Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 24:17  And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me with good, though I have rewarded thee with evil.
I Sa NHEBJE 24:17  He said to David, "You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
I Sa ABP 24:17  And he said to David, You are righteous over me, for you recompensed to me good things, but I recompensed to you evils.
I Sa NHEBME 24:17  He said to David, "You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
I Sa Rotherha 24:17  And he said unto David, More righteous, art thou than I, for, thou, hast requited me, good, but, I, have requited thee, evil.
I Sa LEB 24:17  Then he said to David, “You are more righteous than I, for you have repaid me the good, but I have repaid you the evil.
I Sa RNKJV 24:17  And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
I Sa Jubilee2 24:17  And he said to David, Thou [art] more righteous than I, for thou hast repaid me with good, whereas I have repaid thee with evil.
I Sa Webster 24:17  And he said to David, thou [art] more righteous than I: for thou hast rewarded me with good, whereas I have rewarded thee with evil.
I Sa Darby 24:17  And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
I Sa ASV 24:17  And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
I Sa LITV 24:17  And he said to David, You are more righteous than I. For you have done good to me, and I have rewarded you with evil.
I Sa Geneva15 24:17  Whe Dauid had made an end of speaking these words to Saul, Saul sayd, Is this thy voyce, my sonne Dauid? and Saul lift vp his voice, and wept,
I Sa CPDV 24:17  And when David had completed speaking words in this way to Saul, Saul said, “Could this be your voice, my son David?” And Saul lifted up his voice, and he wept.
I Sa BBE 24:17  And he said to David, You are right and I am wrong: for you have given me back good, but I have given you evil.
I Sa DRC 24:17  And when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said: Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept:
I Sa GodsWord 24:17  He told David, "You are more righteous than I. You treated me well while I treated you badly.
I Sa JPS 24:17  And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said: 'Is this thy voice, my son David?' And Saul lifted up his voice, and wept.
I Sa KJVPCE 24:17  And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
I Sa NETfree 24:17  He said to David, "You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
I Sa AB 24:17  (24:18) And Saul said to David, You are more righteous than I, for you have recompensed me with good, but I have recompensed you with evil.
I Sa AFV2020 24:17  And he said to David, "You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, but I have rewarded you evil.
I Sa NHEB 24:17  He said to David, "You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
I Sa NETtext 24:17  He said to David, "You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
I Sa UKJV 24:17  And he said to David, You are more righteous than I: for you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil.
I Sa KJV 24:17  And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
I Sa KJVA 24:17  And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
I Sa AKJV 24:17  And he said to David, You are more righteous than I: for you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil.
I Sa RLT 24:17  And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
I Sa MKJV 24:17  And he said to David, You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, but I have rewarded you evil.
I Sa YLT 24:17  And he saith unto David, `More righteous thou art than I; for thou hast done me good, and I have done thee evil;
I Sa ACV 24:17  And he said to David, Thou are more righteous than I, for thou have rendered to me good, whereas I have rendered to thee evil.
I Sa VulgSist 24:17  Cum autem complesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul, dixit Saul: Numquid vox haec tua est fili mi David? Et levavit Saul vocem suam, et flevit:
I Sa VulgCont 24:17  Cum autem complesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul, dixit Saul: Numquid vox hæc tua est fili mi David? Et levavit Saul vocem suam, et flevit:
I Sa Vulgate 24:17  cum autem conplesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul dixit Saul numquid vox haec tua est fili mi David et levavit Saul vocem suam et flevit
I Sa VulgHetz 24:17  Cum autem complesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul, dixit Saul: Numquid vox hæc tua est fili mi David? Et levavit Saul vocem suam, et flevit:
I Sa VulgClem 24:17  Cum autem complesset David loquens sermones hujuscemodi ad Saul, dixit Saul : Numquid vox hæc tua est, fili mi David ? Et levavit Saul vocem suam, et flevit :
I Sa CzeBKR 24:17  A řekl Davidovi: Spravedlivější jsi nežli já; nebo ty jsi mi odplatil se dobrým, já pak zlým tobě jsem se odplatil.
