|
I Sa
|
AB
|
24:17 |
(24:18) And Saul said to David, You are more righteous than I, for you have recompensed me with good, but I have recompensed you with evil.
|
|
I Sa
|
ABP
|
24:17 |
And he said to David, You are righteous over me, for you recompensed to me good things, but I recompensed to you evils.
|
|
I Sa
|
ACV
|
24:17 |
And he said to David, Thou are more righteous than I, for thou have rendered to me good, whereas I have rendered to thee evil.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:17 |
And he said to David, "You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, but I have rewarded you evil.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
24:17 |
And he said to David, You are more righteous than I: for you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil.
|
|
I Sa
|
ASV
|
24:17 |
And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
|
|
I Sa
|
BBE
|
24:17 |
And he said to David, You are right and I am wrong: for you have given me back good, but I have given you evil.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
24:17 |
And when David had completed speaking words in this way to Saul, Saul said, “Could this be your voice, my son David?” And Saul lifted up his voice, and he wept.
|
|
I Sa
|
DRC
|
24:17 |
And when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said: Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept:
|
|
I Sa
|
Darby
|
24:17 |
And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:17 |
Whe Dauid had made an end of speaking these words to Saul, Saul sayd, Is this thy voyce, my sonne Dauid? and Saul lift vp his voice, and wept,
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:17 |
He told David, "You are more righteous than I. You treated me well while I treated you badly.
|
|
I Sa
|
JPS
|
24:17 |
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said: 'Is this thy voice, my son David?' And Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:17 |
And he said to David, Thou [art] more righteous than I, for thou hast repaid me with good, whereas I have repaid thee with evil.
|
|
I Sa
|
KJV
|
24:17 |
And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
24:17 |
And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:17 |
And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
|
|
I Sa
|
LEB
|
24:17 |
Then he said to David, “You are more righteous than I, for you have repaid me the good, but I have repaid you the evil.
|
|
I Sa
|
LITV
|
24:17 |
And he said to David, You are more righteous than I. For you have done good to me, and I have rewarded you with evil.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
24:17 |
And he said to David, You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, but I have rewarded you evil.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
24:17 |
He said to David, "You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
|
|
I Sa
|
NETtext
|
24:17 |
He said to David, "You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
|
|
I Sa
|
NHEB
|
24:17 |
He said to David, "You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:17 |
He said to David, "You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:17 |
He said to David, "You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
|
|
I Sa
|
RLT
|
24:17 |
And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:17 |
And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
24:17 |
And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me with good, though I have rewarded thee with evil.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:17 |
And he said unto David, More righteous, art thou than I, for, thou, hast requited me, good, but, I, have requited thee, evil.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
24:17 |
And he said to David, You are more righteous than I: for you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil.
|
|
I Sa
|
Webster
|
24:17 |
And he said to David, thou [art] more righteous than I: for thou hast rewarded me with good, whereas I have rewarded thee with evil.
|
|
I Sa
|
YLT
|
24:17 |
And he saith unto David, `More righteous thou art than I; for thou hast done me good, and I have done thee evil;
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:17 |
και είπε προς Δαυίδ δίκαιος συ υπέρ εμέ ότι συ ανταπέδωκάς μοι αγαθά εγώ δε ανταπέδωκά σοι κακά
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:17 |
Toe Dawid hierdie woorde ten einde toe tot Saul gespreek het, sê Saul: Is dit jou stem, my seun Dawid? En Saul het sy stem verhef en geween
|
|
I Sa
|
Alb
|
24:17 |
Pastaj i tha Davidit: "Ti je më i drejtë se unë, sepse më ke bërë të mira, kurse unë të kam bërë të këqija.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:17 |
ויאמר אל דוד צדיק אתה ממני כי אתה גמלתני הטובה ואני גמלתיך הרעה
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:17 |
ثُمَّ قَالَ لِدَاوُدَ: «إِنَّكَ حَقّاً أَبَرُّ مِنِّي لأَنَّكَ كَافَأْتَنِي خَيْراً وَأَنَا جَازَيْتُكَ شَرّاً.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:17 |
ثُمَّ قَالَ لِدَاوُدَ: «أَنْتَ أَبَرُّ مِنِّي، لِأَنَّكَ جَازَيْتَنِي خَيْرًا وَأَنَا جَازَيْتُكَ شَرًّا.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
24:17 |
سونرا داوودا ددي: "من سنئن قدر صالح ديئلم، سن منه ياخشيليق اتدئن، حالبوکي، من سنه پئسلئک اتدئم.
