|
I Sa
|
AB
|
24:22 |
(24:23) So David swore to Saul. And Saul departed to his place, and David and his men went up to the stronghold of Messera.
|
|
I Sa
|
ABP
|
24:22 |
And David swore by an oath to Saul. And Saul went forth unto his house. And David and his men ascended unto Messara the narrows.
|
|
I Sa
|
ACV
|
24:22 |
And David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men got up to the stronghold.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:22 |
And David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men went up into the stronghold.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
24:22 |
And David swore to Saul. And Saul went home; but David and his men got them up to the hold.
|
|
I Sa
|
ASV
|
24:22 |
And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the stronghold.
|
|
I Sa
|
BBE
|
24:22 |
And David gave Saul his oath. And Saul went back to his house; but David and his men went up to their safe place.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
24:22 |
Swear to me in the Lord that you will not take away my offspring after me, nor take away my name from the house of my father.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
24:22 |
Swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, nor take away my name from the house of my father.
|
|
I Sa
|
Darby
|
24:22 |
And David swore to Saul. And Saul went home; and David and his men went up to the stronghold.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:22 |
Sweare now therfore vnto me by the Lord, that thou wilt not destroy my seede after me, and that thou wilt not abolish my name out of my fathers house. So Dauid sware vnto Saul, and Saul went home: but Dauid and his men went vp vnto ye hold.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:22 |
So David swore to Saul. Then Saul went home, and David and his men went to their fortified camp.
|
|
I Sa
|
JPS
|
24:22 |
Swear now therefore unto me by HaShem, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:22 |
Then David swore unto Saul. And Saul went home, but David and his men went up unto the fortress.:
|
|
I Sa
|
KJV
|
24:22 |
And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
24:22 |
And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:22 |
And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
|
|
I Sa
|
LEB
|
24:22 |
So David swore this on oath to Saul, and Saul went to his house, but David and his men went up to the stronghold.
|
|
I Sa
|
LITV
|
24:22 |
And David swore to Saul. And Saul went to his house, and David and his men went up into the stronghold.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
24:22 |
And David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men went up into the hold.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
24:22 |
David promised Saul this on oath. Then Saul went to his house, and David and his men went up to the stronghold.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
24:22 |
David promised Saul this on oath. Then Saul went to his house, and David and his men went up to the stronghold.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
24:22 |
David swore to Saul. Saul went home; but David and his men went up to the stronghold.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:22 |
David swore to Saul. Saul went home; but David and his men went up to the stronghold.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:22 |
David swore to Saul. Saul went home; but David and his men went up to the stronghold.
|
|
I Sa
|
RLT
|
24:22 |
And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:22 |
And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men got them up unto the hold.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
24:22 |
And David swore to Saul. And Saul went home; but David and his men went up to the strong hold.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:22 |
So David sware unto Saul,—and Saul departed unto his own house, but, David and his men, went up on the stronghold.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
24:22 |
And David swore unto Saul. And Saul went home; but David and his men got them up unto the hold.
|
|
I Sa
|
Webster
|
24:22 |
And David swore to Saul. And Saul went home; but David and his men repaired to the hold.
|
|
I Sa
|
YLT
|
24:22 |
And David sweareth to Saul, and Saul goeth unto his house, and David and his men have gone up unto the fortress.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:22 |
και ώμοσε Δαυίδ τω Σαούλ και απήλθε Σαούλ εις τον οίκον αυτού και Δαυίδ και οι άνδρες αυτού ανέβησαν εις Μεσσαρά την στενήν
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:22 |
Sweer dan nou vir my by die HERE dat jy my geslag ná my nie sal uitroei en my naam uit my familie nie sal uitdelg nie. Toe sweer Dawid vir Saul. En Saul het na sy huis gegaan, maar Dawid en sy manne het na die bergvesting opgetrek.
