|
I Sa
|
AB
|
24:16 |
(24:17) And it came to pass when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, Is this your voice, son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
ABP
|
24:16 |
And it came to pass, as David completed speaking these things to Saul, that Saul said, Is [2voice 1this your], son David? And Saul lifted up his voice and wept.
|
|
I Sa
|
ACV
|
24:16 |
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:16 |
And it came to pass when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said, "Is this your voice, my son David?" And Saul lifted up his voice and wept.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
24:16 |
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
ASV
|
24:16 |
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
BBE
|
24:16 |
Now when David had said these words to Saul, Saul said, Is this your voice, David, my son? And Saul was overcome with weeping.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
24:16 |
May the Lord be the judge, and may he judge between me and you. And may he see and judge my case, and rescue me from your hand.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
24:16 |
Be the Lord judge, and judge between me and thee, and see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand.
|
|
I Sa
|
Darby
|
24:16 |
And as soon as David had ended speaking these words to Saul, Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:16 |
The Lord therfore be iudge, and iudge betweene thee and me, and see, and pleade my cause, and deliuer me out of thine hand.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:16 |
When David finished saying this, Saul asked, "Is that you speaking, my servant David?" and Saul cried loudly.
|
|
I Sa
|
JPS
|
24:16 |
HaShem therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:16 |
And it came to pass, when David had finished speaking these words unto Saul, that Saul said, [Is] this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.
|
|
I Sa
|
KJV
|
24:16 |
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
24:16 |
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:16 |
¶ And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
LEB
|
24:16 |
When David finished speaking these words to Saul, Saul said, “Is this your voice, my son David?” And Saul lifted up his voice and wept.
|
|
I Sa
|
LITV
|
24:16 |
And it happened, when David finished speaking these words to Saul, Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
24:16 |
And it happened when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
24:16 |
When David finished speaking these words to Saul, Saul said, "Is that your voice, my son David?" Then Saul wept loudly.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
24:16 |
When David finished speaking these words to Saul, Saul said, "Is that your voice, my son David?" Then Saul wept loudly.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
24:16 |
It came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, "Is this your voice, my son David?" Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:16 |
It came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, "Is this your voice, my son David?" Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:16 |
It came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, "Is this your voice, my son David?" Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
RLT
|
24:16 |
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:16 |
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
24:16 |
And it came to pass, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:16 |
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Thy voice, is this, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
24:16 |
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
Webster
|
24:16 |
And it came to pass when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, [Is] this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
|
|
I Sa
|
YLT
|
24:16 |
And it cometh to pass, when David completeth to speak these words unto Saul, that Saul saith, `Is this thy voice, my son David?' and Saul lifteth up his voice, and weepeth.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:16 |
και εγένετο ως συνετέλεσε Δαυίδ λαλών τα ρήματα ταύτα προς Σαούλ και είπε Σαούλ η φωνή σου αύτη τέκνον Δαυίδ και επήρε Σαούλ την φωνήν αυτού και έκλαυσε
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:16 |
Maar die HERE sal regter wees en oordeel tussen my en u. Ja, mag Hy toesien en my saak verdedig en aan my reg verskaf teenoor u.
|
|
I Sa
|
Alb
|
24:16 |
Kur Davidi mbaroi së thëni këto fjalë Saulit, ky i tha: "Ky është zëri yt, biri im David?". Dhe Sauli ngriti zërin dhe filloi të qajë.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:16 |
ויהי ככלות דוד לדבר את הדברים האלה אל שאול ויאמר שאול הקלך זה בני דוד וישא שאול קלו ויבך
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:16 |
فَلَمَّا فَرَغَ دَاوُدُ مِنَ الْكَلاَمِ تَسَاءَلَ شَاوُلُ: «أَهَذَا صَوْتُكَ يَا ابْنِي دَاوُدُ؟» وَارْتَفَعَ صَوْتُ شَاوُلَ بِالْبُكَاءِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:16 |
فَلَمَّا فَرَغَ دَاوُدُ مِنَ ٱلتَّكَلُّمِ بِهَذَا ٱلْكَلَامِ إِلَى شَاوُلَ، قَالَ شَاوُلُ: «أَهَذَا صَوْتُكَ يَا ٱبْنِي دَاوُدُ؟» وَرَفَعَ شَاوُلُ صَوْتَهُ وَبَكَى.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
24:16 |
داوود بو سؤزلري شاعولا ديئب قورتاراندان سونرا شاعول ددي: "اوغلوم داوود، بو سنئن سَسئندئر؟" و اوجا سَسله آغلادي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
24:16 |
Гасподзь хай будзе судзьдзёю паміж мною і табою. Ён разгледзіць, разьбярэ справу маю і выратуе мяне ад рукі тваёй.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:16 |
Затова нека ГОСПОД бъде съдия и отсъди между мен и теб, и нека види и защити делото ми, и ме избави от ръката ти!
