
WLC
|
23:22 |
לְכוּ־נָ֞א הָכִ֣ינוּ ע֗וֹד וּדְע֤וּ וּרְאוּ֙ אֶת־מְקוֹמוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה רַגְל֔וֹ מִ֥י רָאָ֖הוּ שָׁ֑ם כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔י עָר֥וֹם יַעְרִ֖ם הֽוּא׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
23:22 |
Eikite, viską paruoškite ir sužinokite vietą, kur jis yra ir kas jį ten matė; man pranešta, kad jis esąs labai gudrus.
|
I Sa
|
Bela
|
23:22 |
ідзеце, упэўніцеся яшчэ і высачыце месца ягонае, дзе будзе нага ягоная, і хто бачыў яго там, бо мне кажуць, што ён вельмі хітры;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
23:22 |
So gehet nun hin und werdet es noch gewisser, daß ihrwisset und sehet, an welchem Ort seine Füfte gewesen sind, und wer ihn daselbst gesehen habe; denn mir ist gesagt, daß er listig ist.
|
I Sa
|
FinPR92
|
23:22 |
Menkää nyt ja ottakaa vielä tarkemmin selville, missä hän liikkuu ja kuka hänet on noilla seuduilla nähnyt. Hänen sanotaan olevan hyvin viekas.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:22 |
Id pues ahora, y apercibíd aun, y considerád, y ved su lugar donde tiene el pie, y quien le haya visto allí: porque me ha sido dicho, que él es en gran manera astuto.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
23:22 |
Gaat u nog eens vergewissen en achterhaalt nauwkeurig de plek, waar hij zich ophoudt, en wie hem daar heeft gezien; want men heeft mij gezegd, dat hij buitengewoon slim is.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
23:22 |
"Geht und erkundet alles noch genauer! Stellt fest, wo er sich aufhält und wer ihn dort gesehen hat! Denn man hat mir gesagt, dass er sehr schlau ist.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:22 |
اب واپس جا کر مزید تیاریاں کریں۔ پتا کریں کہ وہ کہاں آتا جاتا ہے اور کس نے اُسے وہاں دیکھا ہے۔ کیونکہ مجھے بتایا گیا ہے کہ وہ بہت چالاک ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:22 |
فَاذْهَبُوا وَتَحَرَّوْا وَتَيَقَّنُوا مِنْ مَكَانِ وجُوُدِهِ وَإِقَامَتِهِ وَمَنْ رَآهُ هُنَاكَ، لأَنَّهُ قِيلَ لِي إِنَّ دَاوُدَ شَدِيدُ الْمَكْرِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:22 |
你们要去再确实查看他脚踪所到的地方,有谁看见他在那里,因为有人对我说,他非常狡猾。
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:22 |
Andate, vi prego, informatevi anche più sicuramente per sapere e scoprire il luogo dove suol fermarsi, e chi l’abbia quivi veduto; poiché mi si dice ch’egli è molto astuto.
|
I Sa
|
Afr1953
|
23:22 |
Gaan tog heen, maak verder klaar en ondersoek en bekyk die plek waar sy spoor is, wie hom daar gesien het; want aan my is gesê dat hy baie listig is.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:22 |
идите, удостоверьтесь еще, разведайте и высмотрите место его, где будет нога его, и кто видел его там, ибо мне говорят, что он очень хитер;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:22 |
अब वापस जाकर मज़ीद तैयारियाँ करें। पता करें कि वह कहाँ आता जाता है और किसने उसे वहाँ देखा है। क्योंकि मुझे बताया गया है कि वह बहुत चालाक है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:22 |
“Gidin ve bir daha araştırın; Davut'un genellikle nerelerde gizlendiğini, orada onu kimin gördüğünü iyice öğrenin. Çünkü onun çok kurnaz olduğunu söylüyorlar.
|
I Sa
|
DutSVV
|
23:22 |
Gaat toch heen, en bereidt de zaak nog meer, dat gij weet en beziet zijn plaats, waar zijn gang is, wie hem daar gezien heeft; want hij heeft tot mij gezegd, dat hij zeer listiglijk pleegt te handelen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
23:22 |
Menjetek tehát, kérlek és készítsétek elő szorgalmasabban a dolgot, legyetek szemfülesek és lessétek ki a helyet, merre jár a lába, s ki látta őt ott, mert sejti rólam, hogy ravaszul leselkedem utána.
