|
I Sa
|
AB
|
24:21 |
(24:22) Now then swear to me by the Lord, that you will not destroy my seed after me, that you will not blot out my name from the house of my father.
|
|
I Sa
|
ABP
|
24:21 |
And now swear by an oath to me according to the lord, that you should not utterly destroy my seed after me, and you should not obliterate my name from the house of my father.
|
|
I Sa
|
ACV
|
24:21 |
Swear now therefore to me by Jehovah, that thou will not cut off my seed after me, and that thou will not destroy my name out of my father's house.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:21 |
And swear therefore to me before the LORD that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
24:21 |
Swear now therefore to me by the LORD, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house.
|
|
I Sa
|
ASV
|
24:21 |
Swear now therefore unto me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
|
|
I Sa
|
BBE
|
24:21 |
So give me your oath by the Lord, that you will not put an end to my seed after me or let my name be cut off from my father's family.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
24:21 |
And now I know certainly that you shall be king, and you shall have the kingdom of Israel in your hand.
|
|
I Sa
|
DRC
|
24:21 |
And now as I know that thou shalt surely be king, and have the kingdom of Israel in thy hand:
|
|
I Sa
|
Darby
|
24:21 |
Swear now therefore to me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:21 |
For now behold, I know that thou shalt be King, and that the kingdome of Israel shall be stablished in thine hand.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:21 |
Swear an oath to the LORD for me that you will not wipe out my descendants or destroy my name in my father's family."
|
|
I Sa
|
JPS
|
24:21 |
And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:21 |
Swear now therefore unto me by the LORD that thou wilt not cut off my seed after me and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
|
|
I Sa
|
KJV
|
24:21 |
Swear now therefore unto me by the Lord, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
24:21 |
Swear now therefore unto me by the Lord, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:21 |
Swear now therefore unto me by the Lord, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
|
|
I Sa
|
LEB
|
24:21 |
So then, swear to me by Yahweh that you will not cut off my ⌞descendants⌟ after me and that you will not wipe out my name from my father’s house.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
24:21 |
And now, swear to me by Jehovah that you shall not cut off my seed after me, nor shall you destroy my name from the house of my father.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
24:21 |
And swear therefore to me before the LORD that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
24:21 |
So now swear to me in the LORD's name that you will not kill my descendants after me or destroy my name from the house of my father."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
24:21 |
So now swear to me in the LORD's name that you will not kill my descendants after me or destroy my name from the house of my father."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
24:21 |
Swear now therefore to me by the Lord, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:21 |
Swear now therefore to me by Jehovah, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:21 |
Swear now therefore to me by the Lord, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house."
|
|
I Sa
|
RLT
|
24:21 |
Swear now therefore unto me by Yhwh, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:21 |
Swear now therefore unto me by יהוה, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
24:21 |
Swear now therefore to me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:21 |
Now, therefore, swear unto me by Yahweh, that thou wilt not eat off my seed, after me,—and wilt not destroy my name out of the house my father.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
24:21 |
Swear now therefore unto me by the LORD, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house.
|
|
I Sa
|
Webster
|
24:21 |
Swear now therefore to me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
|
|
I Sa
|
YLT
|
24:21 |
and, now, swear to me by Jehovah--thou dost not cut off my seed after me, nor dost thou destroy my name from the house of my father.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:21 |
και νυν όμοσόν μοι κατά κυρίω ίνα μη εξολοθρεύσης το σπέρμα μου οπίσω μου και μη αφανισής το όνομά μου εκ του οίκου του πατρός μου
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:21 |
En nou, kyk, ek weet jy sal sekerlik koning word, en die koningskap oor Israel sal in jou hand standhou.