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:16 |
ထိုသို့ဒါဝိဒ်သည် ရှောလုအား အကုန်အစင် လျှောက်ဆိုပြီးမှ၊ ရှောလုက ငါ့သားဒါဝိဒ်၊ ငါကြားသော စကားသံသည် သင့်စကားသံလောဟုမေးလျှင် အသံကို လွှင့်၍ ငိုကြွေးလေ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:16 |
Да будет Господь судия и отмститель между мною и тобою, да видит Господь и судит суд мой, и осудит мя от руки твоея.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:16 |
Ug kini nahitabo, sa diha nga natapus na ang pagsulti ni David niining mga pulonga kang Saul, nga si Saul miingon: Mao ba kini ang imong tingog, anak ko nga David? Ug gipatugbaw ni Saul ang iyang tingog ug mihilak.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:16 |
大卫对扫罗说完了这些话,扫罗就说:“我儿大卫啊,这是你的声音吗?”于是扫罗放声大哭,
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:16 |
望上主做判官,在我與你之間施行裁判! 望衪受理,替我伸冤,救我脫離你的手」。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:16 |
大衛向掃羅說完這話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:16 |
大衞言畢、掃羅曰、我子大衞、此爾聲乎、遂大聲而哭、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:16 |
大卫向扫罗说完这话,扫罗说:「我儿大卫,这是你的声音吗?」就放声大哭,
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:16 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲇⲓⲕⲁⲥⲧⲏⲥ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲉϭⲱϣⲧ ⲛϥⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁϩⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁⲕ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:16 |
Jahve neka bude sudac, on neka sudi između mene i tebe, neka ispita i brani moju stvar i neka mi pribavi pravdu: neka me izbavi iz tvoje ruke!"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:16 |
Men Herren skal være Dommer og dømme imellem mig og imellem dig, og han skal se og udføre min Sag og dømme mig fri for din Haand.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:16 |
Men HERREN skal være Dommer og dømme mig og dig imellem; han skal se til og føre min Sag og skaffe mig Ret over for dig!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
24:16 |
وقتی داود سخنان خود را تمام کرد، شائول گفت: «داود فرزندم، این تو هستی؟» آنگاه شائول به آواز بلند گریه کرد
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:16 |
Doch de HEERE zal zijn tot Rechter, en richten tussen mij en tussen u, en zien daarin, en twisten mijn twist, en richten mij van uw hand.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:16 |
[024:17] En het geschiedde, toen David geëindigd had al deze woorden tot Saul te spreken, zo zeide Saul: Is dit uw stem, mijn zoon David? Toen hief Saul zijn stem op en weende.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
24:16 |
Kaj kiam David finis la paroladon de tiuj vortoj al Saul, Saul diris: Ĉu tio estas via voĉo, mia filo David? Kaj Saul levis sian voĉon kaj ekploris.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:16 |
و چون داود از گفتن این سخنان به شاول فارغ شد، شاول گفت: «آیا این آواز توستای پسر من داود.» و شاول آواز خود را بلند کرده، گریست.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:16 |
وقتی داوود سخنان خود را تمام کرد، شائول گفت: «داوود فرزندم این تو هستی؟» آنگاه شائول با صدای بلند گریه کرد
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:16 |
(H24:17) Sittekuin David lakkasi puhumasta Saulille, sanoi Saul: eikö se ole sinun äänes, poikani David? Ja Saul korotti äänensä ja itki,
|
|
I Sa
|
FinPR
|
24:16 |
{24:17} Kun Daavid oli päättänyt tämän puheensa Saulille, sanoi Saul: "Eikö se ole sinun äänesi, poikani Daavid?" Ja Saul korotti äänensä ja itki.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:16 |
Herra olkoon tuomarina ja jakakoon meille oikeutta. Hän saa tutkia minun asiani ja puhua puolestani, ja hän on ratkaiseva riidan minun hyväkseni."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
24:16 |
Herra olkoon tuomari, hän tuomitkoon meidän välillämme, minun ja sinun! Hän nähköön ja ajakoon asiani ja auttakoon minut oikeuteeni sinun käsistäsi.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:16 |
Herra olkoon tuomari ja tuomitkoon välillämme, minun ja sinun. Hän nähköön ja ajakoon asiani ja auttakoon minut käsistäsi oikeuteeni."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:16 |
