I Sa
|
RWebster
|
24:19 |
For if a man findeth his enemy, will he let him go away well? therefore the LORD reward thee with good for what thou hast done to me this day.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:19 |
For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may Jehovah reward you good for that which you have done to me this day.
|
I Sa
|
ABP
|
24:19 |
And that if anyone may find his enemy in affliction, and shall send him forth in [2way 1a good], even the lord will recompense to him good things, as you have done today.
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:19 |
For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may the Lord reward you good for that which you have done to me this day.
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:19 |
Yet, when a man findeth his enemy, will he let him get easily away? Yahweh, then, give thee, good, reward for what, this day, thou hast done unto me.
|
I Sa
|
LEB
|
24:19 |
For a man has found his enemy but sent him on his way safely. Now may Yahweh reward you with good in return for this day, for what you have done for me.
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:19 |
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore יהוה reward thee good for that thou hast done unto me this day.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:19 |
For if a man finds his enemy, will he let him go away safe and sound? The LORD reward thee with good for that which thou hast done unto me this day.
|
I Sa
|
Webster
|
24:19 |
For if a man findeth his enemy, will he let him go away well? wherefore the LORD reward thee with good, for what thou hast done to me this day.
|
I Sa
|
Darby
|
24:19 |
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that thou hast done to me this day.
|
I Sa
|
ASV
|
24:19 |
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that which thou hast done unto me this day.
|
I Sa
|
LITV
|
24:19 |
For if a man finds his enemy, will he let him go on his way well? And Jehovah will repay you good for that which you have done to me today.
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:19 |
And thou hast shewed this day, that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had closed me in thine hands, thou killedst me not.
|
I Sa
|
CPDV
|
24:19 |
And you have revealed this day the good that you have done for me: how the Lord delivered me into your hand, but you did not kill me.
|
I Sa
|
BBE
|
24:19 |
If a man comes across his hater, will he let him get away safe? so may you be rewarded by the Lord for what you have done for me today.
|
I Sa
|
DRC
|
24:19 |
And thou hast shewed this day what good things thou hast done to me: how the Lord delivered me into thy hand, and thou hast not killed me.
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:19 |
When a person finds an enemy, does he send him away unharmed? The LORD will repay you completely for what you did for me today.
|
I Sa
|
JPS
|
24:19 |
And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me; forasmuch as when HaShem had delivered me up into thy hand, thou didst not kill me.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:19 |
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the Lord reward thee good for that thou hast done unto me this day.
|
I Sa
|
NETfree
|
24:19 |
Now if a man finds his enemy, does he send him on his way in good shape? May the LORD repay you with good this day for what you have done to me.
|
I Sa
|
AB
|
24:19 |
(24:20) And if anyone should find his enemy in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will reward him with good, as you have done this day.
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:19 |
For if a man finds his enemy, will he let him go completely away? And may the LORD reward good for what you have done to me this day.
|
I Sa
|
NHEB
|
24:19 |
For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may the Lord reward you good for that which you have done to me this day.
|
I Sa
|
NETtext
|
24:19 |
Now if a man finds his enemy, does he send him on his way in good shape? May the LORD repay you with good this day for what you have done to me.
|
I Sa
|
UKJV
|
24:19 |
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward you good for that you have done unto me this day.
|
I Sa
|
KJV
|
24:19 |
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the Lord reward thee good for that thou hast done unto me this day.
|
I Sa
|
KJVA
|
24:19 |
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the Lord reward thee good for that thou hast done unto me this day.
|
I Sa
|
AKJV
|
24:19 |
For if a man find his enemy, will he let him go well away? why the LORD reward you good for that you have done to me this day.
|
I Sa
|
RLT
|
24:19 |
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Yhwh reward thee good for that thou hast done unto me this day.
|
I Sa
|
MKJV
|
24:19 |
For if a man finds his enemy, will he let him go completely away? And may the LORD reward good for what you have done to me this day.
|
I Sa
|
YLT
|
24:19 |
and that a man doth find his enemy, and hath sent him away in a good manner; and Jehovah doth repay thee good for that which thou didst to me this day.
|
I Sa
|
ACV
|
24:19 |
For if a man finds his enemy, will he let him go away well? Therefore Jehovah reward thee good for that which thou have done to me this day.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:19 |
Porque quem achará a seu inimigo, e o deixará ir saro e salvo? O SENHOR te pague com bem pelo que neste dia fizeste comigo.