|
|
I Sa
|
Alb
|
24:21 |
Prandaj betomu në emër të Zotit që nuk do t'i vrasësh pasardhësit e mi pas meje dhe nuk do ta fshish emrin tim nga shtëpia e atit tim".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:21 |
ועתה השבעה לי ביהוה אם תכרית את זרעי אחרי ואם תשמיד את שמי מבית אבי
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:21 |
فَاحْلِفْ لِيَ الآنَ بِالرَّبِّ أَنَّكَ لاَ تُبِيدُ نَسْلِي مِنْ بَعْدِي وَلاَ تَقْضِي عَلَى اسْمِي مِنْ بَيْتِ أَبِي».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:21 |
فَٱحْلِفْ لِي ٱلْآنَ بِٱلرَّبِّ إِنَّكَ لَا تَقْطَعُ نَسْلِي مِنْ بَعْدِي، وَلَا تُبِيدُ ٱسْمِي مِنْ بَيْتِ أَبِي».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
24:21 |
ائندي ربّئن حاقّي آدينا منه آند ائچ کي، مندن سونرا نسلئمي کَسمَيهجکسن و آتامين نسلئندن آديمي سئلمَيهجکسن."
|
|
I Sa
|
Bela
|
24:21 |
І цяпер я ведаю, што ты канечне будзеш цараваць, і царства Ізраілевае будзе цьвёрдае ў руцэ тваёй.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:21 |
И сега, ето, зная, че ти със сигурност ще станеш цар и че израилевото царство ще се утвърди в ръката ти.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:21 |
သို့ဖြစ်၍ သင်သည် ငါ၏သားစဉ်မြေးဆက်တို့ကို မသုတ်သင်၊ ငါ့အဆွေအမျိုးထဲက ငါ၏နာမကို မပယ်ရှင်းမည်အကြောင်း ထာဝရဘုရားကို တိုင်တည်၍ ငါ့အားကျိန်ဆိုခြင်းကို ပြုလော့ဟု ဒါဝိဒ်အားဆိုပြီးမှ၊
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:21 |
и ныне се, аз вем, яко царюя царствовати имаши, и стати имать в руце твоей царство Израилево:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:21 |
Busa panumpa karon kanako tungod kang Jehova, nga dili mo putlon ang akong kaliwat sa tapus kanako, ug ayaw pagpapasa ang akong ngalan sa balay sa akong amahan.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:21 |
现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,也不从我父家消灭我的名。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:21 |
現今我知道你必要作王,以色列的王國在你手中必愈趨穩定。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:21 |
現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:21 |
今當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名於我父家、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:21 |
现在你要指著耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:21 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲕⲛⲁⲣⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡ ⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲕϭⲓϫ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:21 |
Sada pouzdano znam da ćeš zacijelo biti kralj i da će se kraljevstvo nad Izraelom trajno održati u tvojoj ruci.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:21 |
Og nu se, jeg ved, at du skal blive Konge, og Israels Rige skal stadfæstes i din Haand.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:21 |
Se, jeg ved, at du bliver Konge, og at Kongedømmet over Israel skal blive i din Haand;
|
|
I Sa
|
Dari
|
24:21 |
پس بنام خداوند قسم بخور که بعد از من خانواده ام را از بین نبری و نام مرا از خانوادۀ پدرم محو نکنی.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:21 |
En nu, zie, ik weet, dat gij voorzeker koning worden zult, en dat het koninkrijk van Israel in uw hand bestaan zal.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:21 |
[024:22] Zo zweer mij dan nu bij den Heere, zo gij mijn zaad na mij zult uitroeien, en mijn naam zult uitdelgen van mijns vaders huis!
|
|
I Sa
|
Esperant
|
24:21 |
Ĵuru do al mi per la Eternulo, ke vi ne ekstermos mian idaron post mi kaj vi ne malaperigos mian nomon el la domo de mia patro.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:21 |
پس الان برای من قسم به خداوند بخور که بعد از من ذریه مرا منقطع نسازی، و اسم مرا از خاندان پدرم محو نکنی.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:21 |
پس به نام خداوند قسم بُخور که بعد از من، خانوادهام را از بین نبری و نام مرا در خانوادهٔ پدرم محو نکنی.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:21 |
(H24:22) Niin vanno siis nyt minulle Herran kautta, ettet hävitä minun siementäni minun jälkeeni ja et kadota minun nimeäni minun isäni huoneesta.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
24:21 |
{24:22} Niin vanno nyt minulle Herran kautta, ettet hukuta minun jälkeläisiäni etkä hävitä minun nimeäni isäni suvusta."
