|
I Sa
|
AB
|
24:20 |
(24:21) And now, behold, I know that you shall surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in your hand.
|
|
I Sa
|
ABP
|
24:20 |
And now, behold, I know that in reigning you shall reign, and [4shall be established 1the 2kingdom 3of Israel] in your hand.
|
|
I Sa
|
ACV
|
24:20 |
And now, behold, I know that thou shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:20 |
And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
24:20 |
And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
|
|
I Sa
|
ASV
|
24:20 |
And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
|
|
I Sa
|
BBE
|
24:20 |
And now I am certain that you will be king, and that the kingdom of Israel will be made strong under your authority.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
24:20 |
For who, when he will have found his enemy, will release him along a good path? So may the Lord repay you for this good turn, because you have acted on my behalf this day.
|
|
I Sa
|
DRC
|
24:20 |
For who when he hath found his enemy, will let him go well away? But the Lord reward thee for this good turn, for what thou hast done to me this day.
|
|
I Sa
|
Darby
|
24:20 |
And now behold, I know that thou shalt certainly be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:20 |
For who shall finde his enemie, and let him depart free? wherefore the Lord render thee good for that thou hast done vnto me this day.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:20 |
Now I know that you certainly will rule as king, and under your guidance the kingdom of Israel will prosper.
|
|
I Sa
|
JPS
|
24:20 |
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore HaShem reward thee good for that which thou hast done unto me this day.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:20 |
And now, behold, I know well that thou shalt surely be king and that the kingdom of Israel shall be firm and stable in thy hand.
|
|
I Sa
|
KJV
|
24:20 |
And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
24:20 |
And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:20 |
And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
|
|
I Sa
|
LEB
|
24:20 |
So now then, look, I know that you will certainly be king and the kingdom of Israel will be established in your hand.
|
|
I Sa
|
LITV
|
24:20 |
And now, behold, I know that you shall certainly reign, and the kingdom of Israel shall be established in your hand.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
24:20 |
And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall he established in your hand.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
24:20 |
Now look, I realize that you will in fact be king and that the kingdom of Israel will be established in your hand.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
24:20 |
Now look, I realize that you will in fact be king and that the kingdom of Israel will be established in your hand.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
24:20 |
Now, behold, I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:20 |
Now, behold, I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:20 |
Now, behold, I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
|
|
I Sa
|
RLT
|
24:20 |
And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:20 |
And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
24:20 |
And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:20 |
Now, therefore, lo! I know that thou, shalt indeed become king,—and that the kingdom of Israel, shall be established in thy hand.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
24:20 |
And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
|
|
I Sa
|
Webster
|
24:20 |
And now, behold, I know well that thou wilt surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in thy hand.
|
|
I Sa
|
YLT
|
24:20 |
`And, now, lo, I have known that thou dost certainly reign, and the kingdom of Israel hath stood in thy hand;
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:20 |
και νυν ιδού εγώ γινώσκω ότι βασιλεύων βασιλεύσεις και στήσεται η βασιλεία Ισραήλ εν χειρί σου
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:20 |
Want as iemand sy vyand aantref, sal hy hom op 'n goeie pad laat gaan? Maar die HERE sal jou die goeie vergelde vir wat jy vandag aan my gedoen het.
|
|
I Sa
|
Alb
|
24:20 |
Tani e di me siguri që ti do të mbretërosh dhe që mbretëria e Izraelit do të jetë e qëndrueshme në duart e tua.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:20 |
ועתה הנה ידעתי כי מלך תמלוך וקמה בידך ממלכת ישראל
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:20 |
لَقَدْ عَلِمْتُ الآنَ أَنَّكَ تُصْبِحُ مَلِكاً وَبِيَدِكَ تَثْبُتُ مَمْلَكَةُ إِسْرَائِيلَ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:20 |
وَٱلْآنَ فَإِنِّي عَلِمْتُ أَنَّكَ تَكُونُ مَلِكًا وَتَثْبُتُ بِيَدِكَ مَمْلَكَةُ إِسْرَائِيلَ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
24:20 |
ائندي باخ، بئلئرم کي، سن قطعن پادشاه اولاجاقسان و ائسرايئلئن پادشاهليغي سنئن اَلئنه کچئب برقرار اولاجاق.