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:19 |
Ary ianao dia naneho androany ny nanaovanao soa tamiko, fa na dia natolotr’ i Jehovah teo an-tananao aza aho, dia tsy nahafaty ahy ianao.
|
I Sa
|
FinPR
|
24:19 |
{24:20} Sillä kun joku kohtaa vihollisensa, päästääkö hän hänet menemään rauhassa? Herra palkitkoon sinulle runsaasti sen, mitä olet tänä päivänä tehnyt minulle.
|
I Sa
|
FinRK
|
24:19 |
Sinä olet tänään osoittanut hyvyyttäsi minua kohtaan. Sinä et tappanut minua, vaikka Herra oli luovuttanut minut sinun käsiisi.
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:19 |
你今日對我行了一件極大的善事,因為上主原把我交在你手中,你卻沒有殺我。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:19 |
ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧ
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:19 |
人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你。
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:19 |
И ти показа днес, че се отнесе добре с мен, защото ГОСПОД ме предаде в ръката ти и ти не ме уби.
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:19 |
فَإِذَا وَجَدَ رَجُلٌ عَدُوَّهُ، فَهَلْ يُطْلِقُهُ فِي طَرِيقِ خَيْرٍ؟ فَٱلرَّبُّ يُجَازِيكَ خَيْرًا عَمَّا فَعَلْتَهُ لِي ٱلْيَوْمَ هَذَا.
|
I Sa
|
Esperant
|
24:19 |
Kiam homo trovas sian malamikon, ĉu li forliberigas lin en bona maniero? La Eternulo repagu al vi per bono pro tio, kion vi hodiaŭ faris al mi.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:19 |
เพราะถ้าผู้ใดพบศัตรูของตน เขาจะยอมให้ปลอดภัยไปหรือ ดังนั้นขอพระเยโฮวาห์ทรงกระทำดีแก่เจ้าสนองการที่เจ้าได้กระทำแก่ข้าในวันนี้
|
I Sa
|
OSHB
|
24:19 |
ואת הִגַּ֣דְתָּ הַיּ֔וֹם אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָה אִתִּ֖י טוֹבָ֑ה אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר סִגְּרַ֧נִי יְהוָ֛ה בְּיָדְךָ֖ וְלֹ֥א הֲרַגְתָּֽנִי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:19 |
လူသည် ရန်သူကို တွေ့လျှင် ချမ်းသာစွာ လွှတ်လိမ့်မည်လော။ သို့ဖြစ်၍ သင်သည် ငါ၌ယနေ့ပြုသော ကျေးဇူးကို ထာဝရဘုရား ဆပ်တော်မူပါစေသော။
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:19 |
چه کسی است که به دست دشمنش بیفتد و هیچ آسیبی به او نرساند و او را رها کند؟ خداوند بهخاطر این احسانی که امروز در حقّ من کردی به تو پاداش بدهد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:19 |
Jab kisī kā dushman us ke qabze meṅ ā jātā hai to wuh use jāne nahīṅ detā. Lekin āp ne aisā hī kiyā. Rab āp ko us mehrbānī kā ajr de jo āp ne āj mujh par kī hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:19 |
Du har i dag visat din godhet mot mig och inte dödat mig när Herren överlämnade mig i din hand.
|
I Sa
|
GerSch
|
24:19 |
Und du hast heute bewiesen, daß du Gutes an mir getan hast, da der HERR mich in deine Hand gegeben und du mich doch nicht umgebracht hast.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:19 |
Sapagka't kung masumpungan ng isang tao ang kaniyang kaaway, pababayaan ba niyang yumaong mabuti? kaya't gantihan ka nawa ng Panginoon ng mabuti dahil sa iyong ginawa sa akin sa araw na ito.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:19 |
Sinä olet tänä päivänä osoittanut hyvyyttäsi minua kohtaan, kun et tappanut minua, vaikka Herra oli antanut minut käsiisi.
|
I Sa
|
Dari
|
24:19 |
این تو بودی که دشمنت به دست تو افتاد، اما تو او را گذاشتی که بی خطر پی کار خود برود. پس دعا می کنم که خداوند بخاطر این احسانی که امروز در حق من کردی به تو اجر بدهد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:19 |
Waayo, haddii nin cadowgiisa helo miyuu wanaag ku sii dayn lahaa? Sidaas daraaddeed tan aad maanta ii samaysay aawadeed Rabbigu wanaag ha kuugu abaal gudo.