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:21 |
Nyt tiedän, että sinusta tulee kuningas ja että Israelin valtakunta pysyy lujasti käsissäsi.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
24:21 |
Nyt minä todella tiedän, että sinusta tulee kuningas ja että Israelin valtakunta pysyy sinun käsissäsi.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:21 |
Katso, nyt tiedän, että sinä tulet kuninkaaksi ja että Israelin kuninkuus on pysyvä kädessäsi.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:21 |
Et maintenant jure-moi par l'Eternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu n'effaceras pas mon nom de la maison de mon père.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:21 |
Et maintenant voici, je connais que certainement tu régneras et que le Royaume d’Israël sera ferme entre tes mains.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:21 |
Maintenant, voici que je sais que tu seras roi et que la royauté d'Israël sera stable entre tes mains.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
24:21 |
Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume d’Israël sera établi en ta main.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:21 |
Jure-moi donc par l’Eternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père."
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:21 |
Je reconnais donc maintenant que tu règneras, et que la royauté d'Israël s'affermira en tes mains.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:21 |
jure-moi donc par l'Éternel que tu n'extirperas pas ma souche après moi et que tu ne feras pas disparaître mon nom de la maison de mon père.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:21 |
Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d'Israël restera entre tes mains.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:21 |
Et comme je sais que tu régneras très certainement, et que tu posséderas le royaume d’Israël,
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:21 |
Nun siehe, ich weili, daß du Konig werden wirst, und das Konigreich Israels stehet in deiner Hand.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:21 |
Und nun siehe, ich weiß, daß du gewißlich König werden wirst, und daß in deiner Hand das Königtum Israels bestehen wird;
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:21 |
(H24:22) so schwöre mir nun bei Jehova, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen nicht vertilgen willst aus dem Hause meines Vaters!
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:21 |
Nun weiß ich, daß du König wirst und daß in deiner Hand Israels Königtum Bestand hat.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:21 |
Und nun, siehe, ich weiß gewiß, daß du König werden wirst und daß in deiner Hand das Königtum über Israel Bestand haben wird.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:21 |
Jetzt aber – ich weiß ja, dass du König wirst, ja König, und in deiner Hand wird das Königtum Israels festen Bestand haben,
|
|
I Sa
|
GerSch
|
24:21 |
Und nun siehe, ich weiß, daß du gewiß König werden wirst, und daß das Königreich Israels in deiner Hand bestehen wird.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:21 |
Und nun siehe, ich weiß, daß du als König regieren wirst, und daß das Königreich Israel in deine Hand bestätigt wird.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:21 |
Nun, ich weiß ja, daß du König werden wirst, und daß in deiner Hand das Königtum über Israel Bestand haben wird:
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:21 |
Und nun siehe, ich weiss wohl, dass du König werden wirst und dass das Königtum über Israel in deiner Hand Bestand haben wird.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:21 |
Τώρα λοιπόν όμοσόν μοι εις τον Κύριον, ότι δεν θέλεις εξολοθρεύσει το σπέρμα μου μετ' εμέ, και έτι δεν θέλεις αφανίσει το όνομά μου εκ του οίκου του πατρός μου.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