|
|
I Sa
|
Bela
|
24:20 |
Хто, знайшоўшы ворага свайго, адпусьціў бы яго ў добрую дарогу? Гасподзь заплаціць табе дабром за тое, што ты зрабіў мне сёньня.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:20 |
Понеже, ако човек намери врага си, би ли го оставил да си отиде невредим по пътя? Затова нека ГОСПОД ти отплати с добро за това, което ми направи днес!
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:20 |
ယခုမှာ သင်သည် စင်စစ်ရှင်ဘုရင်ဖြစ်လိမ့်မည်ဟူ၍၎င်း၊ ဣသရေလ နိုင်ငံသည် သင့်လက်၌ တည်လိမ့်မည်ဟူ၍၎င်း၊ ငါအမှန်သိ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:20 |
и якоже аще кто обрел бы врага своего в печали, и отпустил бы его в путь благ, и Господь воздаст ему благая, якоже ты сотворил еси днесь:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:20 |
Ug karon, tan-awa, ako nahibalo nga ikaw sa walay duhaduha mahari gayud, ug nga ang gingharian sa Israel mamalig-on diha sa imong kamot.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:20 |
现在我知道你必要作王,以色列的王国必在你手里坚立起来。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:20 |
人若遇見了自己的仇人,豈能讓他平安回去﹖願上主報答你,你今日對我所行的善事!
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:20 |
我也知道你必要作王,以色列的國必堅立在你手裡。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:20 |
我知爾必爲王、以色列國堅定於爾手、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:20 |
我也知道你必要作王,以色列的国必坚立在你手里。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:20 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϩⲉ ⲉⲡⲉϥϫⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛϥⲟⲩⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲓⲏ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲁⲕⲣⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲟⲟⲩ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:20 |
Kad se čovjek namjeri na svoga neprijatelja, pušta li ga da ide mirno svojim putem? Neka ti Jahve naplati za ono dobro što si mi danas učinio!
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:20 |
Naar en Mand finder sin Fjende, skulde han da sende ham paa en god Vej? Men Herren skal betale dig godt for denne Dag, for det, som du har gjort mig.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:20 |
Hvem træffer vel sin Fjende og lader ham gaa i Fred? HERREN gengælde dig det gode, du har øvet imod mig i Dag!
|
|
I Sa
|
Dari
|
24:20 |
حالا می دانم که تو واقعاً به پادشاهی می رسی و بنای سلطنت اسرائیل به دست تو است.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:20 |
Zo wanneer iemand zijn vijand gevonden heeft, zal hij hem op een goeden weg laten gaan? De HEERE nu vergelde u het goede, voor dezen dag, dien gij mij heden gemaakt hebt.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:20 |
[024:21] En nu, zie, ik weet, dat gij voorzeker koning worden zult, en dat het koninkrijk van Israël in uw hand bestaan zal.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
24:20 |
Kaj jen nun mi eksciis, ke vi fariĝos reĝo, kaj fortikiĝos en via mano la regno de Izrael.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:20 |
و حال اینک میدانم که البته پادشاه خواهی شد و سلطنت اسرائیل در دست تو ثابت خواهد گردید.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:20 |
اکنون اطمینان دارم که تو به پادشاهی میرسی و سلطنت اسرائیل را استوار خواهی نمود.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:20 |
(H24:21) Nyt katso, minä tiedän sinun tulevan kuninkaaksi, ja Israelin valtakunta on sinun kädessäs;
|
|
I Sa
|
FinPR
|
24:20 |
{24:21} Ja katso, nyt minä tiedän, että sinä tulet kuninkaaksi ja että Israelin kuninkuus on pysyvä sinun kädessäsi.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:20 |
Kun joku kohtaa vihollisensa, hän ei päästä tätä suosiolla pois. Palkitkoon Herra sinulle hyvän työn, jonka tänään olet tehnyt minulle!