I Sa CzeB21 24:17  Když David domluvil tuto řeč k Saulovi, Saul zvolal: „Je to tvůj hlas, Davide, synu můj?“ a hlasitě se rozplakal.
I Sa CzeCEP 24:17  Když David přestal k Saulovi takto mluvit, Saul zvolal: „Což to není tvůj hlas, můj synu Davide?“ A Saul se dal do hlasitého pláče.
I Sa CzeCSP 24:17  Stalo se, že když David domluvil tato slova k Saulovi, Saul řekl: Je to tvůj hlas, můj synu Davide? Pak Saul ⌈pozvedl svůj hlas a rozplakal se.⌉
I Sa PorBLivr 24:17  E disse a Davi: Mais justo és tu que eu, que me pagaste com bem, havendo-te eu pagado com mal.
I Sa Mg1865 24:17  Ary nony vita izany teny nataon’ i Davida tamin’ i Saoly izany, dia hoy Saoly: Feonao va izany, ry Davida zanako ô? Ary Saoly nanandratra ny feony ka nitomany;
I Sa FinPR 24:17  {24:18} Ja hän sanoi Daavidille: "Sinä olet minua vanhurskaampi, sillä sinä olet tehnyt minulle hyvää, vaikka minä olen tehnyt sinulle pahaa.
I Sa FinRK 24:17  Kun Daavid oli puhunut nämä sanat Saulille, tämä sanoi: ”Onko se sinun äänesi, poikani Daavid?” Ja Saul purskahti äänekkääseen itkuun.
I Sa ChiSB 24:17  達味對撒烏耳說完這些話,撒烏耳就說:「我兒達味,這是你的聲音嗎﹖」
I Sa CopSahBi 24:17  ⲛⲧⲉⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥϥⲓ ϩⲣⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ
I Sa ChiUns 24:17  对大卫说:「你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
I Sa BulVeren 24:17  И когато Давид свърши да говори тези думи на Саул, Саул каза: Това твоят глас ли е, сине мой, Давиде? И Саул издигна гласа си, и плака.
I Sa AraSVD 24:17  ثُمَّ قَالَ لِدَاوُدَ: «أَنْتَ أَبَرُّ مِنِّي، لِأَنَّكَ جَازَيْتَنِي خَيْرًا وَأَنَا جَازَيْتُكَ شَرًّا.
I Sa Esperant 24:17  Kaj li diris al David: Vi estas pli justa ol mi; ĉar vi repagis al mi per bono, dum mi repagis al vi per malbono.
I Sa ThaiKJV 24:17  พระองค์ตรัสกับดาวิดว่า “เจ้าชอบธรรมยิ่งกว่าข้า เพราะเจ้าตอบแทนข้าด้วยความดี ในเมื่อข้าได้ตอบแทนเจ้าด้วยความร้าย
I Sa OSHB 24:17  וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלּ֣וֹת דָּוִ֗ד לְדַבֵּ֞ר אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הֲקֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
I Sa BurJudso 24:17  တဖန်လည်း၊ သင်သည် ငါ့ထက်သာ၍ တရားစောင့်၏။ သင့်အကျိုးကို ငါဖျက်သော်လည်း၊ သင်သည် ငါ၌ အကျိုးကျေးဇူးပြုပြီ။
I Sa FarTPV 24:17  و به داوود گفت: «تو حقّ داری و من اشتباه کردم. با اینکه من در مورد تو این‌همه بدی کردم، تو به من خوبی کردی.
I Sa UrduGeoR 24:17  Us ne kahā, “Āp mujh se zyādā rāstbāz haiṅ. Āp ne mujh se achchhā sulūk kiyā jabki maiṅ āp se burā sulūk kartā rahā hūṅ.
I Sa SweFolk 24:17  När David hade sagt detta sade Saul: ”Är det din röst, min son David?” Och Saul brast i gråt
I Sa GerSch 24:17  Als nun David aufgehört hatte, solche Worte zu Saul zu reden, sprach Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul erhob seine Stimme und weinte
I Sa TagAngBi 24:17  At kaniyang sinabi kay David, Ikaw ay lalong matuwid kay sa akin: sapagka't ikaw ay gumanti sa akin ng mabuti, samantalang ikaw ay aking ginantihan ng kasamaan.
