Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 24:22  (24:23) So David swore to Saul. And Saul departed to his place, and David and his men went up to the stronghold of Messera.
I Sa ABP 24:22  And David swore by an oath to Saul. And Saul went forth unto his house. And David and his men ascended unto Messara the narrows.
I Sa ACV 24:22  And David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men got up to the stronghold.
I Sa AFV2020 24:22  And David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men went up into the stronghold.
I Sa AKJV 24:22  And David swore to Saul. And Saul went home; but David and his men got them up to the hold.
I Sa ASV 24:22  And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the stronghold.
I Sa BBE 24:22  And David gave Saul his oath. And Saul went back to his house; but David and his men went up to their safe place.
I Sa CPDV 24:22  Swear to me in the Lord that you will not take away my offspring after me, nor take away my name from the house of my father.”
I Sa DRC 24:22  Swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, nor take away my name from the house of my father.
I Sa Darby 24:22  And David swore to Saul. And Saul went home; and David and his men went up to the stronghold.
I Sa Geneva15 24:22  Sweare now therfore vnto me by the Lord, that thou wilt not destroy my seede after me, and that thou wilt not abolish my name out of my fathers house. So Dauid sware vnto Saul, and Saul went home: but Dauid and his men went vp vnto ye hold.
I Sa GodsWord 24:22  So David swore to Saul. Then Saul went home, and David and his men went to their fortified camp.
I Sa JPS 24:22  Swear now therefore unto me by HaShem, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.'
I Sa Jubilee2 24:22  Then David swore unto Saul. And Saul went home, but David and his men went up unto the fortress.:
I Sa KJV 24:22  And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
I Sa KJVA 24:22  And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
I Sa KJVPCE 24:22  And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
I Sa LEB 24:22  So David swore this on oath to Saul, and Saul went to his house, but David and his men went up to the stronghold.
I Sa LITV 24:22  And David swore to Saul. And Saul went to his house, and David and his men went up into the stronghold.
I Sa MKJV 24:22  And David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men went up into the hold.
I Sa NETfree 24:22  David promised Saul this on oath. Then Saul went to his house, and David and his men went up to the stronghold.
I Sa NETtext 24:22  David promised Saul this on oath. Then Saul went to his house, and David and his men went up to the stronghold.
I Sa NHEB 24:22  David swore to Saul. Saul went home; but David and his men went up to the stronghold.
I Sa NHEBJE 24:22  David swore to Saul. Saul went home; but David and his men went up to the stronghold.
I Sa NHEBME 24:22  David swore to Saul. Saul went home; but David and his men went up to the stronghold.
I Sa RLT 24:22  And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
I Sa RNKJV 24:22  And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men got them up unto the hold.
I Sa RWebster 24:22  And David swore to Saul. And Saul went home; but David and his men went up to the strong hold.
I Sa Rotherha 24:22  So David sware unto Saul,—and Saul departed unto his own house, but, David and his men, went up on the stronghold.
I Sa UKJV 24:22  And David swore unto Saul. And Saul went home; but David and his men got them up unto the hold.
I Sa Webster 24:22  And David swore to Saul. And Saul went home; but David and his men repaired to the hold.
I Sa YLT 24:22  And David sweareth to Saul, and Saul goeth unto his house, and David and his men have gone up unto the fortress.
I Sa VulgClem 24:22  jura mihi in Domino, ne deleas semen meum post me, neque auferas nomen meum de domo patris mei.
I Sa VulgCont 24:22  iura mihi in Domino, ne deleas semen meum post me, neque auferas nomen meum de domo patris mei.
I Sa VulgHetz 24:22  iura mihi in Domino, ne deleas semen meum post me, neque auferas nomen meum de domo patris mei.
I Sa VulgSist 24:22  iura mihi in Domino, ne deleas semen meum post me, neque auferas nomen meum de domo patris mei.
I Sa Vulgate 24:22  iura mihi in Domino ne deleas semen meum post me neque auferas nomen meum de domo patris mei
I Sa CzeB21 24:22  Proto mi teď přísahej při Hospodinu, že nevyhladíš mé potomstvo, až tu nebudu, a nevymažeš mé jméno z mého otcovského rodu.“
I Sa CzeBKR 24:22  A tak přisáhl David Saulovi. I odšel Saul do domu svého, David pak a muži jeho vstoupili na bezpečné místo.
