Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 24:18  And thou hast showed this day how thou hast dealt with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thy hand, thou didst not kill me.
I Sa NHEBJE 24:18  You have declared this day how you have dealt well with me, because when Jehovah had delivered me up into your hand, you did not kill me.
I Sa ABP 24:18  And you have reported today what [2you did 3to me 1good things], as how [2locked 3me 1the lord] into your hands today, and you did not kill me.
I Sa NHEBME 24:18  You have declared this day how you have dealt well with me, because when the Lord had delivered me up into your hand, you did not kill me.
I Sa Rotherha 24:18  Thou, then, hast told to-day, how thou hast dealt with me, for good,—how, when Yahweh had surrendered me into thy hand, thou didst not slay me.
I Sa LEB 24:18  You have explained to me today that you have dealt well with me, how Yahweh delivered me into your hand but you did not kill me.
I Sa RNKJV 24:18  And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when יהוה had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
I Sa Jubilee2 24:18  And thou hast showed this day how that thou hast dealt well with me; forasmuch as when the LORD had delivered me into thy hand, thou didst not kill me.
I Sa Webster 24:18  And thou hast showed this day how thou hast dealt with me; forasmuch as when the LORD had delivered me into thy hand, thou didst not kill me.
I Sa Darby 24:18  And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou didst not kill me.
I Sa ASV 24:18  And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou killedst me not.
I Sa LITV 24:18  And you have today shown that you have dealt well with me, in that Jehovah shut me up into your hand, and you did not kill me.
I Sa Geneva15 24:18  And sayd to Dauid, Thou art more righteous then I: for thou hast rendred me good, and I haue rendred thee euill.
I Sa CPDV 24:18  And he said to David: “You are more just than I am. For you have distributed good to me, but I have repaid evil to you.
I Sa BBE 24:18  And you have made clear to me how good you have been to me today: because, when the Lord gave me up into your hands, you did not put me to death.
I Sa DRC 24:18  And he said to David: Thou art more just than I: for thou hast done good to me, and I have rewarded thee with evil.
I Sa GodsWord 24:18  Today you have proved how good you've been to me. When the LORD handed me over to you, you didn't kill me.
I Sa JPS 24:18  And he said to David: `Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
I Sa KJVPCE 24:18  And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
I Sa NETfree 24:18  You have explained today how you have treated me well. The LORD delivered me into your hand, but you did not kill me.
I Sa AB 24:18  (24:19) And you have told me today what good you have done me, how the Lord shut me up into your hands today, and you did not kill me.
I Sa AFV2020 24:18  And you have shown this day how you have dealt well with me because when the LORD shut me up into your hand, you did not kill me;
I Sa NHEB 24:18  You have declared this day how you have dealt well with me, because when the Lord had delivered me up into your hand, you did not kill me.
I Sa NETtext 24:18  You have explained today how you have treated me well. The LORD delivered me into your hand, but you did not kill me.
I Sa UKJV 24:18  And you have showed this day how that you have dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into your hand, you killed me not.
I Sa KJV 24:18  And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
I Sa KJVA 24:18  And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
I Sa AKJV 24:18  And you have showed this day how that you have dealt well with me: for as much as when the LORD had delivered me into your hand, you killed me not.
I Sa RLT 24:18  And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when Yhwh had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
I Sa MKJV 24:18  And you have shown this day how you have dealt well with me, because when the LORD shut me up into your hand, you did not kill me.
I Sa YLT 24:18  and thou hast declared to-day how that thou hast done good with me, how that Jehovah shut me up into thy hand, and thou didst not slay me,
I Sa ACV 24:18  And thou have declared this day how that thou have dealt well with me, inasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou killed me not.
I Sa VulgSist 24:18  dixitque ad David: Iustior tu es quam ego: tu enim tribuisti mihi bona: ego autem reddidi tibi mala.
I Sa VulgCont 24:18  dixitque ad David: Iustior tu es quam ego: tu enim tribuisti mihi bona: ego autem reddidi tibi mala.