I Sa FinSTLK2 24:17  Kun Daavid oli päättänyt tämän puheensa Saulille, Saul sanoi: "Eikö se ole äänesi, poikani Daavid?" Saul korotti äänensä ja itki.
I Sa Dari 24:17  و به داود گفت: «تو نسبت به من شخص بهتری هستی. تو بدی مرا با خوبی جواب دادی.
I Sa SomKQA 24:17  Kolkaasuu Daa'uud ku yidhi, Aad baad iiga qumman tahay, waayo, wanaag baad ii fashay, anse xumaan baan kuugu beddelay.
I Sa NorSMB 24:17  Då David hadde tala ut med Saul, ropa Saul til David: «Er det di røyst dette, David, son min?» Og Saul sette i og gret.
I Sa Alb 24:17  Pastaj i tha Davidit: "Ti je më i drejtë se unë, sepse më ke bërë të mira, kurse unë të kam bërë të këqija.
I Sa UyCyr 24:17  Давутниң сөзи түгигәндин кейин, Саул: — Оғлум Давут! Бу расттинла сәнму? — деди вә қаттиқ жиғлап кәтти.
I Sa KorHKJV 24:17  다윗에게 이르되, 나는 네게 악으로 보답하되 너는 내게 선으로 보답하였으니 너는 나보다 더 의롭도다.
I Sa SrKDIjek 24:17  А кад изговори Давид ове ријечи Саулу, рече Саул: је ли то твој глас, сине Давиде? И подигавши Саул глас свој заплака.
I Sa Wycliffe 24:17  Sotheli whanne Dauid hadde fillid spekynge siche wordis to Saul, Saul seide, Whether this is thi vois, my sone Dauid? And Saul reiside his vois, and wepte.
I Sa Mal1910 24:17  പിന്നെ അവൻ ദാവീദിനോടു പറഞ്ഞതു: നീ എന്നെക്കാൾ നീതിമാൻ; ഞാൻ നിനക്കു തിന്മ ചെയ്തതിന്നു നീ എനിക്കു നന്മ പകരം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
I Sa KorRV 24:17  다윗에게 이르되 나는 너를 학대하되 너는 나를 선대하니 너는 나보다 의롭도다
I Sa Azeri 24:17  سونرا داوودا ددي: "من سنئن قدر صالح ديئلم، سن منه ياخشيليق اتدئن، حالبوکي، من سنه پئسلئک اتدئم.
I Sa SweKarlX 24:17  Som nu David hade dessa orden uttalat, sade Saul: Är det icke din röst, min son David? Och Saul upphof sina röst och gret;
I Sa KLV 24:17  ghaH ja'ta' Daq David, “ SoH 'oH latlh QaQtaHghach than jIH; vaD SoH ghaj ta'pu' QaQ Daq jIH, whereas jIH ghaj ta'pu' mIghtaHghach Daq SoH.
I Sa ItaDio 24:17  (H24-18) E disse a Davide: Tu sei più giusto di me; perciocchè tu mi hai renduto bene per male; là dove io ti ho renduto male per bene.
I Sa RusSynod 24:17  Когда кончил Давид говорить слова сии к Саулу, Саул сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И возвысил Саул голос свой, и плакал,
I Sa CSlEliza 24:17  И бысть, егда сконча Давид глаголы сия, глаголя к Саулу, и рече Саул: твой ли глас сей, чадо Давиде? И воздвиже Саул глас свой и восплакася.
I Sa ABPGRK 24:17  και είπε προς Δαυίδ δίκαιος συ υπέρ εμέ ότι συ ανταπέδωκάς μοι αγαθά εγώ δε ανταπέδωκά σοι κακά
I Sa FreBBB 24:17  Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m'as rendu le bien, et moi je t'ai rendu le mal.
