Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 24:20  And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
I Sa NHEBJE 24:20  Now, behold, I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
I Sa ABP 24:20  And now, behold, I know that in reigning you shall reign, and [4shall be established 1the 2kingdom 3of Israel] in your hand.
I Sa NHEBME 24:20  Now, behold, I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
I Sa Rotherha 24:20  Now, therefore, lo! I know that thou, shalt indeed become king,—and that the kingdom of Israel, shall be established in thy hand.
I Sa LEB 24:20  So now then, look, I know that you will certainly be king and the kingdom of Israel will be established in your hand.
I Sa RNKJV 24:20  And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
I Sa Jubilee2 24:20  And now, behold, I know well that thou shalt surely be king and that the kingdom of Israel shall be firm and stable in thy hand.
I Sa Webster 24:20  And now, behold, I know well that thou wilt surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in thy hand.
I Sa Darby 24:20  And now behold, I know that thou shalt certainly be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
I Sa ASV 24:20  And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
I Sa LITV 24:20  And now, behold, I know that you shall certainly reign, and the kingdom of Israel shall be established in your hand.
I Sa Geneva15 24:20  For who shall finde his enemie, and let him depart free? wherefore the Lord render thee good for that thou hast done vnto me this day.
I Sa CPDV 24:20  For who, when he will have found his enemy, will release him along a good path? So may the Lord repay you for this good turn, because you have acted on my behalf this day.
I Sa BBE 24:20  And now I am certain that you will be king, and that the kingdom of Israel will be made strong under your authority.
I Sa DRC 24:20  For who when he hath found his enemy, will let him go well away? But the Lord reward thee for this good turn, for what thou hast done to me this day.
I Sa GodsWord 24:20  Now I know that you certainly will rule as king, and under your guidance the kingdom of Israel will prosper.
I Sa JPS 24:20  For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore HaShem reward thee good for that which thou hast done unto me this day.
I Sa KJVPCE 24:20  And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
I Sa NETfree 24:20  Now look, I realize that you will in fact be king and that the kingdom of Israel will be established in your hand.
I Sa AB 24:20  (24:21) And now, behold, I know that you shall surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in your hand.
I Sa AFV2020 24:20  And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
I Sa NHEB 24:20  Now, behold, I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
I Sa NETtext 24:20  Now look, I realize that you will in fact be king and that the kingdom of Israel will be established in your hand.
I Sa UKJV 24:20  And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
I Sa KJV 24:20  And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
I Sa KJVA 24:20  And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
I Sa AKJV 24:20  And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
I Sa RLT 24:20  And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
I Sa MKJV 24:20  And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall he established in your hand.
I Sa YLT 24:20  `And, now, lo, I have known that thou dost certainly reign, and the kingdom of Israel hath stood in thy hand;
I Sa ACV 24:20  And now, behold, I know that thou shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
I Sa VulgSist 24:20  Quis enim cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona? Sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me.
I Sa VulgCont 24:20  Quis enim cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona? Sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me.
I Sa Vulgate 24:20  quis enim cum invenerit inimicum suum dimittet eum in via bona sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me
I Sa VulgHetz 24:20  Quis enim cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona? Sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me.
I Sa VulgClem 24:20  Quis enim cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona ? sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me.
I Sa CzeBKR 24:20  Protož nyní, (vím, že jistotně kralovati budeš, a že stálé bude v ruce tvé království Izraelské,)
I Sa CzeB21 24:20  Když někdo najde svého nepřítele, copak ho nechá odejít po dobrém? Kéž ti Hospodin odplatí dobrem za to, jak ses ke mně dnes zachoval.
I Sa CzeCEP 24:20  Kdypak někdo najde svého nepřítele a nechá ho odejít v dobrém? Kéž tě Hospodin odmění dobrým za to, cos mi dnes učinil!
I Sa CzeCSP 24:20  Vždyť najde–li někdo svého nepřítele, propustí ho v dobrém? Ať ti odplatí Hospodin dobrem za to, co jsi mi dnes učinil.