I Sa CzeCEP 24:22  A teď mi odpřisáhni při Hospodinu, že nevyhubíš mé potomstvo a že mé jméno z domu mého otce nevyhladíš!“
I Sa CzeCSP 24:22  Proto mi nyní ⌈přísahej při Hospodinu,⌉ že nevyhladíš mé potomstvo po mně a nevyhladíš mé jméno z domu mého otce.
I Sa ABPGRK 24:22  και ώμοσε Δαυίδ τω Σαούλ και απήλθε Σαούλ εις τον οίκον αυτού και Δαυίδ και οι άνδρες αυτού ανέβησαν εις Μεσσαρά την στενήν
I Sa Afr1953 24:22  Sweer dan nou vir my by die HERE dat jy my geslag ná my nie sal uitroei en my naam uit my familie nie sal uitdelg nie. Toe sweer Dawid vir Saul. En Saul het na sy huis gegaan, maar Dawid en sy manne het na die bergvesting opgetrek.
I Sa Alb 24:22  Davidi iu betua Saulit. Pastaj Sauli shkoi në shtëpinë e tij, ndërsa Davidi dhe njerëzit e tij u ngjitën në fortesë.
I Sa Aleppo 24:22  וישבע דוד לשאול וילך שאול אל ביתו ודוד ואנשיו עלו על המצודה  {ס}
I Sa AraNAV 24:22  فَحَلَفَ دَاوُدُ لِشَاوُلَ ثُمَّ مَضَى شَاوُلُ إِلَى بَيْتِهِ، أَمَّا دَاوُدُ وَرِجَالُهُ فَالْتَجَأُوا إِلَى الْحِصْنِ.
I Sa AraSVD 24:22  فَحَلَفَ دَاوُدُ لِشَاوُلَ. ثُمَّ ذَهَبَ شَاوُلُ إِلَى بَيْتِهِ، وَأَمَّا دَاوُدُ وَرِجَالُهُ فَصَعِدُوا إِلَى ٱلْحِصْنِ.
I Sa Azeri 24:22  داوود شاعولا آند ائچدي و شاعول اِوئنه قاييتدي. داوود دا آداملاري ائله سيغيناجاغا چيخدي.
I Sa Bela 24:22  Дык вось, запрысягніся мне Госпадам, што ты ня выкараніш нашчадкаў маіх пасьля мяне і ня зьнішчыш імя майго ў доме ў бацькі майго.
I Sa BulVeren 24:22  Затова сега, закълни ми се в ГОСПОДА, че няма да отсечеш потомството ми след мен и че няма да изличиш името ми от бащиния ми дом! И Давид се закле на Саул. И Саул отиде у дома си, а Давид и мъжете му се изкачиха в крепостта.
I Sa BurJudso 24:22  ဒါဝိဒ်သည် ရှောလုအား ကျိန်ဆိုခြင်းကိုပြု၍ ရှောလုသည် မိမိနေရာသို့ သွား၏။ ဒါဝိဒ်နှင့် သူ၏လူတို့သည်လည်း ခိုင်ခံ့သောအရပ်သို့ သွားကြ၏။
I Sa CSlEliza 24:22  и ныне кленися ми Господем, яко не искорениши семене моего по мне и не погубиши имене моего от дому отца моего.
I Sa CebPinad 24:22  Ug si David nanumpa kang Saul, Ug si Saul mipauli; apan si David ug ang iyang mga tawo nangadto sila sa malig-ong salipdanan.
I Sa ChiNCVs 24:22  于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回自己的家去了,大卫和跟随他的人也上山寨去了。
I Sa ChiSB 24:22  如今求你指著上主對我起誓:不要消滅我的後代子孫,也不要由我父家塗去我的名字」。
I Sa ChiUn 24:22  於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。
I Sa ChiUnL 24:22  大衞與掃羅誓、掃羅遂歸、大衞及其從者往於寨、
I Sa ChiUns 24:22  于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去;大卫和跟随他的人上山寨去了。
I Sa CopSahBi 24:22  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲱⲣⲕ ⲛⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁⲃⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙⲛⲛⲥⲱⲓ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ
I Sa CroSaric 24:22  Zato mi se sada zakuni Jahvom da nećeš zatrti moga potomstva poslije mene i da nećeš izbrisati moga imena iz moga očinskoga doma!"