Et lorsque David eut fini d'adresser ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:16 |
L’Eternel donc sera juge, et jugera entre moi et toi ; et il regardera et plaidera ma cause, et me garantira de ta main.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:16 |
Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi. Qu'il regarde et qu'il défende ma cause, et que sa sentence me délivre de ta main ! »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
24:16 |
Et l’Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi ; et il verra et plaidera ma cause, et me fera droit [en me délivrant] de ta main.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:16 |
Quand David eut cessé de parler ainsi à Saül, Saül lui dit: "Est-ce là ta voix, David, mon fils?" Et Saül éclata en pleurs.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:16 |
Que le Seigneur soit arbitre et juge entre moi et toi ; que le Seigneur voie, qu'il prononce sur ma cause, qu'il me délivre de tes mains.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:16 |
Et lorsque David eut achevé de parler en ces termes à Saül, Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül donna l'essor à sa voix et pleura.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:16 |
L'Éternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:16 |
Que le Seigneur soit juge, et qu’il juge entre vous et moi ; qu’il considère et qu’il prenne la défense de ma cause, et me délivre de vos mains.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:16 |
Der HERR sei Richter und richte zwischen mir und dir und sehe drein; und fuhre meine Sache aus und rette mich von deiner Hand.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:16 |
So sei denn Jehova Richter, und richte zwischen mir und dir; und er sehe darein und führe meine Streitsache und verschaffe mir Recht aus deiner Hand!
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:16 |
(H24:17) Und es geschah, als David diese Worte zu Saul ausgeredet hatte, da sprach Saul: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul erhob seine Stimme und weinte.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:16 |
So sei denn der Herr Richter! Er entscheide zwischen mir und dir! Er schaue darein und führe meine Sache! Er schaffe mir Recht vor dir!"
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:16 |
So sei denn der HERR Richter und entscheide zwischen mir und dir! Er möge die Untersuchung in meiner Sache führen und mich vertreten und mir Recht gegen dich schaffen!«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:16 |
Jahwe soll als Richter zwischen dir und mir entscheiden! Er soll meinen Rechtsstreit gegen dich führen und mir mein Recht verschaffen!"
|
|
I Sa
|
GerSch
|
24:16 |
Der HERR sei Richter und richte zwischen mir und dir, und er sehe darein und führe meine Sache und spreche mich los von deiner Hand!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:16 |
Und Jehovah urteile und richte zwischen mir und dir, und sehe und hadere meinen Hader, und rechte für mich von deiner Hand.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:16 |
So sei denn Jahwe Richter und entscheide zwischen uns beiden und sehe darein, führe meine Sache und schaffe mir recht vor dir!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:16 |
So sei der Herr Richter und entscheide zwischen mir und dir, er sehe darein und führe meine Sache und schaffe mir Recht gegen dich!
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:16 |
Και αφού ετελείωσεν ο Δαβίδ λαλών τους λόγους τούτους προς τον Σαούλ, είπεν ο Σαούλ, Η φωνή σου είναι αύτη, τέκνον μου Δαβίδ; Και ύψωσεν ο Σαούλ την φωνήν αυτού και έκλαυσε.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
24:16 |
Lè David fin pale, Sayil di: -Se pa vwa David, pitit gason m' lan, sa? Epi li pran kriye.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
24:16 |
ויהי ככלות דוד לדבר את הדברים האלה אל שאול ויאמר שאול הקלך זה בני דוד וישא שאול קלו ויבך׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:16 |
Legyen hát az Örökkévaló bíró és ítéljen köztem és közted; lássa és vigye ügyemet és védje jogomat kezedtől!