|
I Sa
|
Maori
|
23:22 |
Na haere, whakatikaia rawatia, kia mohiotia, kia kitea, tona wahi e haereere ai, i kitea hoki ia e wai ki reira; e korerotia ana hoki ki ahau he tupato rawa ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:22 |
Pehē' na kam bo' nda'unbi pahāp bang maingga si Da'ud maka bang sai ya bay maka'nda' iya. Kahaka'an aku in si Da'ud aillag makalandu'.
|
I Sa
|
HunKar
|
23:22 |
Menjetek azért el, és vigyázzatok ezután is, hogy megtudjátok és meglássátok az ő tartózkodási helyét, és hogy ki látta őt ott, mert azt mondották nékem, hogy igen ravasz ő.
|
I Sa
|
Viet
|
23:22 |
Hãy đi hỏi thăm cho chắc hơn nữa đặng biết và xem xét chỗ hắn trú, và ai đã thấy hắn ở đó; vì người ta có nói rằng hắn rất khôn quỉ.
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:22 |
Ayukex ut tzˈilomak a̱tin chirix re te̱nau chi tzˈakal bar cuan ut ani xeˈiloc re. Xcuabi resil nak kˈaxal cuan xnaˈleb chixcolbal rib.
|
I Sa
|
Swe1917
|
23:22 |
Men gån nu och skaffen eder ytterligare visshet, och tagen reda på och sen efter, på vilket ställe han nu vistas, och vem som har sett honom där; ty man har sagt mig att han är mycket listig.
|
I Sa
|
CroSaric
|
23:22 |
Idite, dakle, raspitajte se još i dobro razvidite mjesto kamo ga donesu njegovi hitri koraci; rekli su mi da je vrlo lukav.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
23:22 |
Các ngươi hãy đi, điều tra nữa cho chắc chắn ; hãy tìm cho biết và xem nó đặt chân ở đâu, có ai đã thấy nó ở đấy không, vì người ta nói với tôi rằng nó xảo quyệt lắm.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
23:22 |
Allez donc, je vous prie, et préparez toutes choses, et sachez, et reconnaissez le lieu, où il fait sa retraite, et qui l’aura vu là ; car on m’a dit, qu’il est fort rusé.
|
I Sa
|
FreLXX
|
23:22 |
Partez, et faites de nouveaux apprêts ; suivez ses pas dès qu'il ira quelque part, dans l'endroit que vous dites, de peur qu'il n'use de stratagème.
|
I Sa
|
Aleppo
|
23:22 |
לכו נא הכינו עוד ודעו וראו את מקומו אשר תהיה רגלו—מי ראהו שם כי אמר אלי ערום יערם הוא
|
I Sa
|
MapM
|
23:22 |
לְכוּ־נָ֞א הָכִ֣ינוּ ע֗וֹד וּדְע֤וּ וּרְאוּ֙ אֶת־מְקוֹמוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה רַגְל֔וֹ מִ֥י רָאָ֖הוּ שָׁ֑ם כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔י עָר֥וֹם יַעְרִ֖ם הֽוּא׃
|
I Sa
|
HebModer
|
23:22 |
לכו נא הכינו עוד ודעו וראו את מקומו אשר תהיה רגלו מי ראהו שם כי אמר אלי ערום יערם הוא׃
|
I Sa
|
Kaz
|
23:22 |
Барып, қайтадан бәрін тексеріңдер! Дәуіттің қай жерлерде жүретінін, оны кімнің көргенін сұрастырып біліп алыңдар. Себебі жұрт оны нағыз айлакер дейді.
|
I Sa
|
FreJND
|
23:22 |
Allez, je vous prie, assurez-vous encore davantage, et sachez et voyez le lieu où est son pied, [et] qui l’y a vu, car on m’a dit qu’il est très rusé.
|
I Sa
|
GerGruen
|
23:22 |
Wohlan! Paßt noch genauer auf und erkundet den Ort, wo sein Fuß weilt! Wer hat ihn dort gesehen? Man hat mir nämlich gesagt, er übe große Vorsicht.
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:22 |
Pojdite, prosim vas, še pripravite in spoznajte in poglejte na njegov kraj, kjer je njegovo shajališče in kdo ga je videl tam, kajti povedano mi je, da postopa zelo premeteno.
|
I Sa
|
Haitian
|
23:22 |
Ale non. Ale wè si se vre. Se pou nou chache konnen byen kote li fè, ki moun ki wè l' la. Paske yo di m' li malen anpil.