|
|
I Sa
|
Alb
|
24:22 |
Davidi iu betua Saulit. Pastaj Sauli shkoi në shtëpinë e tij, ndërsa Davidi dhe njerëzit e tij u ngjitën në fortesë.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:22 |
וישבע דוד לשאול וילך שאול אל ביתו ודוד ואנשיו עלו על המצודה {ס}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:22 |
فَحَلَفَ دَاوُدُ لِشَاوُلَ ثُمَّ مَضَى شَاوُلُ إِلَى بَيْتِهِ، أَمَّا دَاوُدُ وَرِجَالُهُ فَالْتَجَأُوا إِلَى الْحِصْنِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:22 |
فَحَلَفَ دَاوُدُ لِشَاوُلَ. ثُمَّ ذَهَبَ شَاوُلُ إِلَى بَيْتِهِ، وَأَمَّا دَاوُدُ وَرِجَالُهُ فَصَعِدُوا إِلَى ٱلْحِصْنِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
24:22 |
داوود شاعولا آند ائچدي و شاعول اِوئنه قاييتدي. داوود دا آداملاري ائله سيغيناجاغا چيخدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
24:22 |
Дык вось, запрысягніся мне Госпадам, што ты ня выкараніш нашчадкаў маіх пасьля мяне і ня зьнішчыш імя майго ў доме ў бацькі майго.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:22 |
Затова сега, закълни ми се в ГОСПОДА, че няма да отсечеш потомството ми след мен и че няма да изличиш името ми от бащиния ми дом! И Давид се закле на Саул. И Саул отиде у дома си, а Давид и мъжете му се изкачиха в крепостта.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:22 |
ဒါဝိဒ်သည် ရှောလုအား ကျိန်ဆိုခြင်းကိုပြု၍ ရှောလုသည် မိမိနေရာသို့ သွား၏။ ဒါဝိဒ်နှင့် သူ၏လူတို့သည်လည်း ခိုင်ခံ့သောအရပ်သို့ သွားကြ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:22 |
и ныне кленися ми Господем, яко не искорениши семене моего по мне и не погубиши имене моего от дому отца моего.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:22 |
Ug si David nanumpa kang Saul, Ug si Saul mipauli; apan si David ug ang iyang mga tawo nangadto sila sa malig-ong salipdanan.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:22 |
于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回自己的家去了,大卫和跟随他的人也上山寨去了。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:22 |
如今求你指著上主對我起誓:不要消滅我的後代子孫,也不要由我父家塗去我的名字」。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:22 |
於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:22 |
大衞與掃羅誓、掃羅遂歸、大衞及其從者往於寨、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:22 |
于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去;大卫和跟随他的人上山寨去了。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲱⲣⲕ ⲛⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁⲃⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙⲛⲛⲥⲱⲓ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:22 |
Zato mi se sada zakuni Jahvom da nećeš zatrti moga potomstva poslije mene i da nećeš izbrisati moga imena iz moga očinskoga doma!"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:22 |
Saa sværg mig nu ved Herren, at du ikke vil udrydde min Sæd efter mig, og at du ikke vil udslette mit Navn af min Faders Hus. Da tilsvor David Saul dette, og Saul gik til sit Hus, men David og hans Folk gik op i Befæstningen.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:22 |
saa tilsværg mig nu ved HERREN, at du ikke vil udrydde mine Efterkommere efter mig eller udslette mit Navn af mit Fædrenehus!« Det tilsvor David Saul, hvorefter Saul drog hjem, medens David og hans Mænd gik op i Klippeborgen.
|
|
I Sa
|
Dari
|
24:22 |
داود قسم خورد و وعده داد. بعد شائول بخانۀ خود رفت و داود و همراهانش به مغاره برگشتند.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:22 |
Zo zweer mij dan nu bij den HEERE, zo gij mijn zaad na mij zult uitroeien, en mijn naam zult uitdelgen van mijns vaders huis! Toen zwoer David aan Saul; en Saul ging in zijn huis, maar David en zijn mannen gingen op in de vesting.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:22 |
[024:23] Toen zwoer David aan Saul; en Saul ging in zijn huis, maar David en zijn mannen gingen op in de vesting.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
24:22 |
Kaj David ĵuris al Saul. Tiam Saul foriris al sia domo, kaj David kun siaj homoj iris en la rifuĝejon.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:22 |
و داود برای شاول قسم خورد، و شاول به خانه خود رفت و داود و کسانش به مامن خویش آمدند.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:22 |
داوود قسم خورد. بعد شائول به خانهٔ خود رفت و داوود و همراهانش به غار برگشتند.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:22 |
(H24:23) Ja David vannoi Saulille. Ja Saul meni kotiansa; mutta David ja hänen miehensä menivät linnaan.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
24:22 |
{24:23} Ja Daavid vannoi Saulille. Sitten Saul meni kotiinsa; mutta Daavid ja hänen miehensä nousivat vuorilinnaan.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:22 |
Vanno nyt minulle Herran kautta, ettet tuhoa minun jälkeläisiäni, sitten kun olen kuollut, etkä hävitä nimeäni isäni suvun joukosta."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
24:22 |
Vanno nyt minulle Herran nimessä, ettet tuhoa jälkeläisiäni etkä hävitä minun nimeäni isäni suvusta.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:22 |