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:19 |
I dag hev du synt kor god du er mot meg, med di du ikkje drap meg, endå Herren hadde gjeve meg i di hand.
|
I Sa
|
Alb
|
24:19 |
Kur, pra, një njeri takon armikun e tij dhe e lë të shkojë në paqe? Zoti të dhëntë të mira për atë që më ke bërë sot.
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:19 |
Бүгүн сән маңа яманлиқ қилмайдиғанлиғиңни испатлидиң. Гәрчә Пәрвәрдигар бүгүн мени сениң қолуңға тапшурған болсиму, лекин сән мени өлтүрмидиң.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:19 |
사람이 자기 원수를 만나면 그를 평안히 가게 하겠느냐? 그런즉 네가 이 날 내게 행한 것으로 인하여 주께서 네게 선으로 보답하시기를 원하노라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:19 |
И данас си ми показао да ми добро чиниш; јер ме Господ даде теби у руке, а ти ме опет не уби.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:19 |
And thou schewidist to me to dai, what goodis thou hast do to me, how the Lord bitook me in thin hond, and thou killidist not me.
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:19 |
ശത്രുവിനെ കണ്ടുകിട്ടിയാൽ ആരെങ്കിലും അവനെ വെറുതെ വിട്ടയക്കുമോ? നീ ഇന്നു എനിക്കു ചെയ്തതിന്നു യഹോവ നിനക്കു നന്മ പകരം ചെയ്യട്ടെ.
|
I Sa
|
KorRV
|
24:19 |
사람이 그 원수를 만나면 그를 평안히 가게 하겠느냐 네가 오늘날 내게 행한 일을 인하여 여호와께서 네게 선으로 갚으시기를 원하노라
|
I Sa
|
Azeri
|
24:19 |
مگر ائنسان دوشمنئني تاپاندا اونو سالامات بوراخار؟ بونا گؤره ده منه اتدئيئن بو گونکو ائشئنئن عوضئني، رب سنه ياخشيليقلا ورسئن.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:19 |
Och du hafver i denna dag gifvit mig tillkänna, huru du hafver gjort väl emot mig; att Herren hade beslutit mig i dina händer, och du hafver dock icke dräpit mig.
|
I Sa
|
KLV
|
24:19 |
vaD chugh a loD finds Daj jagh, DichDaq ghaH chaw' ghaH jaH DoH unharmed? vaj may joH'a' pop SoH QaQ vaD vetlh nuq SoH ghaj ta'pu' Daq jIH vam jaj.
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:19 |
(H24-20) E, se alcuno trovasse il suo nemico, lo lascerebbe egli andare benignamente? Il Signore adunque ti renda del bene in iscambio di ciò che tu mi hai oggi fatto.
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:19 |
ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:19 |
и ты возвестил ми еси днесь, яже сотворил ми благая, яко заключи мя Господь в руки твоя днесь, и не убил мя еси:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:19 |
και ότι ει εύροι τις τον εχθρόν αυτού εν θλίψει και εκπέμψει αυτόν εν οδώ αγαθή και κύριος ανταποδώσει αυτώ αγαθά καθώς συ πεποίηκας σήμερον
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:19 |
Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix sa route ? Que l'Eternel te fasse du bien en retour de ce que tu m'as fait en ce jour.