|
|
I Sa
|
Bela
|
24:17 |
Калі скончыў Давід гаварыць словы гэтыя да Саўла, Саўл сказаў: ці твой гэта голас, сыне мой Давідзе? І ўзвысіў Саўл голас свой, і плакаў,
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:17 |
И когато Давид свърши да говори тези думи на Саул, Саул каза: Това твоят глас ли е, сине мой, Давиде? И Саул издигна гласа си, и плака.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:17 |
တဖန်လည်း၊ သင်သည် ငါ့ထက်သာ၍ တရားစောင့်၏။ သင့်အကျိုးကို ငါဖျက်သော်လည်း၊ သင်သည် ငါ၌ အကျိုးကျေးဇူးပြုပြီ။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:17 |
И бысть, егда сконча Давид глаголы сия, глаголя к Саулу, и рече Саул: твой ли глас сей, чадо Давиде? И воздвиже Саул глас свой и восплакася.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:17 |
Ug siya miingon kang David: Ikaw labi pang matarung kay kanako; kay ikaw naghatag kanako ug maayo, samtang gihatag ko kanimo ang dautan.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:17 |
对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:17 |
達味對撒烏耳說完這些話,撒烏耳就說:「我兒達味,這是你的聲音嗎﹖」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:17 |
對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:17 |
謂大衞曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:17 |
对大卫说:「你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:17 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥϥⲓ ϩⲣⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:17 |
Kad je David izgovorio te riječi Šaulu, odvrati Šaul: "Je li to tvoj glas, sine Davide?" I Šaul glasno zaplaka.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:17 |
Og det skete, der David havde fuldendt at tale disse Ord til Saul, da sagde Saul: Er dette din Røst, min Søn David? Og Saul opløftede sin Røst og græd.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:17 |
Da David havde talt disse Ord til Saul, sagde Saul: »Er det din Røst, min Søn David?« Og Saul brast i Graad
|
|
I Sa
|
Dari
|
24:17 |
و به داود گفت: «تو نسبت به من شخص بهتری هستی. تو بدی مرا با خوبی جواب دادی.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:17 |
En het geschiedde, toen David geeindigd had al deze woorden tot Saul te spreken, zo zeide Saul: Is dit uw stem, mijn zoon David? Toen hief Saul zijn stem op en weende.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:17 |
[024:18] En hij zeide tot David: Gij zijt rechtvaardiger dan ik; want gij hebt mij goed vergolden, en ik heb u kwaad vergolden.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
24:17 |
Kaj li diris al David: Vi estas pli justa ol mi; ĉar vi repagis al mi per bono, dum mi repagis al vi per malbono.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:17 |
و به داود گفت: «تو از من نیکوترهستی زیرا که تو جزای نیکو به من رسانیدی و من جزای بد به تو رسانیدم.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:17 |
و به داوود گفت: «تو حقّ داری و من اشتباه کردم. با اینکه من در مورد تو اینهمه بدی کردم، تو به من خوبی کردی.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:17 |
(H24:18) Ja sanoi Davidille: sinä olet hurskaampi minua, sillä sinä olet osoittanut minulle hyvää, mutta minä sitä vastaan olen osoittanut sinulle pahaa.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
24:17 |
{24:18} Ja hän sanoi Daavidille: "Sinä olet minua vanhurskaampi, sillä sinä olet tehnyt minulle hyvää, vaikka minä olen tehnyt sinulle pahaa.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:17 |
Kun Daavid lopetti puheensa, Saul sanoi: "Poikani Daavid, sehän on sinun äänesi!" Ja Saul puhkesi itkuun
|
|
I Sa
|
FinRK
|
24:17 |
Kun Daavid oli puhunut nämä sanat Saulille, tämä sanoi: ”Onko se sinun äänesi, poikani Daavid?” Ja Saul purskahti äänekkääseen itkuun.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:17 |