I Sa Vulgate 24:18  dixitque ad David iustior tu es quam ego tu enim tribuisti mihi bona ego autem reddidi tibi mala
I Sa VulgHetz 24:18  dixitque ad David: Iustior tu es quam ego: tu enim tribuisti mihi bona: ego autem reddidi tibi mala.
I Sa VulgClem 24:18  dixitque ad David : Justior tu es quam ego : tu enim tribuisti mihi bona, ego autem reddidi tibi mala.
I Sa CzeBKR 24:18  Ty zajisté ukázal jsi dnes, že mi činíš dobře; nebo ačkoli mne byl Hospodin zavřel v ruce tvé, však jsi mne nezabil.
I Sa CzeB21 24:18  „Jsi spravedlivější než já,“ řekl Davidovi. „Vždyť jsi mi odplácel dobrem, ale já jsem ti odplácel zlem.
I Sa CzeCEP 24:18  Pak Davidovi řekl: „Jsi spravedlivější než já. Ty mi odplácíš dobrým, ale já jsem ti odplácel zlým.
I Sa CzeCSP 24:18  Řekl Davidovi: Jsi spravedlivější nežli já, neboť jsi ⌈mi způsobil dobro,⌉ zatímco já ⌈jsem ti působil zlo.⌉
I Sa PorBLivr 24:18  Tu mostraste hoje que fizeste comigo bem; pois não me mataste, havendo-me o SENHOR posto em tuas mãos.
I Sa Mg1865 24:18  ary hoy izy tamin’ i Davida: Marina noho izaho ianao; fa ianao dia nanisy soa ahy, fa izaho kosa namaly ratsy anao.
I Sa FinPR 24:18  {24:19} Sinä olet tänä päivänä osoittanut hyvyyttäsi minua kohtaan, kun et tappanut minua, vaikka Herra oli antanut minut sinun käsiisi.
I Sa FinRK 24:18  Hän sanoi Daavidille: ”Sinä olet minua vanhurskaampi, sillä vaikka minä olen palkinnut sinut pahalla, sinä olet maksanut minulle takaisin hyvällä.
I Sa ChiSB 24:18  撒烏耳便放聲大哭,然後對達味說:「你比我正義.因為你以善對我,我竟以惡報你!
I Sa CopSahBi 24:18  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲕⲙⲁⲓⲏⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲕⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
I Sa ChiUns 24:18  你今日显明是以善待我;因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
I Sa BulVeren 24:18  И каза на Давид: Ти си по-праведен от мен, защото ти ми отплати с добро, а аз ти отплатих със зло.
I Sa AraSVD 24:18  وَقَدْ أَظْهَرْتَ ٱلْيَوْمَ أَنَّكَ عَمِلْتَ بِي خَيْرًا، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ دَفَعَنِي بِيَدِكَ وَلَمْ تَقْتُلْنِي.
I Sa Esperant 24:18  Kaj hodiaŭ vi montris al mi, kiel vi agis bone kun mi; ĉar la Eternulo transdonis min en vian manon, kaj vi ne mortigis min.
I Sa ThaiKJV 24:18  เจ้าได้ประกาศในวันนี้แล้วว่า เจ้าได้กระทำความดีต่อข้าอย่างไร ในการที่เจ้ามิได้ประหารข้าเสียในเมื่อพระเยโฮวาห์ทรงมอบข้าไว้ในมือของเจ้าแล้ว
I Sa OSHB 24:18  וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־דָּוִ֔ד צַדִּ֥יק אַתָּ֖ה מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י אַתָּה֙ גְּמַלְתַּ֣נִי הַטּוֹבָ֔ה וַאֲנִ֖י גְּמַלְתִּ֥יךָ הָרָעָֽה׃
I Sa BurJudso 24:18  ငါ၌ အဘယ်သို့ကျေးဇူးပြုသည်ကို သင်သည် ယနေ့ပြပြီ။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကို သင့်လက်၌ အပ်တော်မူသော်လည်း၊ သင်သည် မသတ်ဘဲနေပါသည်တကား။
I Sa FarTPV 24:18  بلی، امروز به من ثابت شد که تو چه احسان بزرگی در حقّ من کردی. زیرا خداوند مرا به دست تو سپرد، ولی تو مرا نکشتی.
