Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 24:15  (24:16) The Lord be judge and umpire between me and you, the Lord look upon and judge my cause, and rescue me out of your hand.
I Sa ABP 24:15  May the lord be for a judge and magistrate between me and you. Yes, may the lord behold, and may he judge my case, and may he adjudicate for me from out of your hand.
I Sa ACV 24:15  Jehovah therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.
I Sa AFV2020 24:15  May the LORD therefore be judge, and judge between you and me, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand."
I Sa AKJV 24:15  The LORD therefore be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
I Sa ASV 24:15  Jehovah therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.
I Sa BBE 24:15  So let the Lord be judge, and give a decision between me and you, and see and give support to my cause, and keep me from falling into your hands.
I Sa CPDV 24:15  Whom are you pursuing, O king of Israel? Whom are you pursuing? You are pursuing a dead dog, a single flea.
I Sa DRC 24:15  After whom dost thou pursue? After a dead dog, after a flea.
I Sa Darby 24:15  Jehovah therefore shall be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and do me justice [in delivering me] out of thy hand.
I Sa Geneva15 24:15  After whom is the King of Israel come out? after whome doest thou pursue? after a dead dog, and after a flea?
I Sa GodsWord 24:15  So the LORD must be the judge. He will decide between you and me. He will watch and take my side in this matter and set me free from you."
I Sa JPS 24:15  After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
I Sa Jubilee2 24:15  The LORD, therefore, shall judge, and he shall judge between me and thee. Let him see and plead my cause, and defend me from thy hand.
I Sa KJV 24:15  The Lord therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
I Sa KJVA 24:15  The Lord therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
I Sa KJVPCE 24:15  The Lord therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
I Sa LEB 24:15  May Yahweh be the judge, and let him judge between me and you, and may he see and plead my case. ⌞May he vindicate me against you⌟!”
I Sa LITV 24:15  Yea, Jehovah shall be judge, and shall judge between you and me. Yea, He shall see and contend for my cause, and shall deliver me out of your hand.
I Sa MKJV 24:15  May the LORD therefore be judge, and judge between you and me, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
I Sa NETfree 24:15  May the LORD be our judge and arbiter. May he see and arbitrate my case and deliver me from your hands!"
I Sa NETtext 24:15  May the LORD be our judge and arbiter. May he see and arbitrate my case and deliver me from your hands!"
I Sa NHEB 24:15  May the Lord therefore be judge, and give sentence between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand."
I Sa NHEBJE 24:15  May Jehovah therefore be judge, and give sentence between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand."
I Sa NHEBME 24:15  May the Lord therefore be judge, and give sentence between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand."
I Sa RLT 24:15  Yhwh therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
I Sa RNKJV 24:15  יהוה therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
I Sa RWebster 24:15  The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.
I Sa Rotherha 24:15  Therefore shall, Yahweh, become, judge, and do justice betwixt me and thee,—that he may see, and plead my cause, and justly deliver me out of thy hand.
I Sa UKJV 24:15  The LORD therefore be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
I Sa Webster 24:15  The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.
I Sa YLT 24:15  And Jehovah hath been for judge, and hath judged between me and thee, yea, he seeth and pleadeth my cause, and doth deliver me out of thy hand.'
I Sa VulgClem 24:15  Quem persequeris, rex Israël ? quem persequeris ? canem mortuum persequeris, et pulicem unum.
I Sa VulgCont 24:15  Quem persequeris, rex Israel? Quem persequeris? Canem mortuum persequeris, et pulicem unum.
I Sa VulgHetz 24:15  Quem persequeris, rex Israel? quem persequeris? canem mortuum persequeris, et pulicem unum.
I Sa VulgSist 24:15  Quem persequeris, rex Israel? quem persequeris? canem mortuum persequeris, et pulicem unum.
I Sa Vulgate 24:15  quem sequeris rex Israhel quem persequeris canem mortuum sequeris et pulicem unum
I Sa CzeB21 24:15  Na koho to vytáhl král Izraele? Koho to pronásleduješ? Mrtvého psa, pouhou blechu!