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:16 |
Legyen az Úr a bíránk, s ítéljen közöttem és közötted, lássa és ítélje meg ügyemet és szabadítson meg engem kezedből.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
24:16 |
Legyen azért az Úr ítélőbiró, és tegyen ítéletet közöttem és közötted, és lássa meg; ő forgassa az én ügyemet, és szabadítson meg engem kezedből.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:16 |
Legyen azért az Úr a bíró, és tegyen igazságot közöttünk! Vizsgálja meg és perelje peremet, és szolgáltasson nekem igazságot veled szemben!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
24:16 |
Legyen azért az Úr a bíró, és tegyen igazságot köztünk! Vizsgálja meg, és perelje peremet, és szolgáltasson nekem igazságot veled szemben!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:16 |
(H24-17) E, quando Davide ebbe fornito di dire queste parole a Saulle, Saulle disse: È questa la tua voce, Davide, figliuol mio? E alzò la voce, e pianse.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:16 |
(H24-17) Quando Davide ebbe finito di dire queste parole a Saul, Saul disse: "E’ questa la tua voce, figliuol mio Davide?" E Saul alzò la voce e pianse.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:16 |
ダビデこれらの言をサウルに語りをへしときサウルいひけるはわが子ダビデよ是は汝の聲なるかとサウル聲をあげて哭きぬ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:16 |
ダビデがこれらの言葉をサウルに語り終ったとき、サウルは言った、「わが子ダビデよ、これは、あなたの声であるか」。そしてサウルは声をあげて泣いた。
|
|
I Sa
|
KLV
|
24:16 |
'oH ghoSta' Daq juS, ghorgh David ghajta' chenmoHta' an pItlh vo' speaking Dochvammey mu'mey Daq Saul, vetlh Saul ja'ta', “ ghaH vam lIj ghogh, wIj puqloD David?” Saul qengta' Dung Daj ghogh, je wept.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:16 |
I-di madagoaa-hua David ne-haga-lawa ana helekai, gei Saul ga-helekai, “Ma kooe hua go dagu dama-daane go David?” Gei mee ga-daamada gaa-dangi.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
24:16 |
Жаратқан Ие төреміз болып арамыздағы дауды шешіп берсін! Оның Өзі ісімді қарап, қорғап, мені қолыңызға түсірмей, ақтап шығара көрсін! — деді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:16 |
Nak quirakeˈ chi a̱tinac laj David, laj Saúl quixye: —At David, at cualal, ¿ma la̱at li yo̱cat chi a̱tinac? chan. Ut qui-oc chi ya̱bac laj Saúl nak quirabi xya̱b xcux laj David.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:16 |
¶다윗이 사울에게 이 말들 말하기를 마치매, 사울이 이르되, 내 아들 다윗아, 이것이 네 목소리냐? 하고 소리를 높여 울며
|
|
I Sa
|
KorRV
|
24:16 |
다윗이 사울에게 이같이 말하기를 마치매 사울이 가로되 내 아들 다윗아 이것이 네 목소리냐 하고 소리를 높여 울며
|
|
I Sa
|
LXX
|
24:16 |
γένοιτο κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ ἴδοι κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν μου καὶ δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου
|
|
I Sa
|
LinVB
|
24:16 |
Yawe ye moko azala zuzi wa biso, akata likambo lya biso na yo, alongisa ngai mpe abikisa ngai o maboko ma yo. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:16 |
Viešpats tebūna teisėjas ir tedaro sprendimą tarp manęs ir tavęs. Tegul mato ir gina mano bylą, ir išgelbsti mane nuo tavo rankos“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:16 |
Kad nu Dāvids bija beidzis šos vārdus uz Saulu runāt, tad Sauls sacīja: vai šī nav tava balss, mans dēls Dāvid? Un Sauls pacēla savu balsi un raudāja.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:16 |
ദാവീദ് ശൌലിനോടു ഈ വാക്കുകൾ സംസാരിച്ചു തീൎന്നശേഷം ശൌൽ: എന്റെ മകനേ, ദാവീദേ, ഇതു നിന്റെ ശബ്ദമോ എന്നു ചോദിച്ചു പൊട്ടിക്കരഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
24:16 |
A, i te mutunga o ta Rawiri korero i enei kupu ki a Haora, ka mea a Haora, Ko tou reo tena, e taku tama, e Rawiri? Na ka puaki nui te reo o Haora ka tangi.
