I Sa
|
RWebster
|
24:18 |
And thou hast showed this day how thou hast dealt with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thy hand, thou didst not kill me.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:18 |
You have declared this day how you have dealt well with me, because when Jehovah had delivered me up into your hand, you did not kill me.
|
I Sa
|
ABP
|
24:18 |
And you have reported today what [2you did 3to me 1good things], as how [2locked 3me 1the lord] into your hands today, and you did not kill me.
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:18 |
You have declared this day how you have dealt well with me, because when the Lord had delivered me up into your hand, you did not kill me.
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:18 |
Thou, then, hast told to-day, how thou hast dealt with me, for good,—how, when Yahweh had surrendered me into thy hand, thou didst not slay me.
|
I Sa
|
LEB
|
24:18 |
You have explained to me today that you have dealt well with me, how Yahweh delivered me into your hand but you did not kill me.
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:18 |
And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when יהוה had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:18 |
And thou hast showed this day how that thou hast dealt well with me; forasmuch as when the LORD had delivered me into thy hand, thou didst not kill me.
|
I Sa
|
Webster
|
24:18 |
And thou hast showed this day how thou hast dealt with me; forasmuch as when the LORD had delivered me into thy hand, thou didst not kill me.
|
I Sa
|
Darby
|
24:18 |
And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou didst not kill me.
|
I Sa
|
ASV
|
24:18 |
And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou killedst me not.
|
I Sa
|
LITV
|
24:18 |
And you have today shown that you have dealt well with me, in that Jehovah shut me up into your hand, and you did not kill me.
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:18 |
And sayd to Dauid, Thou art more righteous then I: for thou hast rendred me good, and I haue rendred thee euill.
|
I Sa
|
CPDV
|
24:18 |
And he said to David: “You are more just than I am. For you have distributed good to me, but I have repaid evil to you.
|
I Sa
|
BBE
|
24:18 |
And you have made clear to me how good you have been to me today: because, when the Lord gave me up into your hands, you did not put me to death.
|
I Sa
|
DRC
|
24:18 |
And he said to David: Thou art more just than I: for thou hast done good to me, and I have rewarded thee with evil.
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:18 |
Today you have proved how good you've been to me. When the LORD handed me over to you, you didn't kill me.
|
I Sa
|
JPS
|
24:18 |
And he said to David: `Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:18 |
And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
|
I Sa
|
NETfree
|
24:18 |
You have explained today how you have treated me well. The LORD delivered me into your hand, but you did not kill me.
|
I Sa
|
AB
|
24:18 |
(24:19) And you have told me today what good you have done me, how the Lord shut me up into your hands today, and you did not kill me.
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:18 |
And you have shown this day how you have dealt well with me because when the LORD shut me up into your hand, you did not kill me;
|
I Sa
|
NHEB
|
24:18 |
You have declared this day how you have dealt well with me, because when the Lord had delivered me up into your hand, you did not kill me.
|
I Sa
|
NETtext
|
24:18 |
You have explained today how you have treated me well. The LORD delivered me into your hand, but you did not kill me.
|
I Sa
|
UKJV
|
24:18 |
And you have showed this day how that you have dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into your hand, you killed me not.
|
I Sa
|
KJV
|
24:18 |
And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
|
I Sa
|
KJVA
|
24:18 |
And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
|
I Sa
|
AKJV
|
24:18 |
And you have showed this day how that you have dealt well with me: for as much as when the LORD had delivered me into your hand, you killed me not.
|
I Sa
|
RLT
|
24:18 |
And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when Yhwh had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
|
I Sa
|
MKJV
|
24:18 |
And you have shown this day how you have dealt well with me, because when the LORD shut me up into your hand, you did not kill me.
|
I Sa
|
YLT
|
24:18 |
and thou hast declared to-day how that thou hast done good with me, how that Jehovah shut me up into thy hand, and thou didst not slay me,
|
I Sa
|
ACV
|
24:18 |
And thou have declared this day how that thou have dealt well with me, inasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou killed me not.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:18 |
Tu mostraste hoje que fizeste comigo bem; pois não me mataste, havendo-me o SENHOR posto em tuas mãos.