I Sa DaOT1871 24:22  Saa sværg mig nu ved Herren, at du ikke vil udrydde min Sæd efter mig, og at du ikke vil udslette mit Navn af min Faders Hus. Da tilsvor David Saul dette, og Saul gik til sit Hus, men David og hans Folk gik op i Befæstningen.
I Sa DaOT1931 24:22  saa tilsværg mig nu ved HERREN, at du ikke vil udrydde mine Efterkommere efter mig eller udslette mit Navn af mit Fædrenehus!« Det tilsvor David Saul, hvorefter Saul drog hjem, medens David og hans Mænd gik op i Klippeborgen.
I Sa Dari 24:22  داود قسم خورد و وعده داد. بعد شائول بخانۀ خود رفت و داود و همراهانش به مغاره برگشتند.
I Sa DutSVV 24:22  Zo zweer mij dan nu bij den HEERE, zo gij mijn zaad na mij zult uitroeien, en mijn naam zult uitdelgen van mijns vaders huis! Toen zwoer David aan Saul; en Saul ging in zijn huis, maar David en zijn mannen gingen op in de vesting.
I Sa DutSVVA 24:22  [024:23] Toen zwoer David aan Saul; en Saul ging in zijn huis, maar David en zijn mannen gingen op in de vesting.
I Sa Esperant 24:22  Kaj David ĵuris al Saul. Tiam Saul foriris al sia domo, kaj David kun siaj homoj iris en la rifuĝejon.
I Sa FarOPV 24:22  و داود برای شاول قسم خورد، و شاول به خانه خود رفت و داود و کسانش به مامن خویش آمدند.
I Sa FarTPV 24:22  داوود قسم خورد. بعد شائول به خانهٔ خود رفت و داوود و همراهانش به غار برگشتند.
I Sa FinBibli 24:22  (H24:23) Ja David vannoi Saulille. Ja Saul meni kotiansa; mutta David ja hänen miehensä menivät linnaan.
I Sa FinPR 24:22  {24:23} Ja Daavid vannoi Saulille. Sitten Saul meni kotiinsa; mutta Daavid ja hänen miehensä nousivat vuorilinnaan.
I Sa FinPR92 24:22  Vanno nyt minulle Herran kautta, ettet tuhoa minun jälkeläisiäni, sitten kun olen kuollut, etkä hävitä nimeäni isäni suvun joukosta."
I Sa FinRK 24:22  Vanno nyt minulle Herran nimessä, ettet tuhoa jälkeläisiäni etkä hävitä minun nimeäni isäni suvusta.”
I Sa FinSTLK2 24:22  Vanno nyt minulle Herran kautta, ettet hukuta jälkeläisiäni etkä hävitä nimeäni isäni suvusta."
I Sa FreBBB 24:22  Et David le jura à Saül ; et Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent au lieu fort.
I Sa FreBDM17 24:22  C’est pourquoi maintenant jure-moi, par l’Eternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n’extermineras point mon nom de la maison de mon père.
I Sa FreCramp 24:22  Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. »
I Sa FreJND 24:22  Et maintenant, jure-moi par l’Éternel que tu ne retrancheras point ma semence après moi, et que tu n’ôteras point mon nom de la maison de mon père.
I Sa FreKhan 24:22  David en fit le serment à Saül. Celui-ci retourna dans sa maison, et David et ses hommes montèrent vers leur abri.
I Sa FreLXX 24:22  Jure-moi à l'instant, au nom du Seigneur, qu'après moi tu ne détruiras pas ma race, et que tu n'effaceras pas mon nom de la maison de mon père.
I Sa FrePGR 24:22  Et David en fit le serment à Saül ; et Saül reprit le chemin de sa maison et David et le siens gagnèrent la hauteur.
I Sa FreSegon 24:22  Jure-moi donc par l'Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.
I Sa FreVulgG 24:22  jure-moi par le Seigneur, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n’extermineras pas mon nom de la maison de mon père.
I Sa GerBoLut 24:22  So schwore mir nun bei dem HERRN, daß du nicht ausrottest meinen Samen nach mir und meinen Namen nicht austilgest von meines Vaters Haus.
I Sa GerElb18 24:22  so schwöre mir nun bei Jehova, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen nicht vertilgen willst aus dem Hause meines Vaters! Und David schwur Saul. Und Saul ging nach seinem Hause; David und seine Männer aber stiegen auf die Bergfeste.