I Sa UrduGeoR 24:18  Āj āp ne mere sāth bhalāī kā sabūt diyā, kyoṅki go Rab ne mujhe āp ke hawāle kar diyā thā to bhī āp ne mujhe halāk na kiyā.
I Sa SweFolk 24:18  och sade till David: ”Du är mer rättfärdig än jag, för du har gjort gott mot mig trots att jag gjort ont mot dig.
I Sa GerSch 24:18  und sprach zu David: Du bist gerechter als ich; denn du hast mir mit Gutem vergolten, ich aber habe dir mit Bösem vergolten!
I Sa TagAngBi 24:18  At iyong ipinakilala sa araw na ito kung paanong gumawa ka sa akin ng mabuti, sapagka't nang ibigay ako ng Panginoon sa iyong kamay, ay hindi mo ako pinatay.
I Sa FinSTLK2 24:18  Hän sanoi Daavidille: "Sinä olet minua vanhurskaampi, sillä sinä olet tehnyt minulle hyvää, vaikka minä olen tehnyt sinulle pahaa.
I Sa Dari 24:18  بلی، امروز به من ثابت شد که تو چه احسان بزرگی در حق من کردی. زیرا خداوند مرا به دست تو سپرد، ولی تو مرا نکشتی.
I Sa SomKQA 24:18  Oo adna maanta waxaad caddaysay sidii aad si wanaagsan iigula macaamilootay, waayo, markii Rabbigu gacantaada igu soo riday ima aadan dilin.
I Sa NorSMB 24:18  Og han sagde til David: «Retten er på di sida og ikkje på mi. Du hev gjort godt mot meg, medan eg hev gjort ilt mot deg.
I Sa Alb 24:18  Ti sot tregove qe je sjellë mirë me mua, sepse Zoti më kishte lënë në duart e tua, por ti nuk më vrave.
I Sa UyCyr 24:18  — Сән тоғра қилдиң, мән болсам хаталаштим. Мән саңа яманлиқ қилғантим, амма сән маңа яхшилиқ қилдиң!
I Sa KorHKJV 24:18  네가 나를 선하게 대하였음을 이 날 네가 보였나니 주께서 나를 네 손에 넘겨주셨으나 네가 나를 죽이지 아니하였도다.
I Sa SrKDIjek 24:18  И рече Давиду: правији си од мене, јер си ми вратио добро за зло које сам ја теби учинио.
I Sa Wycliffe 24:18  And he seide to Dauid, Thou art more iust than Y; for thou yauest goodis to me; forsothe Y yeldide yuelis to thee.
I Sa Mal1910 24:18  യഹോവ എന്നെ നിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചാറെയും നീ എന്നെ കൊല്ലാതെ വിട്ടതിനാൽ നീ എനിക്കു ഗുണം ചെയ്തതായി ഇന്നു കാണിച്ചിരിക്കുന്നു.
I Sa KorRV 24:18  네가 나 선대한 것을 오늘 나타내었나니 여호와께서 나를 네 손에 붙이셨으나 네가 나를 죽이지 아니하였도다
I Sa Azeri 24:18  اِله بو گون منه اتدئيئن ياخشيليغي بئلدئردئن، چونکي رب منی سنئن اَلئنه وردی، آمّا سن منی اؤلدورمه‌دئن.
I Sa SweKarlX 24:18  Och sade till David: Du äst rättfärdigare än jag; du hafver bevist mig godt; men jag hafver bevist dig ondt.
I Sa KLV 24:18  SoH ghaj declared vam jaj chay' SoH ghaj dealt QaQ tlhej jIH, because ghorgh joH'a' ghajta' toDta' jIH Dung Daq lIj ghop, SoH ta'be' HoH jIH.
I Sa ItaDio 24:18  (H24-19) E tu mi hai oggi fatto conoscere come tu sei sempre proceduto bene inverso me; conciossiachè il Signore mi avesse messo nelle tue mani; e pur tu non mi hai ucciso.