|
I Sa
|
LinVB
|
24:19 |
Lelo olakisi ngai motema malamu, kasi ngai nasali yo mabe. Tala, Yawe akabaki ngai o maboko ma yo, nzokande obomi ngai te.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:19 |
Hiszen te megmondtad ma, hogy mi jót tettél velem, hogy kezedbe szolgáltatott engem az Örökkévaló, te pedig nem öltél meg.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:19 |
人遇敵、豈任其安然去耶、願耶和華因爾今日所行於我、而報以善、
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:19 |
Cá ai bắt gặp kẻ thù mình mà lại thả cho đi bình an không? Cầu xin CHÚA ban thưởng con dồi dào vì con đối xử tốt với cha ngày nay.
|
I Sa
|
LXX
|
24:19 |
καὶ σὺ ἀπήγγειλάς μοι σήμερον ἃ ἐποίησάς μοι ἀγαθά ὡς ἀπέκλεισέν με κύριος σήμερον εἰς χεῖράς σου καὶ οὐκ ἀπέκτεινάς με
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:19 |
Kay kong ang usa ka tawo makakaplag sa iyang kaaway, buhian ba kaha siya sa minaayo niya? Busa si Jehova nagbalus kanimo sa maayo tungod sa imong gibuhat kanako niining adlawa.
|
I Sa
|
RomCor
|
24:19 |
Dacă întâlneşte cineva pe vrăjmaşul lui, îl lasă oare să-şi urmeze drumul în linişte? Domnul să-ţi răsplătească pentru ce mi-ai făcut în ziua aceasta!
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:19 |
Pwe ihs me kin koledi eh imwintihti oh mwuhr e ahpw kin kadarala, sohte wiahiong mehkot? Koht en ketin kupwuramwahwihkin uhk dahme ke wiahiong ie rahnwet.
|
I Sa
|
HunUj
|
24:19 |
Te most tudtomra adtad, milyen jót tettél velem: az Úr a kezedbe adott, és mégsem öltél meg.
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:19 |
Und heute hast du mir mehr Gutes getan als je zuvor, da mich der Herr in deine Hand gegeben und du mich doch nicht getötet hast.
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:19 |
Und du hast mir heute angesagt, daß du mir Gutes getan, daß Jehovah mich in deine Hand überantwortet und du mich nicht erwürgt hast.
|
I Sa
|
PorAR
|
24:19 |
Pois, quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixará ir o seu caminho? O Senhor, pois, te pague com bem, pelo que hoje me fizeste.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:19 |
[024:20] Zo wanneer iemand zijn vijand gevonden heeft, zal hij hem op een goeden weg laten gaan? De Heere nu vergelde u het goede, voor dezen dag, dien gij mij heden gemaakt hebt.
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:19 |
و اگر کسی دشمن خویش را بیابد، آیا او را به نیکویی رها نماید؟ پس خداوند تو را به نیکویی جزا دهد بهسبب آنچه امروز به من کردی.
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:19 |
Ngoba nxa umuntu efica isitha sakhe, uzasiyekela sihambe ngendlela enhle yini? Ngakho iNkosi ikuvuze ngokuhle ngokwenze kimi lamuhla.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:19 |
Porque quem achará a seu inimigo, e o deixará ir saro e salvo? O SENHOR te pague com bem pelo que neste dia fizeste comigo.
|
I Sa
|
Norsk
|
24:19 |
Når en mann treffer på sin fiende, lar han ham da gå sin vei i fred? Herren lønne dig for denne dag - for det du har gjort mot mig!
|
I Sa
|
SloChras
|
24:19 |
Saj če kdo zaloti sovražnika svojega, ali ga pusti mirnim potom? Zato ti Gospod poplačaj z dobrim, kar si mi storil ta dan.
|
I Sa
|
Northern
|
24:19 |
Əgər bir insan düşmənini taparsa, onu salamat buraxarmı? Buna görə də bugünkü işinin əvəzini Rəbb sənə yaxşılıqla ödəsin.
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:19 |
(H24:20) Denn wenn jemand seinen Feind findet, wird er ihn auf gutem Wege ziehen lassen? So möge Jehova dir Gutes vergelten für das, was du an diesem Tage an mir getan hast!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:19 |
Kad, kas savu ienaidnieku atrod, vai viņš tam liks staigāt pa labu ceļu? Lai Tas Kungs tev labu atmaksā par to, ko tu šodien pie manis esi darījis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:19 |
Porque, quem ha que, encontrando o seu inimigo, o deixaria ir por bom caminho? o Senhor pois te pague com bem, pelo que hoje me fizeste.