|
|
I Sa
|
FinRK
|
24:20 |
Kun joku kohtaa vihollisensa, päästääkö hän tämän menemään rauhassa? Herra palkitkoon sinulle hyvällä sen, mitä olet tänä päivänä tehnyt minulle.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:20 |
Sillä kun joku kohtaa vihollisensa, päästääkö hän hänet menemään rauhassa? Herra palkitkoon sinulle runsaasti sen, mitä olet tänä päivänä tehnyt minulle.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:20 |
Et maintenant voici, je sais que tu seras roi et que la royauté d'Israël demeurera dans ta main.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:20 |
Or qui est-ce qui ayant trouvé son ennemi, le laisserait aller sans lui faire du mal ? que l’Eternel donc te rende du bien, pour ce que tu m’as fait aujourd’hui.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:20 |
Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin ? Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m'as fait en ce jour !
|
|
I Sa
|
FreJND
|
24:20 |
Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf ? Que l’Éternel te fasse du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd’hui à mon égard !
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:20 |
Or, je sais que certainement tu régneras, et que la royauté d’Israël te restera acquise.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:20 |
Or, si un homme trouve son ennemi dans la détresse, et qu'il le remette dans le bon chemin, comme tu as fait aujourd'hui pour moi, le Seigneur lui rend le bien pour le bien.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:20 |
Or voici, je sais que tu deviendras Roi et que la Souveraineté d'Israël subsistera en ta main ;
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:20 |
Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l'Éternel te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour!
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:20 |
Car qui est celui qui, ayant rencontré son ennemi, le laisse aller sans lui faire aucun mal ? Que le Seigneur récompense cette bonté que tu m’as témoignée aujourd’hui.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:20 |
Wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn lassen einen guten Weg gehen? Der HERR vergelte dir Gutes fur diesen Tag, dasdu an mir getan hast!
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:20 |
Denn wenn jemand seinen Feind findet, wird er ihn auf gutem Wege ziehen lassen? So möge Jehova dir Gutes vergelten für das, was du an diesem Tage an mir getan hast!
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:20 |
(H24:21) Und nun siehe, ich weiß, daß du gewißlich König werden wirst, und daß in deiner Hand das Königtum Israels bestehen wird;
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:20 |
Trifft sonst jemand seinen Feind, läßt er ihn heilen Weges ziehen? Der Herr möge dir also Gutes vergelten für das, was du heute mir getan!
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:20 |
Denn wenn jemand seinen Feind antrifft, läßt er ihn da wohl friedlich seines Weges ziehen? So möge denn der HERR dir mit Gutem vergelten, was du heute an mir getan hast!
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:20 |
Wenn jemand seinen Feind findet, lässt er ihn dann unbehelligt weiterlaufen? Jahwe möge dich für das belohnen, was du heute an mir getan hast!
|
|
I Sa
|
GerSch
|
24:20 |
Und wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn friedlich seines Weges ziehen lassen? Der HERR bezahle dir Gutes für das Gute, das du heute an mir getan hast!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:20 |
Und wie sollte ein Mann seinen Feind finden und ihn auf gutem Wege entlassen? Und Jehovah vergelte dir Gutes für das, was du an diesem Tage hast an mir getan.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:20 |
Wenn jemand auf seinen Feind trifft, läßt er ihn da wohl friedlich seines Weges ziehen? Aber Jahwe wird dir diesen Tag mit Güte vergelten, an dem du mir zu gut gehandelt hast!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:20 |
Wenn einer seinen Feind antrifft, lässt er ihn dann friedlich seiner Wege ziehen? Der Herr vergelte dir mit Gutem, was du heute an mir getan hast!