I Sa PorBLivr 24:20  E agora, como eu entendo que tu hás de reinar, e que o reino de Israel será em tua mão firme e estável,
I Sa Mg1865 24:20  Fa moa raha misy olona mahazo ny fahavalony, havelany handeha soa aman-tsara va izy? Koa hovalian’ i Jehovah soa anie ianao noho ny nataonao tamiko androany.
I Sa FinPR 24:20  {24:21} Ja katso, nyt minä tiedän, että sinä tulet kuninkaaksi ja että Israelin kuninkuus on pysyvä sinun kädessäsi.
I Sa FinRK 24:20  Kun joku kohtaa vihollisensa, päästääkö hän tämän menemään rauhassa? Herra palkitkoon sinulle hyvällä sen, mitä olet tänä päivänä tehnyt minulle.
I Sa ChiSB 24:20  人若遇見了自己的仇人,豈能讓他平安回去﹖願上主報答你,你今日對我所行的善事!
I Sa CopSahBi 24:20  ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϩⲉ ⲉⲡⲉϥϫⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛϥⲟⲩⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲓⲏ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲁⲕⲣⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲟⲟⲩ
I Sa ChiUns 24:20  我也知道你必要作王,以色列的国必坚立在你手里。
I Sa BulVeren 24:20  Понеже, ако човек намери врага си, би ли го оставил да си отиде невредим по пътя? Затова нека ГОСПОД ти отплати с добро за това, което ми направи днес!
I Sa AraSVD 24:20  وَٱلْآنَ فَإِنِّي عَلِمْتُ أَنَّكَ تَكُونُ مَلِكًا وَتَثْبُتُ بِيَدِكَ مَمْلَكَةُ إِسْرَائِيلَ.
I Sa Esperant 24:20  Kaj jen nun mi eksciis, ke vi fariĝos reĝo, kaj fortikiĝos en via mano la regno de Izrael.
I Sa ThaiKJV 24:20  บัดนี้ ดูเถิด ข้าประจักษ์แล้วว่า เจ้าจะเป็นกษัตริย์แน่ และราชอาณาจักรอิสราเอลจะสถาปนาอยู่ในมือของเจ้า
I Sa OSHB 24:20  וְכִֽי־יִמְצָ֥א אִישׁ֙ אֶת־אֹ֣יְב֔וֹ וְשִׁלְּח֖וֹ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבָ֑ה וַֽיהוָה֙ יְשַׁלֶּמְךָ֣ טוֹבָ֔ה תַּ֚חַת הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָה לִֽי׃
I Sa BurJudso 24:20  ယခုမှာ သင်သည် စင်စစ်ရှင်ဘုရင်ဖြစ်လိမ့်မည်ဟူ၍၎င်း၊ ဣသရေလ နိုင်ငံသည် သင့်လက်၌ တည်လိမ့်မည်ဟူ၍၎င်း၊ ငါအမှန်သိ၏။
I Sa FarTPV 24:20  اکنون اطمینان دارم که تو به پادشاهی می‌رسی و سلطنت اسرائیل را استوار خواهی نمود.
I Sa UrduGeoR 24:20  Ab maiṅ jāntā hūṅ ki āp zarūr bādshāh ban jāeṅge, aur ki āp ke zariye Isrāīl kī bādshāhī qāym rahegī.
I Sa SweFolk 24:20  När man möter sin fiende, brukar man då låta honom gå sin väg i frid? Må Herren löna dig med gott för det du gjort mot mig i dag.
I Sa GerSch 24:20  Und wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn friedlich seines Weges ziehen lassen? Der HERR bezahle dir Gutes für das Gute, das du heute an mir getan hast!
I Sa TagAngBi 24:20  At ngayo'y narito, talastas ko na ikaw ay tunay na magiging hari, at ang kaharian ng Israel ay matatatag sa iyong kamay.