Kun Daavid oli päättänyt tämän puheensa Saulille, Saul sanoi: "Eikö se ole äänesi, poikani Daavid?" Saul korotti äänensä ja itki.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:17 |
Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m'as rendu le bien, et moi je t'ai rendu le mal.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:17 |
Or il arriva qu’aussitôt que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : N’est-ce pas là ta voix, mon fils David ? et Saül éleva sa voix, et pleura.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:17 |
Lorsque David eut achevé d'adresser ces paroles à Saül, Saül dit : « Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » Et Saül éleva la voix et pleura.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
24:17 |
Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix et pleura.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:17 |
Puis il dit à David: "Tu vaux mieux que moi; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:17 |
Or, quand David eut cessé de parler à Saül, ceci advint : Saül s'écria : Est-ce toi que j'entends, mon fils David ? Et Saül éleva la voix, et il pleura.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:17 |
Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m'as fait du bien, tandis que je t'ai rendu le mal.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:17 |
Lorsque David eut fini d'adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:17 |
Lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, Saül lui dit : N’est-ce pas là ta voix, ô mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:17 |
Ais nun David solche Worte zu Saul hatte ausgeredet, sprach Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul hub auf seine Stimme und weinete.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:17 |
Und es geschah, als David diese Worte zu Saul ausgeredet hatte, da sprach Saul: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul erhob seine Stimme und weinte.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:17 |
(H24:18) Und er sprach zu David: Du bist gerechter als ich. Denn du hast mir Gutes erzeigt, ich aber habe dir Böses erzeigt;
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:17 |
Als David diese Worte an Saul geendet hatte, sprach Saul: "Ist das deine Stimme, mein Sohn David?" Und Saul hob laut zu weinen an.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:17 |
Als David diese Worte an Saul gerichtet hatte, antwortete dieser: »Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David?« Hierauf fing Saul an, laut zu weinen,
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:17 |
Als David ausgeredet hatte, sagte Saul: "Ist das wirklich deine Stimme, mein Sohn David?" Und er begann laut zu weinen.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
24:17 |
Als nun David aufgehört hatte, solche Worte zu Saul zu reden, sprach Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul erhob seine Stimme und weinte
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:17 |
Und als David vollendet, diese Worte an Saul zu reden, sprach Saul: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul hob seine Stimme auf und weinte,
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:17 |
Als nun david mit dieser Anrede an Saul zu Ende war, rief Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul hob laut zu weinen an
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:17 |
Als nun David diese Worte zu Saul gesprochen hatte, fragte Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul hob laut zu weinen an
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:17 |
Και είπε προς τον Δαβίδ, Συ είσαι δικαιότερος εμού· διότι συ ανταπέδωκας εις εμέ καλόν, εγώ δε ανταπέδωκα εις σε κακόν.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
24:17 |