I Sa LinVB 24:17  Esilisi Davidi koloba maloba mana, Saul agangi : « Nayoki nde mo-ngo­ngo mwa mwana wa ngai Davidi ? » Mpe abandi kolela makasi.
I Sa HunIMIT 24:17  És volt, midőn végzett Dávid azzal, hogy elmondja a szavakat Sáulnak, szólt Sául: A te hangod ez, fiam Dávid? És fölemelte Sául a hangját és sírt.
I Sa ChiUnL 24:17  謂大衞曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
I Sa VietNVB 24:17  Vua lại nói với Đa-vít: Con cư xử phải hơn cha, vì con đối đãi tốt với cha trong khi cha đối xử tệ với con.
I Sa LXX 24:17  καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα λαλῶν πρὸς Σαουλ καὶ εἶπεν Σαουλ ἦ φωνή σου αὕτη τέκνον Δαυιδ καὶ ἦρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ Σαουλ καὶ ἔκλαυσεν
I Sa CebPinad 24:17  Ug siya miingon kang David: Ikaw labi pang matarung kay kanako; kay ikaw naghatag kanako ug maayo, samtang gihatag ko kanimo ang dautan.
I Sa RomCor 24:17  Şi a zis lui David: „Tu eşti mai bun decât mine, căci tu mi-ai făcut bine, iar eu ţi-am făcut rău.
I Sa Pohnpeia 24:17  E ahpw mahsanihong Depit, “Kowe me pwung, a ngehi me sapwung! Ke inenen wiewia mwahu ong ie, a I ahpw wiahiong uhk soangen sapwung wet!
I Sa HunUj 24:17  Amikor befejezte Dávid Saulhoz intézett szavait, megkérdezte Saul: A te hangod ez, Dávid fiam? És Saul hangosan sírni kezdett.
I Sa GerZurch 24:17  Als nun David diese Worte zu Saul gesprochen hatte, fragte Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul hob laut zu weinen an
I Sa GerTafel 24:17  Und als David vollendet, diese Worte an Saul zu reden, sprach Saul: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul hob seine Stimme auf und weinte,
I Sa PorAR 24:17  E disse a Davi: Tu és mais justo do que eu, pois me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal.
I Sa DutSVVA 24:17  [024:18] En hij zeide tot David: Gij zijt rechtvaardiger dan ik; want gij hebt mij goed vergolden, en ik heb u kwaad vergolden.
I Sa FarOPV 24:17  و به داود گفت: «تو از من نیکوترهستی زیرا که تو جزای نیکو به من رسانیدی و من جزای بد به تو رسانیدم.
I Sa Ndebele 24:17  Wasesithi kuDavida: Ulungile kulami, ngoba wena ungivuze ngokuhle, kodwa mina ngikuvuze ngokubi.
I Sa PorBLivr 24:17  E disse a Davi: Mais justo és tu que eu, que me pagaste com bem, havendo-te eu pagado com mal.
I Sa Norsk 24:17  Og han sa til David: Du er rettferdigere enn jeg; for du har gjort godt mot mig, men jeg har gjort ondt mot dig.
I Sa SloChras 24:17  In reče Davidu: Pravičnejši si od mene: kajti ti si mi izkazal dobro, jaz pa sem ti povrnil hudo.
I Sa Northern 24:17  O, Davuda dedi: «Mən sənin qədər saleh deyiləm, çünki sən mənə pisliyimin əvəzinə yaxşılıq etdin.
I Sa GerElb19 24:17  (H24:18) Und er sprach zu David: Du bist gerechter als ich. Denn du hast mir Gutes erzeigt, ich aber habe dir Böses erzeigt;
I Sa LvGluck8 24:17  Un viņš sacīja uz Dāvidu: tu esi taisnāks nekā es. Jo tu man esi labu darījis, bet es tev ļaunu esmu atmaksājis.
I Sa PorAlmei 24:17  E disse a David: Mais justo és do que eu; pois tu me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal.