I Sa CzeBKR 24:15  Ale budeť Hospodin soudce; on nechť rozsoudí mezi mnou a tebou, a nechť pohledí a vyvede při mou, a vysvobodí mne z ruky tvé.
I Sa CzeCEP 24:15  Proti komu vytáhl izraelský král? Koho pronásleduješ? Mrtvého psa, pouhou blechu!
I Sa CzeCSP 24:15  Proti komu vytáhl izraelský král? Koho pronásleduješ? Mrtvého psa? Jednu blechu?
I Sa ABPGRK 24:15  γένοιτο κύριος εις κριτήν και δικαστήν αναμέσον εμού και σου και ίδοι κύριος και κρίναι την κρίσιν μου και δικάσαι μοι εκ χειρός σου
I Sa Afr1953 24:15  Agter wie aan het die koning van Israel uitgetrek? Agter wie kom u aangejaag? Agter 'n dooie hond, agter een enkele vlooi aan!
I Sa Alb 24:15  Zoti le të jetë gjykatës dhe le të sigurojë drejtësi midis meje dhe teje; të ketë mundësinë të shohë dhe të mbrojë çështjen time, të më japë hak, duke më liruar nga duart e tua".
I Sa Aleppo 24:15  והיה יהוה לדין ושפט ביני ובינך וירא וירב את ריבי וישפטני מידך  {פ}
I Sa AraNAV 24:15  لِيَكُنِ الرَّبُّ هُوَ الدَّيَّانُ فَيَقْضِيَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ وَيَتَوَلَّى قَضِيَّتِي وَيُبْرِئَنِي وَيُنْقِذَنِي مِنْ قَبْضَتِكَ».
I Sa AraSVD 24:15  فَيَكُونُ ٱلرَّبُّ ٱلدَّيَّانَ وَيَقْضِي بَيْنِي وَبَيْنَكَ، وَيَرَى وَيُحَاكِمُ مُحَاكَمَتِي، وَيُنْقِذُنِي مِنْ يَدِكَ».
I Sa Azeri 24:15  قوي رب سنئنله منئم آرامدا داور اولوب حؤکم ورسئن. باخيب بو داعوامي او اتسئن و منی سنئن اَلئندن قورتارسين."
I Sa Bela 24:15  Супроць каго выйшаў цар Ізраільскі? За кім ты ганяешся? За мёртвым сабакам, за адною блыхою.
I Sa BulVeren 24:15  След кого е излязъл израилевият цар? Кого преследваш ти? Едно умряло куче, една бълха!
I Sa BurJudso 24:15  သို့ဖြစ်၍ ထာဝရဘုရားသည် တရားသူကြီးလုပ်တော်မူပါစေသော။ ကျွန်တော်နှင့် ကိုယ်တော် စပ်ကြားမှာ စီရင်တော်မူပါစေသော။ ကြည့်ရှု၍ ကျွန်တော်အမှုကို စောင့်သဖြင့်၊ ကျွန်တော်ကို ကိုယ်တော်လက်မှ ကယ်လွှတ်တော်မူပါစေသောဟု ရှောလုအား လျှောက်ဆို၏။
I Sa CSlEliza 24:15  и ныне ты, царю Израилев, вслед кого исходиши? Кого ты гониши? Вслед ли пса умерша и вслед блохи единыя?
I Sa CebPinad 24:15  Busa si Jehova maoy maghuhukom, ug mohatag sa paghukom sa taliwala kanako ug kanimo, ug motan-aw, ug molaban sa akong katungod, ug magaluwas kanako gikan sa imong kamot.
I Sa ChiNCVs 24:15  愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非;愿他鉴察,为我的案件伸冤,救我脱离你的手。”
I Sa ChiSB 24:15  以色列的君王出來追捕誰呢﹖豈不是追捕一隻死狗,一隻跳蚤!
I Sa ChiUn 24:15  願耶和華在你我中間施行審判,斷定是非,並且鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」
I Sa ChiUnL 24:15  願耶和華在爾我間審鞫之、判斷之、鑒察之、爲我伸寃、援我於爾手、
I Sa ChiUns 24:15  愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。」
I Sa CopSahBi 24:15  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡ ⲉⲕⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲡⲏⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲉⲕⲡⲏⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲥⲁ ⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲡⲏⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ
I Sa CroSaric 24:15  Za kim je izišao izraelski kralj? Za kim ideš u potjeru? Za mrtvim psom, za običnom buhom!