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:20 |
Και τώρα, ιδού, γνωρίζω ότι βεβαίως θέλεις βασιλεύσει, και η βασιλεία του Ισραήλ θέλει στερεωθή εν τη χειρί σου.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
24:20 |
Koulye a, mwen konnen ou gen pou ou wa vre. Avèk ou menm wa pèp Izrayèl la, gouvènman an ap kanpe fèm.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
24:20 |
ועתה הנה ידעתי כי מלך תמלוך וקמה בידך ממלכת ישראל׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:20 |
Vajon midőn valaki ellenségére talál, elbocsátja-e őt jóban az útra? Az Örökkévaló fizessen neked jóval annak fejében, amit a mai napon tettél velem.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:20 |
Pedig, ki bocsátja el ellenségét, ha ráakad, békében útjára? Fizessen is meg neked az Úr hasonló jóval azért, amit ma velem tettél.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
24:20 |
Mert ha valaki megtalálja ellenségét, elbocsátja-é őt békében az úton? Annakokáért fizessen az Úr néked jóval azért, a mit velem ma cselekedtél.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:20 |
Ha valaki rátalál ellenségére, sértetlenül bocsátja-e útjára? Jóval fizessen neked az Úr azért, amit ma tettél velem!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
24:20 |
Ha valaki rátalál ellenségére, sértetlenül bocsátja-e útjára? Jóval fizessen neked az Úr azért, amit ma tettél velem!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:20 |
(H24-21) Ed ora, ecco, io so che per certo tu regnerai, e che il regno di Israele sarà fermo nelle tue mani.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:20 |
(H24-21) Ora, ecco, io so che per certo tu regnerai, e che il regno d’Israele rimarrà stabile nelle tue mani.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:20 |
視よ我爾が必ず王とならんことを知りまたイスラエルの王國の爾の手によりて堅くたたんことをしる
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:20 |
今わたしは、あなたがかならず王となることを知りました。またイスラエルの王国が、あなたの手によって堅く立つことを知りました。
|
|
I Sa
|
KLV
|
24:20 |
DaH, yIlegh, jIH Sov vetlh SoH DIchDaq DIch taH joH, je vetlh the kingdom vo' Israel DIchDaq taH established Daq lIj ghop.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:20 |
Gei au gu-modongoohia huoloo hagahumalia bolo ma kooe dela gaa-hai di king o Israel, gei tenua deenei gaa-noho i-lala o mogobuna.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
24:20 |
Қас жауы қолына түскен қандай адам оны аман-есен жібере салады? Маған бүгін істегеніңді Жаратқан Ие саған да жақсылықпен қайтара көрсін!
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:20 |
Anakcuan ninnau chi tzˈakal nak la̱at tat-oc chokˈ xrey eb laj Israel ut saˈ a̱cˈabaˈ la̱at ta̱xakli̱k xcuanquil li tenamit Israel.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:20 |
이제, 보라, 나는 네가 반드시 왕이 될 것을 잘 알고 이스라엘 왕국이 네 손에서 견고히 설 것을 잘 아노라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
24:20 |
보라 나는 네가 반드시 왕이 될 것을 알고 이스라엘 나라가 네 손에 견고히 설 것을 아노니
|
|
I Sa
|
LXX
|
24:20 |
καὶ ὅτι εἰ εὕροιτό τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει καὶ ἐκπέμψαι αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ καὶ κύριος ἀνταποτείσει αὐτῷ ἀγαθά καθὼς πεποίηκας σήμερον
|
|
I Sa
|
LinVB
|
24:20 |
Soko moto akangi monguna wa ye se bongo, akotika ye akende nzela ya ye ? Yawe azongisela yo bolamu mpo ya maye osalaki ngai lelo.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:20 |
Kas, suradęs savo priešą, paleidžia jį sveiką? Viešpats teatlygina tau geru už tai, ką tu šiandien man padarei.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:20 |
Un nu, redzi, es zinu, ka tu tiešām būsi par ķēniņu, un ka Israēla valstība stāvēs tavā rokā.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:20 |
എന്നാൽ നീ രാജാവാകും; യിസ്രായേൽരാജത്വം നിന്റെ കയ്യിൽ സ്ഥിരമാകും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
24:20 |
Na e mohio ana tenei ahau ko koe pu ano hei kingi, a ka pumau ki tou ringa te kingitanga o Iharaira.