I Sa GerElb19 24:22  (H24:23) Und David schwur Saul. Und Saul ging nach seinem Hause; David und seine Männer aber stiegen auf die Bergfeste.
I Sa GerGruen 24:22  So schwöre mir denn beim Herrn, daß du nicht meine Nachkommen nach mir ausrottest und nicht meinen Namen aus meinem Vaterhaus tilgest!" Und David schwur es Saul zu. Dann zog Saul heim. David aber und seine Leute waren inzwischen auf die Bergeshöhe gestiegen.
I Sa GerMenge 24:22  So schwöre mir denn jetzt beim HERRN, daß du meine Nachkommen nach meinem Tode nicht ausrotten und meinen Namen aus meinem Geschlecht nicht austilgen willst!«
I Sa GerNeUe 24:22  jetzt aber schwöre mir bei Jahwe, dass du meine Nachkommen nicht beseitigst und meinen Namen in meiner Sippe nicht auslöschen wirst!"
I Sa GerSch 24:22  So schwöre mir nun bei dem HERRN, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen aus meines Vaters Hause nicht vertilgen wirst!
I Sa GerTafel 24:22  Und nun schwöre mir bei Jehovah, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrottest und meinen Namen von meines Vaters Hause nicht vernichtest. Und David schwur dem Saul. Und Saul ging nach seinem Hause, David aber und seine Männer stiegen in die Feste hinauf.
I Sa GerTextb 24:22  so schwöre mir denn bei Jahwe, daß du meine nachkommenschaft nicht ausrotten und meinen Namen aus meinem Geschlechte nicht austilgen willst!
I Sa GerZurch 24:22  So schwöre mir denn bei dem Herrn, dass du meine Nachkommen nach meinem Tode nicht ausrotten und meinen Namen aus meines Vaters Hause nicht austilgen wirst. Und David schwur Saul. Dann zog Saul heim, David aber und seine Leute stiegen auf die Bergfeste.
I Sa GreVamva 24:22  Και ώμοσεν ο Δαβίδ προς τον Σαούλ. Και ανεχώρησεν ο Σαούλ εις τον οίκον αυτού· ο δε Δαβίδ και οι άνδρες αυτού ανέβησαν εις το οχύρωμα.
I Sa Haitian 24:22  David pwomèt Sayil li p'ap fè sa. Apre sa, Sayil al lakay li. David menm tounen nan kachèt li ansanm ak mesye pa l' yo.
I Sa HebModer 24:22  וישבע דוד לשאול וילך שאול אל ביתו ודוד ואנשיו עלו על המצודה׃
I Sa HunIMIT 24:22  S most esküdjél nekem az Örökkévalóra, hogy nem irtod ki magzatomat utánam és hogy nem pusztítod ki nevemet atyám házából.
I Sa HunKNB 24:22  esküdj meg nekem az Úrra, hogy nem törlöd el utódaimat, s nem törlöd ki nevemet apám házából.«
I Sa HunKar 24:22  Esküdjél meg nékem most az Úrra, hogy én utánam nem fogod kiirtani maradékomat és nevemet nem fogod kitörölni atyám házából!
I Sa HunRUF 24:22  Esküdj meg most az Úrra, hogy ha meghalok, nem irtod ki utódaimat, és nem törlöd ki nevemet a nemzetségemből!
I Sa HunUj 24:22  Esküdj meg most az Úrra, hogy nem irtod ki utódaimat, és nem törlöd ki nevemet nemzetségemből.
I Sa ItaDio 24:22  (H24-23) E Davide giurò a Saulle. Poi Saulle se ne andò a casa sua. E Davide e la sua gente salirono alla fortezza.
I Sa ItaRive 24:22  (H24-23) E Davide lo giurò a Saul. Poi Saul se ne andò a casa sua, e Davide e la sua gente risaliron al loro forte rifugio.
I Sa JapBungo 24:22  ダビデすなはちサウルにちかふ是においてサウルは家にかへりダビデと其從者は要害にのぼれり
I Sa JapKougo 24:22  そこでダビデはサウルに、そのように誓った。そしてサウルは家に帰り、ダビデとその従者たちは要害にのぼって行った。
I Sa KLV 24:22  David swore Daq Saul. Saul mejta' home; 'ach David je Daj loDpu' mejta' Dung Daq the stronghold.
I Sa Kapingam 24:22  David ga-hagamodu bolo ia ga-haga-gila-aga di hagababa deenei. Saul gaa-hana gi dono hale, gei David mo ana daangada gaa-hula gi di-nadau lohongo nogo pala-ai.