24:21 |
Men tanpri, pwomèt mwen, nan non Seyè a, ou p'ap touye pitit mwen yo lè m'a mouri, pou non m' pa disparèt nan fanmi papa m'.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
24:21 |
ועתה השבעה לי ביהוה אם תכרית את זרעי אחרי ואם תשמיד את שמי מבית אבי׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:21 |
Most hát, íme tudom, hogy te király leszel és majd fönnáll kezedben Izrael királysága.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:21 |
Most pedig, mivel tudom, hogy biztosan uralkodni fogsz, s a te kezedben lesz Izrael királysága,
|
|
I Sa
|
HunKar
|
24:21 |
Most pedig, mivel tudom, hogy te király leszesz, és Izráelnek királysága a te kezedben állandó lesz:
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:21 |
Mert magam is tudom, hogy te biztosan király leszel, és te teszed majd Izráel királyságát maradandóvá.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
24:21 |
Mert magam is tudom, hogy te biztosan király leszel, és általad virágzik fel Izráel királysága.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:21 |
(H24-22) Ora dunque giurami per lo Signore, che tu non distruggerai la mia progenie dopo me, e che tu non isterminerai il mio nome dalla famiglia di mio padre.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:21 |
(H24-22) Or dunque giurami nel nome dell’Eterno che non distruggerai la mia progenie dopo di me, e che non estirperai il mio nome dalla casa di mio padre".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:21 |
今爾ヱホバをさして我にわが後にてわが子孫を斷ずわが名をわが父の家に滅せざらんことを誓へと
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:21 |
それゆえ、あなたはわたしのあとに、わたしの子孫を断たず、またわたしの父の家から、わたしの名を滅ぼし去らないと、いま主をさして、わたしに誓ってください」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
24:21 |
Swear DaH vaj Daq jIH Sum joH'a', vetlh SoH DichDaq ghobe' pe' litHa' wIj tIr after jIH, je vetlh SoH DichDaq ghobe' Qaw' wIj pong pa' vo' wIj vav tuq.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:21 |
Gei goe gi-hagababa-mai gi-di-au i-di ingoo o Dimaadua, bolo goe ga-dadaahi-hua beelaa dogu madawaawa, hagalee haga-mmaa gi-daha, gi-dee-ngala-hua dogu ingoo mo-di ingoo o dogu madahaanau gi-de-hagalee.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
24:21 |
Сенің шүбәсіз патшалық құрып, Исраил патшалығының билігі қолыңда берік болатынын енді білдім.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:21 |
Caˈaj cuiˈ nintzˈa̱ma cha̱cuu. Ba̱nu li juramento ut ye cue nak incˈaˈ ta̱camsiheb li cualal incˈajol. Incˈaˈ taxak ta̱sachekˈ lin cˈabaˈ chi moco lix cˈabaˈ lin yucuaˈ, chan laj Saúl.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:21 |
그런즉 네가 내 뒤를 이을 내 씨를 끊지 아니하며 내 아버지 집에서 내 이름을 멸하지 아니할 것을 이제 주를 두고 내게 맹세하라, 하니
|
|
I Sa
|
KorRV
|
24:21 |
그런즉 너는 내 후손을 끊지 아니하며 내 아비의 집에서 내 이름을 멸하지 아니할 것을 이제 여호와로 내게 맹세하라
|
|
I Sa
|
LXX
|
24:21 |
καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ γινώσκω ὅτι βασιλεύων βασιλεύσεις καὶ στήσεται ἐν χερσίν σου βασιλεία Ισραηλ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
24:21 |
Sikawa nayebi solo ’te yo okozala mokonzi mpe ekolo Israel ekozwa lokumu o bokonzi bwa yo.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:21 |
Dabar tikrai žinau, kad tu tapsi karaliumi ir kad Izraelio karalystė bus įtvirtinta tavo rankose.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:21 |
Tad zvērē nu man pie Tā Kunga, ka tu manu dzimumu pēc manis negribi izdeldēt, nedz iznīcināt manu vārdu no mana tēva nama.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:21 |
ആകയാൽ നീ എന്റെ ശേഷം എന്റെ സന്തതിയെ നിൎമ്മൂലമാക്കി എന്റെ പേർ എന്റെ പിതൃഭവനത്തിൽ നിന്നു മായിച്ചുകളകയില്ല എന്നു യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ ഇപ്പോൾ എന്നോടു സത്യം ചെയ്യേണം.
|
|
I Sa
|
Maori
|
24:21 |
Na oatitia mai a Ihowa ki ahau e kore e hautopea atu e koe oku uri i muri i ahau, e kore ano hoki e huna e koe toku ingoa i roto i te whare o toku papa.