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:18 |
ary hoy izy tamin’ i Davida: Marina noho izaho ianao; fa ianao dia nanisy soa ahy, fa izaho kosa namaly ratsy anao.
|
I Sa
|
FinPR
|
24:18 |
{24:19} Sinä olet tänä päivänä osoittanut hyvyyttäsi minua kohtaan, kun et tappanut minua, vaikka Herra oli antanut minut sinun käsiisi.
|
I Sa
|
FinRK
|
24:18 |
Hän sanoi Daavidille: ”Sinä olet minua vanhurskaampi, sillä vaikka minä olen palkinnut sinut pahalla, sinä olet maksanut minulle takaisin hyvällä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:18 |
撒烏耳便放聲大哭,然後對達味說:「你比我正義.因為你以善對我,我竟以惡報你!
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:18 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲕⲙⲁⲓⲏⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲕⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:18 |
你今日显明是以善待我;因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:18 |
И каза на Давид: Ти си по-праведен от мен, защото ти ми отплати с добро, а аз ти отплатих със зло.
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:18 |
وَقَدْ أَظْهَرْتَ ٱلْيَوْمَ أَنَّكَ عَمِلْتَ بِي خَيْرًا، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ دَفَعَنِي بِيَدِكَ وَلَمْ تَقْتُلْنِي.
|
I Sa
|
Esperant
|
24:18 |
Kaj hodiaŭ vi montris al mi, kiel vi agis bone kun mi; ĉar la Eternulo transdonis min en vian manon, kaj vi ne mortigis min.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:18 |
เจ้าได้ประกาศในวันนี้แล้วว่า เจ้าได้กระทำความดีต่อข้าอย่างไร ในการที่เจ้ามิได้ประหารข้าเสียในเมื่อพระเยโฮวาห์ทรงมอบข้าไว้ในมือของเจ้าแล้ว
|
I Sa
|
OSHB
|
24:18 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־דָּוִ֔ד צַדִּ֥יק אַתָּ֖ה מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י אַתָּה֙ גְּמַלְתַּ֣נִי הַטּוֹבָ֔ה וַאֲנִ֖י גְּמַלְתִּ֥יךָ הָרָעָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:18 |
ငါ၌ အဘယ်သို့ကျေးဇူးပြုသည်ကို သင်သည် ယနေ့ပြပြီ။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကို သင့်လက်၌ အပ်တော်မူသော်လည်း၊ သင်သည် မသတ်ဘဲနေပါသည်တကား။
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:18 |
بلی، امروز به من ثابت شد که تو چه احسان بزرگی در حقّ من کردی. زیرا خداوند مرا به دست تو سپرد، ولی تو مرا نکشتی.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:18 |
Āj āp ne mere sāth bhalāī kā sabūt diyā, kyoṅki go Rab ne mujhe āp ke hawāle kar diyā thā to bhī āp ne mujhe halāk na kiyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:18 |
och sade till David: ”Du är mer rättfärdig än jag, för du har gjort gott mot mig trots att jag gjort ont mot dig.
|
I Sa
|
GerSch
|
24:18 |
und sprach zu David: Du bist gerechter als ich; denn du hast mir mit Gutem vergolten, ich aber habe dir mit Bösem vergolten!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:18 |
At iyong ipinakilala sa araw na ito kung paanong gumawa ka sa akin ng mabuti, sapagka't nang ibigay ako ng Panginoon sa iyong kamay, ay hindi mo ako pinatay.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:18 |
Hän sanoi Daavidille: "Sinä olet minua vanhurskaampi, sillä sinä olet tehnyt minulle hyvää, vaikka minä olen tehnyt sinulle pahaa.
|
I Sa
|
Dari
|
24:18 |
بلی، امروز به من ثابت شد که تو چه احسان بزرگی در حق من کردی. زیرا خداوند مرا به دست تو سپرد، ولی تو مرا نکشتی.
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:18 |
Oo adna maanta waxaad caddaysay sidii aad si wanaagsan iigula macaamilootay, waayo, markii Rabbigu gacantaada igu soo riday ima aadan dilin.
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:18 |
Og han sagde til David: «Retten er på di sida og ikkje på mi. Du hev gjort godt mot meg, medan eg hev gjort ilt mot deg.
|
I Sa
|
Alb
|
24:18 |
Ti sot tregove qe je sjellë mirë me mua, sepse Zoti më kishte lënë në duart e tua, por ti nuk më vrave.