I Sa ChiUn 24:17  對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。
I Sa SweKarlX 24:17  Som nu David hade dessa orden uttalat, sade Saul: Är det icke din röst, min son David? Och Saul upphof sina röst och gret;
I Sa FreKhan 24:17  Puis il dit à David: "Tu vaux mieux que moi; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal.
I Sa FrePGR 24:17  Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m'as fait du bien, tandis que je t'ai rendu le mal.
I Sa PorCap 24:17  *Logo que David acabou de falar, Saul disse-lhe: «É esta a tua voz, ó meu filho David?» E Saul elevou a voz, soluçando.
I Sa JapKougo 24:17  サウルはまたダビデに言った、「あなたはわたしよりも正しい。わたしがあなたに悪を報いたのに、あなたはわたしに善を報いる。
I Sa GerTextb 24:17  Als nun david mit dieser Anrede an Saul zu Ende war, rief Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul hob laut zu weinen an
I Sa Kapingam 24:17  Gei mee ga-helekai gi David, “Kooe dela e-donu, gei au dela e-hala. Goe guu-hai au mee humalia e-logowaahee mai gi-di-au, gei au ne-hai agu mee huaidu e-logo adu gi-di-goe.
I Sa SpaPlate 24:17  Cuando David hubo acabado de hablar a Saúl estas palabras, dijo Saúl: “¿Es esta tu voz, hijo mío, David?” Y alzó Saúl su voz y se puso a llorar.
I Sa WLC 24:17  וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלּ֣וֹת דָּוִ֗ד לְדַבֵּ֞ר אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הֲקֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
I Sa LtKBB 24:17  Kai Dovydas baigė kalbėti, Saulius tarė: „Ar tai tavo balsas, mano sūnau Dovydai?“ Ir Saulius pakėlė savo balsą ir verkė.
I Sa Bela 24:17  Калі скончыў Давід гаварыць словы гэтыя да Саўла, Саўл сказаў: ці твой гэта голас, сыне мой Давідзе? І ўзвысіў Саўл голас свой, і плакаў,
I Sa GerBoLut 24:17  Ais nun David solche Worte zu Saul hatte ausgeredet, sprach Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul hub auf seine Stimme und weinete.
I Sa FinPR92 24:17  Kun Daavid lopetti puheensa, Saul sanoi: "Poikani Daavid, sehän on sinun äänesi!" Ja Saul puhkesi itkuun
I Sa SpaRV186 24:17  Y dijo a David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal.
I Sa NlCanisi 24:17  Toen David deze toespraak tot Saul had beëindigd, vroeg Saul: Is dat niet uw stem, mijn zoon David? En nu begon Saul luidkeels te wenen.
I Sa GerNeUe 24:17  Als David ausgeredet hatte, sagte Saul: "Ist das wirklich deine Stimme, mein Sohn David?" Und er begann laut zu weinen.
I Sa UrduGeo 24:17  اُس نے کہا، ”آپ مجھ سے زیادہ راست باز ہیں۔ آپ نے مجھ سے اچھا سلوک کیا جبکہ مَیں آپ سے بُرا سلوک کرتا رہا ہوں۔
I Sa AraNAV 24:17  ثُمَّ قَالَ لِدَاوُدَ: «إِنَّكَ حَقّاً أَبَرُّ مِنِّي لأَنَّكَ كَافَأْتَنِي خَيْراً وَأَنَا جَازَيْتُكَ شَرّاً.
I Sa ChiNCVs 24:17  对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。
I Sa ItaRive 24:17  (H24-18) E disse a Davide: "Tu sei più giusto di me, poiché tu m’hai reso bene per male, mentre io t’ho reso male per bene.
I Sa Afr1953 24:17  Toe Dawid hierdie woorde ten einde toe tot Saul gespreek het, sê Saul: Is dit jou stem, my seun Dawid? En Saul het sy stem verhef en geween
I Sa RusSynod 24:17  Когда кончил Давид говорить слова эти к Саулу, Саул сказал: «Твой ли это голос, сын мой Давид?» И возвысил Саул голос свой, и плакал,
I Sa UrduGeoD 24:17  उसने कहा, “आप मुझसे ज़्यादा रास्तबाज़ हैं। आपने मुझसे अच्छा सुलूक किया जबकि मैं आपसे बुरा सुलूक करता रहा हूँ।
I Sa TurNTB 24:17  Sonra, “Sen benden daha doğru bir adamsın” dedi, “Sana kötülük yaptığım halde sen bana iyilikle karşılık verdin.