Vanno nyt minulle Herran kautta, ettet hukuta jälkeläisiäni etkä hävitä nimeäni isäni suvusta."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:22 |
Et David le jura à Saül ; et Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent au lieu fort.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:22 |
C’est pourquoi maintenant jure-moi, par l’Eternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n’extermineras point mon nom de la maison de mon père.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:22 |
Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
24:22 |
Et maintenant, jure-moi par l’Éternel que tu ne retrancheras point ma semence après moi, et que tu n’ôteras point mon nom de la maison de mon père.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:22 |
David en fit le serment à Saül. Celui-ci retourna dans sa maison, et David et ses hommes montèrent vers leur abri.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:22 |
Jure-moi à l'instant, au nom du Seigneur, qu'après moi tu ne détruiras pas ma race, et que tu n'effaceras pas mon nom de la maison de mon père.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:22 |
Et David en fit le serment à Saül ; et Saül reprit le chemin de sa maison et David et le siens gagnèrent la hauteur.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:22 |
Jure-moi donc par l'Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:22 |
jure-moi par le Seigneur, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n’extermineras pas mon nom de la maison de mon père.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:22 |
So schwore mir nun bei dem HERRN, daß du nicht ausrottest meinen Samen nach mir und meinen Namen nicht austilgest von meines Vaters Haus.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:22 |
so schwöre mir nun bei Jehova, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen nicht vertilgen willst aus dem Hause meines Vaters! Und David schwur Saul. Und Saul ging nach seinem Hause; David und seine Männer aber stiegen auf die Bergfeste.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:22 |
(H24:23) Und David schwur Saul. Und Saul ging nach seinem Hause; David und seine Männer aber stiegen auf die Bergfeste.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:22 |
So schwöre mir denn beim Herrn, daß du nicht meine Nachkommen nach mir ausrottest und nicht meinen Namen aus meinem Vaterhaus tilgest!" Und David schwur es Saul zu. Dann zog Saul heim. David aber und seine Leute waren inzwischen auf die Bergeshöhe gestiegen.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:22 |
So schwöre mir denn jetzt beim HERRN, daß du meine Nachkommen nach meinem Tode nicht ausrotten und meinen Namen aus meinem Geschlecht nicht austilgen willst!«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:22 |
jetzt aber schwöre mir bei Jahwe, dass du meine Nachkommen nicht beseitigst und meinen Namen in meiner Sippe nicht auslöschen wirst!"
|
|
I Sa
|
GerSch
|
24:22 |
So schwöre mir nun bei dem HERRN, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen aus meines Vaters Hause nicht vertilgen wirst!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:22 |
Und nun schwöre mir bei Jehovah, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrottest und meinen Namen von meines Vaters Hause nicht vernichtest. Und David schwur dem Saul. Und Saul ging nach seinem Hause, David aber und seine Männer stiegen in die Feste hinauf.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:22 |
so schwöre mir denn bei Jahwe, daß du meine nachkommenschaft nicht ausrotten und meinen Namen aus meinem Geschlechte nicht austilgen willst!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:22 |
So schwöre mir denn bei dem Herrn, dass du meine Nachkommen nach meinem Tode nicht ausrotten und meinen Namen aus meines Vaters Hause nicht austilgen wirst. Und David schwur Saul. Dann zog Saul heim, David aber und seine Leute stiegen auf die Bergfeste.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:22 |
Και ώμοσεν ο Δαβίδ προς τον Σαούλ. Και ανεχώρησεν ο Σαούλ εις τον οίκον αυτού· ο δε Δαβίδ και οι άνδρες αυτού ανέβησαν εις το οχύρωμα.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
24:22 |
David pwomèt Sayil li p'ap fè sa. Apre sa, Sayil al lakay li. David menm tounen nan kachèt li ansanm ak mesye pa l' yo.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
24:22 |
וישבע דוד לשאול וילך שאול אל ביתו ודוד ואנשיו עלו על המצודה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:22 |
S most esküdjél nekem az Örökkévalóra, hogy nem irtod ki magzatomat utánam és hogy nem pusztítod ki nevemet atyám házából.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:22 |
esküdj meg nekem az Úrra, hogy nem törlöd el utódaimat, s nem törlöd ki nevemet apám házából.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
24:22 |
Esküdjél meg nékem most az Úrra, hogy én utánam nem fogod kiirtani maradékomat és nevemet nem fogod kitörölni atyám házából!