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:22 |
Menkäät siis ja tutkikaat paremmin, että te saisitte tietää ja nähdä sen paikan, jossa hänen jalkansa ovat, ja kuka hänen siellä on nähnyt; sillä minulle on hän sanottu sangen kavalaksi.
|
I Sa
|
SpaRV
|
23:22 |
Id pues ahora, apercibid aún, considerad y ved su lugar donde tiene el pie, y quién lo haya visto allí; porque se me ha dicho que él es en gran manera astuto.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:22 |
Ewch i baratoi. Gwnewch yn siŵr ble mae e, a phwy sydd wedi'i weld e yno. Maen nhw'n dweud i mi ei fod yn un cyfrwys.
|
I Sa
|
GerMenge
|
23:22 |
Geht nun hin, vergewissert euch noch mehr und gebt sorgsam acht, um seinen Aufenthaltsort zu erkunden und wer ihn daselbst gesehen hat; denn man hat mir gesagt, er sei ein sehr listiger Mann.
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:22 |
υπάγετε λοιπόν, βεβαιώθητε ακριβέστερα και μάθετε και ιδέτε τον τόπον αυτού, που κρύπτεται, τις είδεν αυτόν εκεί· διότι μοι είπον ότι μηχανεύεται πανουργίας·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
23:22 |
Ідіть же, приготу́йте ще, і розпізна́йте, і побачте місце його, де буде нога його, хто його там бачив, бо казали мені: сильно хитру́є він!
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
23:22 |
Идите сада и дознајте још боље и разберите и промотрите где се сакрио и ко га је онде видео; јер ми кажу да је врло лукав.
|
I Sa
|
FreCramp
|
23:22 |
Allez, je vous prie, assurez-vous encore, sachez et voyez en quel lieu il porte ses pas et qui l'a vu là ; car il est, m'a-t-on dit, fort rusé.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:22 |
Idźcie, proszę, i przygotujcie się pilnie; dowiedzcie się, kto go tam widział, i wypatrzcie miejsce, w którym przebywa. Mówiono bowiem, że postępuje bardzo przebiegle.
|
I Sa
|
FreSegon
|
23:22 |
Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l'y a vu, car il est, m'a-t-on dit, fort rusé.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
23:22 |
Id pues ahora, apercibid aún, considerad y ved su lugar donde tiene el pie, y quién lo haya visto allí; porque se me ha dicho que él es en gran manera astuto.
|
I Sa
|
HunRUF
|
23:22 |
Menjetek, és bizonyosodjatok meg újból! Derítsetek fel és ellenőrizzetek minden helyet, amerre meg szokott fordulni, és azt is, hogy ki látta ott, mert azt mondták nekem, hogy nagyon ravasz ember.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
23:22 |
Gaa nu hen og pas fremdeles paa og opspor, hvor han kommer hen paa sin ilsomme Færd; thi man har sagt mig, at han er meget snu.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:22 |
Go, mi askim yupela plis, redim tasol, na save na lukim ples em bilong em we hap bilong em long raun i stap, na husat i bin lukim em long dispela hap. Long wanem, ol i tokim mi long em i save mekim samting wantaim save i antap tru.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
23:22 |
Kære, gaar, bereder Sagen fremdeles, og faar at vide og ser hans Sted, hvor hans Gang er, hvo der har set ham der; thi man har sagt mig, at han skal være meget træsk.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
23:22 |
Allez donc, je vous prie ; faites toutes sortes de diligences, cherchez avec tout le soin possible ; considérez bien où il peut être, ou qui peut l’avoir vu ; car il se doute que je l’observe pour le surprendre (il pense de moi, que je lui tends adroitement des pièges).
|
I Sa
|
PolGdans
|
23:22 |
Idźcież proszę, a starajcie się tem pilniej; wywiedzcie się, a wyszpiegujcie to miejsce jego, gdzie się obraca. Kto go tam widział? bo mi powiadano, że sobie bardzo chytrze postępuje.
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:22 |
請ふゆきて尚ほ心を用ひ彼の踪跡ある處と誰がかれを見たるかを見きはめよ其は人我にかれが甚だ機巧く事を爲すを告たれば也
|
I Sa
|
GerElb18
|
23:22 |
Gehet doch hin, vergewissert euch noch mehr, und erkundet und sehet seinen Ort, wo sein Fuß weilt, und wer ihn daselbst gesehen hat; denn man hat mir gesagt, er sei sehr listig.
|