|
|
I Sa
|
MapM
|
24:20 |
וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י מָלֹ֖ךְ תִּמְל֑וֹךְ וְקָ֙מָה֙ בְּיָ֣דְךָ֔ מַמְלֶ֖כֶת יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:20 |
Fa moa raha misy olona mahazo ny fahavalony, havelany handeha soa aman-tsara va izy? Koa hovalian’ i Jehovah soa anie ianao noho ny nataonao tamiko androany.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:20 |
Manje-ke, khangela, ngiyazi ukuthi uzakuba yinkosi isibili, lokuthi umbuso wakoIsrayeli uzaqiniswa esandleni sakho.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:20 |
Want als iemand zijn vijand ontmoet, laat hij hem dan rustig gaan? Daarom zal Jahweh u belonen voor wat gij vandaag aan mij hebt gedaan.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:20 |
Når ein råkar uvenen sin, plar ein då lata honom fara i fred? Herren gjeva deg lika for det gode du synte meg i dag!
|
|
I Sa
|
Norsk
|
24:20 |
Jeg vet jo alt at du skal bli konge, og at kongedømmet over Israel skal bli fast i din hånd.
|
|
I Sa
|
Northern
|
24:20 |
İndi isə bax bilirəm ki, sən mütləq padşah olacaqsan və İsrailin padşahlığı sənin əlinə keçib güclənəcək.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
24:20 |
וְכִֽי־יִמְצָ֥א אִישׁ֙ אֶת־אֹ֣יְב֔וֹ וְשִׁלְּח֖וֹ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבָ֑ה וַֽיהוָה֙ יְשַׁלֶּמְךָ֣ טוֹבָ֔ה תַּ֚חַת הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָה לִֽי׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:20 |
I ahpw dehdehkihla mehlel met me ke pahn wiahla nanmwarkien Israel, oh wehiet pahn mihmihte pahn omw manaman.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:20 |
Izaż znalazłszy kto nieprzyjaciela swego, wypuści go na drogę dobrą? niechajżeć Pan dobrem odda za to, coś mi dziś uczynił.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:20 |
A teraz oto wiem, że z pewnością będziesz królem i że królestwo Izraela ostoi się w twojej ręce.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
24:20 |
Agora, pois, sei que certamente hás de reinar, e que o reino de Israel há de se firmar na tua mão.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:20 |
Agora pois eis que bem sei que certamente has de reinar, e que o reino de Israel ha de ser firme na tua mão.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:20 |
E agora, como eu entendo que tu hás de reinar, e que o reino de Israel será em tua mão firme e estável,
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:20 |
E agora, como eu entendo que tu hás de reinar, e que o reino de Israel será em tua mão firme e estável,
|
|
I Sa
|
PorCap
|
24:20 |
Qual é o homem que, encontrando o seu inimigo, o deixa ir embora tranquilamente? Que o Senhor te recompense pelo que fizeste comigo!
|
|
I Sa
|
RomCor
|
24:20 |
Acum iată, ştiu că tu vei domni şi că împărăţia lui Israel va rămâne în mâinile tale.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:20 |
Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:20 |
Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
24:20 |
In sedaj, glej, vem, da bodeš gotovo kralj ter da bo kraljestvo Izraelovo trdno stalo v tvoji roki.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:20 |
Sedaj, glej, dobro vem, da boš zagotovo postal kralj in da bo Izraelovo kraljestvo utrjeno v tvoji roki.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:20 |
Oo hadda bal eeg, hubaal waan ogahay inaad boqor noqonaysid, iyo in boqortooyada reer binu Israa'iil gacantaada ku dhismi doonto.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:20 |
¿Quién es el que hallando a su enemigo, lo deja seguir su camino sano y salvo? ¡Que Yahvé te haga bien en recompensa de lo que hoy has hecho conmigo!