I Sa DaOT1871 24:15  Efter hvem er Israels Konge udgangen? hvem jager du efter? efter en død Hund, efter en Loppe?
I Sa DaOT1931 24:15  Hvem er det, Israels Konge er draget ud efter, hvem er det, du forfølger? En død Hund, en Loppe!
I Sa Dari 24:15  خداوند داور ما باشد و دعوای ما را فیصله کند و مرا از شر تو نجات بدهد.»
I Sa DutSVV 24:15  Naar wien is de koning van Israel uitgegaan? Wien jaagt gij na? Naar een doden hond, naar een enige vlo!
I Sa DutSVVA 24:15  [024:16] Doch de Heere zal zijn tot Rechter, en richten tussen mij en tussen u, en zien daarin, en twisten mijn twist, en richten mij van uw hand.
I Sa Esperant 24:15  La Eternulo estu juĝanto kaj juĝu inter mi kaj vi, kaj Li rigardu kaj prizorgu mian proceson kaj defendu min kontraŭ via mano.
I Sa FarOPV 24:15  پس خداوند داور باشد و میان من و تو حکم نماید و ملاحظه کرده دعوی مرا با تو فیصل کند ومرا از دست تو برهاند.»
I Sa FarTPV 24:15  خداوند خودش در بین ما داوری کند و معلوم کند که اشتباه از چه کسی است و مرا حفظ کند و از دست تو نجات دهد.»
I Sa FinBibli 24:15  (H24:16) Herra olkoon tuomari ja tuomitkoon minun välilläni ja sinun: nähköön ja ratkaiskoon minun asiani, ja vapahtakoon minua sinun käsistäs.
I Sa FinPR 24:15  {24:16} Herra olkoon tuomari ja tuomitkoon meidän välillämme, minun ja sinun; hän nähköön ja ajakoon minun asiani ja auttakoon minut sinun käsistäsi oikeuteeni."
I Sa FinPR92 24:15  Ja kenen perään Israelin kuningas on lähtenyt? Ketä sinä ajat takaa? Koiran raatoa, yhtä vaivaista kirppua!
I Sa FinRK 24:15  Kenen perään Israelin kuningas on lähtenyt? Ketä sinä ajat takaa? Koiranraatoa, yhtä kirppua!
I Sa FinSTLK2 24:15  Kenen perään Israelin kuningas on lähtenyt? Ketä sinä ajat takaa? Koiranraatoa, yhtä kirppua!
I Sa FreBBB 24:15  L'Eternel sera arbitre et jugera entre moi et toi ! Qu'il voie et qu'il défende ma cause, et par sa sentence me délivre de ta main !
I Sa FreBDM17 24:15  Après qui est sorti un Roi d’Israël ? qui poursuis-tu ? un chien mort, une puce ?
I Sa FreCramp 24:15  Après qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort ? Une puce ?
I Sa FreJND 24:15  Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
I Sa FreKhan 24:15  Oui, l’Eternel sera juge et prononcera entre nous deux! Qu’il voie, qu’il prenne ma cause en main et qu’il me fasse justice de toi!"
I Sa FreLXX 24:15  Maintenant, roi d'Israël, à qui en as-tu ? Qui poursuis-tu ? Tu poursuis un chien mort, tu poursuis un puceron.
I Sa FrePGR 24:15  Qu'ainsi l'Éternel soit arbitre et qu'il juge entre moi et toi, et qu'il voie et défende ma cause et me rende justice en me tirant de ta main.
I Sa FreSegon 24:15  Contre qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce!
I Sa FreVulgG 24:15  Qui poursuivez-vous, ô roi d’Israël ? qui poursuivez-vous ? C’est un chien mort, et une puce que vous poursuivez.
I Sa GerBoLut 24:15  Wem zeuchst du nach, Konig von Israel? Wem jagest du nach? Einem toten Hunde, einem einigen Floh?