I Sa FinSTLK2 24:20  Sillä kun joku kohtaa vihollisensa, päästääkö hän hänet menemään rauhassa? Herra palkitkoon sinulle runsaasti sen, mitä olet tänä päivänä tehnyt minulle.
I Sa Dari 24:20  حالا می دانم که تو واقعاً به پادشاهی می رسی و بنای سلطنت اسرائیل به دست تو است.
I Sa SomKQA 24:20  Oo hadda bal eeg, hubaal waan ogahay inaad boqor noqonaysid, iyo in boqortooyada reer binu Israa'iil gacantaada ku dhismi doonto.
I Sa NorSMB 24:20  Når ein råkar uvenen sin, plar ein då lata honom fara i fred? Herren gjeva deg lika for det gode du synte meg i dag!
I Sa Alb 24:20  Tani e di me siguri që ti do të mbretërosh dhe që mbretëria e Izraelit do të jetë e qëndrueshme në duart e tua.
I Sa UyCyr 24:20  Кимму сәндәк өз дүшминини тутувелип, униңға ақ йол тиләп йолға салиду? Пәрвәрдигар сениң бүгүн маңа қилған яхшилиғиң үчүн саңа яхшилиқ яндурғай!
I Sa KorHKJV 24:20  이제, 보라, 나는 네가 반드시 왕이 될 것을 잘 알고 이스라엘 왕국이 네 손에서 견고히 설 것을 잘 아노라.
I Sa SrKDIjek 24:20  И ко би нашавши непријатеља својега пустио га да иде добријем путем? Господ нека ти врати добро за ово што си ми учинио данас.
I Sa Wycliffe 24:20  For who, `whanne he fyndith his enemy, schal delyuere hym in good weie? But the Lord yelde to thee this while, for that, that thou wrouytist to dai in me.
I Sa Mal1910 24:20  എന്നാൽ നീ രാജാവാകും; യിസ്രായേൽരാജത്വം നിന്റെ കയ്യിൽ സ്ഥിരമാകും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
I Sa KorRV 24:20  보라 나는 네가 반드시 왕이 될 것을 알고 이스라엘 나라가 네 손에 견고히 설 것을 아노니
I Sa Azeri 24:20  ائندي باخ، بئلئرم کي، سن قطعن پادشاه اولاجاقسان و ائسرايئلئن پادشاهليغي سنئن اَلئنه کچئب برقرار اولاجاق.
I Sa SweKarlX 24:20  Huru skulle någor finna sin fienda, och låta honom sedan gå en god väg? Herren vedergälle dig det goda, som du i denna dag med mig gjort hafver.
I Sa KLV 24:20  DaH, yIlegh, jIH Sov vetlh SoH DIchDaq DIch taH joH, je vetlh the kingdom vo' Israel DIchDaq taH established Daq lIj ghop.
I Sa ItaDio 24:20  (H24-21) Ed ora, ecco, io so che per certo tu regnerai, e che il regno di Israele sarà fermo nelle tue mani.
I Sa RusSynod 24:20  Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня.
I Sa CSlEliza 24:20  и якоже аще кто обрел бы врага своего в печали, и отпустил бы его в путь благ, и Господь воздаст ему благая, якоже ты сотворил еси днесь:
I Sa ABPGRK 24:20  και νυν ιδού εγώ γινώσκω ότι βασιλεύων βασιλεύσεις και στήσεται η βασιλεία Ισραήλ εν χειρί σου
I Sa FreBBB 24:20  Et maintenant voici, je sais que tu seras roi et que la royauté d'Israël demeurera dans ta main.
I Sa LinVB 24:20  Soko moto akangi monguna wa ye se bongo, akotika ye akende nzela ya ye ? Yawe azongisela yo bolamu mpo ya maye osalaki ngai lelo.
I Sa HunIMIT 24:20  Vajon midőn valaki ellenségére talál, elbocsátja-e őt jóban az útra? Az Örökkévaló fizessen neked jóval annak fejében, amit a mai napon tettél velem.