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:18 |
— Сән тоғра қилдиң, мән болсам хаталаштим. Мән саңа яманлиқ қилғантим, амма сән маңа яхшилиқ қилдиң!
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:18 |
네가 나를 선하게 대하였음을 이 날 네가 보였나니 주께서 나를 네 손에 넘겨주셨으나 네가 나를 죽이지 아니하였도다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:18 |
И рече Давиду: правији си од мене, јер си ми вратио добро за зло које сам ја теби учинио.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:18 |
And he seide to Dauid, Thou art more iust than Y; for thou yauest goodis to me; forsothe Y yeldide yuelis to thee.
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:18 |
യഹോവ എന്നെ നിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചാറെയും നീ എന്നെ കൊല്ലാതെ വിട്ടതിനാൽ നീ എനിക്കു ഗുണം ചെയ്തതായി ഇന്നു കാണിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
24:18 |
네가 나 선대한 것을 오늘 나타내었나니 여호와께서 나를 네 손에 붙이셨으나 네가 나를 죽이지 아니하였도다
|
I Sa
|
Azeri
|
24:18 |
اِله بو گون منه اتدئيئن ياخشيليغي بئلدئردئن، چونکي رب منی سنئن اَلئنه وردی، آمّا سن منی اؤلدورمهدئن.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:18 |
Och sade till David: Du äst rättfärdigare än jag; du hafver bevist mig godt; men jag hafver bevist dig ondt.
|
I Sa
|
KLV
|
24:18 |
SoH ghaj declared vam jaj chay' SoH ghaj dealt QaQ tlhej jIH, because ghorgh joH'a' ghajta' toDta' jIH Dung Daq lIj ghop, SoH ta'be' HoH jIH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:18 |
(H24-19) E tu mi hai oggi fatto conoscere come tu sei sempre proceduto bene inverso me; conciossiachè il Signore mi avesse messo nelle tue mani; e pur tu non mi hai ucciso.
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:18 |
и сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а я воздавал тебе злом;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:18 |
И рече Саул к Давиду: праведен еси ты паче мене, яко ты воздал ми еси благая, аз же тебе воздах злая:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:18 |
και συ απήγγελκας σήμερον α εποίησας μοι αγαθά ως απέκλεισέ με κύριος εις τας χείράς σου σήμερον και ουκ απέκτεινάς με
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:18 |
Tu as montré aujourd'hui que tu agis avec bonté envers moi : l'Eternel m'a livré entre tes mains et tu ne m'as pas tué.
|
I Sa
|
LinVB
|
24:18 |
Mpe alobi na Davidi : « Yo oleki ngai na bosembo, osali ngai se malamu ; ngai nalukaki kosala yo mabe.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:18 |
Szólt Dávidhoz: Igazságosabb vagy te nálam, mert te a jót cselekedted velem, én pedig cselekedtem veled a rosszat.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:18 |
今爾顯明以善待我、蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我、
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:18 |
Chính con đã tỏ cho cha biết ngày nay con đối đãi tốt với cha như thế nào. CHÚA đã nộp cha vào tay con, nhưng con không giết cha.
|
I Sa
|
LXX
|
24:18 |
καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ δίκαιος σὺ ὑπὲρ ἐμέ ὅτι σὺ ἀνταπέδωκάς μοι ἀγαθά ἐγὼ δὲ ἀνταπέδωκά σοι κακά
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:18 |
Ug ikaw nagpadayag niining adlawa kong unsa ang pagkamaayo mo kanako, kay ingon nga si Jehova nagtugyan kanako sa imong kamot, wala mo ako patya.
|
I Sa
|
RomCor
|
24:18 |
Tu îţi arăţi azi bunătatea cu care te porţi faţă de mine, căci Domnul mă dăduse în mâinile tale, şi nu m-ai omorât.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:18 |
Rahnwet ke kasalehda uwen omw mwahu ong ie, pwehki omw sohte kemeiehla ni KAUN-O eh ketikihong ie pahn omw manaman.
|
I Sa
|
HunUj
|
24:18 |
Azután ezt mondta Dávidnak: Te igazabb vagy nálam, mert te jól bántál velem, bár én rosszul bántam veled.