|
|
I Sa
|
MapM
|
24:21 |
וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ בַּֽיהֹוָ֔ה אִם־תַּכְרִ֥ית אֶת־זַרְעִ֖י אַחֲרָ֑י וְאִם־תַּשְׁמִ֥יד אֶת־שְׁמִ֖י מִבֵּ֥ית אָבִֽי׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:21 |
Ary, indro, ankehitriny fantatro fa ho mpanjaka tokoa ianao, ary ny fanjakan’ ny Isiraely ho tafatoetra tsara eo an-tananao.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:21 |
Ngakho khathesi funga kimi ngeNkosi ukuthi kawuyikuyiquma inzalo yami emva kwami, lokuthi kawuyikulicitsha ibizo lami endlini kababa.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:21 |
Ja, ik weet, dat gij koning wordt, en dat het koningschap van Israël in uw handen bestendig zal zijn.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:21 |
Sjå no skynar eg at du skal verta konge, og at kongedømet yver Israel skal vera fast i di hand.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
24:21 |
Så tilsverg mig da nu ved Herren at du ikke vil utrydde mine efterkommere og ikke utslette mitt navn av min fars hus!
|
|
I Sa
|
Northern
|
24:21 |
Məndən sonra nəslimi kəsməyəcəyinə və atamın nəslindən adımı silməyəcəyinə indi burada mənə Rəbbin haqqı naminə and iç».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
24:21 |
וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י מָלֹ֖ךְ תִּמְל֑וֹךְ וְקָ֨מָה֙ בְּיָ֣דְךָ֔ מַמְלֶ֖כֶת יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:21 |
Ahpw inoukihong ie ni mwaren KAUN-O me ke pahn kolokolete, sohte kasohrehla kadaudokei kan, pwe edeiet oh eden ei peneinei en dehr sohrala kohkohlahte.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:21 |
A teraz oto wiem, że zapewne będziesz królował, a ostoi się w ręce twojej królestwo Izraelskie.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:21 |
Przysięgnij mi więc na Pana, że nie wytępisz mojego potomstwa po mnie i nie wytracisz mojego imienia z domu mego ojca.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
24:21 |
Portanto jura-me pelo Senhor que não desarraigarás a minha descendência depois de mim, nem extinguirás o meu nome da casa de meu pai.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:21 |
Portanto agora jura-me pelo Senhor que não desarreigarás a minha semente depois de mim, nem desfarás o meu nome da casa de meu pae.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:21 |
Jura-me, pois, agora pelo SENHOR, que não cortarás minha descendência depois de mim, nem apagarás meu nome da casa de meu pai.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:21 |
Jura-me, pois, agora pelo SENHOR, que não cortarás minha descendência depois de mim, nem apagarás meu nome da casa de meu pai.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
24:21 |
*Agora eu sei que serás rei e que nas tuas mãos estará firme o reino de Israel.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
24:21 |
Jură-mi dar pe Domnul că nu-mi vei nimici sămânţa mea după mine şi că nu-mi vei şterge numele din casa tatălui meu.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:21 |
И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:21 |
И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
24:21 |
Prisezi mi torej zdaj pri Gospodu, da ne zatareš semena mojega po meni in da ne potrebiš imena mojega iz očeta mojega hiše.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:21 |
Prisezi mi torej sedaj pri Gospodu, da ne boš iztrebil mojega semena za menoj in da ne boš uničil mojega imena iz hiše mojega očeta.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:21 |
Haddaba bal Rabbiga iigu dhaaro, inaadan gooynayn farcankayga iga dambeeya, iyo inaadan magacayga reer aabbahay ka dhex baabbi'inayn.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:21 |
Ahora sé con certeza que tú reinarás, y que a tu mano pasará el reino de Israel.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:21 |
Y ahora, como yo entiendo que tú has de reinar, y que el reino de Israel ha de ser en tu mano firme y estable,
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:21 |
Júrame, pues, ahora por Jehová, que no talarás mi simiente después de mí, ni raerás mi nombre de la casa de mi padre.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:21 |