I Sa ChiUnL 24:20  我知爾必爲王、以色列國堅定於爾手、
I Sa VietNVB 24:20  Bây giờ cha biết chắc chắn con sẽ làm vua cai trị dân Y-sơ-ra-ên, và ngôi vua sẽ vững bền trong tay con.
I Sa LXX 24:20  καὶ ὅτι εἰ εὕροιτό τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει καὶ ἐκπέμψαι αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ καὶ κύριος ἀνταποτείσει αὐτῷ ἀγαθά καθὼς πεποίηκας σήμερον
I Sa CebPinad 24:20  Ug karon, tan-awa, ako nahibalo nga ikaw sa walay duhaduha mahari gayud, ug nga ang gingharian sa Israel mamalig-on diha sa imong kamot.
I Sa RomCor 24:20  Acum iată, ştiu că tu vei domni şi că împărăţia lui Israel va rămâne în mâinile tale.
I Sa Pohnpeia 24:20  I ahpw dehdehkihla mehlel met me ke pahn wiahla nanmwarkien Israel, oh wehiet pahn mihmihte pahn omw manaman.
I Sa HunUj 24:20  Ha valaki rátalál ellenségére, sértetlenül bocsátja-e útjára? Jóval fizessen neked az Úr azért, amit ma tettél velem!
I Sa GerZurch 24:20  Wenn einer seinen Feind antrifft, lässt er ihn dann friedlich seiner Wege ziehen? Der Herr vergelte dir mit Gutem, was du heute an mir getan hast!
I Sa GerTafel 24:20  Und wie sollte ein Mann seinen Feind finden und ihn auf gutem Wege entlassen? Und Jehovah vergelte dir Gutes für das, was du an diesem Tage hast an mir getan.
I Sa PorAR 24:20  Agora, pois, sei que certamente hás de reinar, e que o reino de Israel há de se firmar na tua mão.
I Sa DutSVVA 24:20  [024:21] En nu, zie, ik weet, dat gij voorzeker koning worden zult, en dat het koninkrijk van Israël in uw hand bestaan zal.
I Sa FarOPV 24:20  و حال اینک می‌دانم که البته پادشاه خواهی شد و سلطنت اسرائیل در دست تو ثابت خواهد گردید.
I Sa Ndebele 24:20  Manje-ke, khangela, ngiyazi ukuthi uzakuba yinkosi isibili, lokuthi umbuso wakoIsrayeli uzaqiniswa esandleni sakho.
I Sa PorBLivr 24:20  E agora, como eu entendo que tu hás de reinar, e que o reino de Israel será em tua mão firme e estável,
I Sa Norsk 24:20  Jeg vet jo alt at du skal bli konge, og at kongedømmet over Israel skal bli fast i din hånd.
I Sa SloChras 24:20  In sedaj, glej, vem, da bodeš gotovo kralj ter da bo kraljestvo Izraelovo trdno stalo v tvoji roki.
I Sa Northern 24:20  İndi isə bax bilirəm ki, sən mütləq padşah olacaqsan və İsrailin padşahlığı sənin əlinə keçib güclənəcək.
I Sa GerElb19 24:20  (H24:21) Und nun siehe, ich weiß, daß du gewißlich König werden wirst, und daß in deiner Hand das Königtum Israels bestehen wird;
I Sa LvGluck8 24:20  Un nu, redzi, es zinu, ka tu tiešām būsi par ķēniņu, un ka Israēla valstība stāvēs tavā rokā.
I Sa PorAlmei 24:20  Agora pois eis que bem sei que certamente has de reinar, e que o reino de Israel ha de ser firme na tua mão.
I Sa ChiUn 24:20  我也知道你必要作王,以色列的國必堅立在你手裡。
I Sa SweKarlX 24:20  Huru skulle någor finna sin fienda, och låta honom sedan gå en god väg? Herren vedergälle dig det goda, som du i denna dag med mig gjort hafver.