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:19 |
人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:19 |
Och du hafver i denna dag gifvit mig tillkänna, huru du hafver gjort väl emot mig; att Herren hade beslutit mig i dina händer, och du hafver dock icke dräpit mig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:19 |
Lorsqu’un homme surprend son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf?… Dieu te rende le bien que tu m’as fait en ce jour!
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:19 |
Que l'Éternel donc te fasse du bien en retour de ce que tu as fait aujourd'hui pour moi.
|
I Sa
|
PorCap
|
24:19 |
Provaste hoje a tua bondade para comigo, pois o Senhor tinha-me entregue nas tuas mãos e não me mataste.
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:19 |
人は敵に会ったとき、敵を無事に去らせるでしょうか。あなたが、きょう、わたしにした事のゆえに、どうぞ主があなたに良い報いを与えられるように。
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:19 |
und zwar hast du heute noch vermehrt, was du gutes an mir thatest, indem du mich nicht niedergestoßen hast, obwohl Jahwe mich dir in die Hände lieferte.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:19 |
Hoy has manifestado tu bondad conmigo, pues cuando Yahvé me ha entregado en tus manos, no me has quitado la vida.
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:19 |
Ma koai dela ne-kumi dono hagadaumee, gaa-lawa ga-hagau gii-hana, gei digi daaligidia a-mee? Dimaadua gi-hagahumalia-ina goe i dau hai dela ne-hai-mai gi-di-au dangi-nei!
|
I Sa
|
WLC
|
24:19 |
ואת וְאַתָּה֙ הִגַּ֣דְתָּ הַיּ֔וֹם אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָה אִתִּ֖י טוֹבָ֑ה אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר סִגְּרַ֧נִי יְהוָ֛ה בְּיָדְךָ֖ וְלֹ֥א הֲרַגְתָּֽנִי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:19 |
Šiandien tu parodei, kaip elgiesi su manimi, nes Viešpats buvo atidavęs mane į tavo rankas, tačiau tu manęs nenužudei.
|
I Sa
|
Bela
|
24:19 |
ты паказаў гэта сёньня, абышоўшыся са мною мілажальна: калі Гасподзь аддаваў мяне ў рукі твае, ты не забіў мяне.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:19 |
Und du hast mir heute angezeiget, wie du Gutes an mir getan hast, daß mich der HERR hatte in deine Hande beschlossen, und du mich doch nicht erwürget hast.
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:19 |
Sinä olet tänään osoittanut, että tahdot minulle vain hyvää. Kun Herra luovutti minut sinun käsiisi, et tappanut minua.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:19 |
Porque ¿quién hallará a su enemigo, y le dejará ir buen viaje? Jehová te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:19 |
Vandaag hebt gij getoond, dat ge mij goed gezind zijt. Jahweh heeft mij in uw macht gegeven, en ge hebt mij niet gedood.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:19 |
Heute hast du es bewiesen, denn Jahwe hatte mich in deine Hand gegeben, und du hast mich nicht umgebracht.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:19 |
جب کسی کا دشمن اُس کے قبضے میں آ جاتا ہے تو وہ اُسے جانے نہیں دیتا۔ لیکن آپ نے ایسا ہی کیا۔ رب آپ کو اُس مہربانی کا اجر دے جو آپ نے آج مجھ پر کی ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:19 |
أَيَعْفُو رَجُلٌ عَنْ عَدُوِّهِ وَيُطْلِقُهُ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَنْتَقِمَ مِنْهُ بَعْدَ أَنْ يَقَعَ فِي قَبْضَتِهِ؟ فَلْيُكَافِئْكَ الرَّبُّ جَزَاءَ مَا صَنَعْتَ الْيَوْمَ مَعِي مِنْ خَيْرٍ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:19 |
如果人遇见仇敌,怎会让他平平安安离去呢?愿耶和华因你今天对我所作的报答你。
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:19 |
(H24-20) Se uno incontra il suo nemico, lo lascia egli andarsene in pace? Ti renda dunque l’Eterno il contraccambio del bene che m’hai fatto quest’oggi!