I Sa GerElb18 24:15  Hinter wem zieht der König von Israel her? wem jagst du nach? Einem toten Hunde, einem Floh!
I Sa GerElb19 24:15  (H24:16) So sei denn Jehova Richter, und richte zwischen mir und dir; und er sehe darein und führe meine Streitsache und verschaffe mir Recht aus deiner Hand!
I Sa GerGruen 24:15  Hinter wem zieht Israels König her? Wen verfolgst du? Einen toten Hund! Einen winzigen Floh!
I Sa GerMenge 24:15  Hinter wem zieht denn der König von Israel her? Wen verfolgst du? Einen toten Hund! Einen einzelnen Floh!
I Sa GerNeUe 24:15  Hinter wem ist der König von Israel denn her? Wen verfolgst du denn? Einen toten Hund, einen einzelnen Floh!
I Sa GerSch 24:15  Wen verfolgst du, König von Israel? Wem jagst du nach? Einem toten Hund, einem Floh?
I Sa GerTafel 24:15  Wem nach zieht der König von Israel aus? Hinter wem setzest du nach? Hinter einem toten Hunde, hinter einem Floh!
I Sa GerTextb 24:15  Zu wessen Verfolgung ist König Israels ausgezogen? Wem jagst du nach? Einem toten Hund, einem einzelnen Floh!
I Sa GerZurch 24:15  Wen verfolgt doch der König von Israel? wem jagst du nach? Einem toten Hund! einem Floh!
I Sa GreVamva 24:15  Ο Κύριος λοιπόν ας ήναι δικαστής και ας κρίνη μεταξύ εμού και σού· και ας ίδη, και ας δικάση την δίκην μου και ας με ελευθερώση εκ της χειρός σου.
I Sa Haitian 24:15  Seyè a va sèvi nou jij! L'a jije ant nou de a kilès ki antò! Se pou l' mete bouch nan zafè a, pou l' pran defans mwen, pou l' delivre m' anba men ou.
I Sa HebModer 24:15  והיה יהוה לדין ושפט ביני ובינך וירא וירב את ריבי וישפטני מידך׃
I Sa HunIMIT 24:15  Ki után vonult ki Izrael királya, kit veszel űzőbe? Holt eb után, egy bolha után!
I Sa HunKNB 24:15  Kit kergetsz, Izrael királya, kit kergetsz? Holt ebet, bolhát kergetsz!
I Sa HunKar 24:15  Ki ellen jött ki Izráelnek királya? Kit kergetsz? Egy holt ebet, vagy egy bolhát?
I Sa HunRUF 24:15  Ki ellen vonult ki Izráel királya? Kit üldözöl? Egy döglött kutyát vagy egy árva bolhát?
I Sa HunUj 24:15  Ki ellen vonult ki Izráel királya? Kit üldözöl? Egy döglött kutyát vagy egy árva bolhát?
I Sa ItaDio 24:15  (H24-16) Il Signore adunque sia giudice, e giudichi fra me e te, e vegga e mantenga la mia causa, e mi faccia ragione, riscotendomi dalla tua mano.
I Sa ItaRive 24:15  (H24-16) Sia dunque arbitro l’Eterno, e giudichi fra me e te, e vegga e difenda la mia causa e mi renda giustizia, liberandomi dalle tue mani".
I Sa JapBungo 24:15  ねがはくはヱホバ審判者となりて我と汝のあひだをさばきかつ見てわが訟を理し我を汝の手よりすくひいだしたまはんことを
I Sa JapKougo 24:15  どうぞ主がさばきびととなって、わたしとあなたの間をさばき、かつ見て、わたしの訴えを聞き、わたしをあなたの手から救い出してくださるように」。
I Sa KLV 24:15  May joH'a' vaj taH noH, je nob sentence joj jIH je SoH, je legh, je tlhob wIj cause, je toD jIH pa' vo' lIj ghop.”