I Sa FreKhan 24:20  Or, je sais que certainement tu régneras, et que la royauté d’Israël te restera acquise.
I Sa FrePGR 24:20  Or voici, je sais que tu deviendras Roi et que la Souveraineté d'Israël subsistera en ta main ;
I Sa PorCap 24:20  Qual é o homem que, encontrando o seu inimigo, o deixa ir embora tranquilamente? Que o Senhor te recompense pelo que fizeste comigo!
I Sa JapKougo 24:20  今わたしは、あなたがかならず王となることを知りました。またイスラエルの王国が、あなたの手によって堅く立つことを知りました。
I Sa GerTextb 24:20  Wenn jemand auf seinen Feind trifft, läßt er ihn da wohl friedlich seines Weges ziehen? Aber Jahwe wird dir diesen Tag mit Güte vergelten, an dem du mir zu gut gehandelt hast!
I Sa Kapingam 24:20  Gei au gu-modongoohia huoloo hagahumalia bolo ma kooe dela gaa-hai di king o Israel, gei tenua deenei gaa-noho i-lala o mogobuna.
I Sa SpaPlate 24:20  ¿Quién es el que hallando a su enemigo, lo deja seguir su camino sano y salvo? ¡Que Yahvé te haga bien en recompensa de lo que hoy has hecho conmigo!
I Sa WLC 24:20  וְכִֽי־יִמְצָ֥א אִישׁ֙ אֶת־אֹ֣יְב֔וֹ וְשִׁלְּח֖וֹ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבָ֑ה וַֽיהוָה֙ יְשַׁלֶּמְךָ֣ טוֹבָ֔ה תַּ֚חַת הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָה לִֽי׃
I Sa LtKBB 24:20  Kas, suradęs savo priešą, paleidžia jį sveiką? Viešpats teatlygina tau geru už tai, ką tu šiandien man padarei.
I Sa Bela 24:20  Хто, знайшоўшы ворага свайго, адпусьціў бы яго ў добрую дарогу? Гасподзь заплаціць табе дабром за тое, што ты зрабіў мне сёньня.
I Sa GerBoLut 24:20  Wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn lassen einen guten Weg gehen? Der HERR vergelte dir Gutes fur diesen Tag, dasdu an mir getan hast!
I Sa FinPR92 24:20  Kun joku kohtaa vihollisensa, hän ei päästä tätä suosiolla pois. Palkitkoon Herra sinulle hyvän työn, jonka tänään olet tehnyt minulle!
I Sa SpaRV186 24:20  Ahora pues, porque yo entiendo que tú has de reinar, y que el reino de Israel ha de ser en tu mano firme y estable,
I Sa NlCanisi 24:20  Want als iemand zijn vijand ontmoet, laat hij hem dan rustig gaan? Daarom zal Jahweh u belonen voor wat gij vandaag aan mij hebt gedaan.
I Sa GerNeUe 24:20  Wenn jemand seinen Feind findet, lässt er ihn dann unbehelligt weiterlaufen? Jahwe möge dich für das belohnen, was du heute an mir getan hast!
I Sa UrduGeo 24:20  اب مَیں جانتا ہوں کہ آپ ضرور بادشاہ بن جائیں گے، اور کہ آپ کے ذریعے اسرائیل کی بادشاہی قائم رہے گی۔
I Sa AraNAV 24:20  لَقَدْ عَلِمْتُ الآنَ أَنَّكَ تُصْبِحُ مَلِكاً وَبِيَدِكَ تَثْبُتُ مَمْلَكَةُ إِسْرَائِيلَ.
I Sa ChiNCVs 24:20  现在我知道你必要作王,以色列的王国必在你手里坚立起来。
I Sa ItaRive 24:20  (H24-21) Ora, ecco, io so che per certo tu regnerai, e che il regno d’Israele rimarrà stabile nelle tue mani.