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:19 |
En jy het vandag bewys dat jy goed aan my gedoen het; dat naamlik die HERE my in jou hand oorgelewer het, maar jy het my nie gedood nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:19 |
ты показал это сегодня, поступив со мной милостиво: когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:19 |
जब किसी का दुश्मन उसके क़ब्ज़े में आ जाता है तो वह उसे जाने नहीं देता। लेकिन आपने ऐसा ही किया। रब आपको उस मेहरबानी का अज्र दे जो आपने आज मुझ पर की है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:19 |
Düşmanını yakalayan biri onu güvenlik içinde salıverir mi? Bugün bana yaptığın iyiliğe karşılık RAB de seni iyilikle ödüllendirsin.
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:19 |
En gij hebt mij heden aangewezen, dat gij mij goed gedaan hebt; want de HEERE had mij in uw hand besloten, en gij hebt mij niet gedood.
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:19 |
Te ma bebizonyítottad, hogy jót cselekedtél velem: az Úr a kezedbe adott, s te nem öltél meg engem!
|
I Sa
|
Maori
|
24:19 |
Ki te tupono hoki te tangata ki tona hoariri, tera ranei ia e tukua paitia atu e ia kia haere? Na ma Ihowa e homai te pai ki a koe hei utu mo tau mahi ki ahau i tenei ra.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:19 |
Aniya' bahā' amasagad bantana alahi ma halam bay minula e'na dahū? Tantu halam. Na, mura-murahan bang pa'in ka tinungbasan e' PANGHŪ' ni kahāpan ma sabab kapangahāpnu aku ma llaw itu.
|
I Sa
|
HunKar
|
24:19 |
És te megmondottad nékem a mai napon, minémű jót cselekedtél velem, hogy az Úr kezedbe adott engem, és te még sem öltél meg engem.
|
I Sa
|
Viet
|
24:19 |
(24:20) Khi người nào gặp kẻ thù nghịch mình, há để cho nó đi bình yên vô sự sao? Nguyện Ðức Giê-hô-va lấy điều thiện báo cho con về sự con đã làm cho cha ngày nay!
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:19 |
Cui junak cui̱nk naxchap li xicˈ na-iloc re, ¿ma tixcanab ta biˈ chi yoˈyo chi incˈaˈ tixcamsi? Li Ka̱cuaˈ Dios taxak chi qˈuehoc re̱kaj li usilal xaba̱nu cue anakcuan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:19 |
Du har i dag låtit mig se din godhet mot mig, därigenom att du icke har dräpt mig, fastän HERREN hade överlämnat mig i din hand.
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:19 |
A danas si okrunio svoju dobrotu prema meni, jer me Jahve predao u tvoje ruke, a ti me nisi ubio.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:19 |
Hôm nay con đã tỏ ra là con làm điều tốt cho cha, vì ĐỨC CHÚA đã nộp cha vào tay con mà con đã không giết cha.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:19 |
Et tu m’as fait connaître aujourd’hui comment tu as usé de gratuité envers moi, car l’Eternel m’avait livré entre tes mains, et cependant tu ne m’as point tué.
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:19 |
Tu viens de m'apprendre quelle bonne action tu as faite aujourd'hui envers moi, quand le Seigneur m'avait livré à tes mains, et que tu ne m'as point tué.
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:19 |
וכי ימצא איש את איבו ושלחו בדרך טובה ויהוה ישלמך טובה תחת היום הזה אשר עשיתה לי
|
I Sa
|
MapM
|
24:19 |
וְכִֽי־יִמְצָ֥א אִישׁ֙ אֶת־אֹ֣יְב֔וֹ וְשִׁלְּח֖וֹ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבָ֑ה וַֽיהֹוָה֙ יְשַׁלֶּמְךָ֣ טוֹבָ֔ה תַּ֚חַת הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָה לִֽי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
24:19 |
וכי ימצא איש את איבו ושלחו בדרך טובה ויהוה ישלמך טובה תחת היום הזה אשר עשיתה לי׃
|
I Sa
|
Kaz
|
24:19 |
Сен бүгін де маған жақсылық жасап, соныңды ісіңмен дәлелдедің. Жаратқан Ие қолыңа беріп тұрғанның өзінде, сен мені өлтірмедің!
|
I Sa
|
FreJND
|
24:19 |
et tu as fait connaître aujourd’hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l’Éternel m’avait livré en ta main, et que tu ne m’as pas tué.