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:22 |
Esküdj meg most az Úrra, hogy ha meghalok, nem irtod ki utódaimat, és nem törlöd ki nevemet a nemzetségemből!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
24:22 |
Esküdj meg most az Úrra, hogy nem irtod ki utódaimat, és nem törlöd ki nevemet nemzetségemből.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:22 |
(H24-23) E Davide giurò a Saulle. Poi Saulle se ne andò a casa sua. E Davide e la sua gente salirono alla fortezza.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:22 |
(H24-23) E Davide lo giurò a Saul. Poi Saul se ne andò a casa sua, e Davide e la sua gente risaliron al loro forte rifugio.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:22 |
ダビデすなはちサウルにちかふ是においてサウルは家にかへりダビデと其從者は要害にのぼれり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:22 |
そこでダビデはサウルに、そのように誓った。そしてサウルは家に帰り、ダビデとその従者たちは要害にのぼって行った。
|
|
I Sa
|
KLV
|
24:22 |
David swore Daq Saul. Saul mejta' home; 'ach David je Daj loDpu' mejta' Dung Daq the stronghold.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:22 |
David ga-hagamodu bolo ia ga-haga-gila-aga di hagababa deenei. Saul gaa-hana gi dono hale, gei David mo ana daangada gaa-hula gi di-nadau lohongo nogo pala-ai.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
24:22 |
Ал қазір менен кейінгі ұрпақтарымды құртпауға, әрі әкемнің әулетінің ішінде есімімді өшірмеуге маған Жаратқан Иенің алдында ант бер! — деді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:22 |
Ut laj David quixba̱nu li juramento ut quixye nak incˈaˈ tixcamsiheb li ralal xcˈajol laj Saúl. Chirix aˈan laj Saúl quisukˈi saˈ rochoch ut laj David ut eb li cuanqueb rochben queˈco̱eb cuiˈchic saˈ li naˈajej li nequeˈxmuk cuiˈ ribeb.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:22 |
다윗이 사울에게 맹세하매 사울은 집으로 돌아가되 다윗과 그의 사람들은 요새로 올라가더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
24:22 |
다윗이 사울에게 맹세하매 사울은 집으로 돌아가고 다윗과 그의 사람들은 요새로 올라가니라
|
|
I Sa
|
LXX
|
24:22 |
καὶ νῦν ὄμοσόν μοι ἐν κυρίῳ ὅτι οὐκ ἐξολεθρεύσεις τὸ σπέρμα μου ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἀφανιεῖς τὸ ὄνομά μου ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου
|
|
I Sa
|
LinVB
|
24:22 |
Bongo layela ngai na nkombo ya Yawe ’te, nsima ya liwa lya ngai, okosilisa libota lya ngai te mpe okolongola nkombo ya libota lya ngai te. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:22 |
Dabar prisiek man Viešpačiu, kad neišnaikinsi mano palikuonių ir neišnaikinsi mano vardo iš mano tėvo namų“. Dovydas prisiekė Sauliui. Po to Saulius sugrįžo į savo namus, o Dovydas ir jo vyrai pasitraukė į tvirtovę.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:22 |
Tad Dāvids zvērēja Saulam. Un Sauls gāja savās mājās, bet Dāvids un viņa vīri gāja uz augšu tai nepieejamā vietā.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:22 |
അങ്ങനെ ദാവീദ് ശൌലിനോടു സത്യം ചെയ്തു; ശൌൽ അരമനയിലേക്കു പോയി; ദാവീദും അവന്റെ ആളുകളും ദുൎഗ്ഗത്തിലേക്കും പോയി.
|
|
I Sa
|
Maori
|
24:22 |
Na oati ana a Rawiri ki a Haora, a haere ana a Haora ki tona whare; ko Rawiri ia ratou ko ana tangata i haere ki te pourewa.