I Sa RusSynod 24:18  и сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а я воздавал тебе злом;
I Sa CSlEliza 24:18  И рече Саул к Давиду: праведен еси ты паче мене, яко ты воздал ми еси благая, аз же тебе воздах злая:
I Sa ABPGRK 24:18  και συ απήγγελκας σήμερον α εποίησας μοι αγαθά ως απέκλεισέ με κύριος εις τας χείράς σου σήμερον και ουκ απέκτεινάς με
I Sa FreBBB 24:18  Tu as montré aujourd'hui que tu agis avec bonté envers moi : l'Eternel m'a livré entre tes mains et tu ne m'as pas tué.
I Sa LinVB 24:18  Mpe alobi na Davidi : « Yo oleki ngai na bo­sembo, osali ngai se malamu ; ngai nalukaki kosala yo mabe.
I Sa HunIMIT 24:18  Szólt Dávidhoz: Igazságosabb vagy te nálam, mert te a jót cselekedted velem, én pedig cselekedtem veled a rosszat.
I Sa ChiUnL 24:18  今爾顯明以善待我、蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我、
I Sa VietNVB 24:18  Chính con đã tỏ cho cha biết ngày nay con đối đãi tốt với cha như thế nào. CHÚA đã nộp cha vào tay con, nhưng con không giết cha.
I Sa LXX 24:18  καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ δίκαιος σὺ ὑπὲρ ἐμέ ὅτι σὺ ἀνταπέδωκάς μοι ἀγαθά ἐγὼ δὲ ἀνταπέδωκά σοι κακά
I Sa CebPinad 24:18  Ug ikaw nagpadayag niining adlawa kong unsa ang pagkamaayo mo kanako, kay ingon nga si Jehova nagtugyan kanako sa imong kamot, wala mo ako patya.
I Sa RomCor 24:18  Tu îţi arăţi azi bunătatea cu care te porţi faţă de mine, căci Domnul mă dăduse în mâinile tale, şi nu m-ai omorât.
I Sa Pohnpeia 24:18  Rahnwet ke kasalehda uwen omw mwahu ong ie, pwehki omw sohte kemeiehla ni KAUN-O eh ketikihong ie pahn omw manaman.
I Sa HunUj 24:18  Azután ezt mondta Dávidnak: Te igazabb vagy nálam, mert te jól bántál velem, bár én rosszul bántam veled.
I Sa GerZurch 24:18  und sprach zu David: Du bist gerechter als ich; denn du hast mir Gutes getan, ich aber habe dir Böses getan.
I Sa GerTafel 24:18  Und sprach zu David: Du bist gerechter, denn ich, denn du hast mir Gutes erwiesen; ich aber habe dir Böses erwiesen.
I Sa PorAR 24:18  E tu mostraste hoje que procedeste bem para comigo, por isso que, havendo-me o Senhor entregado na tua mão, não me mataste.
I Sa DutSVVA 24:18  [024:19] En gij hebt mij heden aangewezen, dat gij mij goed gedaan hebt; want de Heere had mij in uw hand besloten, en gij hebt mij niet gedood.
I Sa FarOPV 24:18  و تو امروز ظاهرکردی که چگونه به من احسان نمودی چونکه خداوند مرا به‌دست تو تسلیم کرده، و مرانکشتی.
I Sa Ndebele 24:18  Wena-ke utshengisile lamuhla ukuthi wenze okuhle ngami, ngoba lapho iNkosi ibinginikele esandleni sakho, kawungibulalanga.
I Sa PorBLivr 24:18  Tu mostraste hoje que fizeste comigo bem; pois não me mataste, havendo-me o SENHOR posto em tuas mãos.
I Sa Norsk 24:18  Du har idag vist mig hvor god du har vært mot mig, idet du ikke drepte mig da Herren hadde gitt mig i din hånd.
I Sa SloChras 24:18  In ti si danes pokazal, da si mi dobroto storil: zakaj ko me je Gospod izdal tebi v roko, me vendar nisi umoril.
I Sa Northern 24:18  Bu gün də mənə yaxşı münasibətini bəlli etdin, çünki Rəbb məni sənə təslim etdi, sən isə məni öldürmədin.