Li di David konsa: -Ou gen rezon. Se mwen ki antò! Ou te aji byen avè m'. Se mwen menm ki te aji mal avè ou.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
24:17 |
ויאמר אל דוד צדיק אתה ממני כי אתה גמלתני הטובה ואני גמלתיך הרעה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:17 |
És volt, midőn végzett Dávid azzal, hogy elmondja a szavakat Sáulnak, szólt Sául: A te hangod ez, fiam Dávid? És fölemelte Sául a hangját és sírt.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:17 |
Amikor Dávid befejezte e Saulhoz intézett szavakat, azt mondta Saul: »Nemde a te hangod ez, fiam Dávid?« Azzal Saul hangos sírásra fakadt
|
|
I Sa
|
HunKar
|
24:17 |
És lőn, hogy a mikor elmondotta Dávid e szókat Saul előtt, monda Saul: A te szavad-é ez, fiam, Dávid? És felkiálta Saul, és síra.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:17 |
Miután Dávid mindezeket elmondta Saulnak, megkérdezte Saul: A te hangod ez, Dávid fiam? És Saul hangosan sírni kezdett.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
24:17 |
Amikor befejezte Dávid Saulhoz intézett szavait, megkérdezte Saul: A te hangod ez, Dávid fiam? És Saul hangosan sírni kezdett.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:17 |
(H24-18) E disse a Davide: Tu sei più giusto di me; perciocchè tu mi hai renduto bene per male; là dove io ti ho renduto male per bene.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:17 |
(H24-18) E disse a Davide: "Tu sei più giusto di me, poiché tu m’hai reso bene per male, mentre io t’ho reso male per bene.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:17 |
しかしてダビデにいひけるは汝は我よりも正し我は汝に惡をむくゆるに汝は我に善をむくゆ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:17 |
サウルはまたダビデに言った、「あなたはわたしよりも正しい。わたしがあなたに悪を報いたのに、あなたはわたしに善を報いる。
|
|
I Sa
|
KLV
|
24:17 |
ghaH ja'ta' Daq David, “ SoH 'oH latlh QaQtaHghach than jIH; vaD SoH ghaj ta'pu' QaQ Daq jIH, whereas jIH ghaj ta'pu' mIghtaHghach Daq SoH.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:17 |
Gei mee ga-helekai gi David, “Kooe dela e-donu, gei au dela e-hala. Goe guu-hai au mee humalia e-logowaahee mai gi-di-au, gei au ne-hai agu mee huaidu e-logo adu gi-di-goe.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
24:17 |
Дәуіт осы сөздерді айтып болғанда, Саул:— Дәуіт, балам-ау, бұл сен бе едің? — деп дауыс көтере сұрап, егіле жылады.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:17 |
Ut quixye ajcuiˈ re: —Ya̱l ajcuiˈ li nacaye. La̱in cuan inma̱c. Saˈ xya̱lal cuancat cuiqˈuin. Ut la̱in incˈaˈ us li ninba̱nu a̱cue.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:17 |
다윗에게 이르되, 나는 네게 악으로 보답하되 너는 내게 선으로 보답하였으니 너는 나보다 더 의롭도다.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
24:17 |
다윗에게 이르되 나는 너를 학대하되 너는 나를 선대하니 너는 나보다 의롭도다
|
|
I Sa
|
LXX
|
24:17 |
καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα λαλῶν πρὸς Σαουλ καὶ εἶπεν Σαουλ ἦ φωνή σου αὕτη τέκνον Δαυιδ καὶ ἦρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ Σαουλ καὶ ἔκλαυσεν
|
|
I Sa
|
LinVB
|
24:17 |
Esilisi Davidi koloba maloba mana, Saul agangi : « Nayoki nde mo-ngongo mwa mwana wa ngai Davidi ? » Mpe abandi kolela makasi.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:17 |
Kai Dovydas baigė kalbėti, Saulius tarė: „Ar tai tavo balsas, mano sūnau Dovydai?“ Ir Saulius pakėlė savo balsą ir verkė.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:17 |
Un viņš sacīja uz Dāvidu: tu esi taisnāks nekā es. Jo tu man esi labu darījis, bet es tev ļaunu esmu atmaksājis.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:17 |
പിന്നെ അവൻ ദാവീദിനോടു പറഞ്ഞതു: നീ എന്നെക്കാൾ നീതിമാൻ; ഞാൻ നിനക്കു തിന്മ ചെയ്തതിന്നു നീ എനിക്കു നന്മ പകരം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
24:17 |
Na ka mea ia ki a Rawiri, Tika rawa koe i ahau; he pai hoki tau utu ki ahau, ko taku utu ia ki a koe he kino.