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:18 |
und sprach zu David: Du bist gerechter als ich; denn du hast mir Gutes getan, ich aber habe dir Böses getan.
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:18 |
Und sprach zu David: Du bist gerechter, denn ich, denn du hast mir Gutes erwiesen; ich aber habe dir Böses erwiesen.
|
I Sa
|
PorAR
|
24:18 |
E tu mostraste hoje que procedeste bem para comigo, por isso que, havendo-me o Senhor entregado na tua mão, não me mataste.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:18 |
[024:19] En gij hebt mij heden aangewezen, dat gij mij goed gedaan hebt; want de Heere had mij in uw hand besloten, en gij hebt mij niet gedood.
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:18 |
و تو امروز ظاهرکردی که چگونه به من احسان نمودی چونکه خداوند مرا بهدست تو تسلیم کرده، و مرانکشتی.
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:18 |
Wena-ke utshengisile lamuhla ukuthi wenze okuhle ngami, ngoba lapho iNkosi ibinginikele esandleni sakho, kawungibulalanga.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:18 |
Tu mostraste hoje que fizeste comigo bem; pois não me mataste, havendo-me o SENHOR posto em tuas mãos.
|
I Sa
|
Norsk
|
24:18 |
Du har idag vist mig hvor god du har vært mot mig, idet du ikke drepte mig da Herren hadde gitt mig i din hånd.
|
I Sa
|
SloChras
|
24:18 |
In ti si danes pokazal, da si mi dobroto storil: zakaj ko me je Gospod izdal tebi v roko, me vendar nisi umoril.
|
I Sa
|
Northern
|
24:18 |
Bu gün də mənə yaxşı münasibətini bəlli etdin, çünki Rəbb məni sənə təslim etdi, sən isə məni öldürmədin.
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:18 |
(H24:19) und du hast heute bewiesen, daß du Gutes an mir getan hast, da Jehova mich in deine Hand geliefert, und du mich nicht getötet hast.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:18 |
Un nu tu man šodien esi parādījis, ka tu pie manis esi labu darījis, kad Tas Kungs mani tavā rokā bija iedevis, bet tu mani neesi nokāvis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:18 |
E tu mostraste hoje que usaste comigo bem; pois o Senhor me tinha posto em tuas mãos, e tu me não mataste.
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:18 |
你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裡,你卻沒有殺我。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:18 |
Och sade till David: Du äst rättfärdigare än jag; du hafver bevist mig godt; men jag hafver bevist dig ondt.
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:18 |
Tu as attesté aujourd’hui que tu as bien agi à mon égard, puisque le Seigneur m’a livré en ta main et que tu ne m’as pas tué.
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:18 |
Et aujourd'hui tu as mis en évidence le bien que tu m'as fait, puisque l'Éternel m'ayant mis entre tes mains, tu ne m'as pas ôté la vie. En effet, si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf ?
|
I Sa
|
PorCap
|
24:18 |
*E disse a David: «Tu portas-te bem comigo, e eu comporto-me mal contigo.
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:18 |
きょう、あなたはいかに良くわたしをあつかったかを明らかにしました。すなわち主がわたしをあなたの手にわたされたのに、あなたはわたしを殺さなかったのです。
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:18 |
und sprach zu David: Du bist in deinem rechte gegen mich: du hast mir Gutes erwiesen, während ich dir Böses erwies,
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:18 |
Dangi-nei gei goe gu-hagi-aga o humalia mai gi-di-au, idimaa i do dee-daaligidia au dangi-nei, ma e-aha maa Dimaadua dela ne-dugu-adu au gi-lala o mogobuna.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:18 |
Y dijo a David: “Más justo eres tú que yo; ya que me has hecho bien, en tanto que yo te he pagado con mal.
|
I Sa
|
WLC
|
24:18 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־דָּוִ֔ד צַדִּ֥יק אַתָּ֖ה מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י אַתָּה֙ גְּמַלְתַּ֣נִי הַטּוֹבָ֔ה וַאֲנִ֖י גְּמַלְתִּ֥יךָ הָרָעָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:18 |
Ir jis sakė Dovydui: „Tu esi teisesnis už mane, tu man atlyginai geru, o aš tau atsilyginau piktu.
|
I Sa
|
Bela
|
24:18 |
і сказаў Давіду: твая большая праўда за маю, юбо ты адплаціў мне дабром, а я плаціў табе злом;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:18 |
Und sprach zu David: Du bist gerechter denn ich. Du hast mir Gutes beweiset, ich aber habe dir Boses beweiset.