I Sa DutSVV 24:17  En het geschiedde, toen David geeindigd had al deze woorden tot Saul te spreken, zo zeide Saul: Is dit uw stem, mijn zoon David? Toen hief Saul zijn stem op en weende.
I Sa HunKNB 24:17  Amikor Dávid befejezte e Saulhoz intézett szavakat, azt mondta Saul: »Nemde a te hangod ez, fiam Dávid?« Azzal Saul hangos sírásra fakadt
I Sa Maori 24:17  Na ka mea ia ki a Rawiri, Tika rawa koe i ahau; he pai hoki tau utu ki ahau, ko taku utu ia ki a koe he kino.
I Sa sml_BL_2 24:17  “Abontol lagi' ka min aku,” yukna. “Ahāp ka ma aku saguwā' aku ya bay angala'at ka'a.
I Sa HunKar 24:17  És lőn, hogy a mikor elmondotta Dávid e szókat Saul előtt, monda Saul: A te szavad-é ez, fiam, Dávid? És felkiálta Saul, és síra.
I Sa Viet 24:17  (24:18) nói cùng Ða-vít rằng: Con thật công bình hơn cha; vì con có lấy điều thiện mà báo điều ác cha đã làm cho con.
I Sa Kekchi 24:17  Ut quixye ajcuiˈ re: —Ya̱l ajcuiˈ li nacaye. La̱in cuan inma̱c. Saˈ xya̱lal cuancat cuiqˈuin. Ut la̱in incˈaˈ us li ninba̱nu a̱cue.
I Sa Swe1917 24:17  När David hade talat dessa ord till Saul, sade Saul: »Det är ju din röst, min son David.» Och Saul brast ut i gråt.
I Sa CroSaric 24:17  Kad je David izgovorio te riječi Šaulu, odvrati Šaul: "Je li to tvoj glas, sine Davide?" I Šaul glasno zaplaka.
I Sa VieLCCMN 24:17  Khi ông Đa-vít nói với vua Sa-un những lời đó xong, thì vua Sa-un hỏi : Đa-vít con cha, có phải tiếng của con đấy không ? Rồi vua Sa-un oà lên khóc.
I Sa FreBDM17 24:17  Or il arriva qu’aussitôt que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : N’est-ce pas là ta voix, mon fils David ? et Saül éleva sa voix, et pleura.
I Sa FreLXX 24:17  Or, quand David eut cessé de parler à Saül, ceci advint : Saül s'écria : Est-ce toi que j'entends, mon fils David ? Et Saül éleva la voix, et il pleura.
I Sa Aleppo 24:17  ויאמר אל דוד צדיק אתה ממני  כי אתה גמלתני הטובה ואני גמלתיך הרעה
I Sa MapM 24:17  וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־דָּוִ֔ד צַדִּ֥יק אַתָּ֖ה מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י אַתָּה֙ גְּמַלְתַּ֣נִי הַטּוֹבָ֔ה וַאֲנִ֖י גְּמַלְתִּ֥יךָ הָרָעָֽה׃
I Sa HebModer 24:17  ויאמר אל דוד צדיק אתה ממני כי אתה גמלתני הטובה ואני גמלתיך הרעה׃
I Sa Kaz 24:17  Дәуіт осы сөздерді айтып болғанда, Саул:— Дәуіт, балам-ау, бұл сен бе едің? — деп дауыс көтере сұрап, егіле жылады.
I Sa FreJND 24:17  Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix et pleura.
I Sa GerGruen 24:17  Als David diese Worte an Saul geendet hatte, sprach Saul: "Ist das deine Stimme, mein Sohn David?" Und Saul hob laut zu weinen an.