I Sa Kapingam 24:15  Dimaadua ga-hagi-aga gidaua, ga-hagamodu be di-ma koai dela e-hala i gidaua. Mee gi-hagadina-ina nia hai aanei, gei gi-daa-ina au gi-daha, gi-haga-dagaloaha-ina au gi-daha mo goe.”
I Sa Kaz 24:15  Исраил елінің патшасы кімге қарсы аттанды? Сіз кімді қуып жүрсіз? Бір иттің өлімтігін яки титтей бүргені емес пе?
I Sa Kekchi 24:15  Li Ka̱cuaˈ, aˈan li ta̱rakok a̱tin saˈ kabe̱n saˈ cuibal. Li Ka̱cuaˈ naril xtokˈoba̱l cuu. Aˈan li natenkˈan cue ut aˈan ajcuiˈ li ta̱colok cue cha̱cuu la̱at, chan laj David.
I Sa KorHKJV 24:15  그런즉 주께서 재판관이 되사 나와 왕 사이에 판단하시고 내 사정을 살펴 변호하시며 나를 왕의 손에서 건져 내시기 원하나이다, 하니라.
I Sa KorRV 24:15  그런즉 여호와께서 재판장이 되어 나와 왕 사이에 판결하사 나의 사정을 살펴 신원하시고 나를 왕의 손에서 건지시기를 원하나이다
I Sa LXX 24:15  καὶ νῦν ὀπίσω τίνος σὺ ἐκπορεύῃ βασιλεῦ Ισραηλ ὀπίσω τίνος καταδιώκεις σύ ὀπίσω κυνὸς τεθνηκότος καὶ ὀπίσω ψύλλου ἑνός
I Sa LinVB 24:15  Yo mokonzi wa Israel, ozali koluka nini awa ? Ozali kolanda nani ? Oluki nde mbwa esili kokufa to nsili mpamba ?
I Sa LtKBB 24:15  Prieš ką išėjo Izraelio karalius? Ką tu persekioji? Pastipusį šunį. Blusą.
I Sa LvGluck8 24:15  Bet Tas Kungs būs par tiesnesi un tiesās starp mani un tevi, un redzēs un pārstāvēs manu tiesu un mani izglābs no tavas rokas.
I Sa Mal1910 24:15  ആകയാൽ യഹോവ ന്യായാധിപനായി എനിക്കും നിനക്കും മദ്ധ്യേ ന്യായം വിധിക്കയും എന്റെ കാൎയ്യം നോക്കി വ്യവഹരിച്ചു എന്നെ നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിക്കയും ചെയ്യുമാറാകട്ടെ.
I Sa Maori 24:15  Ma Ihowa e whakarongo, e whakarite ta taua whakawa, mana e titiro mai, e tohe taku tohe, e whakaora hoki ahau i roto i tou ringa.
I Sa MapM 24:15  וְהָיָ֤ה יְהֹוָה֙ לְדַיָּ֔ן וְשָׁפַ֖ט בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְיֵ֙רֶא֙ וְיָרֵ֣ב אֶת־רִיבִ֔י וְיִשְׁפְּטֵ֖נִי מִיָּדֶֽךָ׃
I Sa Mg1865 24:15  Hitady an’ iza no nivoahan’ ny mpanjakan’ ny Isiraely? Iza no enjehinao? Amboa maty; parasy iray.
I Sa Ndebele 24:15  Ngakho iNkosi kayibe ngumahluleli, yahlulele phakathi kwami lawe, ibone, ilumele udaba lwami, ingikhulule esandleni sakho.
I Sa NlCanisi 24:15  Tegen wien is eigenlijk de koning van Israël opgerukt? Wien achtervolgt gij? Een dode hond, een vlo!
I Sa NorSMB 24:15  Kven er det Israels konge hev drege ut imot? Kven er det du forfylgjer? Ein daud hund! ei einsleg loppa!
I Sa Norsk 24:15  Så skal da Herren være dommer og dømme mellem mig og dig; han se til og føre min sak og dømme mig fri av din hånd!
I Sa Northern 24:15  Qoy Rəbb səninlə mənim aramda hakim olub hökm versin və baxıb bu çəkişməni görsün, məni sənin əlindən qurtarsın».