I Sa GerElb19 24:18  (H24:19) und du hast heute bewiesen, daß du Gutes an mir getan hast, da Jehova mich in deine Hand geliefert, und du mich nicht getötet hast.
I Sa LvGluck8 24:18  Un nu tu man šodien esi parādījis, ka tu pie manis esi labu darījis, kad Tas Kungs mani tavā rokā bija iedevis, bet tu mani neesi nokāvis.
I Sa PorAlmei 24:18  E tu mostraste hoje que usaste comigo bem; pois o Senhor me tinha posto em tuas mãos, e tu me não mataste.
I Sa ChiUn 24:18  你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裡,你卻沒有殺我。
I Sa SweKarlX 24:18  Och sade till David: Du äst rättfärdigare än jag; du hafver bevist mig godt; men jag hafver bevist dig ondt.
I Sa FreKhan 24:18  Tu as attesté aujourd’hui que tu as bien agi à mon égard, puisque le Seigneur m’a livré en ta main et que tu ne m’as pas tué.
I Sa FrePGR 24:18  Et aujourd'hui tu as mis en évidence le bien que tu m'as fait, puisque l'Éternel m'ayant mis entre tes mains, tu ne m'as pas ôté la vie. En effet, si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf ?
I Sa PorCap 24:18  *E disse a David: «Tu portas-te bem comigo, e eu comporto-me mal contigo.
I Sa JapKougo 24:18  きょう、あなたはいかに良くわたしをあつかったかを明らかにしました。すなわち主がわたしをあなたの手にわたされたのに、あなたはわたしを殺さなかったのです。
I Sa GerTextb 24:18  und sprach zu David: Du bist in deinem rechte gegen mich: du hast mir Gutes erwiesen, während ich dir Böses erwies,
I Sa Kapingam 24:18  Dangi-nei gei goe gu-hagi-aga o humalia mai gi-di-au, idimaa i do dee-daaligidia au dangi-nei, ma e-aha maa Dimaadua dela ne-dugu-adu au gi-lala o mogobuna.
I Sa SpaPlate 24:18  Y dijo a David: “Más justo eres tú que yo; ya que me has hecho bien, en tanto que yo te he pagado con mal.
I Sa WLC 24:18  וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־דָּוִ֔ד צַדִּ֥יק אַתָּ֖ה מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י אַתָּה֙ גְּמַלְתַּ֣נִי הַטּוֹבָ֔ה וַאֲנִ֖י גְּמַלְתִּ֥יךָ הָרָעָֽה׃
I Sa LtKBB 24:18  Ir jis sakė Dovydui: „Tu esi teisesnis už mane, tu man atlyginai geru, o aš tau atsilyginau piktu.
I Sa Bela 24:18  і сказаў Давіду: твая большая праўда за маю, юбо ты адплаціў мне дабром, а я плаціў табе злом;
I Sa GerBoLut 24:18  Und sprach zu David: Du bist gerechter denn ich. Du hast mir Gutes beweiset, ich aber habe dir Boses beweiset.
I Sa FinPR92 24:18  ja sanoi Daavidille: "Sinä olet oikeassa, minä väärässä! Olet tehnyt minulle pelkkää hyvää, mutta minä olen maksanut sen sinulle pahalla.
I Sa SpaRV186 24:18  Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has muerto, habiéndome Jehová puesto en tus manos.
I Sa NlCanisi 24:18  En hij sprak tot David: Gij zijt beter dan ik; want gij hebt het kwaad, dat ik u deed, met goed vergolden.
I Sa GerNeUe 24:18  Dann sagte er zu David: "Du bist gerechter als ich, denn du hast mir Gutes erwiesen, obwohl ich dir Böses angetan habe.
I Sa UrduGeo 24:18  آج آپ نے میرے ساتھ بھلائی کا ثبوت دیا، کیونکہ گو رب نے مجھے آپ کے حوالے کر دیا تھا توبھی آپ نے مجھے ہلاک نہ کیا۔
I Sa AraNAV 24:18  وَأَبْدَيْتَ نَحْوِي خَيْراً إِذْ إِنَّ الرَّبَّ قَدْ أَوْقَعَنِي فِي قَبْضَتِكَ وَلَكِنَّكَ عَفَوْتَ عَنِّي.