I Sa Afr1953 24:20  Want as iemand sy vyand aantref, sal hy hom op 'n goeie pad laat gaan? Maar die HERE sal jou die goeie vergelde vir wat jy vandag aan my gedoen het.
I Sa RusSynod 24:20  Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня.
I Sa UrduGeoD 24:20  अब मैं जानता हूँ कि आप ज़रूर बादशाह बन जाएंगे, और कि आपके ज़रीए इसराईल की बादशाही क़ायम रहेगी।
I Sa TurNTB 24:20  Şimdi anladım ki, sen gerçekten kral olacaksın ve İsrail Krallığı senin egemenliğin altında sürecek.
I Sa DutSVV 24:20  Zo wanneer iemand zijn vijand gevonden heeft, zal hij hem op een goeden weg laten gaan? De HEERE nu vergelde u het goede, voor dezen dag, dien gij mij heden gemaakt hebt.
I Sa HunKNB 24:20  Pedig, ki bocsátja el ellenségét, ha ráakad, békében útjára? Fizessen is meg neked az Úr hasonló jóval azért, amit ma velem tettél.
I Sa Maori 24:20  Na e mohio ana tenei ahau ko koe pu ano hei kingi, a ka pumau ki tou ringa te kingitanga o Iharaira.
I Sa sml_BL_2 24:20  Manantuhi aku in ka'a ilu magsultan maka ahogot in kapagsultannu ma bangsa Isra'il.
I Sa HunKar 24:20  Mert ha valaki megtalálja ellenségét, elbocsátja-é őt békében az úton? Annakokáért fizessen az Úr néked jóval azért, a mit velem ma cselekedtél.
I Sa Viet 24:20  (24:21) Quả hẳn ta biết rằng con sẽ làm vua, và nước Y-sơ-ra-ên sẽ bền lâu ở trong tay con.
I Sa Kekchi 24:20  Anakcuan ninnau chi tzˈakal nak la̱at tat-oc chokˈ xrey eb laj Israel ut saˈ a̱cˈabaˈ la̱at ta̱xakli̱k xcuanquil li tenamit Israel.
I Sa Swe1917 24:20  Ty när någon träffar på sin fiende, plägar han då låta honom gå sin väg i ro? HERREN vedergälle dig med sitt goda för vad du denna dag har gjort mig.
I Sa CroSaric 24:20  Kad se čovjek namjeri na svoga neprijatelja, pušta li ga da ide mirno svojim putem? Neka ti Jahve naplati za ono dobro što si mi danas učinio!
I Sa VieLCCMN 24:20  Có ai gặp kẻ thù của mình mà cứ để nó đi yên lành không ? Xin ĐỨC CHÚA thưởng con vì điều tốt con làm cho cha hôm nay.
I Sa FreBDM17 24:20  Or qui est-ce qui ayant trouvé son ennemi, le laisserait aller sans lui faire du mal ? que l’Eternel donc te rende du bien, pour ce que tu m’as fait aujourd’hui.
I Sa FreLXX 24:20  Or, si un homme trouve son ennemi dans la détresse, et qu'il le remette dans le bon chemin, comme tu as fait aujourd'hui pour moi, le Seigneur lui rend le bien pour le bien.
I Sa Aleppo 24:20  ועתה הנה ידעתי כי מלך תמלוך וקמה בידך ממלכת ישראל
I Sa MapM 24:20  וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י מָלֹ֖ךְ תִּמְל֑וֹךְ וְקָ֙מָה֙ בְּיָ֣דְךָ֔ מַמְלֶ֖כֶת יִשְׂרָאֵֽל׃
I Sa HebModer 24:20  ועתה הנה ידעתי כי מלך תמלוך וקמה בידך ממלכת ישראל׃
I Sa Kaz 24:20  Қас жауы қолына түскен қандай адам оны аман-есен жібере салады? Маған бүгін істегеніңді Жаратқан Ие саған да жақсылықпен қайтара көрсін!