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:18 |
ja sanoi Daavidille: "Sinä olet oikeassa, minä väärässä! Olet tehnyt minulle pelkkää hyvää, mutta minä olen maksanut sen sinulle pahalla.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:18 |
Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has muerto, habiéndome Jehová puesto en tus manos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:18 |
En hij sprak tot David: Gij zijt beter dan ik; want gij hebt het kwaad, dat ik u deed, met goed vergolden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:18 |
Dann sagte er zu David: "Du bist gerechter als ich, denn du hast mir Gutes erwiesen, obwohl ich dir Böses angetan habe.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:18 |
آج آپ نے میرے ساتھ بھلائی کا ثبوت دیا، کیونکہ گو رب نے مجھے آپ کے حوالے کر دیا تھا توبھی آپ نے مجھے ہلاک نہ کیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:18 |
وَأَبْدَيْتَ نَحْوِي خَيْراً إِذْ إِنَّ الرَّبَّ قَدْ أَوْقَعَنِي فِي قَبْضَتِكَ وَلَكِنَّكَ عَفَوْتَ عَنِّي.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:18 |
今天你所作的说明了你以良善待我,因为耶和华把我交在你手里,你却没有杀我。
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:18 |
(H24-19) Tu hai mostrato oggi la bontà con la quale ti conduci verso di me; poiché l’Eterno m’avea dato nelle tue mani, e tu non m’hai ucciso.
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:18 |
en aan Dawid gesê: Jy is regverdiger as ek, want jy het aan my goed gedoen terwyl ek aan jou kwaad gedoen het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:18 |
и сказал Давиду: «Ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а я воздавал тебе злом;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:18 |
आज आपने मेरे साथ भलाई का सबूत दिया, क्योंकि गो रब ने मुझे आपके हवाले कर दिया था तो भी आपने मुझे हलाक न किया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:18 |
Bugün bana iyi davrandığını kanıtladın: RAB beni eline teslim ettiği halde beni öldürmedin.
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:18 |
En hij zeide tot David: Gij zijt rechtvaardiger dan ik; want gij hebt mij goed vergolden, en ik heb u kwaad vergolden.
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:18 |
és azt mondta Dávidnak: »Te igazabb vagy, mint én, mert te jót tettél velem, én pedig rosszal fizettem neked.
|
I Sa
|
Maori
|
24:18 |
Kua whakakitea mai nei hoki e koe inaianei te pai o tau mahi ki ahau: i ta Ihowa tukunga putanga hoki i ahau ki tou ringa, na kihai koe i patu i ahau.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:18 |
Na, aheya landu' kahāpan ya tahinangnu ma aku sabab minsan aku bay tinukbalan e' PANGHŪ' ni komkomannu, halam ka anawakkal angamula aku.
|
I Sa
|
HunKar
|
24:18 |
És monda Dávidnak: Te igazságosabb vagy én nálamnál, mert te jót cselekedtél velem, én pedig rosszal fizettem néked.
|
I Sa
|
Viet
|
24:18 |
(24:19) Ngày nay, con đã tỏ ra con lấy điều thiện đối cùng cha; vì Ðức Giê-hô-va đã phó cha vào tay con, song con không có giết cha.
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:18 |
Anakcuan xacˈut chicuu nak cuancat saˈ usilal cuiqˈuin. Li Ka̱cuaˈ xinixkˈaxtesi saˈ a̱cuukˈ, abanan incˈaˈ xina̱camsi.
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:18 |
Och han sade till David: »Du är rättfärdigare än jag, ty du har bevisat mig gott, under det jag har bevisat dig ont.
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:18 |
Zatim reče Davidu: "Pravedniji si od mene jer ti si meni učinio dobro, a ja sam tebi učinio zlo.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:18 |
Vua nói với ông Đa-vít : Con công chính hơn cha, vì con xử tốt với cha, còn cha thì xử ác với con.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:18 |
Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as rendu le bien pour le mal que je t’ai fait,
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:18 |
Et Saül dit à David : Tu es plus juste que moi ; tu m'as rendu le bien pour le mal.