|
|
I Sa
|
MapM
|
24:17 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־דָּוִ֔ד צַדִּ֥יק אַתָּ֖ה מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י אַתָּה֙ גְּמַלְתַּ֣נִי הַטּוֹבָ֔ה וַאֲנִ֖י גְּמַלְתִּ֥יךָ הָרָעָֽה׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:17 |
Ary nony vita izany teny nataon’ i Davida tamin’ i Saoly izany, dia hoy Saoly: Feonao va izany, ry Davida zanako ô? Ary Saoly nanandratra ny feony ka nitomany;
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:17 |
Wasesithi kuDavida: Ulungile kulami, ngoba wena ungivuze ngokuhle, kodwa mina ngikuvuze ngokubi.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:17 |
Toen David deze toespraak tot Saul had beëindigd, vroeg Saul: Is dat niet uw stem, mijn zoon David? En nu begon Saul luidkeels te wenen.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:17 |
Då David hadde tala ut med Saul, ropa Saul til David: «Er det di røyst dette, David, son min?» Og Saul sette i og gret.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
24:17 |
Og han sa til David: Du er rettferdigere enn jeg; for du har gjort godt mot mig, men jeg har gjort ondt mot dig.
|
|
I Sa
|
Northern
|
24:17 |
O, Davuda dedi: «Mən sənin qədər saleh deyiləm, çünki sən mənə pisliyimin əvəzinə yaxşılıq etdin.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
24:17 |
וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלּ֣וֹת דָּוִ֗ד לְדַבֵּ֞ר אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הֲקֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:17 |
E ahpw mahsanihong Depit, “Kowe me pwung, a ngehi me sapwung! Ke inenen wiewia mwahu ong ie, a I ahpw wiahiong uhk soangen sapwung wet!
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:17 |
A gdy przestał Dawid mówić słów tych do Saula, rzekł Saul: A twójże to głos, synu mój Dawidzie? I podniósłszy Saul głos swój, płakał.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:17 |
Potem powiedział do Dawida: Jesteś sprawiedliwszy ode mnie, bo oddałeś mi dobrem, a ja tobie oddałem złem.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
24:17 |
E disse a Davi: Tu és mais justo do que eu, pois me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:17 |
E disse a David: Mais justo és do que eu; pois tu me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:17 |
E disse a Davi: Mais justo és tu que eu, que me pagaste com bem, havendo-te eu pagado com mal.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:17 |
E disse a Davi: Mais justo és tu que eu, que me pagaste com bem, havendo-te eu pagado com mal.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
24:17 |
*Logo que David acabou de falar, Saul disse-lhe: «É esta a tua voz, ó meu filho David?» E Saul elevou a voz, soluçando.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
24:17 |
Şi a zis lui David: „Tu eşti mai bun decât mine, căci tu mi-ai făcut bine, iar eu ţi-am făcut rău.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:17 |
Когда кончил Давид говорить слова сии к Саулу, Саул сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И возвысил Саул голос свой, и плакал,
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:17 |
Когда кончил Давид говорить слова эти к Саулу, Саул сказал: «Твой ли это голос, сын мой Давид?» И возвысил Саул голос свой, и плакал,
|
|
I Sa
|
SloChras
|
24:17 |
In reče Davidu: Pravičnejši si od mene: kajti ti si mi izkazal dobro, jaz pa sem ti povrnil hudo.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:17 |
Davidu je rekel: „Pravičnejši si kakor jaz, kajti nagradil si mi dobro, medtem ko sem ti jaz nagradil zlo.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:17 |
Kolkaasuu Daa'uud ku yidhi, Aad baad iiga qumman tahay, waayo, wanaag baad ii fashay, anse xumaan baan kuugu beddelay.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:17 |
Cuando David hubo acabado de hablar a Saúl estas palabras, dijo Saúl: “¿Es esta tu voz, hijo mío, David?” Y alzó Saúl su voz y se puso a llorar.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:17 |
Y aconteció que, como David acabó de decir estas palabras á Saúl, Saúl dijo: ¿No es esta la voz tuya, hijo mío David? Y alzando Saúl su voz lloró.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:17 |