I Sa Kaz 24:22  Ал қазір менен кейінгі ұрпақтарымды құртпауға, әрі әкемнің әулетінің ішінде есімімді өшірмеуге маған Жаратқан Иенің алдында ант бер! — деді.
I Sa Kekchi 24:22  Ut laj David quixba̱nu li juramento ut quixye nak incˈaˈ tixcamsiheb li ralal xcˈajol laj Saúl. Chirix aˈan laj Saúl quisukˈi saˈ rochoch ut laj David ut eb li cuanqueb rochben queˈco̱eb cuiˈchic saˈ li naˈajej li nequeˈxmuk cuiˈ ribeb.
I Sa KorHKJV 24:22  다윗이 사울에게 맹세하매 사울은 집으로 돌아가되 다윗과 그의 사람들은 요새로 올라가더라.
I Sa KorRV 24:22  다윗이 사울에게 맹세하매 사울은 집으로 돌아가고 다윗과 그의 사람들은 요새로 올라가니라
I Sa LXX 24:22  καὶ νῦν ὄμοσόν μοι ἐν κυρίῳ ὅτι οὐκ ἐξολεθρεύσεις τὸ σπέρμα μου ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἀφανιεῖς τὸ ὄνομά μου ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου
I Sa LinVB 24:22  Bongo layela ngai na nkombo ya Yawe ’te, nsima ya liwa lya ngai, okosilisa libota lya ngai te mpe okolo­ngola nkombo ya libota lya ngai te. »
I Sa LtKBB 24:22  Dabar prisiek man Viešpačiu, kad neišnaikinsi mano palikuonių ir neišnaikinsi mano vardo iš mano tėvo namų“. Dovydas prisiekė Sauliui. Po to Saulius sugrįžo į savo namus, o Dovydas ir jo vyrai pasitraukė į tvirtovę.
I Sa LvGluck8 24:22  Tad Dāvids zvērēja Saulam. Un Sauls gāja savās mājās, bet Dāvids un viņa vīri gāja uz augšu tai nepieejamā vietā.
I Sa Mal1910 24:22  അങ്ങനെ ദാവീദ് ശൌലിനോടു സത്യം ചെയ്തു; ശൌൽ അരമനയിലേക്കു പോയി; ദാവീദും അവന്റെ ആളുകളും ദുൎഗ്ഗത്തിലേക്കും പോയി.
I Sa Maori 24:22  Na oati ana a Rawiri ki a Haora, a haere ana a Haora ki tona whare; ko Rawiri ia ratou ko ana tangata i haere ki te pourewa.
I Sa MapM 24:22  וַיִּשָּׁבַ֥ע דָּוִ֖ד לְשָׁא֑וּל וַיֵּ֤לֶךְ שָׁאוּל֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וְדָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו עָל֖וּ עַל־הַמְּצוּדָֽה׃
I Sa Mg1865 24:22  Koa mianiàna amiko amin’ i Jehovah ianao ankehitriny fa tsy handringana ny taranako mandimby ahy ianao, ary tsy hovonoinao amin’ ny mpianakavin’ ny raiko ny anarako.
I Sa Ndebele 24:22  UDavida wasefunga kuSawuli, loSawuli waya endlini yakhe, kodwa uDavida labantu bakhe benyukela enqabeni.
I Sa NlCanisi 24:22  Welnu, zweer mij dan bij Jahweh, dat ge mijn nageslacht niet zult verdelgen en mijn naam niet zult uitwissen uit het huis van mijn vader.
I Sa NorSMB 24:22  Men gjer no eid ved Herren at du ikkje vil rydja ut mi ætt etter meg og ikkje strjuka ut namnet mitt or ætti mi!» David gjorde den eiden til Saul. So for Saul heim. David og kararne hans drog upp i fjellborgi.
I Sa Norsk 24:22  Og David tilsvor Saul det; og Saul drog hjem; men David og hans menn steg op til fjellborgen.
I Sa Northern 24:22  Davud Şaula and içdi və Şaul evinə qayıtdı. Davud isə adamları ilə sığınacağa çıxdı.