Y ahora, como yo entiendo que tú has de reinar, y que el reino de Israel ha de ser en tu mano firme y estable,
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:21 |
И сада, ево, знам да ћеш зацело бити цар, и јако ће бити у твојој руци царство Израиљево.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:21 |
И сада, ево, знам да ћеш зацијело бити цар, и јако ће бити у твојој руци царство Израиљево.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:21 |
Och nu vet jag väl att du skall bliva konung, och att Israels konungadöme skall förbliva i din hand.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:21 |
Nu vet jag säkert att du ska bli kung och att Israels kungadöme ska förbli i din hand.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:21 |
Nu si, jag vet, att du varder Konung, och Israels Konungsrike står i dine hand.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:21 |
Nu si, jag vet, att du varder Konung, och Israels Konungsrike står i dine hand.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:21 |
Isumpa mo nga ngayon sa akin sa pangalan ng Panginoon, na hindi mo puputulin ang aking binhi pagkamatay ko, at hindi mo papawiin ang aking pangalan sa sangbahayan ng aking magulang.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:21 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้จงปฏิญาณให้แก่ข้าในพระนามของพระเยโฮวาห์ว่า เจ้าจะไม่ตัดเชื้อสายรุ่นหลังของข้าเสีย และเจ้าจะไม่ทำลายชื่อของข้าเสียจากวงศ์วานบิดาของข้า”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:21 |
Olsem na wokim strongpela promis nau long mi long nem bilong BIKPELA, long yu bai i no inap rausim olgeta ol tumbuna pikinini bilong mi bihain long mi, na long yu bai i no inap bagarapim nem bilong mi olgeta ausait long hauslain bilong papa bilong mi.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:21 |
Benden sonra soyumu ortadan kaldırmayacağına, babamın ailesinden adımı silmeyeceğine dair RAB'bin önünde ant iç.”
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:21 |
А тепер я ось пізнав, що дійсно будеш ти царюва́ти, і стане в руці твоій Ізраїлеве царство.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:21 |
چنانچہ رب کی قَسم کھا کر مجھ سے وعدہ کریں کہ نہ آپ میری اولاد کو ہلاک کریں گے، نہ میرے آبائی گھرانے میں سے میرا نام مٹا دیں گے۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:21 |
चुनाँचे रब की क़सम खाकर मुझसे वादा करें कि न आप मेरी औलाद को हलाक करेंगे, न मेरे आबाई घराने में से मेरा नाम मिटा देंगे।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:21 |
Chunāṅche Rab kī qasam khā kar mujh se wādā kareṅ ki na āp merī aulād ko halāk kareṅge, na mere ābāī gharāne meṅ se merā nām miṭā deṅge.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:21 |
Әнди мән сениң чоқум падиша болидиғанлиғиңни, Исраилниң падишалиғи сениң қолуңда мустәһкәмлинидиғанлиғини билдим.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:21 |
Giờ đây cha biết rằng chắc chắn con sẽ làm vua và vương quyền Ít-ra-en sẽ vững mãi trong tay con.
|
|
I Sa
|
Viet
|
24:21 |
(24:22) Vậy bây giờ, hãy nhơn danh Ðức Giê-hô-va thề cùng ta rằng con sẽ chẳng diệt dòng dõi ta, và chẳng hủy danh ta khỏi nhà tổ phụ ta.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:21 |
Vậy con hãy nhân danh CHÚA thề với cha, con sẽ không tuyệt diệt con cháu cha sau khi cha qua đời, và con cũng không xóa bỏ tên tuổi cha khỏi dòng họ tổ phụ cha.
|
|
I Sa
|
WLC
|
24:21 |
וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י מָלֹ֖ךְ תִּמְל֑וֹךְ וְקָ֙מָה֙ בְּיָ֣דְךָ֔ מַמְלֶ֖כֶת יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:21 |
Addo i mi, o flaen yr ARGLWYDD, na fyddi di'n lladd fy mhlant i gyd, gan adael neb i gario enw'r teulu yn ei flaen.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:21 |
And now, for Y woot, that thou schalt regne moost certeynli, and schalt haue in thin hond the rewme of Israel, swere thou to me in the Lord,
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:21 |
Buwattina'an, sapahin aku ma matahan PANGHŪ' in aku sampay saga panubu'ku mbal papataynu. Mbal isab lungaynu ōnku min salsila kapanubu'an kami.”
|