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:18 |
ואת (ואתה) הגדת היום את אשר עשיתה אתי טובה—את אשר סגרני יהוה בידך ולא הרגתני
|
I Sa
|
MapM
|
24:18 |
ואת וְאַתָּה֙ הִגַּ֣דְתָּ הַיּ֔וֹם אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָה אִתִּ֖י טוֹבָ֑ה אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר סִגְּרַ֧נִי יְהֹוָ֛ה בְּיָדְךָ֖ וְלֹ֥א הֲרַגְתָּֽנִי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
24:18 |
ואת הגדת היום את אשר עשיתה אתי טובה את אשר סגרני יהוה בידך ולא הרגתני׃
|
I Sa
|
Kaz
|
24:18 |
Содан кейін ол: — Сен менен әлдеқайда әділсің! Өзіңе істеген зұлымдықтарыма жақсылықпен жауап қайтардың.
|
I Sa
|
FreJND
|
24:18 |
Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as rendu le bien, et moi je t’ai rendu le mal ;
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:18 |
Er sprach zu David: "Du bist gerechter als ich. Denn du tust mir Gutes, und ich dir Böses.
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:18 |
Danes si pokazal kako dobro si ravnal z menoj, ker, ko me je Gospod izročil v tvojo roko, me nisi ubil.
|
I Sa
|
Haitian
|
24:18 |
Jòdi a ankò, ou fè m' wè se byen ou vle fè pou mwen paske, atout Seyè a lage m' nan men ou, ou pa touye m'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:18 |
(H24:19) Ja sinä olet tänäpänä minulle ilmoittanut, kuinka hyvin sinä olet tehnyt minua kohtaan: että Herra oli sulkenut minun sinun käsiis, ja et sinä minua tappanut.
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:18 |
Y dijo á David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:18 |
Ti wedi dangos hynny heddiw drwy fod yn garedig ata i. Roedd yr ARGLWYDD wedi rhoi'r cyfle i ti fy lladd i, ond wnest ti ddim.
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:18 |
und rief dem David zu: »Du bist gerechter als ich; denn du hast mir Gutes erwiesen, während ich böse an dir gehandelt habe.
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:18 |
Και συ έδειξας σήμερον με πόσην αγαθότητα εφέρθης προς εμέ· διότι ενώ με απέκλεισεν ο Κύριος εις τας χείρας σου, συ δεν με εθανάτωσας.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:18 |
І сказав він до Давида: „Справедливі́ший ти від мене, бо ти робив мені добро, а я робив тобі лихо.
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:18 |
Il dit à David : « Tu es plus juste que moi ; car toi tu m'as fait du bien, et moi je t'ai rendu du mal.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:18 |
И рече Давиду: Правији си од мене, јер си ми вратио добро за зло које сам ја теби учинио.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:18 |
Dziś pokazałeś, że świadczysz mi dobro. Choć bowiem Pan wydał mnie w twoje ręce, nie zabiłeś mnie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:18 |
Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as fait du bien, et moi je t'ai fait du mal.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:18 |
Y dijo á David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal.
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:18 |
Azután ezt mondta Dávidnak: Te igazabb vagy nálam, mert te jól bántál velem, bár én rosszul bántam veled.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:18 |
og sagde til David: »Du er retfærdigere end jeg; thi du har gjort mig godt, medens jeg har gjort dig ondt,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:18 |
Na yu bin soim tude long yu bin mekim gutpela pasin long mi olsem wanem. Bikos taim BIKPELA i bin givim mi long han bilong yu, yu no kilim mi.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:18 |
Og han sagde til David: Du er retfærdigere end jeg; thi du har betalt mig godt, men jeg har betalt dig ondt.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:18 |
Et il ajouta : Tu es plus juste que moi ; car tu ne m’as fait que du bien, et je ne t’ai rendu que du mal.
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:18 |
I rzekł do Dawida: Sprawiedliwszyś ty niźli ja: bo tyś mnie oddał dobrem, a jam tobie oddał złem.
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:18 |
汝今日いかに汝が我に善くなすかを明かにせりヱホバ我を爾の手にわたしたまひしに爾我をころさざりしなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:18 |
Und er sprach zu David: Du bist gerechter als ich. Denn du hast mir Gutes erzeigt, ich aber habe dir Böses erzeigt;
|