|
|
I Sa
|
MapM
|
24:22 |
וַיִּשָּׁבַ֥ע דָּוִ֖ד לְשָׁא֑וּל וַיֵּ֤לֶךְ שָׁאוּל֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וְדָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו עָל֖וּ עַל־הַמְּצוּדָֽה׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:22 |
Koa mianiàna amiko amin’ i Jehovah ianao ankehitriny fa tsy handringana ny taranako mandimby ahy ianao, ary tsy hovonoinao amin’ ny mpianakavin’ ny raiko ny anarako.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:22 |
UDavida wasefunga kuSawuli, loSawuli waya endlini yakhe, kodwa uDavida labantu bakhe benyukela enqabeni.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:22 |
Welnu, zweer mij dan bij Jahweh, dat ge mijn nageslacht niet zult verdelgen en mijn naam niet zult uitwissen uit het huis van mijn vader.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:22 |
Men gjer no eid ved Herren at du ikkje vil rydja ut mi ætt etter meg og ikkje strjuka ut namnet mitt or ætti mi!» David gjorde den eiden til Saul. So for Saul heim. David og kararne hans drog upp i fjellborgi.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
24:22 |
Og David tilsvor Saul det; og Saul drog hjem; men David og hans menn steg op til fjellborgen.
|
|
I Sa
|
Northern
|
24:22 |
Davud Şaula and içdi və Şaul evinə qayıtdı. Davud isə adamları ilə sığınacağa çıxdı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
24:22 |
וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה אִם־תַּכְרִ֥ית אֶת־זַרְעִ֖י אַֽחֲרָ֑י וְאִם־תַּשְׁמִ֥יד אֶת־שְׁמִ֖י מִבֵּ֥ית אָבִֽי׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:22 |
Depit eri kahukihla me e pahn kapwaiada inou wet. Sohl eri ketin sapahllahng ni tehnpeseo, a Depit oh ienge ko ahpw pwuralahng wasa re kin rukuruk ie.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:22 |
Przetoż proszę, przysiąż mi przez Pana, że nie wygubisz nasienia mego po mnie, i nie wytracisz imienia mego z domu ojca mego. A tak przysiągł Dawid Saulowi. I odszedł Saul do domu swego, a Dawid i mężowie jego poszli na miejsca obronne.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:22 |
I Dawid przysiągł Saulowi. Potem Saul wrócił do swego domu, a Dawid i jego ludzie udali się do miejsca obronnego.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
24:22 |
Então jurou Davi a Saul. E foi Saul para sua casa, mas Davi e os seus homens subiram ao lugar forte.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:22 |
Então jurou David a Saul. E foi Saul para a sua casa; porém David e os seus homens subiram ao logar forte.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:22 |
Então Davi jurou a Saul. E foi-se Saul à sua casa, e Davi e os seus se subiram ao lugar forte.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:22 |
Então Davi jurou a Saul. E foi-se Saul à sua casa, e Davi e os seus se subiram ao lugar forte.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
24:22 |
*Jura-me, pelo Senhor, que não eliminarás a minha posteridade, nem apagarás o meu nome da casa do meu pai.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
24:22 |
David a jurat lui Saul. Apoi Saul a plecat acasă, iar David şi oamenii lui s-au suit în locul întărit.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:22 |
Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:22 |
Итак, поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
24:22 |
In David priseže Savlu. Tedaj odide Savel domov, David in možje njegovi pa se spravijo gori v trdnjavo.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:22 |
David je prisegel Savlu. Savel je odšel domov, toda David in njegovi možje so se povzpeli na utrjen kraj.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:22 |
Markaasaa Daa'uud u dhaartay Saa'uul. Oo Saa'uulna gurigiisii buu tegey, laakiinse Daa'uud iyo raggiisiiba waxay galeen dhufayskii.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:22 |
Júrame, pues, por Yahvé que no extinguirás mi descendencia después de mí, y que no borrarás mi nombre de a casa de mi padre.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:22 |
Júrame pues ahora por Jehová, que no cortarás mi simiente después de mí, ni raerás mi nombre de la casa de mi padre. Entonces David juró á Saúl. Y fuése Saúl á su casa, y David y los suyos se subieron al sitio fuerte.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:22 |
Entonces David juró a Saul: y Saul se fue a su casa, y también David y los suyos se subieron a la fortaleza.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:22 |