I Sa OSHB 24:15  אַחֲרֵ֨י מִ֤י יָצָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֥י מִ֖י אַתָּ֣ה רֹדֵ֑ף אַֽחֲרֵי֙ כֶּ֣לֶב מֵ֔ת אַחֲרֵ֖י פַּרְעֹ֥שׁ אֶחָֽד׃
I Sa Pohnpeia 24:15  KAUN-O me pahn ketin kadeik kita oh pahn koasoanehdi ihs rehta me sapwung. En ketin kasawih irair wet, en ketin doareiehla oh kapitiehla sang komwi.”
I Sa PolGdans 24:15  Za kimże wżdy wyszedł król Izraelski? kogóż gonisz? psa zdechłego? pchłę jednę?
I Sa PolUGdan 24:15  Niech Pan będzie sędzią i niech rozsądzi między mną a tobą, niech zobaczy i ujmie się w mojej sprawie, i niech mnie wyzwoli z twojej ręki.
I Sa PorAR 24:15  Seja, pois, o Senhor juiz, e julgue entre mim e ti; e veja, e advogue a minha causa, e me livre da tua mão.
I Sa PorAlmei 24:15  O Senhor porém será juiz, e julgará entre mim e ti, e verá, e advogará a minha causa, e me defenderá da tua mão.
I Sa PorBLivr 24:15  O SENHOR, pois, será juiz, e ele julgará entre mim e ti. Ele veja, e sustente minha causa, e me defenda de tua mão.
I Sa PorBLivr 24:15  O SENHOR, pois, será juiz, e ele julgará entre mim e ti. Ele veja, e sustente minha causa, e me defenda de tua mão.
I Sa PorCap 24:15  Mas a quem persegues, ó rei de Israel? A quem persegues? Um cão morto? Uma pulga?
I Sa RomCor 24:15  Domnul va judeca şi va hotărî între mine şi tine, El va vedea, El îmi va apăra pricina şi El îmi va face dreptate, izbăvindu-mă din mâna ta.”
I Sa RusSynod 24:15  Против кого вышел царь Израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохою.
I Sa RusSynod 24:15  Против кого вышел царь израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одной блохой.
I Sa SloChras 24:15  Gospod torej bodi sodnik in razsódi med menoj in teboj in oglej in prevzemi pravdo mojo in me oprosti roke tvoje.
I Sa SloKJV 24:15  Gospod naj bo torej sodnik in sodi med menoj in teboj in gleda in zagovarja mojo pravdo in me osvobodi iz tvoje roke.“
I Sa SomKQA 24:15  Haddaba Rabbigu aniga iyo adiga dhexdeenna xaakin ha ka ahaado oo ha inoo garnaqo, oo ha arko gartayda, gacantaadana ha iga samatabbixiyo.
I Sa SpaPlate 24:15  ¿Tras quién ha salido el rey de Israel? ¿A quién estás persiguiendo? A un perro muerto, a una pulga.
I Sa SpaRV 24:15  ¿Tras quién ha salido el rey de Israel? ¿á quién persigues? ¿á un perro muerto? ¿á una pulga?
I Sa SpaRV186 24:15  Jehová pues será juez, y él juzgará entre mí y ti. El vea y pleitee mi pleito, y me defienda de tu mano.
I Sa SpaRV190 24:15  ¿Tras quién ha salido el rey de Israel? ¿á quién persigues? ¿á un perro muerto? ¿á una pulga?
I Sa SrKDEkav 24:15  За ким је изашао цар Израиљев? Кога гониш, мртвог пса, буву једну.
I Sa SrKDIjek 24:15  За ким је изашао цар Израиљев? кога гониш? мртва пса, буху једну.
I Sa Swe1917 24:15  Efter vem har Israels konung dragit ut? Efter vem är det du jagar? Efter en död hund, efter en enda liten loppa!
I Sa SweFolk 24:15  Vem har Israels kung dragit ut efter? Vem är det du jagar? En död hund, en enda loppa!
I Sa SweKarlX 24:15  Hvem förföljer du, Israels Konung? Hvem jagar du efter? En dödan hund, ena loppo.