Y dijo a David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:17 |
Y aconteció que, como David acabó de decir estas palabras á Saúl, Saúl dijo: ¿No es esta la voz tuya, hijo mío David? Y alzando Saúl su voz lloró.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:17 |
А кад изговори Давид ове речи Саулу, рече Саул: Је ли то твој глас, сине Давиде? И подигавши Саул глас свој заплака.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:17 |
А кад изговори Давид ове ријечи Саулу, рече Саул: је ли то твој глас, сине Давиде? И подигавши Саул глас свој заплака.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:17 |
När David hade talat dessa ord till Saul, sade Saul: »Det är ju din röst, min son David.» Och Saul brast ut i gråt.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:17 |
När David hade sagt detta sade Saul: ”Är det din röst, min son David?” Och Saul brast i gråt
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:17 |
Som nu David hade dessa orden uttalat, sade Saul: Är det icke din röst, min son David? Och Saul upphof sina röst och gret;
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:17 |
Som nu David hade dessa orden uttalat, sade Saul: Är det icke din röst, min son David? Och Saul upphof sina röst och gret;
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:17 |
At kaniyang sinabi kay David, Ikaw ay lalong matuwid kay sa akin: sapagka't ikaw ay gumanti sa akin ng mabuti, samantalang ikaw ay aking ginantihan ng kasamaan.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:17 |
พระองค์ตรัสกับดาวิดว่า “เจ้าชอบธรรมยิ่งกว่าข้า เพราะเจ้าตอบแทนข้าด้วยความดี ในเมื่อข้าได้ตอบแทนเจ้าด้วยความร้าย
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:17 |
Na em i tokim Devit, Yu stap stretpela moa long mi. Long wanem, yu bin givim pe long mi wantaim gutpela pasin, we mi bin givim pe long yu wantaim pasin nogut olsem.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:17 |
Sonra, “Sen benden daha doğru bir adamsın” dedi, “Sana kötülük yaptığım halde sen bana iyilikle karşılık verdin.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:17 |
І сталося, як Давид скінчив говорити ці слова́ до Саула, то Саул сказав: „Чи це твій голос, сину мій Давиде?“ І підняв Саул голос свій, та й заплакав.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:17 |
اُس نے کہا، ”آپ مجھ سے زیادہ راست باز ہیں۔ آپ نے مجھ سے اچھا سلوک کیا جبکہ مَیں آپ سے بُرا سلوک کرتا رہا ہوں۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:17 |
उसने कहा, “आप मुझसे ज़्यादा रास्तबाज़ हैं। आपने मुझसे अच्छा सुलूक किया जबकि मैं आपसे बुरा सुलूक करता रहा हूँ।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:17 |
Us ne kahā, “Āp mujh se zyādā rāstbāz haiṅ. Āp ne mujh se achchhā sulūk kiyā jabki maiṅ āp se burā sulūk kartā rahā hūṅ.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:17 |
Давутниң сөзи түгигәндин кейин, Саул: — Оғлум Давут! Бу расттинла сәнму? — деди вә қаттиқ жиғлап кәтти.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:17 |
Khi ông Đa-vít nói với vua Sa-un những lời đó xong, thì vua Sa-un hỏi : Đa-vít con cha, có phải tiếng của con đấy không ? Rồi vua Sa-un oà lên khóc.
|
|
I Sa
|
Viet
|
24:17 |
(24:18) nói cùng Ða-vít rằng: Con thật công bình hơn cha; vì con có lấy điều thiện mà báo điều ác cha đã làm cho con.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:17 |
Vua lại nói với Đa-vít: Con cư xử phải hơn cha, vì con đối đãi tốt với cha trong khi cha đối xử tệ với con.
|
|
I Sa
|
WLC
|
24:17 |
וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלּ֣וֹת דָּוִ֗ד לְדַבֵּ֞ר אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הֲקֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:17 |
Yna dyma fe'n dweud, “Ti'n well dyn na fi. Ti wedi bod yn dda ata i er fy mod i wedi ceisio gwneud drwg i ti.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:17 |
Sotheli whanne Dauid hadde fillid spekynge siche wordis to Saul, Saul seide, Whether this is thi vois, my sone Dauid? And Saul reiside his vois, and wepte.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:17 |
“Abontol lagi' ka min aku,” yukna. “Ahāp ka ma aku saguwā' aku ya bay angala'at ka'a.
|