I Sa OSHB 24:22  וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה אִם־תַּכְרִ֥ית אֶת־זַרְעִ֖י אַֽחֲרָ֑י וְאִם־תַּשְׁמִ֥יד אֶת־שְׁמִ֖י מִבֵּ֥ית אָבִֽי׃
I Sa Pohnpeia 24:22  Depit eri kahukihla me e pahn kapwaiada inou wet. Sohl eri ketin sapahllahng ni tehnpeseo, a Depit oh ienge ko ahpw pwuralahng wasa re kin rukuruk ie.
I Sa PolGdans 24:22  Przetoż proszę, przysiąż mi przez Pana, że nie wygubisz nasienia mego po mnie, i nie wytracisz imienia mego z domu ojca mego. A tak przysiągł Dawid Saulowi. I odszedł Saul do domu swego, a Dawid i mężowie jego poszli na miejsca obronne.
I Sa PolUGdan 24:22  I Dawid przysiągł Saulowi. Potem Saul wrócił do swego domu, a Dawid i jego ludzie udali się do miejsca obronnego.
I Sa PorAR 24:22  Então jurou Davi a Saul. E foi Saul para sua casa, mas Davi e os seus homens subiram ao lugar forte.
I Sa PorAlmei 24:22  Então jurou David a Saul. E foi Saul para a sua casa; porém David e os seus homens subiram ao logar forte.
I Sa PorBLivr 24:22  Então Davi jurou a Saul. E foi-se Saul à sua casa, e Davi e os seus se subiram ao lugar forte.
I Sa PorBLivr 24:22  Então Davi jurou a Saul. E foi-se Saul à sua casa, e Davi e os seus se subiram ao lugar forte.
I Sa PorCap 24:22  *Jura-me, pelo Senhor, que não eliminarás a minha posteridade, nem apagarás o meu nome da casa do meu pai.»
I Sa RomCor 24:22  David a jurat lui Saul. Apoi Saul a plecat acasă, iar David şi oamenii lui s-au suit în locul întărit.
I Sa RusSynod 24:22  Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего.
I Sa RusSynod 24:22  Итак, поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего».
I Sa SloChras 24:22  In David priseže Savlu. Tedaj odide Savel domov, David in možje njegovi pa se spravijo gori v trdnjavo.
I Sa SloKJV 24:22  David je prisegel Savlu. Savel je odšel domov, toda David in njegovi možje so se povzpeli na utrjen kraj.
I Sa SomKQA 24:22  Markaasaa Daa'uud u dhaartay Saa'uul. Oo Saa'uulna gurigiisii buu tegey, laakiinse Daa'uud iyo raggiisiiba waxay galeen dhufayskii.
I Sa SpaPlate 24:22  Júrame, pues, por Yahvé que no extinguirás mi descendencia después de mí, y que no borrarás mi nombre de a casa de mi padre.”
I Sa SpaRV 24:22  Júrame pues ahora por Jehová, que no cortarás mi simiente después de mí, ni raerás mi nombre de la casa de mi padre. Entonces David juró á Saúl. Y fuése Saúl á su casa, y David y los suyos se subieron al sitio fuerte.
I Sa SpaRV186 24:22  Entonces David juró a Saul: y Saul se fue a su casa, y también David y los suyos se subieron a la fortaleza.
I Sa SpaRV190 24:22  Júrame pues ahora por Jehová, que no cortarás mi simiente después de mí, ni raerás mi nombre de la casa de mi padre. Entonces David juró á Saúl. Y fuése Saúl á su casa, y David y los suyos se subieron al sitio fuerte.
I Sa SrKDEkav 24:22  Зато ми се сада закуни Господом да нећеш истребити семе моје после мене, ни име моје затрти у дому оца мог. И закле се Давид Саулу; и Саул отиде кући својој, а Давид и људи његови отидоше на тврдо место.
I Sa SrKDIjek 24:22  Зато ми се сада закуни Господом да нећеш истријебити сјемена мојега послије мене, ни имена мојега затрти у дому оца мојега.
I Sa Swe1917 24:22  Men lova mig nu med ed vid HERREN att du icke utrotar mina avkomlingar efter mig och icke utplånar mitt namn ur min faders hus.»Då svor David Saul denna ed. Därefter drog Saul hem; men David och hans män drogo upp till borgen.
I Sa SweFolk 24:22  Men lova mig nu med ed vid Herren att du inte utrotar mina efterkommande och inte utplånar mitt namn ur min fars hus.” Då lovade David detta med ed inför Saul. Därefter vände Saul hem. Men David och hans män drog upp till bergsfästet.