Júrame pues ahora por Jehová, que no cortarás mi simiente después de mí, ni raerás mi nombre de la casa de mi padre. Entonces David juró á Saúl. Y fuése Saúl á su casa, y David y los suyos se subieron al sitio fuerte.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:22 |
Зато ми се сада закуни Господом да нећеш истребити семе моје после мене, ни име моје затрти у дому оца мог. И закле се Давид Саулу; и Саул отиде кући својој, а Давид и људи његови отидоше на тврдо место.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:22 |
Зато ми се сада закуни Господом да нећеш истријебити сјемена мојега послије мене, ни имена мојега затрти у дому оца мојега.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:22 |
Men lova mig nu med ed vid HERREN att du icke utrotar mina avkomlingar efter mig och icke utplånar mitt namn ur min faders hus.»Då svor David Saul denna ed. Därefter drog Saul hem; men David och hans män drogo upp till borgen.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:22 |
Men lova mig nu med ed vid Herren att du inte utrotar mina efterkommande och inte utplånar mitt namn ur min fars hus.” Då lovade David detta med ed inför Saul. Därefter vände Saul hem. Men David och hans män drog upp till bergsfästet.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:22 |
Så svär mig nu vid Herran, att du icke utrotar min säd efter mig, och icke utskrapar mitt namn utu mins faders hus. Och David svor Saul; och så drog Saul hem; men David och hans män drogo upp på borgena.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:22 |
Så svär mig nu vid Herran, att du icke utrotar min säd efter mig, och icke utskrapar mitt namn utu mins faders hus. Och David svor Saul; och så drog Saul hem; men David och hans män drogo upp på borgena.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:22 |
At sumumpa si David kay Saul. At si Saul ay umuwi; nguni't si David at ang kaniyang mga lalake ay umakyat sa katibayan.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:22 |
ดาวิดก็ปฏิญาณให้แก่ซาอูล แล้วซาอูลก็เสด็จกลับพระราชวัง และดาวิดกับคนของท่านก็ขึ้นไปยังที่กำบังเข้มแข็ง
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:22 |
Na Devit i wokim strongpela promis i go long Sol. Na Sol i go long ples bilong em. Tasol Devit na ol lain bilong em i kisim ol yet i go long dispela ples hait.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:22 |
Davut Saul'un istediği gibi ant içti. Sonra Saul evine döndü. Davut'la adamları da sığınağa gittiler.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:22 |
А тепер присягни мені Господом, що не вигубиш насіння мого по мені, і що не вигубиш імени мого з дому батька мого“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:22 |
داؤد نے قَسم کھا کر ساؤل سے وعدہ کیا۔ پھر ساؤل اپنے گھر چلا گیا جبکہ داؤد نے اپنے لوگوں کے ساتھ ایک پہاڑی قلعے میں پناہ لے لی۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:22 |
दाऊद ने क़सम खाकर साऊल से वादा किया। फिर साऊल अपने घर चला गया जबकि दाऊद ने अपने लोगों के साथ एक पहाड़ी क़िले में पनाह ले ली।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:22 |
Dāūd ne qasam khā kar Sāūl se wādā kiyā. Phir Sāūl apne ghar chalā gayā jabki Dāūd ne apne logoṅ ke sāth ek pahāṛī qile meṅ panāh le lī.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:22 |
Сән һазир мән өлгәндин кейин, мениң вә ата җамаитимниң наминиң пүтүнләй өчүп кәтмәслиги үчүн, мениң әвлатлиримни қурутувәтмәйдиғанлиғиң һәққидә Пәрвәрдигарниң алдида қәсәм қил!
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:22 |
Vậy giờ đây con hãy lấy ĐỨC CHÚA mà thề với cha là sẽ không loại trừ dòng dõi cha sau này, và sẽ không xoá bỏ tên tuổi cha khỏi nhà của tổ phụ cha.
|
|
I Sa
|
Viet
|
24:22 |
(24:23) Ða-vít lập lời thề cùng Sau-lơ. Sau-lơ bèn trở về nhà mình; còn Ða-vít và các kẻ theo người trở lên nơi đồn.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:22 |
Sau khi Đa-vít thề, vua Sau-lơ trở về nhà, còn Đa-vít và những người theo chàng rút về nơi trú ẩn.
|
|
I Sa
|
WLC
|
24:22 |
וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה אִם־תַּכְרִ֥ית אֶת־זַרְעִ֖י אַֽחֲרָ֑י וְאִם־תַּשְׁמִ֥יד אֶת־שְׁמִ֖י מִבֵּ֥ית אָבִֽי׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:22 |
Ar ôl i Dafydd addo hynny ar lw i Saul, dyma Saul yn mynd adre, ac aeth Dafydd a'i ddynion yn ôl i fyny i'w guddfan.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:22 |
that thou do not a wei my seed aftir me, nether take a wey my name fro the hows of my fadir.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:22 |
Sakali anapa si Da'ud ma si Sa'ul buwat bay amu'na. Pagubus, amole' na si Sa'ul ni luma'na. Malaingkan si Da'ud maka saga a'ana bay patukad pabalik ni bay patapukan sigām e'.
|