I Sa SweKarlX 24:15  Hvem förföljer du, Israels Konung? Hvem jagar du efter? En dödan hund, ena loppo.
I Sa TagAngBi 24:15  Maging hukom nga ang Panginoon, at hatulan tayo, at tingnan, at ipagsanggalang ang aking usap, at iligtas ako sa iyong kamay.
I Sa ThaiKJV 24:15  เพราะฉะนั้นขอพระเยโฮวาห์ทรงเป็นผู้พิพากษา และขอทรงประทานคำพิพากษาระหว่างข้าพระองค์และพระองค์ และทอดพระเนตร และขอว่าความฝ่ายข้าพระองค์ และขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นหัตถ์ของพระองค์”
I Sa TpiKJPB 24:15  Olsem na BIKPELA i stap jas, na jasim namel long mi na yu, na luksave, na toktok wantaim strongpela askim long wari bilong mi, na kisim bek mi ausait long han bilong yu.
I Sa TurNTB 24:15  RAB yargıç olsun ve hangimizin haklı olduğuna O karar versin. RAB davama baksın ve beni savunup senin elinden kurtarsın.”
I Sa UkrOgien 24:15  За ким вийшов Ізраїлів цар? За ким ти ганяєшся? За мертвим псом, за однією блохою?
I Sa UrduGeo 24:15  رب ہمارا منصف ہو۔ وہی ہم دونوں کا فیصلہ کرے۔ وہ میرے معاملے پر دھیان دے، میرے حق میں بات کرے اور مجھے بےالزام ٹھہرا کر آپ کے ہاتھ سے بچائے۔“
I Sa UrduGeoD 24:15  रब हमारा मुंसिफ़ हो। वही हम दोनों का फ़ैसला करे। वह मेरे मामले पर ध्यान दे, मेरे हक़ में बात करे और मुझे बेइलज़ाम ठहराकर आपके हाथ से बचाए।”
I Sa UrduGeoR 24:15  Rab hamārā munsif ho. Wuhī ham donoṅ kā faislā kare. Wuh mere muāmale par dhyān de, mere haq meṅ bāt kare aur mujhe be'ilzām ṭhahrā kar āp ke hāth se bachāe.”
I Sa UyCyr 24:15  Исраилларниң падишаси кимни тутқили чиқипту? Сиз кимни қоғлап жүрисиз? Әмәлиятта қоғлап жүргиниңиз бир өлүк ишт, кичиккинә бир бүргә, халас!
I Sa VieLCCMN 24:15  Đức vua Ít-ra-en đã ra trận để đánh ai ? Cha đuổi theo ai ? Một con chó chết ! Một con bọ chét !
I Sa Viet 24:15  (24:16) Thế thì, Ðức Giê-hô-va sẽ làm quan xét, sẽ đoán xét cha và tôi; Ngài sẽ xem xét, binh vực cớ lý tôi, và xử cách công bình mà giải cứu tôi khỏi tay cha.
I Sa VietNVB 24:15  Cầu xin CHÚA làm trọng tài phân xử giữa con và cha! Cầu xin Ngài đoái xem, biện hộ cho con, và giải cứu con khỏi tay cha!
I Sa WLC 24:15  אַחֲרֵ֨י מִ֤י יָצָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֥י מִ֖י אַתָּ֣ה רֹדֵ֑ף אַֽחֲרֵי֙ כֶּ֣לֶב מֵ֔ת אַחֲרֵ֖י פַּרְעֹ֥שׁ אֶחָֽד׃
I Sa WelBeibl 24:15  Boed i'r ARGLWYDD farnu rhyngon ni'n dau. Bydd e'n ystyried yr achos ac yn dadlau o'm plaid i. Bydd e'n fy achub i o dy afael di!”
I Sa Wycliffe 24:15  `Whom pursuest thou, kyng of Israel, whom pursuest thou? Thou pursuest a deed hound, and a quyk fle.
I Sa sml_BL_2 24:15  Na baya'-baya' PANGHŪ' angahukum bang sai ma kita taga-kasā'an. Bang pa'in aku binogbogan e'na maka pinuwasan min komkomannu.”