I Sa ChiNCVs 24:18  今天你所作的说明了你以良善待我,因为耶和华把我交在你手里,你却没有杀我。
I Sa ItaRive 24:18  (H24-19) Tu hai mostrato oggi la bontà con la quale ti conduci verso di me; poiché l’Eterno m’avea dato nelle tue mani, e tu non m’hai ucciso.
I Sa Afr1953 24:18  en aan Dawid gesê: Jy is regverdiger as ek, want jy het aan my goed gedoen terwyl ek aan jou kwaad gedoen het.
I Sa RusSynod 24:18  и сказал Давиду: «Ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а я воздавал тебе злом;
I Sa UrduGeoD 24:18  आज आपने मेरे साथ भलाई का सबूत दिया, क्योंकि गो रब ने मुझे आपके हवाले कर दिया था तो भी आपने मुझे हलाक न किया।
I Sa TurNTB 24:18  Bugün bana iyi davrandığını kanıtladın: RAB beni eline teslim ettiği halde beni öldürmedin.
I Sa DutSVV 24:18  En hij zeide tot David: Gij zijt rechtvaardiger dan ik; want gij hebt mij goed vergolden, en ik heb u kwaad vergolden.
I Sa HunKNB 24:18  és azt mondta Dávidnak: »Te igazabb vagy, mint én, mert te jót tettél velem, én pedig rosszal fizettem neked.
I Sa Maori 24:18  Kua whakakitea mai nei hoki e koe inaianei te pai o tau mahi ki ahau: i ta Ihowa tukunga putanga hoki i ahau ki tou ringa, na kihai koe i patu i ahau.
I Sa sml_BL_2 24:18  Na, aheya landu' kahāpan ya tahinangnu ma aku sabab minsan aku bay tinukbalan e' PANGHŪ' ni komkomannu, halam ka anawakkal angamula aku.
I Sa HunKar 24:18  És monda Dávidnak: Te igazságosabb vagy én nálamnál, mert te jót cselekedtél velem, én pedig rosszal fizettem néked.
I Sa Viet 24:18  (24:19) Ngày nay, con đã tỏ ra con lấy điều thiện đối cùng cha; vì Ðức Giê-hô-va đã phó cha vào tay con, song con không có giết cha.
I Sa Kekchi 24:18  Anakcuan xacˈut chicuu nak cuancat saˈ usilal cuiqˈuin. Li Ka̱cuaˈ xinixkˈaxtesi saˈ a̱cuukˈ, abanan incˈaˈ xina̱camsi.
I Sa Swe1917 24:18  Och han sade till David: »Du är rättfärdigare än jag, ty du har bevisat mig gott, under det jag har bevisat dig ont.
I Sa CroSaric 24:18  Zatim reče Davidu: "Pravedniji si od mene jer ti si meni učinio dobro, a ja sam tebi učinio zlo.
I Sa VieLCCMN 24:18  Vua nói với ông Đa-vít : Con công chính hơn cha, vì con xử tốt với cha, còn cha thì xử ác với con.
I Sa FreBDM17 24:18  Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as rendu le bien pour le mal que je t’ai fait,
I Sa FreLXX 24:18  Et Saül dit à David : Tu es plus juste que moi ; tu m'as rendu le bien pour le mal.
I Sa Aleppo 24:18  ואת (ואתה) הגדת היום את אשר עשיתה אתי טובה—את אשר סגרני יהוה בידך ולא הרגתני
I Sa MapM 24:18  ואת וְאַתָּה֙ הִגַּ֣דְתָּ הַיּ֔וֹם אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָה אִתִּ֖י טוֹבָ֑ה אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר סִגְּרַ֧נִי יְהֹוָ֛ה בְּיָדְךָ֖ וְלֹ֥א הֲרַגְתָּֽנִי׃
I Sa HebModer 24:18  ואת הגדת היום את אשר עשיתה אתי טובה את אשר סגרני יהוה בידך ולא הרגתני׃
I Sa Kaz 24:18  Содан кейін ол: — Сен менен әлдеқайда әділсің! Өзіңе істеген зұлымдықтарыма жақсылықпен жауап қайтардың.