I Sa SloKJV 24:17  Davidu je rekel: „Pravičnejši si kakor jaz, kajti nagradil si mi dobro, medtem ko sem ti jaz nagradil zlo.
I Sa Haitian 24:17  Li di David konsa: -Ou gen rezon. Se mwen ki antò! Ou te aji byen avè m'. Se mwen menm ki te aji mal avè ou.
I Sa FinBibli 24:17  (H24:18) Ja sanoi Davidille: sinä olet hurskaampi minua, sillä sinä olet osoittanut minulle hyvää, mutta minä sitä vastaan olen osoittanut sinulle pahaa.
I Sa SpaRV 24:17  Y aconteció que, como David acabó de decir estas palabras á Saúl, Saúl dijo: ¿No es esta la voz tuya, hijo mío David? Y alzando Saúl su voz lloró.
I Sa WelBeibl 24:17  Yna dyma fe'n dweud, “Ti'n well dyn na fi. Ti wedi bod yn dda ata i er fy mod i wedi ceisio gwneud drwg i ti.
I Sa GerMenge 24:17  Als David diese Worte an Saul gerichtet hatte, antwortete dieser: »Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David?« Hierauf fing Saul an, laut zu weinen,
I Sa GreVamva 24:17  Και είπε προς τον Δαβίδ, Συ είσαι δικαιότερος εμού· διότι συ ανταπέδωκας εις εμέ καλόν, εγώ δε ανταπέδωκα εις σε κακόν.
I Sa UkrOgien 24:17  І сталося, як Давид скінчив говорити ці слова́ до Саула, то Саул сказав: „Чи це твій голос, сину мій Давиде?“ І підняв Саул голос свій, та й заплакав.
I Sa FreCramp 24:17  Lorsque David eut achevé d'adresser ces paroles à Saül, Saül dit : « Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » Et Saül éleva la voix et pleura.
I Sa SrKDEkav 24:17  А кад изговори Давид ове речи Саулу, рече Саул: Је ли то твој глас, сине Давиде? И подигавши Саул глас свој заплака.
I Sa PolUGdan 24:17  Potem powiedział do Dawida: Jesteś sprawiedliwszy ode mnie, bo oddałeś mi dobrem, a ja tobie oddałem złem.
I Sa FreSegon 24:17  Lorsque David eut fini d'adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura.
I Sa SpaRV190 24:17  Y aconteció que, como David acabó de decir estas palabras á Saúl, Saúl dijo: ¿No es esta la voz tuya, hijo mío David? Y alzando Saúl su voz lloró.
I Sa HunRUF 24:17  Miután Dávid mindezeket elmondta Saulnak, megkérdezte Saul: A te hangod ez, Dávid fiam? És Saul hangosan sírni kezdett.
I Sa DaOT1931 24:17  Da David havde talt disse Ord til Saul, sagde Saul: »Er det din Røst, min Søn David?« Og Saul brast i Graad
I Sa TpiKJPB 24:17  Na em i tokim Devit, Yu stap stretpela moa long mi. Long wanem, yu bin givim pe long mi wantaim gutpela pasin, we mi bin givim pe long yu wantaim pasin nogut olsem.
I Sa DaOT1871 24:17  Og det skete, der David havde fuldendt at tale disse Ord til Saul, da sagde Saul: Er dette din Røst, min Søn David? Og Saul opløftede sin Røst og græd.
I Sa FreVulgG 24:17  Lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, Saül lui dit : N’est-ce pas là ta voix, ô mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.
I Sa PolGdans 24:17  A gdy przestał Dawid mówić słów tych do Saula, rzekł Saul: A twójże to głos, synu mój Dawidzie? I podniósłszy Saul głos swój, płakał.
I Sa JapBungo 24:17  しかしてダビデにいひけるは汝は我よりも正し我は汝に惡をむくゆるに汝は我に善をむくゆ
I Sa GerElb18 24:17  Und es geschah, als David diese Worte zu Saul ausgeredet hatte, da sprach Saul: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul erhob seine Stimme und weinte.