|
|
I Sa
|
MapM
|
24:16 |
וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלּ֣וֹת דָּוִ֗ד לְדַבֵּ֞ר אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הֲקֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:16 |
Aoka Jehovah no ho mpitsara, ka dia hitsara ahy sy ianao ary hijery sy handahatra ho ahy ka hanafaka ahy amin’ ny tananao.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:16 |
Kwasekusithi uDavida eseqedile ukukhuluma lamazwi kuSawuli, uSawuli wathi: Yilizwi lakho lelo yini, ndodana yami, Davida? USawuli wasephakamisa ilizwi lakhe, wakhala inyembezi.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:16 |
Jahweh zal rechter zijn, en oordelen tussen mij en u; Hij zal toezien, mijn zaak verdedigen, en mij recht verschaffen tegen u.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:16 |
Herren skal vera domar og døma oss imillom. Han skal sjå til og føra mi sak, ja døma meg fri frå deg.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
24:16 |
Da nu David hadde talt disse ord til Saul, da sa Saul: Er det du som taler, min sønn David? Og Saul brast i gråt.
|
|
I Sa
|
Northern
|
24:16 |
Davud bu sözləri Şaula söyləyib qurtarandan sonra Şaul «Oğlum Davud, bu sənin səsindirmi?» dedi və bərkdən ağladı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
24:16 |
וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ לְדַיָּ֔ן וְשָׁפַ֖ט בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְיֵ֨רֶא֙ וְיָרֵ֣ב אֶת־רִיבִ֔י וְיִשְׁפְּטֵ֖נִי מִיָּדֶֽךָ׃ פ
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:16 |
Ni ahnsou me Depit kanekehla eh koasoi, Sohl ahpw mahsanih, “Iei kowe men, Depit, nei pwutak?” Ih eri tapihada tentenihr.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:16 |
Niechże będzie Pan sędzią, a niech rozsądzi między mną i między tobą, a niech obaczy i rozejmie przą moję, a niech mię wyswobodzi z ręki twojej.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:16 |
I kiedy Dawid przestał mówić te słowa do Saula, Saul zawołał: Czy to jest twój głos, synu mój, Dawidzie? I Saul podniósł swój głos, i zapłakał.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
24:16 |
Acabando Davi de falar a Saul todas estas palavras, perguntou Saul: E esta a tua voz, meu filho Davi? Então Saul levantou a voz e chorou.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:16 |
E succedeu que, acabando David de fallar a Saul todas estas palavras, disse Saul: É esta a tua voz, meu filho David? Então Saul alçou a sua voz e chorou.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:16 |
E aconteceu que, quando Davi acabou de dizer estas palavras a Saul, Saul disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E Saul, levantando sua voz, chorou.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:16 |
E aconteceu que, quando Davi acabou de dizer estas palavras a Saul, Saul disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E Saul, levantando sua voz, chorou.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
24:16 |
*Pois bem! O Senhor julgará e sentenciará entre mim e ti. Que Ele julgue e defenda a minha causa, e me livre das tuas mãos.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
24:16 |
Când a sfârşit David de spus aceste vorbe lui Saul, Saul a zis: „Glasul tău este, fiule David?” Şi Saul a ridicat glasul şi a plâns.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:16 |
Господь да будет судьею и рассудит между мною и тобою. Он рассмотрит, разберет дело мое, и спасет меня от руки твоей.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:16 |
Господь да будет судьей и рассудит между мной и тобой. Он рассмотрит, разберет дело мое и спасет меня от руки твоей».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
24:16 |
In ko David konča govor svoj Savlu, reče Savel: Ni li to tvoj glas, sin moj David? In Savel povzdigne glas svoj ter joka.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:16 |
Pripetilo se je, ko je David Savlu prenehal govoriti te besede, da je Savel rekel: „Ali je to tvoj glas, moj sin David?“ Savel je povzdignil svoj glas in zajokal.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:16 |
Markii Daa'uud hadalkaas Saa'uul u dhammeeyey ayaa Saa'uulna wuxuu yidhi, Wiilkaygii Daa'uudow, kaasu ma codkaagii baa? Saa'uulna codkiisii kor buu u qaaday oo ooyay.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:16 |
¡Sea Yahvé juez, y juzgue entre tú y yo! ¡Que Él vea y defienda mi causa, y que su sentencia me libre de tu mano!”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:16 |