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:19 |
Du hast heute gezeigt, was du mir Gutes getan, da mich der Herr in deine Hand gegeben und du mich nicht getötet hast.
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:19 |
Kajti če človek najde svojega sovražnika ali ga bo pustil sproščeno oditi? Zato [naj] te Gospod dobro nagradi za to, kar si mi ta dan storil.
|
I Sa
|
Haitian
|
24:19 |
Lè yon moun jwenn okazyon pou l' mete men l' sou lènmi l', èske l'ap kite l' al fè wout li san li pa fè l' anyen? Bondye va beni ou pou sa ou fè pou mwen jòdi a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:19 |
(H24:20) Kuinka joku löytäis vihollisensa ja antais hänen mennä hyvää tietä? Herra maksakoon sinulle sitä hyvää, jotas tänäpänä minulle olet tehnyt.
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:19 |
Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has muerto, habiéndome Jehová puesto en tus manos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:19 |
Pan mae dyn yn dod o hyd i'w elyn, ydy e'n ei ollwng e'n rhydd? Boed i'r ARGLWYDD fod yn dda atat ti am beth wnest ti i mi heddiw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:19 |
Und heute hast du mir deine Liebe in besonderem Maße dadurch bewiesen, daß du mich nicht getötet hast, als der HERR mich in deine Hand gegeben hatte.
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:19 |
Και τις, ευρών τον εχθρόν αυτού, ήθελεν αφήσει αυτόν να υπάγη την οδόν αυτού αβλαβώς; ο Κύριος λοιπόν να σοι ανταποδώση καλόν, δι' εκείνο το οποίον έκαμες εις εμέ σήμερον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:19 |
Бо ти сьогодні засвідчив, що зробив зо мною добро тим, що Господь видав мене в твою руку, а ти не вбив.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:19 |
И данас си ми показао да ми добро чиниш; јер ме Господ даде теби у руке, а ти ме опет не уби.
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:19 |
Tu as montré aujourd'hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque Yahweh m'a livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:19 |
Gdy ktoś spotka swego wroga, to czy wypuści go na dobrą drogę? Niech Pan odpłaci ci dobrem za to, co mi dziś uczyniłeś.
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:19 |
Tu manifestes aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Éternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:19 |
Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has muerto, habiéndome Jehová puesto en tus manos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:19 |
Te most tudtomra adtad, milyen jót tettél velem: az Úr a kezedbe adott, és mégsem öltél meg.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:19 |
og du har i Dag vist mig stor Godhed, siden du ikke dræbte mig, da HERREN gav mig i din Haand.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:19 |
Long wanem, sapos wanpela man i painim birua bilong em, ating em bai larim em i ranawe gutpela? Olsem na BIKPELA i ken givim gutpela pe long yu long dispela yu bin mekim long mi tude.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:19 |
Og du har givet til Kende i Dag, at du har gjort mig godt; thi Herren havde overgivet mig i din Haand, og du slog mig ikke ihjel.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:19 |
Et tu m’as (même) montré aujourd’hui ta bonté à mon égard, puisque, le Seigneur m’ayant livré entre tes mains, tu m’as conservé la vie.
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:19 |
Tyś zaiste okazał dzisiaj, żeś mi uczynił dobre; bo choć mię podał Pan w rękę twoję, przecięś mię nie zabił.
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:19 |
人もし其敵にあはばこれを安らかに去しむべけんや爾が今日我になしたる事のためにヱホバ爾に善をむくいたまふべし
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:19 |
und du hast heute bewiesen, daß du Gutes an mir getan hast, da Jehova mich in deine Hand geliefert, und du mich nicht getötet hast.
|