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:20 |
Porque ¿quién hallará á su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? Jehová te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:20 |
Ahora pues, porque yo entiendo que tú has de reinar, y que el reino de Israel ha de ser en tu mano firme y estable,
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:20 |
Porque ¿quién hallará á su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? Jehová te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:20 |
И ко би нашавши непријатеља свог пустио га да иде добрим путем? Господ нека ти врати добро за ово што си ми учинио данас.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:20 |
И ко би нашавши непријатеља својега пустио га да иде добријем путем? Господ нека ти врати добро за ово што си ми учинио данас.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:20 |
Ty när någon träffar på sin fiende, plägar han då låta honom gå sin väg i ro? HERREN vedergälle dig med sitt goda för vad du denna dag har gjort mig.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:20 |
När man möter sin fiende, brukar man då låta honom gå sin väg i frid? Må Herren löna dig med gott för det du gjort mot mig i dag.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:20 |
Huru skulle någor finna sin fienda, och låta honom sedan gå en god väg? Herren vedergälle dig det goda, som du i denna dag med mig gjort hafver.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:20 |
Huru skulle någor finna sin fienda, och låta honom sedan gå en god väg? Herren vedergälle dig det goda, som du i denna dag med mig gjort hafver.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:20 |
At ngayo'y narito, talastas ko na ikaw ay tunay na magiging hari, at ang kaharian ng Israel ay matatatag sa iyong kamay.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:20 |
บัดนี้ ดูเถิด ข้าประจักษ์แล้วว่า เจ้าจะเป็นกษัตริย์แน่ และราชอาณาจักรอิสราเอลจะสถาปนาอยู่ในมือของเจ้า
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:20 |
Na nau, lukim, tru tumas, mi save gut long yu bai stap king, na long God bai strongim kingdom bilong Isrel long han bilong yu.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:20 |
Şimdi anladım ki, sen gerçekten kral olacaksın ve İsrail Krallığı senin egemenliğin altında sürecek.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:20 |
Як чоловік зна́йде свого ворога, то хіба відпускає його доброю дорогою? І Господь відпла́тить тобі добром за те, що ти зробив мені цього дня.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:20 |
اب مَیں جانتا ہوں کہ آپ ضرور بادشاہ بن جائیں گے، اور کہ آپ کے ذریعے اسرائیل کی بادشاہی قائم رہے گی۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:20 |
अब मैं जानता हूँ कि आप ज़रूर बादशाह बन जाएंगे, और कि आपके ज़रीए इसराईल की बादशाही क़ायम रहेगी।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:20 |
Ab maiṅ jāntā hūṅ ki āp zarūr bādshāh ban jāeṅge, aur ki āp ke zariye Isrāīl kī bādshāhī qāym rahegī.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:20 |
Кимму сәндәк өз дүшминини тутувелип, униңға ақ йол тиләп йолға салиду? Пәрвәрдигар сениң бүгүн маңа қилған яхшилиғиң үчүн саңа яхшилиқ яндурғай!
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:20 |
Có ai gặp kẻ thù của mình mà cứ để nó đi yên lành không ? Xin ĐỨC CHÚA thưởng con vì điều tốt con làm cho cha hôm nay.
|
|
I Sa
|
Viet
|
24:20 |
(24:21) Quả hẳn ta biết rằng con sẽ làm vua, và nước Y-sơ-ra-ên sẽ bền lâu ở trong tay con.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:20 |
Bây giờ cha biết chắc chắn con sẽ làm vua cai trị dân Y-sơ-ra-ên, và ngôi vua sẽ vững bền trong tay con.
|
|
I Sa
|
WLC
|
24:20 |
וְכִֽי־יִמְצָ֥א אִישׁ֙ אֶת־אֹ֣יְב֔וֹ וְשִׁלְּח֖וֹ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבָ֑ה וַֽיהוָה֙ יְשַׁלֶּמְךָ֣ טוֹבָ֔ה תַּ֚חַת הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָה לִֽי׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:20 |
Gwranda, dw i'n gwybod yn iawn mai ti fydd yn frenin, a bydd teyrnas Israel yn llwyddo yn dy law di.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:20 |
For who, `whanne he fyndith his enemy, schal delyuere hym in good weie? But the Lord yelde to thee this while, for that, that thou wrouytist to dai in me.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:20 |
Manantuhi aku in ka'a ilu magsultan maka ahogot in kapagsultannu ma bangsa Isra'il.
|