Jehová pues será juez, y él juzgará entre mí y ti. El vea, y sustente mi causa, y me defienda de tu mano.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:16 |
Y aconteció, que como David acabó de decir estas palabras a Saul: Saul dijo: ¿No es esta tu voz, hijo mío, David? Y alzando Saul su voz, lloró.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:16 |
Jehová pues será juez, y él juzgará entre mí y ti. El vea, y sustente mi causa, y me defienda de tu mano.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:16 |
Господ нека буде судија, и нека расуди између мене и тебе; Он нека види и расправи моју парницу и избави ме из руке твоје.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:16 |
Господ нека буде судија, и нека расуди између мене и тебе; он нека види и расправи моју парницу и избави ме из руке твоје.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:16 |
Så vare då HERREN domare och döme mellan mig och dig; må han se härtill och utföra min sak, ja, må han döma mig fri ifrån din hand.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:16 |
Herren ska vara domare och döma mellan mig och dig. Må han se och driva min sak och döma mig fri från din hand.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:16 |
Herren vare domare, och döme emellan mig och dig, och se dertill, och rätte min sak ut, och frie mig ifrå dine hand.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:16 |
Herren vare domare, och döme emellan mig och dig, och se dertill, och rätte min sak ut, och frie mig ifrå dine hand.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:16 |
At nangyari, nang makatapos si David ng pagsasalita ng mga salitang ito kay Saul, ay sinabi ni Saul, Ito ba ang iyong tinig, anak kong David? At inilakas ni Saul ang kaniyang tinig, at umiyak.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:16 |
อยู่มาเมื่อดาวิดทูลคำเหล่านี้ต่อซาอูลแล้ว ซาอูลตรัสว่า “ดาวิดบุตรของข้าเอ๋ย นั่นเป็นเสียงของเจ้าหรือ” ซาอูลก็ทรงส่งเสียงกันแสง
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:16 |
¶ Na em i kamap olsem, taim Devit i bin wokim pinis ol dispela toktok long Sol, long Sol i tok, Dispela nek i bilong yu, pikinini man bilong mi Devit? Na Sol i apim nek bilong em, na krai tru.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:16 |
Davut söylediklerini bitirince, Saul, “Davut oğlum, bu senin sesin mi?” diye sordu ve hıçkıra hıçkıra ağlamaya başladı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:16 |
І нехай буде Господь за суддю, і нехай Він розсудить між мною та між тобою. І побачить Він, і заступиться за мою справу, і висудить мене з твоєї руки“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:16 |
داؤد خاموش ہوا تو ساؤل نے پوچھا، ”داؤد میرے بیٹے، کیا آپ کی آواز ہے؟“ اور وہ پھوٹ پھوٹ کر رونے لگا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:16 |
दाऊद ख़ामोश हुआ तो साऊल ने पूछा, “दाऊद मेरे बेटे, क्या आपकी आवाज़ है?” और वह फूट फूटकर रोने लगा।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:16 |
Dāūd ḳhāmosh huā to Sāūl ne pūchhā, “Dāūd mere beṭe, kyā āp kī āwāz hai?” Aur wuh phūṭ phūṭ kar rone lagā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:16 |
Пәрвәрдигар иккимизниң оттурисида сотчи болуп, һәқ-наһәққә һөкүм чиқарсун, ишни тәкшүрүп, мени ақлисун вә мени сизниң қолуңиздин қутқузсун!
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:16 |
ĐỨC CHÚA sẽ là trọng tài, Người sẽ phân xử giữa con và cha. Xin Người nhìn xem và biện hộ cho con, xin Người phân xử để con thoát khỏi tay cha !
|
|
I Sa
|
Viet
|
24:16 |
(24:17) Khi Ða-vít nói xong các lời nầy, thì Sau-lơ đáp rằng: Hỡi Ða-vít, con ta, có phải tiếng con chăng? Sau-lơ cất tiếng lên khóc,
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:16 |
Khi Đa-vít vừa dứt lời, vua Sau-lơ hỏi: Có phải đó là tiếng của Đa-vít, con trai ta không? Rồi vua Sau-lơ òa lên khóc.
|
|
I Sa
|
WLC
|
24:16 |
וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ לְדַיָּ֔ן וְשָׁפַ֖ט בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְיֵ֙רֶא֙ וְיָרֵ֣ב אֶת־רִיבִ֔י וְיִשְׁפְּטֵ֖נִי מִיָּדֶֽךָ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:16 |
Ar ôl i Dafydd ddweud hyn, dyma Saul yn ei ateb, “Ai ti sydd yna go iawn, Dafydd, machgen i?” A dyma fe'n dechrau crio'n uchel.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:16 |
The Lord be iuge, and the Lord deme bitwixe me and thee, and se, and deme my cause, and delyuere me fro thin hond.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:16 |
Pagubus si Da'ud ah'lling itu, atilaw si Sa'ul. Yukna, “Oto'? Da'ud? Ka'a ka amissala ilu?” Jari anangis to'ongan si Sa'ul.
|