I Sa SweKarlX 24:22  Så svär mig nu vid Herran, att du icke utrotar min säd efter mig, och icke utskrapar mitt namn utu mins faders hus. Och David svor Saul; och så drog Saul hem; men David och hans män drogo upp på borgena.
I Sa SweKarlX 24:22  Så svär mig nu vid Herran, att du icke utrotar min säd efter mig, och icke utskrapar mitt namn utu mins faders hus. Och David svor Saul; och så drog Saul hem; men David och hans män drogo upp på borgena.
I Sa TagAngBi 24:22  At sumumpa si David kay Saul. At si Saul ay umuwi; nguni't si David at ang kaniyang mga lalake ay umakyat sa katibayan.
I Sa ThaiKJV 24:22  ดาวิดก็ปฏิญาณให้แก่ซาอูล แล้วซาอูลก็เสด็จกลับพระราชวัง และดาวิดกับคนของท่านก็ขึ้นไปยังที่กำบังเข้มแข็ง
I Sa TpiKJPB 24:22  Na Devit i wokim strongpela promis i go long Sol. Na Sol i go long ples bilong em. Tasol Devit na ol lain bilong em i kisim ol yet i go long dispela ples hait.
I Sa TurNTB 24:22  Davut Saul'un istediği gibi ant içti. Sonra Saul evine döndü. Davut'la adamları da sığınağa gittiler.
I Sa UkrOgien 24:22  А тепер присягни мені Господом, що не вигубиш насіння мого по мені, і що не вигубиш імени мого з дому батька мого“.
I Sa UrduGeo 24:22  داؤد نے قَسم کھا کر ساؤل سے وعدہ کیا۔ پھر ساؤل اپنے گھر چلا گیا جبکہ داؤد نے اپنے لوگوں کے ساتھ ایک پہاڑی قلعے میں پناہ لے لی۔
I Sa UrduGeoD 24:22  दाऊद ने क़सम खाकर साऊल से वादा किया। फिर साऊल अपने घर चला गया जबकि दाऊद ने अपने लोगों के साथ एक पहाड़ी क़िले में पनाह ले ली।
I Sa UrduGeoR 24:22  Dāūd ne qasam khā kar Sāūl se wādā kiyā. Phir Sāūl apne ghar chalā gayā jabki Dāūd ne apne logoṅ ke sāth ek pahāṛī qile meṅ panāh le lī.
I Sa UyCyr 24:22  Сән һазир мән өлгәндин кейин, мениң вә ата җамаитимниң наминиң пүтүнләй өчүп кәтмәслиги үчүн, мениң әвлатлиримни қурутувәтмәйдиғанлиғиң һәққидә Пәрвәрдигарниң алдида қәсәм қил!
I Sa VieLCCMN 24:22  Vậy giờ đây con hãy lấy ĐỨC CHÚA mà thề với cha là sẽ không loại trừ dòng dõi cha sau này, và sẽ không xoá bỏ tên tuổi cha khỏi nhà của tổ phụ cha.
I Sa Viet 24:22  (24:23) Ða-vít lập lời thề cùng Sau-lơ. Sau-lơ bèn trở về nhà mình; còn Ða-vít và các kẻ theo người trở lên nơi đồn.
I Sa VietNVB 24:22  Sau khi Đa-vít thề, vua Sau-lơ trở về nhà, còn Đa-vít và những người theo chàng rút về nơi trú ẩn.
I Sa WLC 24:22  וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה אִם־תַּכְרִ֥ית אֶת־זַרְעִ֖י אַֽחֲרָ֑י וְאִם־תַּשְׁמִ֥יד אֶת־שְׁמִ֖י מִבֵּ֥ית אָבִֽי׃
I Sa WelBeibl 24:22  Ar ôl i Dafydd addo hynny ar lw i Saul, dyma Saul yn mynd adre, ac aeth Dafydd a'i ddynion yn ôl i fyny i'w guddfan.
I Sa Wycliffe 24:22  that thou do not a wei my seed aftir me, nether take a wey my name fro the hows of my fadir.
I Sa sml_BL_2 24:22  Sakali anapa si Da'ud ma si Sa'ul buwat bay amu'na. Pagubus, amole' na si Sa'ul ni luma'na. Malaingkan si Da'ud maka saga a'ana bay patukad pabalik ni bay patapukan sigām e'.