I Sa FreJND 24:18  Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as rendu le bien, et moi je t’ai rendu le mal ;
I Sa GerGruen 24:18  Er sprach zu David: "Du bist gerechter als ich. Denn du tust mir Gutes, und ich dir Böses.
I Sa SloKJV 24:18  Danes si pokazal kako dobro si ravnal z menoj, ker, ko me je Gospod izročil v tvojo roko, me nisi ubil.
I Sa Haitian 24:18  Jòdi a ankò, ou fè m' wè se byen ou vle fè pou mwen paske, atout Seyè a lage m' nan men ou, ou pa touye m'.
I Sa FinBibli 24:18  (H24:19) Ja sinä olet tänäpänä minulle ilmoittanut, kuinka hyvin sinä olet tehnyt minua kohtaan: että Herra oli sulkenut minun sinun käsiis, ja et sinä minua tappanut.
I Sa SpaRV 24:18  Y dijo á David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal.
I Sa WelBeibl 24:18  Ti wedi dangos hynny heddiw drwy fod yn garedig ata i. Roedd yr ARGLWYDD wedi rhoi'r cyfle i ti fy lladd i, ond wnest ti ddim.
I Sa GerMenge 24:18  und rief dem David zu: »Du bist gerechter als ich; denn du hast mir Gutes erwiesen, während ich böse an dir gehandelt habe.
I Sa GreVamva 24:18  Και συ έδειξας σήμερον με πόσην αγαθότητα εφέρθης προς εμέ· διότι ενώ με απέκλεισεν ο Κύριος εις τας χείρας σου, συ δεν με εθανάτωσας.
I Sa UkrOgien 24:18  І сказав він до Давида: „Справедливі́ший ти від мене, бо ти робив мені добро, а я робив тобі лихо.
I Sa FreCramp 24:18  Il dit à David : « Tu es plus juste que moi ; car toi tu m'as fait du bien, et moi je t'ai rendu du mal.
I Sa SrKDEkav 24:18  И рече Давиду: Правији си од мене, јер си ми вратио добро за зло које сам ја теби учинио.
I Sa PolUGdan 24:18  Dziś pokazałeś, że świadczysz mi dobro. Choć bowiem Pan wydał mnie w twoje ręce, nie zabiłeś mnie.
I Sa FreSegon 24:18  Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as fait du bien, et moi je t'ai fait du mal.
I Sa SpaRV190 24:18  Y dijo á David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal.
I Sa HunRUF 24:18  Azután ezt mondta Dávidnak: Te igazabb vagy nálam, mert te jól bántál velem, bár én rosszul bántam veled.
I Sa DaOT1931 24:18  og sagde til David: »Du er retfærdigere end jeg; thi du har gjort mig godt, medens jeg har gjort dig ondt,
I Sa TpiKJPB 24:18  Na yu bin soim tude long yu bin mekim gutpela pasin long mi olsem wanem. Bikos taim BIKPELA i bin givim mi long han bilong yu, yu no kilim mi.
I Sa DaOT1871 24:18  Og han sagde til David: Du er retfærdigere end jeg; thi du har betalt mig godt, men jeg har betalt dig ondt.
I Sa FreVulgG 24:18  Et il ajouta : Tu es plus juste que moi ; car tu ne m’as fait que du bien, et je ne t’ai rendu que du mal.
I Sa PolGdans 24:18  I rzekł do Dawida: Sprawiedliwszyś ty niźli ja: bo tyś mnie oddał dobrem, a jam tobie oddał złem.
I Sa JapBungo 24:18  汝今日いかに汝が我に善くなすかを明かにせりヱホバ我を爾の手にわたしたまひしに爾我をころさざりしなり
I Sa GerElb18 24:18  Und er sprach zu David: Du bist gerechter als ich. Denn du hast mir Gutes erzeigt, ich aber habe dir Böses erzeigt;