I Sa
|
Mg1865
|
24:23 |
Ary Davida dia nianiana tamin’ i Saoly; ary dia lasa nody Saoly, fa Davida sy ny olony kosa niakatra nankany amin’ ny batery fiarovana.
|
I Sa
|
FinRK
|
24:23 |
Niin Daavid vannoi tämän Saulille. Sitten Saul meni kotiinsa, mutta Daavid ja hänen miehensä nousivat vuorilinnaan.
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:23 |
達味於是對撒烏耳發了誓。撒烏耳轉身回家,達味和跟隨他的人仍回了山寨。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:23 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲉⲥⲥⲁⲣⲁ ⲧⲉⲧϭⲏⲩ
|
I Sa
|
OSHB
|
24:23 |
וַיִּשָּׁבַ֥ע דָּוִ֖ד לְשָׁא֑וּל וַיֵּ֤לֶךְ שָׁאוּל֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וְדָוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו עָל֖וּ עַל־הַמְּצוּדָֽה׃ פ
|
I Sa
|
GerSch
|
24:23 |
Und David schwur dem Saul. Da zog Saul heim; David aber und seine Männer machten sich hinauf auf die Bergfeste.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:23 |
Daavid vannoi Saulille. Saul lähti kotiinsa, mutta Daavid ja hänen miehensä nousivat Vuorilinnaan.
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:23 |
Давут Саулға қәсәм қилип бәргәндин кейин, Саул өз өйигә кәтти. Давут вә униң адәмлириму тағдики паналинидиған ғарға қайтти.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:23 |
И закле се Давид Саулу; и Саул отиде кући својој, а Давид и људи његови отидоше на тврдо мјесто.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:23 |
And Dauid swoor to Saul. Therfor Saul yede in to his hows, and Dauid and hise men stieden to sikire placis.
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:23 |
И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:23 |
И клятся Давид Саулу. И отиде Саул на место свое, Давид же и мужие его взыдоша в мессеру тесную.
|
I Sa
|
LinVB
|
24:23 |
Davidi alayeli Saul ndai eye. Na nsima Saul azongi o mboka ya ye ; Davidi na bato ba ye bakei lisusu kobombama o esika bazalaki.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:23 |
Megesküdött Dávid Sáulnak; erre hazament Sául, Dávid és emberei pedig fölmentek a hegyvárba.
|
I Sa
|
LXX
|
24:23 |
καὶ ὤμοσεν Δαυιδ τῷ Σαουλ καὶ ἀπῆλθεν Σαουλ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀνέβησαν εἰς τὴν Μεσσαρα στενήν
|
I Sa
|
HunUj
|
24:23 |
Dávid megesküdött Saulnak. Saul akkor hazament, Dávid pedig embereivel együtt fölment a sziklavárba.
|
I Sa
|
PorCap
|
24:23 |
E David jurou-lho. Depois disto, Saul voltou para a sua casa, e David e os seus homens subiram para o refúgio.
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:23 |
David schwur es Saul, dann zog Saul heim, David aber stieg mit seinen Leuten auf die Berghöhe.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:23 |
Y David se lo juró a Saúl, y Saúl fue a su casa, mas David y sus hombres subieron al lugar fuerte.
|
I Sa
|
WLC
|
24:23 |
וַיִּשָּׁבַ֥ע דָּוִ֖ד לְשָׁא֑וּל וַיֵּ֤לֶךְ שָׁאוּל֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וְדָוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו עָל֖וּ עַל־הַמְּצוּדָֽה׃
|
I Sa
|
Bela
|
24:23 |
І прысягнуў Давід Саўлу. І пайшоў Саўл у дом свой, а Давід і людзі ягоныя ўвайшлі ў месца ўмацаванае.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:23 |
Und David schwur Saul. Da zog Saul heim; David aber mit seinen Mannern machten sich hinauf auf die Burg.
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:23 |
Kun Daavid oli vannonut tämän, Saul palasi kotiinsa ja Daavid nousi turvapaikkaansa vuorille.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:23 |
En David bezwoer het hem. Toen ging Saul huiswaarts, en David keerde met zijn mannen naar de bergvesting terug.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:23 |
David schwor es. Dann kehrte Saul nach Hause zurück. David und seine Männer stiegen auf die Bergfestung.
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:23 |
И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное.
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:23 |
Erre Dávid megesküdött Saulnak és Saul elment házába, Dávid pedig és emberei felvonultak a biztosabb helyekre.
|
I Sa
|
HunKar
|
24:23 |
És Dávid megesküvék Saulnak. És Saul elméne haza, Dávid pedig és az ő emberei felmenének az ő erősségökbe.
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:23 |
David se zakle Šaulu, Šaul ode svojoj kući, a David se sa svojim ljudima vrati u gorska skloništa.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:23 |
Ông Đa-vít thề với vua Sa-un. Rồi vua Sa-un đi về nhà, còn ông Đa-vít và người của ông thì đi lên nơi ẩn náu.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:23 |
Et David le jura à Saül, et Saül s’en alla en sa maison ; et David et ses gens montèrent dans le lieu fort.
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:23 |
David le jura à Saül ; celui-ci retourna en sa demeure, et David, avec les siens, remonta au défilé de Massera.
|
I Sa
|
Kaz
|
24:23 |
Дәуіт осылайша Саулға ант берді. Бұдан соң Саул сарайына қайтып, Дәуіт адамдарын ертіп қыраттағы паналайтын жерлеріне көтерілді.
|
I Sa
|
FreJND
|
24:23 |
Et David le jura à Saül ; et Saül s’en alla dans sa maison ; et David et ses hommes montèrent au lieu fort.
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:23 |
Da schwur David es dem Saul; dann zog Saul heim, während David sich mit seinen Leuten auf die Bergfeste begab.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:23 |
І Давид заприсягну́в Саулові. І пішов Саул до дому свого́, а Давид та люди його ввійшли до тверди́ні.
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:23 |
David le jura à Saül. Et Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent à l'endroit fort.
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:23 |
David le jura à Saül. Puis Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:23 |
Dávid megesküdött Saulnak. Saul akkor hazament, Dávid pedig embereivel együtt fölment a sziklavárba.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:23 |
Et David le jura à Saül. Ainsi Saül retourna dans sa maison ; et David et ses gens se retirèrent (montèrent) en des lieux plus sûrs.
|