I Sa FreJND 24:20  Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf ? Que l’Éternel te fasse du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd’hui à mon égard !
I Sa GerGruen 24:20  Trifft sonst jemand seinen Feind, läßt er ihn heilen Weges ziehen? Der Herr möge dir also Gutes vergelten für das, was du heute mir getan!
I Sa SloKJV 24:20  Sedaj, glej, dobro vem, da boš zagotovo postal kralj in da bo Izraelovo kraljestvo utrjeno v tvoji roki.
I Sa Haitian 24:20  Koulye a, mwen konnen ou gen pou ou wa vre. Avèk ou menm wa pèp Izrayèl la, gouvènman an ap kanpe fèm.
I Sa FinBibli 24:20  (H24:21) Nyt katso, minä tiedän sinun tulevan kuninkaaksi, ja Israelin valtakunta on sinun kädessäs;
I Sa SpaRV 24:20  Porque ¿quién hallará á su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? Jehová te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo.
I Sa WelBeibl 24:20  Gwranda, dw i'n gwybod yn iawn mai ti fydd yn frenin, a bydd teyrnas Israel yn llwyddo yn dy law di.
I Sa GerMenge 24:20  Denn wenn jemand seinen Feind antrifft, läßt er ihn da wohl friedlich seines Weges ziehen? So möge denn der HERR dir mit Gutem vergelten, was du heute an mir getan hast!
I Sa GreVamva 24:20  Και τώρα, ιδού, γνωρίζω ότι βεβαίως θέλεις βασιλεύσει, και η βασιλεία του Ισραήλ θέλει στερεωθή εν τη χειρί σου.
I Sa UkrOgien 24:20  Як чоловік зна́йде свого ворога, то хіба відпускає його доброю дорогою? І Господь відпла́тить тобі добром за те, що ти зробив мені цього дня.
I Sa FreCramp 24:20  Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin ? Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m'as fait en ce jour !
I Sa SrKDEkav 24:20  И ко би нашавши непријатеља свог пустио га да иде добрим путем? Господ нека ти врати добро за ово што си ми учинио данас.
I Sa PolUGdan 24:20  A teraz oto wiem, że z pewnością będziesz królem i że królestwo Izraela ostoi się w twojej ręce.
I Sa FreSegon 24:20  Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l'Éternel te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour!
I Sa SpaRV190 24:20  Porque ¿quién hallará á su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? Jehová te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo.
I Sa HunRUF 24:20  Ha valaki rátalál ellenségére, sértetlenül bocsátja-e útjára? Jóval fizessen neked az Úr azért, amit ma tettél velem!
I Sa DaOT1931 24:20  Hvem træffer vel sin Fjende og lader ham gaa i Fred? HERREN gengælde dig det gode, du har øvet imod mig i Dag!
I Sa TpiKJPB 24:20  Na nau, lukim, tru tumas, mi save gut long yu bai stap king, na long God bai strongim kingdom bilong Isrel long han bilong yu.
I Sa DaOT1871 24:20  Naar en Mand finder sin Fjende, skulde han da sende ham paa en god Vej? Men Herren skal betale dig godt for denne Dag, for det, som du har gjort mig.
I Sa FreVulgG 24:20  Car qui est celui qui, ayant rencontré son ennemi, le laisse aller sans lui faire aucun mal ? Que le Seigneur récompense cette bonté que tu m’as témoignée aujourd’hui.
I Sa PolGdans 24:20  Izaż znalazłszy kto nieprzyjaciela swego, wypuści go na drogę dobrą? niechajżeć Pan dobrem odda za to, coś mi dziś uczynił.
I Sa JapBungo 24:20  視よ我爾が必ず王とならんことを知りまたイスラエルの王國の爾の手によりて堅くたたんことをしる
I Sa GerElb18 24:20  Denn wenn jemand seinen Feind findet, wird er ihn auf gutem Wege ziehen lassen? So möge Jehova dir Gutes vergelten für das, was du an diesem Tage an mir getan hast!